1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 HACE 2000 AÑOS 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Hasta tú te vuelves contra mí… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Recién ahora, cuando me muevo en la Tierra, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,250 tu determinación, de repente, te falla. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Tendré que agregar una tumba más a los cimientos de mi Makai. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,041 La única que lamentaré. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 Majestad. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Habla. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Nuestros espías en la Tierra traen noticias de Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Les habló abiertamente a los humanos 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 a través de algo que llaman "televisión". 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Les habló de un Conejo Blanco. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Ahora parece que desapareció. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Ya veo. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 ¿Eso es todo? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Mi señor, 18 00:02:13,541 --> 00:02:16,250 ¿por qué sigue confiando 19 00:02:16,333 --> 00:02:19,916 en la vil descendencia del traidor de nuestro reino? 20 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Piensa bien, Beowulf, 21 00:02:22,541 --> 00:02:28,666 si deseas cuestionar en cuál de mis soldados puedo confiar. 22 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Majestad. 23 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 ¿Qué haces merodeando por ahí, Jester? 24 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Mis más humildes disculpas, señor. 25 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Mi bocadillo se me escapó. 26 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus está decidido a permitir 27 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 que todos los bribones traidores y primitivos de Makai vengan a su corte. 28 00:03:03,041 --> 00:03:07,250 Eres casi tan repugnante como el despreciable mestizo. 29 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Por suerte, no sabes lo gracioso que eres, si no, me quedaría sin empleo. 30 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Los humanos vinieron con sus ejércitos 31 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 para luchar contra el más grande de los reyes. 32 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Lo atacaron con todo el poder de su reino, 33 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 y nuestro señor dijo: 34 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Vaya, eso duele". 35 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Mundus arrasó con esos ejércitos. 36 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Nuestro protector, nuestro campeón, nuestro ganador. 37 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Y los humanos deberían temer que su mundo sea el próximo, 38 00:03:48,750 --> 00:03:51,666 porque ellos solo sirven… 39 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 de cena. 40 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 ¿Por qué? 41 00:05:28,125 --> 00:05:31,416 Solo íbamos a arrojarlo a él. 42 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 ¿Realmente respiras este aire todo el tiempo? 43 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Enfoca tu oscuridad. 44 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Te ayudará a respirar 45 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 y a sobrevivir. 46 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Mucho mejor. 47 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Nunca pudiste dejarme en paz, hermanito. 48 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Un plan sin sentido. 49 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 No pudieron detenernos en la Tierra. 50 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 ¿De verdad creen que podrán hacerlo aquí, 51 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 en un mundo que es nuestro? 52 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Eso no será necesario. 53 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 El usurpador. 54 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Esperaba que renacieras 55 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 para poder asegurarme de que esta vez no quede nada de ti. 56 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Ni siquiera el recuerdo. 57 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Fuiste mi sirviente por mucho más tiempo del que jamás fuiste rey. 58 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Me derrotaste con una emboscada, 59 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 y no somos el mismo ser que una vez conociste. 60 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 No, son más débiles. 61 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 La espada de papá. Debemos cerrar la grieta. 62 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Solo podremos hacerlo separando el amuleto de la espada, 63 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 antes de que desaparezca lo que queda de la barrera. 64 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 ¿Y si desaparece? 65 00:07:48,166 --> 00:07:52,250 Sin el poder del propio Sparda, la grieta no se puede volver a sellar. 66 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Veintiocho vidas 67 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 para ser un dios por un momento. 68 00:11:12,125 --> 00:11:14,541 Un trato justo. 69 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Pensé que serías más grande. 70 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 ¿Ves, Nelo Angelo? 71 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 Si yo no te hubiera guiado, 72 00:11:59,958 --> 00:12:04,333 estarías revolcándote en la misma tonta ignorancia que él. 73 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Ya basta. 74 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Sé la verdad. 75 00:12:07,125 --> 00:12:08,958 Los soldados que mataron a mamá 76 00:12:09,041 --> 00:12:13,041 y me torturaron hasta casi matarme eran tuyos. 77 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Tú me moldeaste para ser tu obediente perro de ataque. 78 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Sí, y te moldeé bien. 79 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Hoy me entregaste a la mayor amenaza de Makai 80 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 y derribaste la barrera de tu padre. 81 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 La Tierra está lista para nuestra expansión. 82 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 No llegarás allí. 83 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Viniste aquí para vengarte de Mundus. 84 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 En ese caso, al fin estamos de acuerdo en algo. 85 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 El mestizo muestra su verdadera lealtad. 86 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 ¿Eliminamos a los errores de Sparda por usted, majestad? 87 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 No. Argosax quería desmantelarnos a través del caos. 88 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Para sobrevivir, Makai necesita a todos sus hijos unidos. 89 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 Este es el monstruo que nos destruyó la vida 90 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 y ahora quiere esclavizar dos reinos. 91 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Tenemos que detenerlo. 92 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Todo lo que hice, Nelo, Vergil, 93 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 era necesario para liberarte de tus debilidades de humano. 94 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 No me insultes con más mentiras. 95 00:13:19,541 --> 00:13:21,000 Mantenerme a tu lado fue 96 00:13:21,083 --> 00:13:24,000 tu retorcida venganza por la traición de mi padre. 97 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 Nada más. 98 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Si lo que quería era vengarme, 99 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 ¿por qué te liberé de mi prisión? 100 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 ¿Por qué me esforcé en entrenarte y ayudarte a liberar tu verdadero poder? 101 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - ¿Qué fue, entonces, si no venganza? - Preparación. 102 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Todo a lo que te sometí fue para prepararte 103 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 para marchar a la Tierra a mi lado 104 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 y unir ambos reinos. 105 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 No lo escuches. 106 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Solo quiere controlarte. 107 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Tú nunca compartirías el poder. 108 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 Con cualquier otro ser, no. 109 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Pero con Sparda… 110 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Nunca te mentí sobre tu padre. 111 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Traidor. 112 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Que el nombre de Sparda sea maldito para siempre. 113 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Siempre me fue leal, 114 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 incluso como adversario. 115 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Fui yo quien traicionó mi propio propósito. 116 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 ¡Eres un maldito mentiroso! 117 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 ¡Nuestro papá te odiaba! 118 00:14:24,916 --> 00:14:27,583 ¡Selló la Tierra para protegerla de tu maldad! 119 00:14:27,666 --> 00:14:30,708 No saben nada de su propio padre. 120 00:14:30,791 --> 00:14:33,166 ¿Quieren conocerlo? 121 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 ¿Al verdadero Sparda? 122 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Su padre ya era un guerrero legendario durante el reinado de Argosax. 123 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 En esos días, yo era discípulo de Argosax, 124 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 un sumo sacerdote en su corte. 125 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Presencié de primera mano el desenfreno 126 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 y la corrupción en el centro del gobierno de Caos, 127 00:14:56,208 --> 00:14:58,708 donde se derramó la sangre 128 00:14:58,791 --> 00:15:02,333 tanto de los makaianos más puros como de humildes mestizos. 129 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 El destino me eligió para remodelar Makai hasta alcanzar su verdadero potencial. 130 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 De un reino de caos 131 00:15:12,625 --> 00:15:15,291 a un modelo de estructura. 132 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Pero el reino no fue tan fácil de someter como la serpiente misma. 133 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 La muchedumbre rebuznante 134 00:15:23,916 --> 00:15:27,458 luchó engañada en nombre de Argosax. 135 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda fue uno de los primeros en unirse a mi causa. 136 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Él entendió que Makai necesitaba orden. 137 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Tu padre lideró mis ejércitos en una gloriosa victoria tras otra. 138 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Era mi verdadero guerrero, 139 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 mi aliado más inquebrantable. 140 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Juntos construimos un Makai que estuvo a la altura de su leyenda. 141 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Sin embargo, cuando tu mente no piensa en otra cosa 142 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 más que en la derrota de tus adversarios, 143 00:16:05,541 --> 00:16:09,625 empiezas a ver enemigos en cada sombra. 144 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda vio que yo no podía gobernar Makai como debía, 145 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 no mientras mi sangre solo buscara la conquista. 146 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 ¿Fue entonces cuando partió tu enorme trasero de mármol falso? 147 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda agotó todas las vías para convencerme. 148 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Solo entonces mi gran campeón se volvió contra mí. 149 00:16:39,791 --> 00:16:43,625 Nos enfrentamos en todos los continentes de Makai. 150 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 Ninguno de los dos fue capaz de superar al otro. 151 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Hasta que, por fin, Sparda vio la única solución. 152 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Contener mis ambiciones por la fuerza. 153 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Lo dices como si hubiera levantado la barrera por ti. 154 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 No para salvar a miles de millones de humanos. 155 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 O peor aún, para salvarlos de ti. 156 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda tenía fascinación por la Tierra, 157 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 como los humanos que miran a las hormigas caminar sobre la tierra. 158 00:17:35,750 --> 00:17:39,958 No confundas eso con tener aprecio por su vida. 159 00:17:41,625 --> 00:17:44,416 Apreciaba a una, al menos. 160 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 ¿Sí? 161 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - No puedes creer… - No conocí a su madre. 162 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Pero sé cómo debe haber sido. 163 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Una belleza, ¿no? 164 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Un adorno atractivo. 165 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Una vez que Sparda satisfizo su curiosidad, 166 00:18:02,791 --> 00:18:05,833 dejó a Eva a su suerte. 167 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Y a ustedes. 168 00:18:07,875 --> 00:18:10,875 ¡No puedes decir su nombre! 169 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Nuestro papá amaba a mamá. ¡Nos amaba a nosotros! 170 00:18:16,000 --> 00:18:17,875 Ella dijo que él nos amaba. 171 00:18:18,458 --> 00:18:20,458 Él no estaba allí para decir nada. 172 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Un makaiano con el poder de Sparda 173 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 no puedo sentir amor por algo tan insignificante como un humano. 174 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 ¿Cuánto tiempo estuvo junto a su madre? 175 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 ¿Cinco años? 176 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 ¿Diez? 177 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 A mi lado estuvo durante siglos. 178 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 ¡Quiere manipularte! 179 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 ¡Mató a mamá! 180 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Ella tenía que morir. 181 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Mira qué débil, 182 00:18:44,083 --> 00:18:49,333 qué corrompido por el sentimiento humano está tu hermano debido a su influencia. 183 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Yo quería que se llevaran a los dos. 184 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Al menos pude salvar a uno de los herederos de Sparda. 185 00:18:57,916 --> 00:19:00,583 Te convertí en el verdadero sucesor de Sparda. 186 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Ahora ven conmigo a la Tierra. 187 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 ¡Vergil! 188 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 ¡La sangre que derramé por ti 189 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 no será nada en comparación con lo que vendrá! 190 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 ¡Maten a esos mestizos! 191 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Mira, Vergil. 192 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Reconsideremos esto. 193 00:20:39,500 --> 00:20:42,500 No necesitamos pelear con él ahora. 194 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Podemos volver a la Tierra. 195 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Tú y yo. Cerremos la grieta para que no pase. 196 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Vendremos por Mundus cuando estemos listos. 197 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Pero he perdido mucho buscando venganza a ciegas. 198 00:20:55,291 --> 00:20:57,208 No puedo arriesgarme a perderte. 199 00:20:57,291 --> 00:21:00,000 No otra vez. No cuando acabo de recuperarte. 200 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 No lo entiendes, hermanito. 201 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 A pesar de todo, Mundus dice la verdad. 202 00:21:06,833 --> 00:21:10,958 Nuestro padre nos dejó para que nos protegiéramos solos. 203 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 Y la única protección real es el poder. 204 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Puedo obtener el poder suficiente para superar cualquier amenaza. 205 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Para controlar mi mundo, en lugar de enfrentarlo. 206 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 ¿Lo eliges a él? 207 00:21:26,333 --> 00:21:28,958 No. Elijo mi hogar. 208 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makai. 209 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Esa noche, si yo hubiera estado en tu lugar, 210 00:23:26,833 --> 00:23:28,791 ¿nuestro destino habría cambiado? 211 00:23:31,041 --> 00:23:33,166 ¿Tendría yo tu vida 212 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 y tú la mía? 213 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 ¡No! 214 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 ¿Por qué? 215 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Todo lo que dijiste sobre los humanos era correcto. 216 00:25:03,125 --> 00:25:07,458 Te agradezco por librarme de su podredumbre. 217 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Por desgracia para ti, 218 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 también mataste a mi madre. 219 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makai invadirá la Tierra. 220 00:25:18,708 --> 00:25:21,250 Conmigo como su rey. 221 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Te pareces a tu padre más de lo que crees. 222 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Vamos. 223 00:25:34,375 --> 00:25:38,208 Veamos si tienes éxito donde él fracasó. 224 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante, 225 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 confío en que estás vivo. 226 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 Y fuiste a nuestra cita. 227 00:26:47,541 --> 00:26:49,250 Perdón por no haber ido. 228 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 Me surgió algo. 229 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Esto es lo que nunca te dije. 230 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 A mi mamá también la mataron frente a mí. 231 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Cuando sucedió, yo era una niña inocente e indefensa. 232 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Igual que tú. 233 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Al principio no entendía 234 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 qué era lo que nos unía, 235 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 pero ahora veo que no fuimos nosotros. 236 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Fueron esos dos niños heridos, 237 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 que al fin reconocieron su dolor en otra persona. 238 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Me hizo muy bien que me entendieran por un momento, 239 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 fue como un breve consuelo. 240 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Dante, 241 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 ojalá pudiera ignorar mi dolor como lo haces tú. 242 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 Pero debo seguir corriendo hacia él. 243 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 Enfrentarlo. 244 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Solo así podré destruirlo. 245 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Así que hacia allí voy. 246 00:28:08,416 --> 00:28:10,833 A matar la fuente. 247 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 RESTAURANTE FREDY 248 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 Tras un segundo y devastador ataque demoníaco en Nueva York, 249 00:28:17,916 --> 00:28:20,541 el ejército de EE. UU. declaró la ley marcial 250 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 por la seguridad de toda la población. 251 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Ante las amenazas demoníacas de futuros ataques del infierno, 252 00:28:26,750 --> 00:28:29,291 se ha impuesto un toque de queda indefinido. 253 00:28:31,625 --> 00:28:34,166 Supongo que termina como empezó. 254 00:28:34,875 --> 00:28:39,000 Conmigo huyendo como una cobarde y dejándote atrás. 255 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Tú me mostraste que no nos define nuestra sangre, 256 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 sino nuestras decisiones. 257 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Eres lo mejor de la humanidad, Dante. 258 00:28:49,958 --> 00:28:52,750 Y mi lugar está con lo peor de ella. 259 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Vaya, vaya, Mary. 260 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 ¿Quieres ver a tu querido papá? 261 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 ¡Démosles un espectáculo! 262 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 No te preocupes, Vergil. 263 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Estaremos juntos. 264 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Para siempre. 265 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Subtítulos: Nora G. Glembocki