1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2 000 VUOTTA SITTEN 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Jopa sinä siis käännyt minua vastaan, 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:41,125 Päätöksesi alkaa yhtäkkiä horjua, kun liikun Maan päällä. 5 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Siinä tapauksessa lisään vielä yhden haudan Makain perustaksi. 6 00:00:50,708 --> 00:00:53,458 Sen, jota tulen katumaan. 7 00:01:41,250 --> 00:01:42,666 Majesteetti. 8 00:01:47,750 --> 00:01:49,541 Puhu. 9 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Maan vakoojamme ovat kertoneet Nelo Angelon puuhista. 10 00:01:54,625 --> 00:02:01,125 Hän näyttäytyi ihmisolennoille jossakin, jota he kutsuvat televisioksi. 11 00:02:01,208 --> 00:02:06,541 Hän kertoi heille Valkoisesta kanista. Nyt hän näyttää kadonneen. 12 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Vai niin. 13 00:02:10,416 --> 00:02:13,458 Oliko siinä kaikki? -Herrani. 14 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 Miksi luotat horjumatta maailmamme petturin jälkeläiseen? 15 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Harkitse sanojasi tarkkaan, Beowulf. 16 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 Sinun ei kannata kyseenalaistaa sitä, keihin sotilaistani päätän luottaa. 17 00:02:31,333 --> 00:02:33,083 Majesteetti. 18 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Mitä touhuat siellä ylhäällä, Narri? 19 00:02:48,208 --> 00:02:53,375 Nöyrimmät pahoitteluni. Makupalani pääsi livistämään. 20 00:02:53,958 --> 00:02:56,958 Mundus on päättänyt päästää hoviinsa kaikki ne, 21 00:02:57,041 --> 00:03:02,208 jotka ovat pettureita, roistoja tai muuten vain kelvottomia. 22 00:03:03,041 --> 00:03:06,958 Olet lähes yhtä kuvottava kuin se vastenmielinen puoliverinen. 23 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Onneksi et tiedä, kuinka hauska olet. Muuten menettäisin työpaikkani. 24 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Ihmisolennot saapuivat armeijoineen 25 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Taistelemaan suurta kuningasta vastaan 26 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 He antoivat kaikkensa Koko maailmansa voimalla 27 00:03:30,875 --> 00:03:35,166 Ja palvelijamme sanoi: "Kylläpä tekeekin kipeää" 28 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Siispä Mundus tuhosi armeijat 29 00:03:38,958 --> 00:03:43,416 Suojelijamme, mestarimme ja voittajamme 30 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Ja ihmisolentojen sietää pelätä Koko maailmansa kohtalon puolesta 31 00:03:48,750 --> 00:03:51,583 Sillä ihmisolento on hyvä ainoastaan 32 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Lautasella 33 00:04:33,666 --> 00:04:35,750 PERUSTUU CAPCOMIN VIDEOPELISARJAAN 34 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Miksi? 35 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Meidän piti vain työntää hänet läpi. 36 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Hengitätkö tosiaan tätä ilmaa jatkuvasti? 37 00:05:38,375 --> 00:05:43,875 Keskity pimeyteesi. Se auttaa hengittämään ja selviytymään. 38 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Paljon parempi. 39 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Et siis jätä minua rauhaan, pikkuveli. 40 00:05:58,375 --> 00:06:03,250 Järjetön suunnitelma. Ette voineet pysäyttää meitä Maassa. 41 00:06:03,333 --> 00:06:08,666 Luuletteko pystyvänne siihen maailmassa, joka kuuluu ainoastaan meille? 42 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Se ei ole tarpeen. 43 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Vallananastaja. 44 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Toivoinkin, että synnyt uudestaan. 45 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 Siten voin tällä kertaa varmistaa, ettei sinusta jää mitään jäljelle. 46 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Ei edes muistoa. 47 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Olit palvelijani paljon pidempään kuin olet teeskennellyt kuningasta. 48 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Päihitit minut ainoastaan väijytyksellä. 49 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 Enkä sitä paitsi ole sama olento, jonka kerran tunsit. 50 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Et niin. Olet heikompi. 51 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Isän miekka. Repeämä pitää sulkea. 52 00:07:39,750 --> 00:07:46,083 Ainoa tapa on erottaa amuletti miekasta, ennen kuin muurin rippeet katoavat. 53 00:07:47,000 --> 00:07:48,125 Entä jos niin käy? 54 00:07:48,208 --> 00:07:52,166 Repeämää ei voi sulkea ilman itse Spardan omaa voimaa. 55 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Kaksikymmentäkahdeksan ihmiselämää. 56 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 Sitä lyhyt hetki jumalana vaati. 57 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 Reilu vaihtokauppa. 58 00:11:51,333 --> 00:11:55,000 Luulin sinua isommaksi, Mundus. 59 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Kuulehan, Nelo Angelo. 60 00:11:57,666 --> 00:12:04,333 Ilman minun johdatustani olisit aivan yhtä tietämätön kuin hänkin. 61 00:12:04,416 --> 00:12:07,041 Anna olla. Tiedän totuuden. 62 00:12:07,125 --> 00:12:13,041 Sinun sotilaasi tappoivat äitimme ja kiduttivat minut kuoleman partaalle. 63 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Koulutit minusta räksyttävän verikoirasi. 64 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Aivan, ja hyvin koulutinkin. 65 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Tänään toimitit suoraan käsiini Makain suurimman uhan. 66 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 Lisäksi mursit isäsi muurin. 67 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Maa on valmis valloitettavaksemme. 68 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Et pääse sinne asti. 69 00:12:34,375 --> 00:12:40,458 Tulit tänne kostamaan Mundusille. Taidamme vihdoin olla samaa mieltä. 70 00:12:40,541 --> 00:12:44,875 Puoliverinen näyttää todellisen minänsä. 71 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Hoitelemmeko Spardan lehtolapset puolestasi, majesteetti? 72 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Ei. Argosax halusi tuhota meidät kaaoksen keinoin. 73 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Selvitäkseen Makai vaatii kaikkien poikiensa yhtenäisyyttä. 74 00:13:02,375 --> 00:13:07,208 Tuo hirviö tuhosi elämämme ja haluaa nyt orjuuttaa kahta maailmaa. 75 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Hänet täytyy pysäyttää. 76 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Tein kaiken hyvästä syystä, Nelo. 77 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 Se oli tarpeen, jotta puhdistuisit inhimillisistä heikkouksistasi. 78 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Älä enää loukkaa minua valheillasi. 79 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Pidit minut rinnallasi vain kostaaksesi isäni petoksen. 80 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 Siinä kaikki. 81 00:13:26,166 --> 00:13:31,291 Miksi olisin vapauttanut sinut tyrmästä, jos olisin halunnut ainoastaan kostaa? 82 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Miksi olisin kouluttanut sinut ja auttanut valjastamaan voimasi? 83 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 Jos se ei ollut kosto, niin mitä sitten? -Valmistelua. 84 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Halusin valmistella sinut siihen, 85 00:13:43,333 --> 00:13:49,208 että marssit Maahan oikeana kätenäni, jotta voimme yhdistää maailmat yhdessä. 86 00:13:53,541 --> 00:13:56,875 Älä kuuntele häntä. Hän haluaa vain hallita sinua. 87 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Et jakaisi voimiasi kenenkään kanssa. 88 00:13:59,708 --> 00:14:04,125 Aivan. En kenenkään muun. Toisin on Spardan laita. 89 00:14:04,208 --> 00:14:08,708 En koskaan valehdellut isästäsi. -Takinkääntäjä. 90 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Spardan nimi olkoon ikuisesti kirottu. 91 00:14:12,375 --> 00:14:15,958 Hän oli minulle uskollinen silloinkin, kun olimme vihollisia. 92 00:14:16,041 --> 00:14:19,333 Minä itse petin oman tarkoitukseni. 93 00:14:21,291 --> 00:14:27,500 Helvetin valehtelija! Isämme vihasi sinua! Hän sulki pahuutesi pois Maasta! 94 00:14:27,583 --> 00:14:30,708 Ette tiedä omasta isästänne mitään. 95 00:14:30,791 --> 00:14:34,708 Haluatteko tietää totuuden siitä, kuka Sparda oikeasti oli? 96 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Isänne oli jo legendaarinen soturi Argosaxin valtakauden aikaan. 97 00:14:43,000 --> 00:14:49,708 Olin silloin Argosaxin opetuslapsi ja hänen hovinsa ylipappi. 98 00:14:49,791 --> 00:14:56,125 Näin omin silmin irstailun ja korruption Kaaoksen vallan ytimessä. 99 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 Silloin puhdasta makailaisverta vuodatettiin surutta kuin mitäkin saastaa. 100 00:15:02,416 --> 00:15:08,458 Minut valittiin uudistamaan Makai, jotta se nousisi täyteen kukoistukseensa. 101 00:15:09,458 --> 00:15:14,708 Kaaoksen kuningaskunnasta oli määrä tulla järjestelmällisyyden kehto. 102 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Maailma ei kuitenkaan taipunut yhtä helposti kuin itse käärme. 103 00:15:21,041 --> 00:15:27,333 Räyhäävä roskasakki taisteli Argosaxin nimissä kuin viimeistä päivää. 104 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda oli yksi ensimmäisistä, jotka päättivät tukea pyrkimyksiäni. 105 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Hän ymmärsi sen, että Makai kaipasi järjestystä. 106 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Isänne johtikin armeijani murskavoittoon toisensa jälkeen. 107 00:15:44,708 --> 00:15:49,750 Hän oli uskollisin soturini ja horjumattomin liittolaiseni. 108 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Yhdessä rakensimme Makain, joka oli kaikkien tarujen veroinen. 109 00:15:57,416 --> 00:16:03,833 Vihollisten kukistaminen valtaa kuitenkin lopulta koko mielen, 110 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 ja uhkia alkaa nähdä kaikkialla. 111 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Spardan mielestä en pystynyt hallitsemaan Makaita kyllin hyvin, 112 00:16:20,916 --> 00:16:25,250 sillä kaikki keskittymiseni valui vain ja ainoastaan valloitussotiin. 113 00:16:25,333 --> 00:16:29,250 Silloinko hän antoi isän kädestä valtavalle tekomarmoriahterillesi? 114 00:16:29,333 --> 00:16:32,916 Sparda taivutteli minua kaikin tavoin. 115 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Vasta sitten mestarini käänsi miekkansa. 116 00:16:39,791 --> 00:16:43,625 Taistelimme toisiamme vastaan Makain kaikissa maanosissa. 117 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 Kumpikaan meistä ei päässyt voitolle. 118 00:16:53,333 --> 00:16:58,875 Lopulta Sparda keksi ainoan ratkaisun. 119 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Hän päätti estää pyrkimykseni väkisin. 120 00:17:17,875 --> 00:17:23,875 Hän ei rakentanut muuria sinun takiasi vaan pelastaakseen miljardeja kuolemalta. 121 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Tai sinun käsiisi joutumiselta. 122 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda koki Maahan tietynlaista vetoa. 123 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 Ihmisolennotkin katselevat muurahaisia, jotka tekevät kuvioita hiekkaan. 124 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 Se ei kuitenkaan tarkoita, että niiden hengestä välittäisi lainkaan. 125 00:17:41,625 --> 00:17:46,041 Hän välitti kyllä yhdestä ihmisestä. -Välittikö muka? 126 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 Et voi tosissasi uskoa… -En tuntenut äitiänne. 127 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Osaan silti arvata, millainen hän oli. 128 00:17:52,958 --> 00:17:57,916 Hän oli varmasti kaunis. Suorastaan upea ilmestys. 129 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Sparda halusi vain sammuttaa lyhytkestoisen pakkomielteensä. 130 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 Hän jätti Evan oman onnensa nojaan. 131 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Samoin teidät. 132 00:18:07,875 --> 00:18:10,875 Älä edes sano hänen nimeään ääneen! 133 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Isämme rakasti äitiä ja meitä. 134 00:18:16,000 --> 00:18:20,333 Äitimme sanoi niin. Isä ei puhunut omasta puolestaan. 135 00:18:20,958 --> 00:18:27,000 Spardan kaltainen makailainen ei tunne rakkautta ihmisolentoa kohtaan. 136 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Kuinka kauan hän oli äitinne kanssa? 137 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Viisi vuottako? 138 00:18:31,250 --> 00:18:34,916 Vaiko kymmenen? Hän oli minun rinnallani vuosisatoja. 139 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Hän yrittää päästä ihosi alle! 140 00:18:37,333 --> 00:18:40,625 Hän tappoi äidin! -Hänen piti kuolla. 141 00:18:42,333 --> 00:18:49,333 Hänen vaikutuksensa teki veljestäsi inhimillisten tunteiden rappeuttaman. 142 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Olisin halunnut teidät molemmat. 143 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Onnistuin sentään pelastamaan yhden Spardan perillisistä. 144 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Olen tehnyt sinusta Spardan seuraajan. 145 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Tule siis kanssani Maahan. 146 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil! 147 00:19:20,958 --> 00:19:25,833 Vuoksesi vuodattamani veri ei vedä vertoja sille, mitä on luvassa. 148 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Tappakaa puoliveriset! 149 00:20:36,125 --> 00:20:39,416 Kuule, Vergil. Mietitään vielä. 150 00:20:39,500 --> 00:20:44,250 Meidän ei tarvitse kukistaa häntä nyt. Voimme palata Maahan. 151 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Suljetaan repeämä, jotta hän ei pääse takaisin. 152 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Tulemme hoitelemaan Mundusin, kun olemme valmiita. 153 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Olen menettänyt paljon janoten kostoa. 154 00:20:55,291 --> 00:21:00,000 En voi menettää sinua. En enää. Sain sinut juuri takaisin. 155 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Olet ymmärtänyt väärin, pikkuveli. 156 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 Mundus puhuu kaikesta huolimatta totta. 157 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 Isämme jätti meidät oman onnemme nojaan. 158 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 Ainoa oikea turva on valta. 159 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Voin saada sitä tarpeeksi kukistaakseni joka ikisen uhan. 160 00:21:19,583 --> 00:21:23,583 Voin hallita maailmaani sen sijaan, että taistelisin sitä vastaan. 161 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Valitsetko hänet? 162 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 En. Valitsen kotini. 163 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Valitsen Makain. 164 00:23:23,166 --> 00:23:28,791 Jos olisimme vaihtaneet paikkaa sinä yönä, olisivatko kohtalomme olleet erilaiset? 165 00:23:31,041 --> 00:23:34,791 Olisiko minulla sinun elämäsi ja sinulla minun? 166 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Ei! 167 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Miksi? 168 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Olit oikeassa ihmisistä. 169 00:25:03,125 --> 00:25:07,458 Olen kiitollinen siitä, että puhdistit minut heidän saastastaan. 170 00:25:07,541 --> 00:25:11,916 Ikävä kyllä tapoit myös äitini. 171 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makai valloittaa vielä Maan. 172 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Silloin minä olen sen kuningas. 173 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Muistutat enemmän isääsi kuin uskotkaan. 174 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Kas niin. 175 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Katsotaan, onnistutko sinä siinä, missä hän epäonnistui. 176 00:26:39,750 --> 00:26:41,250 Dante. 177 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 Uskon, että olet elossa. 178 00:26:45,833 --> 00:26:49,250 Tulit paikalle sovitusti. Anteeksi, etten minä päässyt. 179 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 Minulle tuli muuta. 180 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Yhtä asiaa en koskaan kertonut. 181 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 Minunkin äitini murhattiin silmieni edessä. 182 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Olin silloin vain viaton ja avuton lapsi. 183 00:27:24,041 --> 00:27:25,625 Aivan kuten sinäkin. 184 00:27:27,833 --> 00:27:32,083 En aluksi ymmärtänyt, miksi tunsimme toisiimme vetoa. 185 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 Nyt tajuan, ettei kyse ollut meistä. 186 00:27:35,500 --> 00:27:40,916 Kyse oli niistä kahdesta lapsesta, jotka olivat kokeneet saman tuskan. 187 00:27:44,041 --> 00:27:49,875 Tuntui hyvältä tulla ymmärretyksi edes pienen hetken ajan. 188 00:27:51,875 --> 00:27:53,375 Dante. 189 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 Kunpa voisin sivuuttaa tuskani samalla tavalla kuin sinä. 190 00:27:58,291 --> 00:28:02,250 Mutta minun pitää mennä sitä kohti, jotta voin kohdata sen. 191 00:28:02,333 --> 00:28:06,000 Vain siten voin tuhota sen. 192 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Se onkin määränpääni. 193 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Tuhoan tuskani lähteen. 194 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 New York toipuu jo toistamiseen demonien hyökkäyksestä. 195 00:28:17,916 --> 00:28:22,500 Armeija on julistanut poikkeustilan vedoten kansalaisten turvallisuuteen. 196 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Demonisia uhkia Helvetistä saattaa olla luvassa tulevaisuudessakin, 197 00:28:26,750 --> 00:28:29,041 ja ulkonaliikkumiskielto on voimassa. 198 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Tämä kai loppuu kuten alkoikin. 199 00:28:34,833 --> 00:28:38,791 Pakenen kuin pelkuri ja jätän sinut ihmettelemään. 200 00:28:39,625 --> 00:28:45,041 Osoitit, ettei meitä määrittele veremme vaan omat valintamme. 201 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Olet ihmiskunnan parhaimmistoa, Dante. 202 00:28:49,958 --> 00:28:52,750 Minä kuulun sen pahimpien joukkoon. 203 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Jopas jotakin, Mary. 204 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Tulitko katsomaan isäpappaasi? 205 00:29:21,583 --> 00:29:24,791 Laitetaan show käyntiin! 206 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Ei hätää, Vergil. 207 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Tulemme pysymään yhdessä. 208 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Ikuisesti. 209 00:32:22,083 --> 00:32:25,000 Tekstitys: Milka-Maria Mauranen