1 00:00:25,958 --> 00:00:28,291 Kinakalaban mo na rin ako… 2 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 3 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Ngayon ka lang binigo ng katatagan mo 4 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 nang gumalaw ako sa Earth. 5 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Kaya dadagdagan ko ng isa pang libingan ang pundasyon ng aking Makai. 6 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 Ang tanging pagsisisihan ko. 7 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Kamahalan. 8 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Magsalita ka. 9 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 May balita ang mga espiya natin sa Earth tungkol kay Nelo Angelo. 10 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Nagpakilala siya sa mga sapien 11 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 gamit ang tinatawag nilang "telebisyon." 12 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 May sinabi siya sa kanila tungkol sa isang White Rabbit. 13 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Ngayon, parang naglaho na siya. 14 00:02:07,708 --> 00:02:08,708 Sige. 15 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 'Yon lang ba? 16 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Panginoon ko, 17 00:02:13,541 --> 00:02:16,208 bakit nagtitiwala ka pa rin 18 00:02:16,291 --> 00:02:19,916 sa kasuklam-suklam na anak ng traydor ng ating kaharian? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Pag-isipan mong mabuti, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:24,708 kung nais mong magtanong 21 00:02:24,791 --> 00:02:28,250 kung sino sa mga sundalo ko ang mapagkakatiwalaan ko. 22 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Kamahalan. 23 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Ba't ka nagtatago d'yan sa itaas, Jester? 24 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Paumanhin po, sir. 25 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Nakatakas 'yong meryenda ko. 26 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Desidido si Mundus 27 00:02:56,166 --> 00:02:57,750 na papasukin sa korte niya 28 00:02:57,833 --> 00:03:02,208 lahat ng taksil at karumal-dumal na nilalang sa Makai. 29 00:03:03,041 --> 00:03:06,958 Di na kayo nagkakalayo no'ng nakakasukang half-breed. 30 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Buti na lang, di mo alam na nakakatawa ka, kundi, mawawalan ako ng trabaho. 31 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Dumating ang sapiens At ang kanilang mga hukbo 32 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Para labanan ang pinakamahusay na hari 33 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Pinatamaan nila siya Gamit ang buong lakas ng kanilang kaharian 34 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 At ang sabi ng ating pinuno 35 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Uy, masakit 'yon" 36 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Kaya winasak ni Mundus ang mga hukbo 37 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Ang ating tagapagtanggol Ang kampeon, ang nanalo 38 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Matakot na ang mga sapien Dahil susunod na ang kanilang mundo 39 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 Dahil ang tanging silbi ng sapien ay… 40 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Maging hapunan 41 00:04:51,833 --> 00:04:54,666 NILIKHA ANG SERIES NI ADI SHANKAR 42 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Bakit? 43 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Dapat itutulak lang natin siya papasok. 44 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Lagi mong nilalanghap 'tong hangin na 'to? 45 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 I-focus mo 'yong kadiliman mo. 46 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Makakahinga ka nang maluwag, 47 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 at mabubuhay. 48 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Mas okay na. 49 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Ayaw mo talaga akong lubayan, bunso. 50 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Walang saysay na plano. 51 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Hindi n'yo kami napigilan sa Earth. 52 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Sa tingin n'yo ba talaga, magagawa n'yo 'yon dito, 53 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 sa mundong ipinamana sa 'tin? 54 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Di na kailangan 'yon. 55 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Ang mang-aagaw. 56 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Hinintay ko ang muling pagsilang mo 57 00:06:52,666 --> 00:06:57,458 para masiguro ko ngayon na tuluyan ka nang mawawala. 58 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Kahit sa alaala. 59 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Mas matagal kitang naging alipin kaysa sa pagpapanggap mong hari. 60 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Natalo mo lang ako no'n dahil tinambangan mo ako, 61 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 at di na kami katulad ng dating nilalang na kilala mo. 62 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Oo nga. Mas mahina ka. 63 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 'Yong espada ni Papa. Isara natin 'yong lamat. 64 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Kailangang maihiwalay natin 'yong amulet sa espada 65 00:07:42,583 --> 00:07:45,666 bago mawala 'yong natitirang harang. 66 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Pa'no kung mawala? 67 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Di na maisasara 'yong lamat kung wala 'yong kapangyarihan ni Sparda. 68 00:11:02,541 --> 00:11:04,791 Dalawampu't walong habambuhay… 69 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 para saglit na mabuhay bilang isang diyos. 70 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 Pwede na 'yon. 71 00:11:51,333 --> 00:11:52,291 Mundus. 72 00:11:52,791 --> 00:11:54,583 Akala ko mas malaki ka. 73 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Kita mo, Nelo Angelo, 74 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 kung di dahil sa paggabay ko, 75 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 lugmok ka rin sa kamangmangan kagaya niya. 76 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Tama na. 77 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Alam ko na ang totoo. 78 00:12:07,125 --> 00:12:08,208 Mga sundalo mo 79 00:12:08,291 --> 00:12:12,625 'yong pumatay sa nanay namin at nagpahirap nang husto sa 'kin. 80 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Sinanay mo ako para maging utusan mong aso. 81 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Oo, at sinanay kita nang husto. 82 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Dinala mo sa 'kin ngayon ang pinakamalaking banta sa Makai, 83 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 at sinira mo ang harang ng iyong ama. 84 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Handa na ang Earth para sa pagpapalawak natin. 85 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Di ka makakarating do'n. 86 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Pumunta ka rito para maghiganti kay Mundus. 87 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Kung gano'n, nagkasundo rin tayo sa isang bagay. 88 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Pinapakita ng half-breed kung kanino siya talaga tapat. 89 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Despatsahin na ba namin ang mga pagkakamali ni Sparda, Kamahalan? 90 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Wag. Binalak tayong wasakin ni Argosax sa pamamagitan ng kaguluhan. 91 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Para mabuhay, kailangan ng Makai ang pagkakaisa ng lahat ng mga anak nito. 92 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 Ito 'yong halimaw na sumira sa buhay natin. 93 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 Ngayon, aalipinin niya 'yong dalawang realm. 94 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Kailangan natin siyang pigilan. 95 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Lahat ng ginawa ko, Nelo, Vergil, 96 00:13:12,416 --> 00:13:16,791 ginawa ko para linisin ka sa mga kahinaan mo bilang tao. 97 00:13:16,875 --> 00:13:19,458 Wag mo na akong insultuhin sa mga kasinungalingan mo. 98 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Pinanatili mo ako sa tabi mo bilang ganti sa pagtataksil ng ama ko. 99 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 Wala nang iba. 100 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Kung paghihiganti ang nais ko, 101 00:13:29,208 --> 00:13:31,333 bakit kita pinakawalan sa piitan ko? 102 00:13:31,416 --> 00:13:35,750 Bakit kita sinanay para tulungan ka na ilabas ang tunay mong kapangyarihan? 103 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 -Kung hindi paghihiganti, ano? -Paghahanda. 104 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Ginawa ko ang lahat ng 'yon para ihanda ka 105 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 na makasama ko sa paglusob sa Earth, 106 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 para pag-isahin ang dalawang kaharian. 107 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Wag kang makinig sa kanya. 108 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Gusto ka lang niyang kontrolin. 109 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Hinding-hindi ka makikihati sa kapangyarihan. 110 00:13:59,708 --> 00:14:01,541 Sa ibang nilalang, hindi. 111 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Pero kay Sparda… 112 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Di ako nagsinungaling sa 'yo tungkol sa ama mo. 113 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Traydor. 114 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Sumpain magpakailanman ang pangalan ni Sparda. 115 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Di nawala ang katapatan niya sa 'kin, 116 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 kahit bilang kalaban. 117 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Ako ang sumira sa sarili kong layunin. 118 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Sinungaling! 119 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Kinamumuhian ka ng tatay namin! 120 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 Hinarangan niya ang Earth para ilayo ito sa kasamaan mo! 121 00:14:27,583 --> 00:14:30,333 Wala kang alam sa sarili mong ama. 122 00:14:30,833 --> 00:14:32,750 Gusto mo siyang makilala? 123 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Ang tunay na Sparda? 124 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Tanyag na mandirigma na ang ama mo no'ng naghahari pa si Argosax. 125 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Sa mga panahong 'yon, isa akong alagad ni Argosax, 126 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 isang mataas na pari sa kanyang korte. 127 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Nakita ko mismo ang kahalayan, 128 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 ang katiwalian sa pamumuno ng Kaguluhan, 129 00:14:56,208 --> 00:14:59,208 kung saan malayang dumanak ang dugong Makaian 130 00:14:59,291 --> 00:15:01,916 na parang walang-kuwentang hayop. 131 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 Pinili ako ng tadhana para baguhin ang Makai sa tunay na potensyal nito. 132 00:15:09,458 --> 00:15:11,958 Mula sa isang kaharian ng kaguluhan, 133 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 naging isang gabay ng kaayusan. 134 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Pero di gano'n kadaling talunin ang kaharian, di gaya ng namuno dito. 135 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Di nauubos ang mga hangal na kawan 136 00:15:23,916 --> 00:15:27,333 na lumalaban sa ngalan ni Argosax. 137 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Isa si Sparda sa mga unang sumuporta sa layunin ko. 138 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Alam niyang kailangang magkaroon ng kaayusan sa Makai. 139 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Pinangunahan ng ama mo ang hukbo ko sa sunod-sunod na tagumpay. 140 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Siya ang tunay kong mandirigma, 141 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 ang pinakamatatag kong kakampi. 142 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Magkasama naming itinayo ang Makai na karapat-dapat sa alamat nito. 143 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Pero kapag lumalaki na ang ulo mo 144 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 dahil sa pagkatalo ng mga kalaban mo, 145 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 iisipin mo na laging may nakaabang na kalaban. 146 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Nakita ni Sparda na di ko kayang pamunuan ang Makai, 147 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 dahil wala akong ibang ginusto kundi manakop. 148 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Do'n ka niya binugbog at tinalo? 149 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Ginawa ni Sparda ang lahat para baguhin ang isip ko. 150 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Do'n lamang ako kinalaban ng dakila kong kampeon. 151 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 Naglaban kami sa buong kontinente ng Makai. 152 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 Wala sa amin ang nanaig. 153 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Hanggang sa nakita ni Sparda ang tanging solusyon. 154 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Ang sapilitang pigilan ang ambisyon ko. 155 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Parang sinasabi mong nilagay niya 'yong harang para sa kapakanan mo. 156 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 Di para sa bilyon-bilyong tao na niligtas niya sa kamatayan. 157 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 O mas malala, sa 'yo. 158 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Naaliw si Sparda sa Earth, 159 00:17:31,000 --> 00:17:35,250 dahil may mga sapien na kayang panoorin ang mga langgam na gumawa ng daan sa lupa. 160 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 Wag mong isipin na pagmamalasakit 'yon sa buhay nila. 161 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 At least, may isa siyang minahal. 162 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Talaga? 163 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 -Wag kang maniwala— -Di ko kilala ang nanay ninyo. 164 00:17:50,041 --> 00:17:52,375 Pero alam ko kung ano ang maaaring katangian niya. 165 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Maganda siya, hindi ba? 166 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Isang kaakit-akit na palamuti. 167 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 No'ng nalaman na ni Sparda ang gusto niyang malaman, 168 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 iniwan niya si Eva sa kapalaran niya. 169 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 At iniwan kayo. 170 00:18:07,875 --> 00:18:10,458 Wag mong sabihin ang pangalan niya! 171 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Minahal ng tatay namin si Mama. Minahal niya kami! 172 00:18:15,958 --> 00:18:17,958 'Yon ang sinabi ng nanay natin. 173 00:18:18,458 --> 00:18:20,458 Wala siya do'n para sabihin ang kahit ano. 174 00:18:20,958 --> 00:18:24,375 Di makakaramdam ng pagmamahal para sa isang hamak na sapien 175 00:18:24,458 --> 00:18:27,000 ang isang makapangyarihang Makaian na kagaya ni Sparda. 176 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Gaano siya katagal sa tabi ng nanay mo? 177 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Limang taon? 178 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Sampu? 179 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Ilang siglo siya sa tabi ko. 180 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Gusto ka na naman niyang paikutin! 181 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Pinatay niya si Mama! 182 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Kailangan niyang mamatay. 183 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Tingnan mo kung gaano kahina, 184 00:18:44,083 --> 00:18:49,333 kung gaano nabahiran ng emosyon ng tao ang kapatid mo dahil sa impluwensiya niya. 185 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Gusto ko sanang makuha kayong dalawa. 186 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Buti na lang, nailigtas ko ang kahit isa sa mga tagapagmana ni Sparda. 187 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Ginawa kitang tunay na kapalit ni Sparda. 188 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Sumama ka na sa akin sa Earth. 189 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil! 190 00:19:20,958 --> 00:19:23,625 Kokonti ang dugo na pinadanak ko para sa 'yo 191 00:19:23,708 --> 00:19:25,833 kumpara sa mangyayari! 192 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Patayin ang mga half-breed! 193 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Vergil. 194 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Pag-isipan natin 'to. 195 00:20:39,500 --> 00:20:42,083 Di natin siya kailangang labanan ngayon. 196 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Pwede tayong bumalik sa Earth. 197 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Tayong dalawa. Isara natin 'yong lamat para di siya makasunod. 198 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Babalikan natin si Mundus pag handa na tayo. 199 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Marami nang nawala sa 'kin dahil sa walang direksiyong paghihiganti. 200 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 Ayokong mawala ka sa 'kin. 201 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Ayoko nang maulit 'yon. Lalo na ngayong kakabalik mo lang. 202 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Di mo naintindihan, bunso. 203 00:21:02,833 --> 00:21:06,333 Sa kabila ng lahat, totoo ang sinabi ni Mundus. 204 00:21:07,333 --> 00:21:10,875 Iniwan tayo ng tatay natin para protektahan ang sarili natin. 205 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 At tanging kapangyarihan lang ang tunay na proteksiyon. 206 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Kaya kong magpalakas para malampasan ang anumang panganib. 207 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Para makontrol ang mundo ko, sa halip na labanan 'to. 208 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Pipiliin mo siya? 209 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 Hindi, pinipili ko ang tahanan ko. 210 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Ang Makai. 211 00:23:23,166 --> 00:23:26,166 No'ng gabing 'yon, kung nagkapalit tayo ng posisyon, 212 00:23:26,833 --> 00:23:28,958 mag-iiba kaya 'yong kapalaran natin? 213 00:23:31,041 --> 00:23:32,708 Sa 'kin kaya 'yong buhay mo, 214 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 at sa 'yo 'yong akin? 215 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Hindi! 216 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Bakit? 217 00:24:59,916 --> 00:25:02,625 Tama ang lahat ng sinabi mo tungkol sa mga tao. 218 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Nagpapasalamat ako sa 'yo dahil nilinis mo ako sa kabulukan nila. 219 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Sa kasamaang palad, 220 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 pinatay mo rin ang nanay ko. 221 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Lulusubin ng Makai ang Earth, 222 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 nang ako ang hari. 223 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Mas katulad ka ng tatay mo kaysa sa akala mo. 224 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Halika. 225 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Tingnan natin kung magtagumpay ka kung saan siya nabigo. 226 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante, 227 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 naniniwala akong buhay ka. 228 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 At nakarating ka sa date natin. 229 00:26:47,541 --> 00:26:49,250 Sorry, di ako nakarating. 230 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 May nangyari. 231 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 May di ako sinabi sa 'yo. 232 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 Pinatay din sa harap ko 'yong nanay ko. 233 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 No'ng nangyari 'yon, inosenteng bata lang ako na walang magawa. 234 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Kagaya mo. 235 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 No'ng una, di ko naintindihan 236 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 kung ano'ng naglalapit sa 'tin. 237 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 Pero nakikita ko na ngayon na di 'yon dahil sa 'tin, 238 00:27:35,500 --> 00:27:37,416 kundi dahil sa dalawang batang nasaktan, 239 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 na nakikita 'yong pinagdaanan nilang sakit sa iba. 240 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Masarap sa pakiramdam na saglit na may makaintindi sa 'yo, 241 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 bilang saglit na kanlungan. 242 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Dante, 243 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 sana kagaya mo, kaya ko ring balewalain 'yong nararamdaman kong sakit. 244 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 Pero kailangan ko 'tong habulin, 245 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 para harapin. 246 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 'Yon lang ang pag-asa ko para wasakin 'to. 247 00:28:06,083 --> 00:28:07,416 Kaya do'n ako papunta. 248 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Para patayin 'yong pinagmulan. 249 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 Sa pangalawang mapanirang pag-atake ng demonyo sa New York City, 250 00:28:17,916 --> 00:28:20,541 nagpatupad ng martial law ang US military 251 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 para sa kaligtasan ng mga Amerikano. 252 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Habang may banta ng muling pag-atake ng mga demonyo mula Impiyerno, 253 00:28:26,750 --> 00:28:29,083 magpapatupad sila ng indefinite curfew. 254 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Mukhang kagaya ng simula 'yong ending. 255 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 'Yong pagtakas ko na parang duwag, 256 00:28:36,958 --> 00:28:38,791 tapos bigla na lang kitang iniwan. 257 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Pinakita mong hindi dugo ang nagbibigay sa 'tin ng kahulugan, 258 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 kundi 'yong mga pinipili natin. 259 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Ikaw ang pinakamabuti sa sangkatauhan, Dante. 260 00:28:49,958 --> 00:28:52,750 At kasama ako sa mga pinakamalala. 261 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Uy, Mary. 262 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Gusto mong makita si Papa? 263 00:29:21,583 --> 00:29:23,875 Bigyan natin sila ng palabas! 264 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Wag kang mag-alala, Vergil. 265 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Magkakasama rin tayong dalawa. 266 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Habambuhay. 267 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Nagsalin ng Subtitle: Ivy Grace Quinto