1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 ANS PLUS TÔT 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,458 Alors même toi, tu te retournes contre moi… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Ce n'est que maintenant que je foule la Terre 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 que ta détermination vacille soudain. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Je dois donc ajouter une autre tombe sur les fondations de mon Makaï. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 La seule que je regretterai. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,583 Majesté. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Parle. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Nos espions sur Terre nous ont rapporté des nouvelles de Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Il s'est présenté publiquement devant les sapiens 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 par le biais de ce qu'ils appellent la "télévision". 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Il leur a parlé d'un Lapin blanc. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Et maintenant, il semble avoir disparu. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,041 Je vois. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 C'est tout ? 17 00:02:12,375 --> 00:02:16,208 Monseigneur, comment pouvez-vous faire aussi aveuglément confiance 18 00:02:16,291 --> 00:02:19,916 à la vile progéniture du traître de notre royaume ? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Réfléchis avec soin, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,333 avant de questionner la loyauté de mes soldats. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,541 Majesté. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Pourquoi rôdes-tu là-haut, Bouffon ? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Toutes mes excuses, monsieur. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Mon goûter m'avait échappé. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus est donc résolu à accueillir 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 dans sa cour tous les misérables traîtres issus des cavernes de Makaï. 27 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Tu es presque aussi répugnant que l'ignoble bâtard. 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Heureusement que tu ignores à quel point tu es drôle, sinon je serais au chômage. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Les sapiens sont venus avec leurs armées 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Pour combattre le plus grand des rois 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Ils l'ont frappé de toute la force de leur royaume 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Et notre souverain a déclaré : 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Ça pique" 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Mundus a dévasté ces armées 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Notre protecteur, notre champion, notre gagnant 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Les sapiens devraient craindre que leur monde soit le suivant 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 Car le seul bon sapiens est… 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,791 Celui qui sert de dîner 39 00:04:51,875 --> 00:04:54,708 SÉRIE CRÉÉE PAR ADI SHANKAR 40 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Pourquoi ? 41 00:05:28,125 --> 00:05:31,333 On n'était pas censés traverser la faille avec lui. 42 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Tu respires vraiment cet air en permanence ? 43 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Concentre les ténèbres en toi. 44 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Ça t'aidera à respirer, 45 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 et à survivre. 46 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Beaucoup mieux. 47 00:05:53,625 --> 00:05:56,458 Tu n'as jamais pu me ficher la paix, petit frère. 48 00:05:58,375 --> 00:06:00,666 Votre plan est absurde. 49 00:06:00,750 --> 00:06:03,250 Vous avez échoué à nous arrêter sur Terre. 50 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Vous pensez vraiment y parvenir ici, 51 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 dans ce monde qui nous appartient de droit ? 52 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Ça ne sera pas nécessaire. 53 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 L'usurpateur. 54 00:06:49,041 --> 00:06:51,666 J'avais espéré ta renaissance, 55 00:06:52,666 --> 00:06:57,416 afin de m'assurer que cette fois, il ne reste plus rien de toi. 56 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Même dans les mémoires. 57 00:07:00,083 --> 00:07:02,125 Tu as été mon serviteur 58 00:07:02,208 --> 00:07:06,083 pendant bien plus longtemps que tu n'as prétendu être roi. 59 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Tu n'as réussi à me vaincre qu'en me piégeant, 60 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 et nous ne sommes plus le même être que tu as connu autrefois. 61 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 En effet. Tu es plus faible. 62 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 L'épée de papa. On doit refermer la faille ! 63 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Le seul moyen, c'est de séparer l'amulette et l'épée 64 00:07:42,583 --> 00:07:45,583 avant que la barrière disparaisse. 65 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Et si elle disparaît ? 66 00:07:48,166 --> 00:07:52,000 Sans le pouvoir de Sparda, la faille ne peut pas être refermée. 67 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Vingt-huit vies 68 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 pour goûter un instant à la divinité. 69 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 Ça en valait la peine. 70 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Je t'imaginais plus grand. 71 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Tu vois, Nelo Angelo, 72 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 si ma main ne t'avait pas guidé, 73 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 tu te complairais dans la même ignorance stupide que lui. 74 00:12:04,416 --> 00:12:07,041 Ça suffit. Je connais la vérité. 75 00:12:07,125 --> 00:12:11,125 Les soldats qui ont tué notre mère et m'ont torturé jusqu'à l'agonie 76 00:12:11,208 --> 00:12:12,666 étaient les tiens. 77 00:12:13,166 --> 00:12:16,291 Tu as fait de moi ton chien d'attaque docile. 78 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Oui, et je suis satisfait du résultat. 79 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Aujourd'hui, tu as livré entre mes mains la plus grande menace pour Makaï 80 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 et tu as fait tomber la barrière de ton père. 81 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 La Terre est prête pour notre expansion. 82 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Tu ne survivras pas là-bas. 83 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Tu es venu ici pour te venger de Mundus. 84 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Dans ce cas, on est enfin d'accord sur une chose. 85 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Le bâtard montre à qui va sa loyauté. 86 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Désirez-vous que nous éliminions les erreurs de Sparda pour vous, Majesté ? 87 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Non. Argosax a voulu nous anéantir en semant le chaos. 88 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 La survie de Makaï dépend de l'unité de tous ses fils. 89 00:13:02,375 --> 00:13:07,208 Ce monstre a détruit nos vies et veut maintenant asservir deux royaumes. 90 00:13:07,291 --> 00:13:09,125 On doit l'arrêter. 91 00:13:09,208 --> 00:13:12,333 Tout ce que j'ai fait, Nelo, Vergil, 92 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 était nécessaire pour te libérer de tes faiblesses de sapiens. 93 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Arrête avec tes mensonges. C'est insultant. 94 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Tu m'as gardé à tes côtés pour te venger de la trahison de mon père. 95 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 C'est la seule raison. 96 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Si j'avais vraiment souhaité me venger, 97 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 t'aurais-je libéré de mes donjons ? 98 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 T'aurais-je entraîné et t'aurais-je aidé à révéler ton véritable pouvoir ? 99 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - Alors quelle était ta motivation ? - Je voulais que tu sois prêt. 100 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Tout ce à quoi je t'ai soumis visait à te préparer 101 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 à débarquer sur Terre à ma droite, 102 00:13:46,291 --> 00:13:49,541 afin qu'ensemble, nous puissions unir les deux royaumes. 103 00:13:53,541 --> 00:13:56,875 Ne l'écoute pas. Il cherche simplement à te contrôler. 104 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Le pouvoir ne devrait jamais être partagé. 105 00:13:59,708 --> 00:14:01,500 Avec un autre être, non. 106 00:14:02,125 --> 00:14:03,708 Mais avec Sparda… 107 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Je ne t'ai jamais menti à propos de ton père. 108 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Traître. 109 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Que le nom de Sparda soit maudit à jamais. 110 00:14:12,375 --> 00:14:15,958 Il m'a toujours été loyal, même en tant qu'adversaire. 111 00:14:16,041 --> 00:14:19,333 C'est moi qui ai trahi ma mission. 112 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Tu es un putain de menteur ! 113 00:14:23,208 --> 00:14:24,791 Notre père te détestait ! 114 00:14:24,875 --> 00:14:27,791 Il a isolé la Terre pour la préserver de ton mal ! 115 00:14:27,875 --> 00:14:30,250 Vous ne savez rien de votre propre père. 116 00:14:30,791 --> 00:14:32,666 Souhaitez-vous le connaître ? 117 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Le véritable Sparda ? 118 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Au temps du règne d'Argosax, votre père était déjà un guerrier légendaire. 119 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 À cette époque, j'étais un disciple d'Argosax, 120 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 un grand prêtre dans sa cour. 121 00:14:49,791 --> 00:14:53,625 J'ai vu de mes propres yeux la débauche et la corruption 122 00:14:53,708 --> 00:14:55,708 au cœur du règne du Chaos. 123 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 Le sang makaïen le plus pur coulait autant que celui des plus humbles bâtards. 124 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 Le destin m'a choisi pour transformer Makaï et révéler son véritable potentiel. 125 00:15:09,458 --> 00:15:11,958 Pour le faire passer d'un royaume de chaos 126 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 à un modèle d'ordre. 127 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Mais le peuple n'a pas été vaincu aussi facilement que le serpent lui-même. 128 00:15:21,041 --> 00:15:27,333 Une foule nombreuse et hurlante s'est battue aveuglément au nom d'Argosax. 129 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda fut parmi les premiers à se rallier à ma cause. 130 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Il comprenait que Makaï avait besoin d'un nouvel ordre. 131 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Votre père était à la tête de mes armées et enchaînait les victoires glorieuses. 132 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Il était mon guerrier le plus loyal, 133 00:15:47,125 --> 00:15:49,500 mon allié le plus solide. 134 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Ensemble, nous avons bâti un Makaï à la hauteur de sa légende. 135 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Mais à force de penser sans cesse 136 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 à la défaite de ses adversaires, 137 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 on commence à voir des ennemis dans chaque ombre. 138 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda a compris que je n'étais plus en mesure de gouverner Makaï, 139 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 car je ne vivais plus que pour conquérir. 140 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 C'est là qu'il a botté ton cul géant en faux marbre ? 141 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda a tout tenté pour me convaincre, en vain. 142 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Alors seulement, mon grand champion s'est révolté contre moi. 143 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 On s'est affrontés à travers tous les continents de Makaï, 144 00:16:46,500 --> 00:16:49,583 sans que l'un de nous parvienne à s'imposer. 145 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Sparda a cependant fini par trouver la solution. 146 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Contenir mes ambitions par la force. 147 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 À t'entendre, il a érigé la barrière pour toi, 148 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 et non pour les milliards d'humains qu'il a sauvés de la mort. 149 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Ou pire, de tes griffes. 150 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda éprouvait une certaine fascination pour la Terre, 151 00:17:31,000 --> 00:17:35,125 comme les sapiens qui observent des fourmis s'affairant à leurs pieds. 152 00:17:35,750 --> 00:17:39,833 Ça ne signifie pas pour autant qu'ils se préoccupent de leurs vies. 153 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 Il se préoccupait au moins de l'une d'elle. 154 00:17:44,958 --> 00:17:47,375 - Vraiment ? - Tu ne crois quand même pas… 155 00:17:47,458 --> 00:17:49,458 Je ne connaissais pas votre mère. 156 00:17:50,125 --> 00:17:52,375 Mais je l'imagine très bien. 157 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Elle était belle, n'est-ce pas ? 158 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Un joli ornement qui attirait l'œil. 159 00:17:58,708 --> 00:18:05,583 Une fois sa curiosité satisfaite, Sparda a abandonné Eva à son sort. 160 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Et vous aussi. 161 00:18:07,875 --> 00:18:10,291 Ne t'avise pas de prononcer son nom ! 162 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Notre père aimait maman. Il nous aimait ! 163 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 C'est ce qu'elle nous a dit. 164 00:18:18,458 --> 00:18:20,416 Il n'était pas là pour en parler. 165 00:18:20,958 --> 00:18:23,166 Un Makaïen aussi puissant que Sparda 166 00:18:23,250 --> 00:18:27,083 ne peut ressentir d'amour pour une chose aussi vile qu'un sapiens. 167 00:18:27,166 --> 00:18:29,666 Combien de temps est-il resté à ses côtés ? 168 00:18:29,750 --> 00:18:31,166 Cinq ans ? 169 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 Dix ? 170 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Il est resté à mes côtés pendant des siècles. 171 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Il essaie encore de te manipuler ! 172 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Il a tué maman ! 173 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Elle devait mourir. 174 00:18:42,333 --> 00:18:48,666 À cause d'elle, ton frère est faible et corrompu par les sentiments humains. 175 00:18:49,416 --> 00:18:51,958 Je voulais vous prendre tous les deux. 176 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 J'ai au moins pu sauver l'un des héritiers de Sparda. 177 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 J'ai fait de toi son véritable successeur. 178 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Maintenant, accompagne-moi sur Terre. 179 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil ! 180 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 Le sang que j'ai versé pour toi 181 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 n'est rien comparé à ce qui va suivre ! 182 00:19:31,458 --> 00:19:32,833 Tuez ces bâtards ! 183 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Attends, Vergil. 184 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Réfléchissons. 185 00:20:39,500 --> 00:20:42,000 On n'a pas besoin de le combattre maintenant. 186 00:20:42,583 --> 00:20:44,208 On peut retourner sur Terre. 187 00:20:44,291 --> 00:20:47,333 Toi et moi. Et refermer la faille pour l'empêcher de nous suivre. 188 00:20:48,208 --> 00:20:50,791 On s'occupera de Mundus quand on sera prêts. 189 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 J'ai tant perdu dans ma quête aveugle de vengeance. 190 00:20:55,291 --> 00:20:58,458 Je ne peux pas risquer de te perdre encore une fois. 191 00:20:58,541 --> 00:21:00,041 Je viens de te retrouver. 192 00:21:00,125 --> 00:21:02,750 Tu as mal compris, petit frère. 193 00:21:02,833 --> 00:21:06,291 Malgré tout ce qui s'est passé, Mundus dit la vérité. 194 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 Notre père nous a laissés pour qu'on apprenne à se protéger. 195 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 Et la seule vraie protection, c'est le pouvoir. 196 00:21:15,875 --> 00:21:19,083 Je peux devenir assez puissant pour ne craindre aucune menace. 197 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Pour contrôler mon monde, au lieu de le combattre. 198 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 C'est lui que tu choisis ? 199 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 Non, je choisis mon foyer. 200 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makaï. 201 00:23:23,166 --> 00:23:26,083 Si tu avais été capturé à ma place cette nuit-là, 202 00:23:26,833 --> 00:23:29,041 nos destins seraient-ils différents ? 203 00:23:31,041 --> 00:23:32,666 Est-ce que j'aurais ta vie, 204 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 et toi la mienne ? 205 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Non ! 206 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Pourquoi ? 207 00:24:59,916 --> 00:25:02,625 Tout ce que tu as dit sur les humains est vrai. 208 00:25:03,166 --> 00:25:07,041 Je te suis reconnaissant de m'avoir purifié de leur mal. 209 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Malheureusement pour toi, 210 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 tu as aussi tué ma mère. 211 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makaï va envahir la Terre. 212 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Avec moi comme souverain. 213 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Si tu savais à quel point tu ressembles à ton père. 214 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Viens, alors. 215 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Voyons si tu peux réussir là où il a échoué. 216 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante, 217 00:26:41,250 --> 00:26:43,333 j'ai la certitude que tu es en vie. 218 00:26:45,750 --> 00:26:47,458 Et que tu m'attends au resto. 219 00:26:47,541 --> 00:26:49,291 Désolée de ne pas être là. 220 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 Il y a eu un imprévu. 221 00:26:56,583 --> 00:26:58,625 Tu ne sais pas tout de moi. 222 00:27:14,458 --> 00:27:17,125 Ma mère a été assassinée devant moi aussi. 223 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 J'étais une enfant innocente et impuissante. 224 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Comme toi. 225 00:27:27,833 --> 00:27:32,083 Au début, je ne comprenais pas ce qui nous attirait l'un vers l'autre. 226 00:27:32,166 --> 00:27:35,000 Mais je sais maintenant que ça nous dépassait. 227 00:27:35,541 --> 00:27:37,416 On était deux enfants blessés, 228 00:27:37,958 --> 00:27:41,166 qui ont reconnu leur souffrance en quelqu'un d'autre. 229 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 C'était si réconfortant de se sentir comprise. 230 00:27:48,000 --> 00:27:49,958 C'était un refuge passager. 231 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Dante, 232 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 j'aimerais être capable d'ignorer ma douleur comme tu le fais. 233 00:27:58,291 --> 00:28:02,250 Mais je suis obligée d'aller au devant d'elle. De lui faire face. 234 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 C'est mon seul espoir de la détruire. 235 00:28:06,083 --> 00:28:07,416 C'est là que je vais. 236 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Pour en tuer la source. 237 00:28:11,333 --> 00:28:14,166 CAFÉ-RESTAURANT FREDY 238 00:28:14,250 --> 00:28:17,791 Après une deuxième attaque dévastatrice de démons sur New York, 239 00:28:17,875 --> 00:28:20,583 l'armée américaine a instauré la loi martiale 240 00:28:20,666 --> 00:28:22,500 pour la sécurité de tous ses citoyens. 241 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Face à la menace de nouvelles offensives en provenance de l'Enfer, 242 00:28:26,750 --> 00:28:29,250 un couvre-feu a été décrété jusqu'à nouvel ordre. 243 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Ça se termine comme ça a commencé. 244 00:28:34,833 --> 00:28:38,875 Je prends lâchement la fuite et je t'abandonne. 245 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Tu m'as montré que ce n'est pas notre sang qui nous définit, 246 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 mais nos choix. 247 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Tu es ce que l'humanité a de meilleur, Dante. 248 00:28:49,916 --> 00:28:52,750 Et ma place est du côté de ce qu'elle a de pire. 249 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Eh bien, Mary. 250 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Tu viens voir ton cher vieux papa ? 251 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Offrons-leur un spectacle ! 252 00:30:29,958 --> 00:30:31,500 Ne t'inquiète pas, Vergil. 253 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 On restera ensemble, toi et moi. 254 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Pour toujours. 255 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Sous-titres : Constance de Mascureau