1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 ‫- לפני 2,000 שנה -‬ 2 00:00:25,458 --> 00:00:28,541 ‫אז אפילו אתה בוגד בי…‬ 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 ‫ספארדה.‬ 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 ‫רק עכשיו, כשאני נע על כדור הארץ,‬ 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 ‫לפתע איבדת את הנחישות שלך.‬ 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 ‫אז עליי להוסיף עוד קבר אחד‬ ‫לצורך הקמת מקאי החדשה שלי.‬ 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 ‫היחיד שאתחרט עליו.‬ 8 00:01:41,208 --> 00:01:42,416 ‫הוד מעלתך.‬ 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 ‫דבר.‬ 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 ‫למרגלים שלנו בכדור הארץ‬ ‫יש חדשות על נילו אנג'לו.‬ 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 ‫הוא הצהיר על עצמו בגלוי בפני הספיינס‬ 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 ‫באמצעות משהו שהם מכנים "טלוויזיה".‬ 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 ‫הוא דיבר איתם על ארנב לבן.‬ 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 ‫עכשיו נראה שהוא נעלם.‬ 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,083 ‫אני מבין.‬ 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 ‫זה הכול?‬ 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 ‫אדוני,‬ 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 ‫למה אתה נותן אמון בלתי פוסק‬ ‫בצאצא השפל של הבוגד בממלכתנו?‬ 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 ‫שקול בתבונה, בייוולף,‬ 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 ‫אם אתה רוצה להעלות שאלות‬ ‫לגבי מי מהחיילים שלי ראויים לאמוני.‬ 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,958 ‫הוד מעלתך.‬ 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 ‫למה אתה מתגנב שם למעלה, ליצן?‬ 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 ‫אני מתנצל בענווה, אדוני.‬ 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 ‫החטיף שלי ברח ממני.‬ 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 ‫מנדס נחוש בדעתו‬ 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 ‫לתת לכל נבל בוגדני‬ ‫ושוכן מערות במקאי להיכנס לחצרו.‬ 27 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 ‫אתה דוחה כמעט באותה המידה‬ ‫כמו בן הכלאיים המתועב.‬ 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 ‫למרבה המזל, אתה לא יודע‬ ‫עד כמה אתה מצחיק, אחרת הייתי מובטל.‬ 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 ‫"הספיינס הגיעו עם צבאותיהם‬ 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 ‫"להילחם במלך האדיר ביותר‬ 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 ‫"הם הכו בו בכל עוצמת הממלכה שלהם‬ 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 ‫"והמלך שלנו אמר‬ 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 ‫"'טוב, היי, זה קצת כאב'‬ 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 ‫"אז מנדס חיסל את הצבאות האלה‬ 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 ‫"המגן שלנו, האלוף שלנו, המנצח שלנו‬ 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 ‫"והספיינס צריכים לפחד‬ ‫שכל עולמם יהיה הבא בתור‬ 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 ‫"כי הספיין הטוב היחידי הוא‬ 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 ‫"ארוחת ערב"‬ 39 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 ‫למה?‬ 40 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 ‫היינו אמורים רק לדחוף אותו דרך הבקע.‬ 41 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 ‫אתה באמת נושם את האוויר הזה כל הזמן, אה?‬ 42 00:05:38,375 --> 00:05:41,875 ‫תמקד את האפלה שלך.‬ ‫זה יעזור לך לנשום יותר בקלות,‬ 43 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 ‫ולשרוד.‬ 44 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 ‫הרבה יותר טוב.‬ 45 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 ‫מעולם לא יכולת להשאיר אותי לבד, אח קטן.‬ 46 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 ‫תוכנית חסרת היגיון.‬ 47 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 ‫לא יכולתם לעצור אותנו בכדור הארץ.‬ 48 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 ‫אתם באמת מאמינים שתוכלו לעשות את זה כאן,‬ 49 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 ‫בעולם שהוא שלנו בזכות?‬ 50 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 ‫זה לא יהיה נחוץ.‬ 51 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 ‫גוזל השלטון.‬ 52 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 ‫קיוויתי ללידה מחדש שלך‬ 53 00:06:52,666 --> 00:06:57,458 ‫כדי שהפעם אוכל לוודא שדבר ממך לא יישאר.‬ 54 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 ‫אפילו בזיכרון.‬ 55 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 ‫היית המשרת שלי הרבה יותר‬ ‫מכמות הזמן שאתה מעמיד פנים שאתה מלך.‬ 56 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 ‫הבסת אותי רק כי טמנת לי מארב,‬ 57 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 ‫ואנחנו לא אותה ישות שהכרת פעם.‬ 58 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 ‫לא, אתה חלש יותר.‬ 59 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 ‫החרב של אבא. אנחנו חייבים לסגור את הבקע!‬ 60 00:07:39,708 --> 00:07:42,500 ‫הדרך היחידה עכשיו‬ ‫היא להפריד בין הקמע לבין החרב,‬ 61 00:07:42,583 --> 00:07:45,666 ‫לפני שהשרידים האחרונים של המחסום נעלמים.‬ 62 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 ‫ואם הם ייעלמו?‬ 63 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 ‫בלי הכוח של ספארדה עצמו,‬ ‫אי אפשר לאטום שוב את הבקע.‬ 64 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 ‫עשרים ושמונה תקופות חיים‬ 65 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 ‫כדי לחיות לרגע כאל.‬ 66 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 ‫תמורה הולמת.‬ 67 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 ‫מנדס. חשבתי שתהיה גדול יותר.‬ 68 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 ‫אתה רואה, נילו אנג'לו,‬ 69 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 ‫לולא היד המכוונת שלי,‬ 70 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 ‫היית מתבוסס באותה בורות מטופשת כמוהו.‬ 71 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 ‫מספיק.‬ 72 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 ‫אני יודע את האמת.‬ 73 00:12:07,125 --> 00:12:08,916 ‫החיילים שהרגו את אימא שלנו‬ 74 00:12:09,000 --> 00:12:12,625 ‫ועינו אותי עד סף מוות היו שלך.‬ 75 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 ‫עיצבת אותי לכלב התקיפה מרצון שלך.‬ 76 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 ‫כן, ועיצבתי אותך היטב.‬ 77 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 ‫היום מסרת לידיי‬ ‫את האיום הגדול ביותר על מקאי,‬ 78 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 ‫והרסת את המחסום של אביך.‬ 79 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 ‫כדור הארץ בשל להתרחבות שלנו.‬ 80 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 ‫אתה לא תגיע לשם.‬ 81 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 ‫באת לכאן כדי לנקום במנדס.‬ 82 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 ‫אם כך, אולי נסכים סוף סוף על משהו.‬ 83 00:12:40,541 --> 00:12:44,875 ‫בן הכלאיים מראה את נאמנותו האמיתית.‬ 84 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 ‫שניפטר מהטעויות‬ ‫של ספארדה בשבילך, הוד מעלתך?‬ 85 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 ‫לא. ארגוסאקס רצה לפרק אותנו באמצעות כאוס.‬ 86 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 ‫כדי לשרוד, מקאי זקוקה לאחדות בקרב כל בניה.‬ 87 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 ‫זו המפלצת שהרסה את חיינו‬ 88 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 ‫ועכשיו רוצה לשעבד שתי ממלכות.‬ 89 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 ‫אנחנו חייבים לעצור אותו.‬ 90 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 ‫כל מה שעשיתי, נילו, ורג'יל,‬ 91 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 ‫היה הכרחי כדי לטהר אותך‬ ‫מהחולשות הספייניות שלך.‬ 92 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 ‫אל תעליב אותי עם עוד שקרים.‬ 93 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 ‫להשאיר אותי לצידך‬ ‫היה נקמה מעוותת שלך על בגידתו של אבי.‬ 94 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 ‫שום דבר אחר.‬ 95 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 ‫אילו רצוני היה לנקום,‬ 96 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 ‫למה לשחרר אותך מהצינוק שלי?‬ 97 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 ‫למה להתאמץ ולאמן אותך,‬ ‫כדי לעזור לך לשחרר את הכוח האמיתי שלך?‬ 98 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 ‫אז מה זה היה, אם לא נקמה?‬ ‫-הכנה.‬ 99 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 ‫כל מה שעברת בפקודתי נועד להכין אותך‬ 100 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 ‫לצעוד לכדור הארץ כיד ימיני,‬ 101 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 ‫כדי שנוכל לאחד את שתי הממלכות.‬ 102 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 ‫אל תקשיב לו.‬ 103 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 ‫הוא רק רוצה לשלוט בך.‬ 104 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 ‫אתה לעולם לא תחלוק בכוח.‬ 105 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 ‫עם כל ישות אחרת, לא.‬ 106 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 ‫אבל עם ספארדה…‬ 107 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 ‫מעולם לא שיקרתי לך בקשר לאבא שלך.‬ 108 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 ‫בוגד.‬ 109 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 ‫מי ייתן ושמו של ספארדה יהיה מקולל לעד.‬ 110 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 ‫הוא תמיד היה נאמן לי,‬ 111 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 ‫אפילו בתור יריב.‬ 112 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 ‫אני הוא זה שבגדתי במטרתי שלי.‬ 113 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 ‫אתה שקרן מזוין!‬ 114 00:14:23,208 --> 00:14:24,791 ‫אבא שלנו שנא אותך!‬ 115 00:14:24,875 --> 00:14:27,708 ‫הוא חסם את כדור הארץ‬ ‫כדי להגן עליו מפני הרוע שלך!‬ 116 00:14:27,791 --> 00:14:30,291 ‫אתה לא יודע דבר על אביך שלך.‬ 117 00:14:30,791 --> 00:14:33,166 ‫האם אתה רוצה להכיר אותו?‬ 118 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 ‫את ספארדה האמיתי?‬ 119 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 ‫אבא שלך כבר היה לוחם אגדי‬ ‫בימי שלטונו של ארגוסאקס.‬ 120 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 ‫בימים ההם, אני הייתי חסיד של ארגוסאקס,‬ 121 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 ‫כהן בכיר בחצרו.‬ 122 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 ‫ראיתי במו עיניי את ההוללות,‬ 123 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 ‫את השחיתות בלב שלטונו של הכאוס,‬ 124 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 ‫שם נשפך הדם המקאיאני הטהור ביותר‬ ‫כאילו היה של בן התערובת הנחות ביותר.‬ 125 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 ‫הגורל בחר בי לעצב מחדש‬ ‫את מקאי למיצוי הפוטנציאל האמיתי שלה.‬ 126 00:15:09,458 --> 00:15:12,125 ‫מממלכה של כאוס,‬ 127 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 ‫לאור מנחה של מבנה.‬ 128 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 ‫אבל לא היה קל להשתלט על הממלכה‬ ‫כמו על הנחש עצמו.‬ 129 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 ‫לא היה מחסור באספסוף מושלה‬ 130 00:15:23,916 --> 00:15:27,333 ‫שהמשיך להילחם בשם ארגוסאקס.‬ 131 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 ‫ספארדה היה בין הראשונים‬ ‫שהתגייס למען המטרה שלי.‬ 132 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 ‫הוא הבין שמקאי נזקקה לסדר.‬ 133 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 ‫אבא שלך, הוא הוביל את צבאותיי‬ ‫מניצחון מפואר אחד לאחר.‬ 134 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 ‫הוא היה הלוחם הכי אמיתי שלי,‬ 135 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 ‫בן הברית הכי איתן שלי.‬ 136 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 ‫יחד בנינו מקאי שהצדיקה את האגדה.‬ 137 00:15:57,416 --> 00:16:03,416 ‫אך כשהמחשבות שלך סובבות ללא הרף‬ ‫סביב תבוסת היריבים שלך,‬ 138 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 ‫אתה מתחיל לראות אויבים בכל פינה אפלה.‬ 139 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 ‫ספארדה ראה שלא יכולתי‬ ‫לשלוט במקאי כפי שהיה עליי לעשות,‬ 140 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 ‫לא כל עוד הדם שלי בער רק לצורך כיבוש.‬ 141 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 ‫זה הרגע שבו הוא כיסח‬ ‫את תחת השיש המזויף הענק שלך?‬ 142 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 ‫ספארדה מיצה כל דרך להשפיע עליי.‬ 143 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 ‫ורק אז האלוף האדיר שלי הפנה את חרבו נגדי.‬ 144 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 ‫נלחמנו זה בזה ברחבי יבשות מקאי.‬ 145 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 ‫אף אחד מאיתנו לא יצא כשידו על העליונה.‬ 146 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 ‫עד שלבסוף ספארדה ראה את הפתרון היחיד.‬ 147 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 ‫להגביל את שאיפותיי בכוח.‬ 148 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 ‫אתה גורם לזה להישמע‬ ‫כאילו הוא הקים את המחסום למענך.‬ 149 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 ‫לא בשביל מיליארדי בני האדם‬ ‫שהוא הציל ממוות.‬ 150 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 ‫או גרוע מזה, מנפילה לידיך.‬ 151 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 ‫לספארדה הייתה משיכה מסוימת לכדור הארץ,‬ 152 00:17:31,000 --> 00:17:35,250 ‫כפי שספיינס עשויים‬ ‫לצפות בנמלים יוצרות דפוסים בעפר.‬ 153 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 ‫אל תטעה ותחשוב שזו הייתה דאגה לחייהם.‬ 154 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 ‫היה לו אכפת מחייה של אחת לפחות.‬ 155 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 ‫אתה חושב?‬ 156 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 ‫אתה לא באמת מאמין…‬ ‫-לא הכרתי את אימא שלכם.‬ 157 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 ‫אבל אני יודע מה היא בוודאי הייתה.‬ 158 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 ‫דבר בעל יופי, נכון?‬ 159 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 ‫תכשיט שמושך את העין.‬ 160 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 ‫ברגע שספארדה סיפק את סקרנותו,‬ 161 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 ‫הוא נטש את אווה לגורלה.‬ 162 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 ‫ונטש אתכם.‬ 163 00:18:07,875 --> 00:18:10,458 ‫אין לך זכות להגיד את שמה!‬ 164 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 ‫אבא שלנו אהב את אימא. הוא אהב אותנו!‬ 165 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 ‫היא אמרה שהוא אהב אותנו.‬ 166 00:18:18,458 --> 00:18:20,333 ‫הוא לא היה שם כדי לומר דבר.‬ 167 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 ‫מקאיאני בסדר הגודל של ספארדה‬ 168 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 ‫לא יכול להרגיש אהבה למשהו שפל כמו ספיינית.‬ 169 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 ‫כמה זמן הוא היה לצידה של אימכם?‬ 170 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 ‫חמש שנים?‬ 171 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 ‫עשר?‬ 172 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 ‫הוא היה לצידי במשך מאות שנים.‬ 173 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 ‫הוא מנסה להיכנס שוב לראש שלך!‬ 174 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 ‫הוא הרג את אימא!‬ 175 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 ‫היא הייתה חייבת למות.‬ 176 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 ‫תראה כמה חלש,‬ 177 00:18:44,083 --> 00:18:48,916 ‫כמה מושחת מרגשות ספייניים‬ ‫הוא אחיך בעקבות ההשפעה שלה.‬ 178 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 ‫התכוונתי ששניכם תילקחו.‬ 179 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 ‫לפחות הצלחתי להציל‬ ‫את אחד היורשים של ספארדה.‬ 180 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 ‫הפכתי אותך לממשיך הדרך האמיתי של ספארדה.‬ 181 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 ‫עכשיו בוא איתי לכדור הארץ.‬ 182 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 ‫ורג'יל!‬ 183 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 ‫הדם ששפכתי בשבילך‬ 184 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 ‫יהיה כאין וכאפס לעומת מה שיבוא!‬ 185 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 ‫תהרגו את בני הכלאיים האלה!‬ 186 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 ‫תקשיב, ורג'יל.‬ 187 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 ‫בוא נחשוב על זה שוב.‬ 188 00:20:39,500 --> 00:20:42,083 ‫אנחנו לא צריכים להילחם בו עכשיו.‬ 189 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 ‫נוכל לחזור לכדור הארץ.‬ 190 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 ‫אתה ואני. נסגור את הבקע‬ ‫כדי שלא יוכל לבוא בעקבותינו.‬ 191 00:20:48,208 --> 00:20:50,916 ‫נבוא לחסל את מנדס כשנהיה מוכנים.‬ 192 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 ‫אבל איבדתי כל כך הרבה‬ ‫במרדף עיוור אחר נקמה.‬ 193 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 ‫אני לא יכול להסתכן באובדן שלך.‬ 194 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 ‫לא שוב. לא כשרק חזרת אליי.‬ 195 00:21:00,083 --> 00:21:02,333 ‫אתה לא מבין, אח קטן.‬ 196 00:21:02,833 --> 00:21:06,333 ‫למרות הכול, מנדס דובר אמת.‬ 197 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 ‫אבא שלנו השאיר אותנו להגן על עצמנו.‬ 198 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 ‫וההגנה האמיתית היחידה היא כוח.‬ 199 00:21:15,916 --> 00:21:19,083 ‫אני יכול לאסוף מספיק כוח‬ ‫כדי שדבר לא יאיים עליי.‬ 200 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 ‫לשלוט בעולם שלי, במקום להילחם בו.‬ 201 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 ‫אתה בוחר בו?‬ 202 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 ‫לא. אני בוחר בבית שלי.‬ 203 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 ‫במקאי.‬ 204 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 ‫באותו לילה, אילו התחלפנו במקומות,‬ 205 00:23:26,833 --> 00:23:28,791 ‫האם הגורל שלנו היה שונה?‬ 206 00:23:31,041 --> 00:23:33,166 ‫האם לי היו את חייך,‬ 207 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 ‫ולך את שלי?‬ 208 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 ‫לא!‬ 209 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 ‫למה?‬ 210 00:25:00,000 --> 00:25:02,625 ‫כל מה שאמרת על בני אדם הוא נכון.‬ 211 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 ‫אני אסיר תודה לך‬ ‫על שטיהרת אותי מהריקבון שלהם.‬ 212 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 ‫לרוע מזלך,‬ 213 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 ‫אתה גם הרגת את אימא שלי.‬ 214 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 ‫מקאי אכן תפלוש לכדור הארץ.‬ 215 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 ‫כשאני המלך שלה.‬ 216 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 ‫אתה דומה יותר לאביך אפילו מכפי שאתה יודע.‬ 217 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 ‫קדימה.‬ 218 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 ‫בוא נראה אם תוכל להצליח‬ ‫במקום שבו הוא נכשל.‬ 219 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 ‫דנטה,‬ 220 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 ‫אני מאמינה שאתה בחיים.‬ 221 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 ‫ושהגעת לדייט שלנו.‬ 222 00:26:47,541 --> 00:26:49,250 ‫סליחה שלא יכולתי להיות שם.‬ 223 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 ‫משהו צץ.‬ 224 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 ‫יש משהו שמעולם לא סיפרתי לך.‬ 225 00:27:14,458 --> 00:27:17,208 ‫גם אימא שלי נרצחה לנגד עיניי.‬ 226 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 ‫כשזה קרה, הייתי רק ילדה תמימה וחסרת אונים.‬ 227 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 ‫בדיוק כמוך.‬ 228 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 ‫לא הבנתי את זה בהתחלה,‬ 229 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 ‫מה כל הזמן משך אותנו זה לזה,‬ 230 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 ‫אבל עכשיו אני רואה שאנחנו לא היינו הסיבה.‬ 231 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 ‫אלה היו שני הילדים הפגועים ההם,‬ 232 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 ‫שסוף סוף זיהו את הכאב שלהם אצל מישהו אחר.‬ 233 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 ‫זו הייתה הרגשה כל כך טובה‬ ‫להיות מובנת לרגע,‬ 234 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 ‫כמקום מפלט לזמן קצר.‬ 235 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 ‫דנטה,‬ 236 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 ‫הלוואי שיכולתי להתעלם מהכאב שלי‬ ‫באותו אופן שאתה יכול.‬ 237 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 ‫אבל אני חייבת להמשיך לרוץ לעברו.‬ 238 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 ‫להתעמת איתו.‬ 239 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 ‫זו התקווה היחידה שלי להרוס אותו.‬ 240 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 ‫אז לשם מועדות פניי.‬ 241 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 ‫להרוג את המקור.‬ 242 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 ‫- דיינר פרדי -‬ 243 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 ‫אחרי מתקפת שדים הרסנית שנייה‬ ‫על העיר ניו יורק,‬ 244 00:28:17,916 --> 00:28:22,500 ‫צבא ארה"ב הכריז על משטר צבאי,‬ ‫בנימוק של הגנה על ביטחון כל האמריקאים.‬ 245 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 ‫בעוד איומי שדים מרחפים‬ ‫עקב תקיפות עתידיות אפשריות של הגיהינום,‬ 246 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 ‫הוטל עוצר לזמן בלתי מוגבל.‬ 247 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 ‫אני מניחה שזה מסתיים כמו שזה התחיל.‬ 248 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 ‫בזה שאני בורחת כמו פחדנית,‬ 249 00:28:36,958 --> 00:28:38,791 ‫ומשאירה אותך מאחוריי.‬ 250 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 ‫אתה הראית לי‬ ‫שלא הדם שלנו הוא שמגדיר אותנו.‬ 251 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 ‫אלה הבחירות שלנו.‬ 252 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 ‫אתה המיטב שבאנושות, דנטה.‬ 253 00:28:49,958 --> 00:28:52,750 ‫ומקומי הוא עם הרע ביותר שבה.‬ 254 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 ‫תראו, תראו, מרי.‬ 255 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 ‫באה לבקר את אבא היקר?‬ 256 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 ‫בואי ניתן להם מופע!‬ 257 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 ‫אל תדאג, ורג'יל.‬ 258 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 ‫זה יהיה אתה ואני, יחד.‬ 259 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 ‫לנצח.‬ 260 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 ‫תרגום כתוביות: אורית זיו‬