1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 PRIJE 2000 GODINA 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,791 Čak si se i ti okrenuo protiv mene… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Tek sad, kad krećem na Zemlju, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,666 tvoja odlučnost te iznenada izdala. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Kad je tako, moram dodati još jedan grob temeljima mog Makaija. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,041 Jedini zbog kojeg ću žaliti. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,916 Veličanstvo. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,541 Govori. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Naši špijuni na Zemlji donijeli su vijesti o Nelu Angelu. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Otvoreno se obratio sapienima 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 putem nečega što zovu „televizija”. 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Govorio im je o White Rabbitu. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 A sada se čini da je nestao. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,083 Shvaćam. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,708 Je li to sve? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Gospodaru, 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 zašto poklanjaš neograničeno povjerenje podlom potomku izdajnika našeg svijeta? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Beowulfe, dobro razmisli 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,708 želiš li propitkivati kome od svojih vojnika mogu vjerovati. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,958 Veličanstvo. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Zašto se onuda šuljaš, Jesteru? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Najdublje se ispričavam, gospodine. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Pobjegla mi je užina. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus je odlučio 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 da će svakom izdajničkom zločincu u Makaiju dopustiti pristup na dvor. 27 00:03:03,041 --> 00:03:07,291 Gnjusan si gotovo kao taj podli križanac. 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Srećom, ne znaš koliko si smiješan. Inače bih ostao bez posla. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Sapieni vojske su doveli 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Da bi protiv najvećeg kralja se borili 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Svom snagom svog svijeta ga udariše 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 A naš gospodar reče 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 „Hej, to peče” 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 I tako Mundus uništi vojske te 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Zaštitnik, prvak, pobjednik naš 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 A sapieni neka za svoj svijet se boje 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,666 Jer dobrog sapiena po jednom imenu znaš 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,791 Večera 39 00:04:51,791 --> 00:04:54,708 AUTOR SERIJE 40 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 Zašto? 41 00:05:28,125 --> 00:05:31,458 Trebali smo ubaciti samo njega. 42 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Ti stvarno stalno udišeš ovaj zrak? 43 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Usmjeri svoju tamu. 44 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Tako ćeš lakše disati. 45 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 I preživjeti. 46 00:05:50,458 --> 00:05:51,750 Puno bolje. 47 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Nikad me nisi znao ostaviti na miru, braco. 48 00:05:58,875 --> 00:06:00,708 Besmisleni plan. 49 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Niste nas mogli zaustaviti na Zemlji. 50 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Stvarno mislite da ćete uspjeti ovdje, 51 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 u svijetu koji nam po pravu pripada? 52 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Neće ti trebati. 53 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Uzurpator. 54 00:06:49,041 --> 00:06:52,166 Nadao sam se da ćeš se ponovno roditi, 55 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 da se ovaj put pobrinem da od tebe ne ostane ništa. 56 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Čak ni u sjećanju. 57 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Bio si moj sluga puno dulje nego što si izigravao kralja. 58 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Porazio si me pomoću zasjede, 59 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 a mi više nismo ono biće koje si poznavao. 60 00:07:15,000 --> 00:07:18,833 Ne, sad si slabiji. 61 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Tatin mač. Moramo zatvoriti pukotinu. 62 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 To možemo samo ako odvojimo amulet od mača 63 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 prije nego što nestanu zadnji ostatci barijere. 64 00:07:47,041 --> 00:07:48,125 A što ako nestanu? 65 00:07:48,208 --> 00:07:52,166 Bez moći samog Sparde, pukotina se ne može ponovno zapečatiti. 66 00:11:02,541 --> 00:11:05,125 Dvadeset osam života 67 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 da bih jedan trenutak proživio kao bog. 68 00:11:12,125 --> 00:11:14,625 Pošteno. 69 00:11:51,333 --> 00:11:55,000 Munduse. Mislio sam da si veći. 70 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Vidiš, Nelo Angelo. 71 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 Da te nije vodila moja ruka, 72 00:11:59,958 --> 00:12:04,333 živio bi u istom budalastom neznanju kao on. 73 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Dosta je. 74 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Znam istinu. 75 00:12:07,125 --> 00:12:13,041 Vojnici koji su ubili našu majku i mučili me do ruba smrti bili su tvoji. 76 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Oblikovao si me u poslušno napadačko pseto. 77 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Da, i to dobro. 78 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Danas si mi doveo najveću prijetnju Makaiju u ruke 79 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 i uništio očevu barijeru. 80 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Zemlja, zrela za naše širenje. 81 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Nećeš stići tako daleko. 82 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Došao si da se osvetiš Mundusu. 83 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Ako je tako, napokon se u nečemu slažemo. 84 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Križanac je pokazao kome je zapravo odan. 85 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Da vas oslobodimo Spardinih pogrešaka, veličanstvo? 86 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Ne. Argosax nas je htio uništiti kaosom. 87 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Da bi opstao, Makai treba jedinstvo svih svojih sinova. 88 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 Ovo je čudovište koje nam je uništilo živote 89 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 i sada želi porobiti dva svijeta. 90 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Moramo ga zaustaviti. 91 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Sve što sam učinio, Nelo i Vergile, 92 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 bilo je nužno da bih vas oslobodio sapienskih slabosti. 93 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Ne vrijeđaj me novim lažima. 94 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Držao si me uza se da se izopačeno osvetiš za izdaju mog oca. 95 00:13:24,083 --> 00:13:25,666 Ništa više. 96 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Da sam htio osvetu, 97 00:13:29,208 --> 00:13:31,291 zašto bih te pustio iz tamnice? 98 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Zašto bih uložio trud u obuku, da ti pomognem da otkriješ svoju pravu moć? 99 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 -Što je onda, ako nije osveta? -Priprema. 100 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Sve što sam ti priuštio bila je priprema 101 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 da kročiš na Zemlju kao moja desna ruka, 102 00:13:46,291 --> 00:13:49,583 da zajedno ujedinimo oba svijeta. 103 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Ne slušaj ga. 104 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Samo te želi kontrolirati. 105 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Ti nikada ne bi dijelio moć. 106 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 Ne, ni s kim drugim. 107 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Ali sa Spardom… 108 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Nikad ti nisam lagao o tvom ocu. 109 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Izdajnik. 110 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Neka je Spardino ime zauvijek prokleto. 111 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Uvijek mi je bio odan, 112 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 čak i kao protivnik. 113 00:14:16,000 --> 00:14:19,625 Ja sam izdao svoju svrhu. 114 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Lažeš, jebote! 115 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Naš tata te mrzio! 116 00:14:24,916 --> 00:14:27,541 Zagradio je Zemlju da je zaštiti od tvog zla! 117 00:14:27,625 --> 00:14:30,708 Ne znaš ništa o vlastitom ocu. 118 00:14:30,791 --> 00:14:33,166 Želiš li ga upoznati? 119 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Pravog Spardu? 120 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Tvoj otac je bio legendarni ratnik još u vrijeme Argosaxove vladavine. 121 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Tada sam ja bio Argosaxov učenik, 122 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 vrhovni svećenik na njegovom dvoru. 123 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Iz prve sam ruke svjedočio razuzdanosti 124 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 i korupciji u srži Chaosove vladavine, 125 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 za koje je najčišća Makajska krv tekla slobodno kao i krv najnižih mješanaca. 126 00:15:02,416 --> 00:15:08,458 Sudbina me odabrala da oblikujem Makai u smjeru njegovog pravog potencijala. 127 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 Iz kraljevstva kaosa 128 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 u oličenje reda. 129 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 No svijet nije bilo lako savladati kao samu zmiju. 130 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Nije nedostajalo urlika rulje 131 00:15:23,916 --> 00:15:27,875 koja se slijepo borila u Argosaxovo ime. 132 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda je bio među prvim zagovornicima mog cilja. 133 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 On je shvaćao da Makaiju treba pružiti red. 134 00:15:37,916 --> 00:15:44,041 Tvoj je otac vodio moju vojsku iz jedne veličanstvene pobjede u drugu. 135 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Bio je moj najodaniji ratnik, 136 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 moj nepokolebljivi saveznik. 137 00:15:51,458 --> 00:15:56,416 Zajedno smo sagradili Makai koji je opravdao legendu. 138 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 A ipak, kad ti je um neprestano zaokupljen 139 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 borbom protiv protivnika, 140 00:16:05,541 --> 00:16:09,833 počneš vidjeti neprijatelje u svakoj sjeni. 141 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda je uvidio da ne mogu vladati Makaijem kako treba, 142 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 dokle god mi žilama kola samo želja za osvajanjem. 143 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Tada te isprašio po toj divovskoj guzici od lažnog mramora? 144 00:16:29,333 --> 00:16:32,916 Sparda je pokušao sve da me pridobije. 145 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Tek tada je moj glavni borac nasrnuo na mene. 146 00:16:39,791 --> 00:16:43,625 Borili smo se diljem makajskih kontinenata. 147 00:16:46,500 --> 00:16:49,666 Nijedan nije uspijevao prevladati. 148 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 A onda je Sparda uvidio jedino rješenje. 149 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Da silom obuzda moje ambicije. 150 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 To kažeš kao da je podigao barijeru da pomogne tebi. 151 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 A ne zbog milijarda ljudi koje je spasio od smrti. 152 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 I, što je još gore, od tvoje ruke. 153 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda se u neku ruku divio Zemlji. 154 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 Kao što sapieni promatraju mrave koji tvore oblike na tlu. 155 00:17:35,750 --> 00:17:40,208 Nemojte zbog toga misliti da mu je bilo stalo do života. 156 00:17:41,625 --> 00:17:44,833 Bilo mu je stalo do najmanje jednog. 157 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Je li? 158 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 -Ne vjeruješ valjda… -Nisam poznavao vašu majku. 159 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Ali znam kakva je morala biti. 160 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Ljepotica, zar ne? 161 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Upečatljivi ukras. 162 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Kad je Sparda zadovoljio znatiželju, 163 00:18:02,791 --> 00:18:06,125 prepustio je Evu sudbini. 164 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 I napustio vas. 165 00:18:07,875 --> 00:18:10,458 Ne spominji je! 166 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Naš tata je volio mamu. Volio je nas! 167 00:18:16,000 --> 00:18:17,958 Ona je rekla da nas je volio. 168 00:18:18,458 --> 00:18:20,875 Njega nije bilo, nije mogao ništa reći. 169 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Makajac Spardine moći 170 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 ne može voljeti biće nisko poput sapiena. 171 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Koliko je dugo bio s vašom majkom? 172 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Pet godina? 173 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 Deset? 174 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Sa mnom je proveo stoljeća. 175 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Opet te želi zbuniti! 176 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Ubio je mamu! 177 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Morala je umrijeti. 178 00:18:42,333 --> 00:18:49,333 Pogledaj koliko je tvoj brat slab i iskvaren sapienskim osjećajima zbog nje. 179 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Htio sam vas uzeti obojicu. 180 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Ali uspio sam spasiti bar jednog Spardinog nasljednika. 181 00:18:57,875 --> 00:19:00,583 Pretvorio sam te u njegovog pravog nasljednika. 182 00:19:01,333 --> 00:19:04,083 A sada mi se pridruži na Zemlji. 183 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergile! 184 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 Krv koju sam prolio za tebe 185 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 bit će tek kap u moru onoga što slijedi! 186 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Ubijte križance! 187 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Čuj, Vergile. 188 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Daj da razmislimo. 189 00:20:39,500 --> 00:20:42,416 Ne moramo se sada boriti protiv njega. 190 00:20:42,500 --> 00:20:44,166 Možemo se vratiti na Zemlju. 191 00:20:44,250 --> 00:20:47,333 Ti i ja. Zatvoriti pukotinu da nas ne može slijediti. 192 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Napast ćemo Mundusa kad budemo spremni. 193 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Toliko sam izgubio u slijepoj jurnjavi za osvetom. 194 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 Ne mogu izgubiti i tebe. 195 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Ne opet, sad kad si se tek vratio. 196 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Ne razumiješ, braco. 197 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 Usprkos svemu, Mundus govori istinu. 198 00:21:06,833 --> 00:21:11,000 Otac nas je prepustio samima sebi. 199 00:21:11,666 --> 00:21:15,083 A moć je jedina prava zaštita. 200 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Mogu je sakupiti dovoljno da uklonim svaku prijetnju. 201 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Da kontroliram svoj svijet, umjesto da se protiv njega borim. 202 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Biraš njega? 203 00:21:26,333 --> 00:21:29,041 Ne, biram svoj dom. 204 00:21:29,541 --> 00:21:30,958 Makai. 205 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Da smo te noći zamijenili mjesta, 206 00:23:26,833 --> 00:23:29,000 bi li nam sudbine bile drugačije? 207 00:23:31,041 --> 00:23:34,791 Bih li ja živio tvoj život, a ti moj? 208 00:23:59,875 --> 00:24:01,583 Ne! 209 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Zašto? 210 00:25:00,000 --> 00:25:02,625 Sve što si rekao o ljudima je točno. 211 00:25:03,125 --> 00:25:07,458 Zahvalan sam ti što si me očistio od njihove truleži. 212 00:25:07,541 --> 00:25:09,750 No nažalost, 213 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 ubio si mi majku. 214 00:25:15,083 --> 00:25:17,958 Makai će napasti Zemlju. 215 00:25:18,708 --> 00:25:21,375 A ja ću biti kralj. 216 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Sličniji si ocu nego što misliš. 217 00:25:31,583 --> 00:25:33,000 Dođi. 218 00:25:34,375 --> 00:25:38,291 Da vidimo hoćeš li uspjeti u onome u čemu je on podbacio. 219 00:26:39,750 --> 00:26:40,833 Dante, 220 00:26:41,333 --> 00:26:43,375 vjerujem da si živ. 221 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 I da si stigao na naš spoj. 222 00:26:47,541 --> 00:26:49,375 Žao mi je što nisam mogla doći. 223 00:26:49,958 --> 00:26:51,541 Nešto mi je iskrsnulo. 224 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Ovo ti nisam rekla. 225 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 I moju mamu su ubili preda mnom. 226 00:27:18,333 --> 00:27:22,583 Kad se to dogodilo, bila sam nevino, bespomoćno dijete. 227 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Baš kao ti. 228 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Isprva nisam shvaćala 229 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 što nas vuče jedno drugome. 230 00:27:32,166 --> 00:27:34,958 No sada mi je jasno da to nismo bili mi, 231 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 nego to dvoje povrijeđene djece, 232 00:27:37,916 --> 00:27:41,166 koja su svoju bol napokon prepoznala u nekome drugome. 233 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Bilo je tako dobro što me netko na trenutak razumio. 234 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Kao kratak odmor. 235 00:27:51,875 --> 00:27:52,958 Dante, 236 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 htjela bih da mogu ignorirati svoju bol kao ti. 237 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 Ali ja joj moram i dalje ići ususret. 238 00:28:01,333 --> 00:28:05,541 Suočiti se s njom. Samo je tako mogu uništiti. 239 00:28:06,041 --> 00:28:07,833 Zato sam krenula u tom smjeru. 240 00:28:08,416 --> 00:28:10,833 Da ubijem izvor. 241 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 ZALOGAJNICA FREDY 242 00:28:14,291 --> 00:28:17,583 Nakon drugog razornog demonskog napada na New York, 243 00:28:17,666 --> 00:28:22,500 američka je vojska proglasila izvanredno stanje pozivajući se na sigurnost građana. 244 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Pod prijetnjom potencijalnih budućih demonskih napada iz pakla 245 00:28:26,750 --> 00:28:29,208 uveden je policijski sat. 246 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Čini se da završava kako je i počelo. 247 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 Bježim kao kukavica 248 00:28:36,958 --> 00:28:38,833 i ostavljam te iza sebe. 249 00:28:39,583 --> 00:28:42,750 Ti si mi pokazao da nas ne određuje naša krv. 250 00:28:43,416 --> 00:28:45,083 Određuju nas naši izbori. 251 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Ti si ono najbolje što čovječanstvo nudi, Dante. 252 00:28:49,958 --> 00:28:52,875 A ja pripadam uz ono najgore. 253 00:29:11,083 --> 00:29:14,416 Vidi, vidi. Mary. 254 00:29:15,041 --> 00:29:18,500 Dolaziš u posjet tatici? 255 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Priredit ćemo im predstavu! 256 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Bez brige, Vergile. 257 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Ti i ja ćemo biti zajedno. 258 00:30:42,291 --> 00:30:43,583 Zauvijek. 259 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Prijevod titlova: Jana Bušić