1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 ÉVVEL EZELŐTT 2 00:00:25,458 --> 00:00:28,541 Szóval még te is ellenem fordulsz… 3 00:00:30,333 --> 00:00:31,666 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Most szegülsz szembe velem, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,250 mikor a Földre is kiterjeszteném hatalmam. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Akkor eggyel több életet követel birodalmam felépítése. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,041 Ezt az egyet fogom bánni. 8 00:01:41,208 --> 00:01:42,958 Felség. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,083 Beszélj! 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 A földi kémeink hírt adtak Nelo Angelóról. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Nyíltan felvállalta kilétét az emberek előtt 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 egy eszközben, amit „televíziónak” hívnak. 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Egy Fehér Nyúlról is beszélt nekik. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Aztán felszívódott. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,083 Értem. 16 00:02:10,375 --> 00:02:11,791 Ez minden? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Uram, 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 miért bízol ilyen rendületlenül birodalmunk árulójának aljas utódjában? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Jól gondold meg, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 tovább firtatod-e, melyik katonámban bízhatok! 21 00:02:31,250 --> 00:02:33,250 Felség. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Mit sompolyogsz odafent, Jester? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Elnézést kérek, uram. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Csak eliszkolt az uzsonnám. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus valamiért úgy döntött, 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,583 hogy Makai minden söpredék, áruló férgét befogadja az udvarába. 27 00:03:03,083 --> 00:03:07,333 Majdnem olyan gyomorforgató vagy, mint az a hitvány félvér. 28 00:03:09,416 --> 00:03:14,166 Szerencsére nem tudod, milyen vicces vagy, különben nem lenne munkám. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Lerohantak seregeikkel az emberek 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Hogy a királyok királyával megküzdjenek 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 A csőcselék minden erejét bevetette ellene 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Mire nagyurunk megjegyezte 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 „Ezt meg sem éreztem” 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Mundus elpusztította a seregeket 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 A védelmezőnk, a bajnokunk, e győzedelmes 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Az emberek pedig retteghetnek Mert világukra sújt le legközelebb 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,708 Ugyanis csak úgy jó az ember 38 00:03:53,166 --> 00:03:55,208 Ha megeszed 39 00:04:52,000 --> 00:04:54,666 ADI SHANKAR SOROZATA 40 00:05:25,666 --> 00:05:26,791 Miért? 41 00:05:28,125 --> 00:05:31,416 Csak át kellett volna löknünk. 42 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Te folyton ezt a levegőt lélegzed be? 43 00:05:38,333 --> 00:05:40,250 A sötét oldaladra összpontosíts! 44 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Úgy könnyebb levegőt venni 45 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 és túlélni. 46 00:05:50,416 --> 00:05:51,666 Sokkal jobb. 47 00:05:53,625 --> 00:05:56,333 Régen se tudtál leakadni rólam, öcsike. 48 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Milyen ostoba terv! 49 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Ha a Földön sem tudtatok megállítani, 50 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 azt hiszitek, abban a világban sikerülhet, 51 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 aminek mi vagyunk jogos uralkodói? 52 00:06:18,791 --> 00:06:20,500 Arra nem lesz szükség. 53 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 A trónbitorló. 54 00:06:49,041 --> 00:06:51,833 Reméltem, hogy egyszer újjászületsz, 55 00:06:52,666 --> 00:06:57,416 hogy gondoskodhassak róla, hogy ezúttal ne maradjon belőled semmi. 56 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Még az emléked sem. 57 00:07:00,083 --> 00:07:03,208 Sokkal tovább voltál a szolgám, 58 00:07:03,291 --> 00:07:06,083 mint amennyi ideje a királyt játszod itt. 59 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Csak úgy tudtál legyőzni, hogy hátba támadtál, 60 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 de már nem ugyanaz vagyok, mint aminek egykor ismertél. 61 00:07:15,000 --> 00:07:18,875 Nem, mert gyengébb vagy. 62 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Apa kardja. Zárjuk be az átjárót! 63 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Külön kell választanunk az amulettet a kardtól, 64 00:07:42,583 --> 00:07:45,666 mielőtt a fal utolsó darabkái is eltűnnek! 65 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 És ha elkésünk? 66 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Sparda ereje nélkül lehetetlen lenne visszazárni az átjárót. 67 00:11:02,541 --> 00:11:05,125 Huszonnyolc élet. 68 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 Hogy egy pillanatra isten lehessek. 69 00:11:12,125 --> 00:11:14,625 Megérte. 70 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Nagyobbnak képzeltelek. 71 00:11:55,083 --> 00:11:57,166 Látod, Nelo Angelo? 72 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 Ha nem egyengettem volna az utadat, 73 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 e balga tudatlanság mocsarában sínylődnél te is. 74 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Elég volt! 75 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Tudom az igazat. 76 00:12:07,125 --> 00:12:08,875 A te katonáid voltak, 77 00:12:08,958 --> 00:12:12,625 akik megölték anyánkat, engem pedig kis híján halálra kínoztak. 78 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Aztán hűséges vérebet csináltál belőlem. 79 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Igen, és úgy tűnik, jó munkát végeztem. 80 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Ma a kezemre adtad Makai legnagyobb veszedelmét, 81 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 és leromboltad apád falát. 82 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Minden adott, hogy leigázzuk a Földet. 83 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Te azt már nem fogod megérni. 84 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Azért jöttél, hogy bosszút állj Munduson. 85 00:12:36,958 --> 00:12:40,041 Akkor talán végre egyetértünk valamiben. 86 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 A félvér kimutatta a foga fehérjét. 87 00:12:44,958 --> 00:12:49,666 Elintézzük Sparda fattyait, felség? 88 00:12:49,750 --> 00:12:54,166 Nem. Argosax a káosz által akarta szétzúzni birodalmunkat. 89 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 A túléléshez az kell, hogy Makai minden fia összefogjon. 90 00:13:02,375 --> 00:13:07,208 Ez a szörnyeteg tönkretette az életünket, és most két birodalmat is leigázna. 91 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Meg kell állítanunk. 92 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Minden, amit tettem, Nelo, Vergil, 93 00:13:12,416 --> 00:13:16,416 ahhoz kellett, hogy megszabadítsalak emberi gyengeségeidtől. 94 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Ne sértegess több hazugsággal! 95 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Az, hogy magad mellett tartottál, csak beteges bosszú volt apám árulásáért. 96 00:13:24,083 --> 00:13:25,500 Semmi más. 97 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Ha bosszút akartam volna állni, 98 00:13:29,208 --> 00:13:31,291 miért engedtelek ki a tömlöcből? 99 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Miért fektettem energiát a kiképzésedbe, hogy elő tudd hívni igazi erődet? 100 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - Akkor mi volt, ha nem bosszú? - Felkészülés. 101 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Minden, aminek alávetettelek, arra készített fel, 102 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 hogy jobbkezemként velem tarts a Földre, 103 00:13:46,291 --> 00:13:49,041 és egyesítsük a két birodalmat. 104 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Ne hallgass rá! 105 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Csak irányítani akar. 106 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Sosem osztoznál a hatalmon. 107 00:13:59,708 --> 00:14:01,541 Mással nem. 108 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Spardával viszont… 109 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Sosem hazudtam neked az apádról. 110 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Áruló! 111 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Örökre legyen átkozott Sparda neve! 112 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Mindig hűséges volt hozzám, 113 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 még ellenségemként is. 114 00:14:16,000 --> 00:14:19,416 Én voltam az, aki elárulta célját. 115 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Kibaszott hazug vagy! 116 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Apánk gyűlölt téged! 117 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 Elzárta a Földet, hogy megvédjen tőled! 118 00:14:27,583 --> 00:14:30,291 Semmit sem tudsz az apádról. 119 00:14:30,791 --> 00:14:32,750 Meg akarod ismerni? 120 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Az igazi Spardát. 121 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Apátok legendás harcos volt már Argosax uralkodásának idején is. 122 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Akkoriban Argosax tanítványa voltam, 123 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 egy főpap az udvarában. 124 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Szemtanúja voltam a fertőnek, 125 00:14:52,625 --> 00:14:55,708 a Káosz uralkodását átszövő rothadásnak, 126 00:14:56,208 --> 00:14:58,708 ahol úgy ontotta a legtisztább makaiak vérét, 127 00:14:58,791 --> 00:15:01,916 mintha valami alantas korcsok volnának. 128 00:15:02,416 --> 00:15:04,416 Engem választott a sors, 129 00:15:04,500 --> 00:15:08,041 hogy valódi nagysága felé vezessem Makait. 130 00:15:09,458 --> 00:15:12,125 A káosz birodalmából 131 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 a szilárd rend megtestesülése lett. 132 00:15:15,541 --> 00:15:20,958 Makai azonban nem adta magát olyan könnyen, mint az a kígyó. 133 00:15:21,041 --> 00:15:23,791 Hemzsegett a dühöngő söpredéktől, 134 00:15:23,875 --> 00:15:27,458 akik elvakultan lázadtak ellenem Argosax nevében. 135 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda az elsők között állt az ügyem mellé. 136 00:15:32,500 --> 00:15:37,958 Megértette, hogy rendet kell teremtenünk Makaiban. 137 00:15:38,041 --> 00:15:43,708 Apátok egyik dicső győzelemről a másikra vezette seregeimet. 138 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Ő volt a legigazabb harcosom, 139 00:15:47,125 --> 00:15:49,666 a legrendíthetetlenebb szövetségesem. 140 00:15:51,458 --> 00:15:56,416 Együtt egy olyan Makait hoztunk létre, ami felért hírnevéhez. 141 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Azonban ha elménket folyamatosan 142 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 ellenfeleink legyőzése foglalkoztatja, 143 00:16:05,583 --> 00:16:09,750 mindenkiben az ellenséget kezdjük látni. 144 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda átlátta, hogy úgy nem uralkodhatok Makai felett, 145 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 ha csak az újabb és újabb hódítások lebegnek a szemem előtt. 146 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Ekkor rúgta szét a nagy műmárvány seggedet? 147 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda mindent megpróbált, hogy jobb belátásra bírjon. 148 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 És csakis azután döntött úgy a bajnokom, hogy ellenem fordul. 149 00:16:39,791 --> 00:16:43,625 Makai minden szegletében összecsaptunk. 150 00:16:46,500 --> 00:16:49,583 De egyikünk sem tudott felülkerekedni a másikon. 151 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Míg végül Sparda fel nem ismerte, hogy egyetlen megoldás maradt. 152 00:17:00,208 --> 00:17:03,375 Erővel megfékezni törekvéseimet. 153 00:17:17,791 --> 00:17:20,958 Úgy állítod be, mintha a védelmedre emelte volna a falat, 154 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 és nem több milliárd embert mentett volna meg a haláltól. 155 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Vagy még rosszabbtól. 156 00:17:26,166 --> 00:17:30,500 Sparda mindig is csodálta a Földet, 157 00:17:31,000 --> 00:17:35,250 mint ahogy az emberek figyelik a hangyákat mintákat rajzolni a földbe. 158 00:17:35,750 --> 00:17:40,208 De ez nem jelenti, hogy érdekelte volna őt a sorsuk. 159 00:17:41,625 --> 00:17:44,416 Egyikőjük sorsa érdekelte. 160 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Biztos? 161 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Nem hiheted el… - Nem ismertem anyátokat. 162 00:17:50,041 --> 00:17:52,375 De tudom, milyen lehetett. 163 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Gyönyörű volt, igaz? 164 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Egy szemet gyönyörködtető játékszer. 165 00:17:58,708 --> 00:18:02,291 Miután Sparda kielégítette kíváncsiságát, 166 00:18:02,791 --> 00:18:05,958 a sorsára hagyta Evát. 167 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 És titeket is. 168 00:18:07,875 --> 00:18:10,458 Ne merd a szádra venni a nevét! 169 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Apánk szerette anyát. És minket is! 170 00:18:15,958 --> 00:18:20,458 Anya szerint szeretett minket. De apánk nem volt ott, hogy bizonyítsa. 171 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Egy olyan hatalmas makai, mint Sparda, 172 00:18:23,291 --> 00:18:26,875 nem érezhet szeretetet egy alantas ember iránt. 173 00:18:26,958 --> 00:18:29,583 Meddig volt anyátok mellett? 174 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Öt évig? 175 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Tíz? 176 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Mellettem évszázadokon át volt. 177 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Csak manipulálni akar. 178 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Megölte anyát! 179 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Meg kellett halnia. 180 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Nézd meg, az öcsédet is 181 00:18:44,083 --> 00:18:48,916 hogy meggyengítik és megrontják a tőle eredő emberi érzések! 182 00:18:49,416 --> 00:18:52,125 Mind a kettőtöket ide akartalak hozatni. 183 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 De legalább Sparda egyik örökösét meg tudtam menteni. 184 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Sparda igaz utódjává tettelek. 185 00:19:01,333 --> 00:19:04,041 Tarts velem a Földre! 186 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil! 187 00:19:21,000 --> 00:19:22,791 A vér, amit érted ontottam, 188 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 semmi sem lesz ahhoz képest, ami rád vár! 189 00:19:31,458 --> 00:19:33,750 Öljétek meg a félvéreket! 190 00:20:36,125 --> 00:20:37,375 Figyelj, Vergil! 191 00:20:37,875 --> 00:20:39,416 Gondoljuk át! 192 00:20:39,500 --> 00:20:42,083 Nem kell most azonnal megküzdenünk vele. 193 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Visszamehetünk a Földre. 194 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Te és én. Bezárjuk az átjárót, hogy ne követhessen. 195 00:20:48,208 --> 00:20:50,875 És ha készen állunk, lecsapunk rá. 196 00:20:51,375 --> 00:20:54,500 Olyan sok mindent elvesztettem már a bosszúvágy miatt. 197 00:20:55,250 --> 00:20:57,166 Téged nem veszíthetlek el. 198 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Még egyszer nem. Csak most kaptalak vissza. 199 00:21:00,083 --> 00:21:02,333 Félreérted, öcsike. 200 00:21:02,833 --> 00:21:06,333 Mindennek ellenére Mundus igazat mond. 201 00:21:06,833 --> 00:21:11,041 Apánk tényleg a sorsunkra hagyott minket. 202 00:21:11,625 --> 00:21:15,083 És csak úgy védhetjük meg magunkat, ha miénk a hatalom. 203 00:21:15,916 --> 00:21:19,083 Elég hatalmam lesz, hogy semmi se jelentsen fenyegetést. 204 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Hogy irányíthassam a világomat ahelyett, hogy küzdenem kéne ellene. 205 00:21:23,583 --> 00:21:26,250 Őt választod? 206 00:21:26,333 --> 00:21:29,041 Nem. Az otthonomat választom. 207 00:21:29,625 --> 00:21:30,833 Makait. 208 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Ha aznap este egymás helyében lettünk volna, 209 00:23:26,833 --> 00:23:28,958 vajon más lenne a sorsunk? 210 00:23:31,041 --> 00:23:32,666 Én a te életedet élném, 211 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 te meg az enyémet? 212 00:23:59,875 --> 00:24:01,708 Ne! 213 00:24:58,041 --> 00:24:59,000 Miért? 214 00:24:59,958 --> 00:25:02,625 Igaz volt minden, amit az emberekről mondtál. 215 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Hálás vagyok, hogy megszabadítottál a gyengeségüktől. 216 00:25:07,541 --> 00:25:09,291 De azért megfizetsz, 217 00:25:09,791 --> 00:25:11,916 hogy megölted az anyámat. 218 00:25:15,166 --> 00:25:17,833 Makai tényleg le fogja igázni a Földet. 219 00:25:18,708 --> 00:25:21,291 Csak éppen én leszek a királya. 220 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Jobban hasonlítasz apádra, mint gondolnád. 221 00:25:31,541 --> 00:25:32,916 Akkor gyere! 222 00:25:34,375 --> 00:25:38,125 Lássuk, te sikerrel jársz-e ott, ahol ő kudarcot vallott! 223 00:26:39,708 --> 00:26:40,791 Dante! 224 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 Hiszem, hogy életben vagy. 225 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 És elmentél a randinkra. 226 00:26:47,541 --> 00:26:49,333 Sajnálom, hogy én nem tudtam. 227 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 Közbejött valami. 228 00:26:56,583 --> 00:26:58,625 Valamit nem mondtam el neked. 229 00:27:14,375 --> 00:27:17,208 Az én anyukámat is a szemem láttára ölték meg. 230 00:27:18,333 --> 00:27:22,541 Akkor még én is csak egy ártatlan, tehetetlen gyerek voltam. 231 00:27:24,041 --> 00:27:25,208 Mint te. 232 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Először nem értettem, 233 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 mi köt össze minket, 234 00:27:32,166 --> 00:27:34,958 de már tudom, hogy ez nem rólunk szólt. 235 00:27:35,500 --> 00:27:37,416 Hanem a két sérült gyerekről, 236 00:27:37,916 --> 00:27:41,041 akik meglátták egymásban a saját fájdalmukat. 237 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Jó érzés volt kicsit megélni, hogy valaki megért. 238 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Olyan volt, mint egy menedék. 239 00:27:51,875 --> 00:27:52,916 Dante, 240 00:27:53,416 --> 00:27:57,291 bár el tudnám nyomni a fájdalmamat, ahogyan te! 241 00:27:58,250 --> 00:28:02,250 De muszáj tovább üldöznöm. Hogy szembenézzek vele. 242 00:28:02,333 --> 00:28:05,500 Csak így győzhetem le. 243 00:28:06,041 --> 00:28:07,416 Szóval most ez a célom. 244 00:28:08,416 --> 00:28:10,833 Megölöm a fájdalmam forrását. 245 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 FREDY BISZTRÓJA 246 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 A második, New Yorkot sújtó démontámadást követően 247 00:28:17,916 --> 00:28:20,541 az amerikai hadsereg hadiállapotot hirdetett 248 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 az állampolgárok védelmében. 249 00:28:22,583 --> 00:28:26,166 Mivel továbbra is fennáll a további démontámadások veszélye, 250 00:28:26,250 --> 00:28:29,166 határozatlan időre kijárási tilalom van érvényben. 251 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Úgy végződik, ahogy kezdődött. 252 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 Gyáva módon elmenekülök, 253 00:28:36,958 --> 00:28:38,791 téged meg faképnél hagylak. 254 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Megmutattad, hogy nem a vérünk határoz meg minket. 255 00:28:43,541 --> 00:28:45,166 Hanem a döntéseink. 256 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Az egyik legjobb ember vagy a világon, Dante. 257 00:28:49,958 --> 00:28:52,916 Én meg az egyik legrosszabb. 258 00:29:11,041 --> 00:29:14,250 Nocsak, nocsak, Mary! 259 00:29:15,041 --> 00:29:18,500 Meglátogatod drága édesapádat? 260 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Kezdődjék a műsor! 261 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Ne félj, Vergil! 262 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Mi ketten mindig együtt leszünk. 263 00:30:42,250 --> 00:30:43,416 Örökké. 264 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 A feliratot fordította: Bednárik Henriett