1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 TAHUN LALU 2 00:00:25,458 --> 00:00:28,333 Bahkan kau pun mengkhianatiku… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Baru sekarang, setelah aku menyerang Bumi, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,250 keteguhan hatimu tiba-tiba goyah. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Maka, aku terpaksa menambah satu kuburan lagi ke fondasi Makai-ku. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 Satu-satunya yang akan kusesali. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,625 Yang Mulia. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Bicaralah. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Mata-mata kita di Bumi membawa kabar tentang Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Dia menunjukkan dirinya kepada para sapien 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 memakai sesuatu yang disebut "televisi". 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Dia bicara kepada mereka tentang White Rabbit, 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 yang kini tampaknya telah lenyap. 15 00:02:07,708 --> 00:02:08,666 Begitu rupanya. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 Itu saja? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Tuanku, 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 kenapa kau terus menaruh kepercayaan pada keturunan pengkhianat kerajaan kita? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Pertimbangkan dengan bijak, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 apa kau perlu mempertanyakan prajurit mana yang bisa kupercaya. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,791 Baik, Yang Mulia. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Kenapa kau mengendap-endap, Jester? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Maaf yang sebesar-besarnya, Pak. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Camilanku kabur. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus bertekad 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 membiarkan setiap pengkhianat, yang lahir di gua Makai masuk istananya. 27 00:03:03,041 --> 00:03:07,000 Kau nyaris sama menjijikkannya dengan ras campuran hina itu. 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Untung, kau tak tahu betapa lucunya kau, atau aku akan kehilangan pekerjaan. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Para sapien datang bersama pasukan mereka 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Untuk melawan raja terhebat 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Mereka menyerangnya dengan mengerahkan Seluruh kekuatan dunia mereka 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Dan tuan kita berkata 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Hei, itu penghinaan" 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Maka, Mundus menghancurkan pasukan itu 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Pelindung kita, juara kita, pemenang kita 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Para sapien seharusnya takut Seluruh dunia mereka korban berikutnya 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 Sebab satu-satunya sapien yang baik adalah 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Santap malam 39 00:04:33,625 --> 00:04:35,750 BERDASARKAN SERIAL GIM VIDEO OLEH CAPCOM 40 00:04:51,791 --> 00:04:54,708 SERIAL KARYA ADI SHANKAR 41 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Kenapa? 42 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Rencana kita hanya mendorongnya masuk. 43 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Kau sungguh menghirup udara ini sepanjang waktu, ya? 44 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Fokuskan kegelapanmu. 45 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Itu membantu pernapasanmu 46 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 dan bertahan. 47 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Jauh lebih baik. 48 00:05:53,625 --> 00:05:56,000 Kau tidak bisa berhenti mengikutiku, ya? 49 00:05:58,375 --> 00:06:00,666 Rencana yang tidak masuk akal. 50 00:06:00,750 --> 00:06:03,250 Kalian tak bisa menghentikan kami di Bumi. 51 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Yakin bisa menghentikan kami di sini, 52 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 di dunia milik kami? 53 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Itu tidak perlu. 54 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Perampas. 55 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Kuharap kau terlahir kembali 56 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 agar kali ini aku bisa memastikan tidak ada jejakmu yang tersisa. 57 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Bahkan dalam ingatan. 58 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Kau menjadi pelayanku jauh lebih lama daripada saat kau berlagak raja. 59 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Kau mengalahkanku hanya dengan penyergapan 60 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 dan kami bukanlah sosok sama yang dulu kau kenal. 61 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Benar, kau sekarang lebih lemah. 62 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Pedang ayah. Kita harus tutup celahnya. 63 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Caranya hanya memisahkan jimat dari pedang, 64 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 sebelum sisa-sisa terakhir dari penghalang itu menghilang. 65 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Jika menghilang? 66 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Tanpa kekuatan Sparda langsung, celahnya tidak bisa ditutup kembali. 67 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Dua puluh delapan kehidupan 68 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 untuk hidup sesaat sebagai dewa. 69 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 Sepadan. 70 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Kukira kau lebih besar. 71 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Dengar, Nelo Angelo, 72 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 andai tidak kugembleng, 73 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 kau sudah akan terperosok dalam kebodohan yang sama seperti dia. 74 00:12:04,416 --> 00:12:07,041 Cukup. Aku tahu kebenarannya. 75 00:12:07,125 --> 00:12:11,291 Prajurit yang membunuh ibu kami dan menyiksaku hampir mati 76 00:12:11,375 --> 00:12:12,500 adalah prajuritmu. 77 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Kau membentukku menjadi anjing penyerangmu yang patuh. 78 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Ya, dan aku membentukmu dengan baik. 79 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Hari ini, kau telah menyerahkan ancaman terbesar Makai ke tanganku 80 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 dan membuka penghalang buatan ayahmu. 81 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Bumi, siap untuk perluasan kita. 82 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Jangan harap kau bisa masuk ke sana. 83 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Kau kemari untuk membalas Mundus. 84 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Akhirnya ada sesuatu yang kita sepakat. 85 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Ras campuran menunjukkan kesetiaan yang sebenarnya. 86 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Haruskah kami membereskan kesalahan Sparda untukmu, Yang Mulia? 87 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Tidak. Argosax berusaha menghancurkan kita melalui kekacauan. 88 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Agar bertahan, Makai menuntut persatuan di antara semua putranya. 89 00:13:02,375 --> 00:13:07,208 Ini monster yang menghancurkan hidup kita dan kini ingin memperbudak dua dunia. 90 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Kita harus menghentikannya. 91 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Semua upayaku, Nelo, Vergil, 92 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 diperlukan untuk membersihkanmu dari kelemahan-kelemahan sapien. 93 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Jangan menghinaku dengan kebohongan lagi. 94 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Menahanku adalah pembalasanmu atas pengkhianatan ayahku. 95 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 Tidak ada alasan lain. 96 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Jika aku berniat membalas, 97 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 kenapa kau kubebaskan dari penjara bawah tanahku? 98 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Kenapa aku bersusah payah menempamu, membantumu membuka kekuatan sejatimu? 99 00:13:36,333 --> 00:13:38,375 Kalau bukan pembalasan, apa itu? 100 00:13:38,458 --> 00:13:39,625 Persiapan. 101 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Semua yang kulakukan padamu untuk mempersiapkanmu 102 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 masuk ke Bumi sebagai tangan kananku, 103 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 agar kita bisa menyatukan kedua dunia. 104 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Jangan dengarkan dia! 105 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Dia ingin mengendalikanmu. 106 00:13:56,958 --> 00:13:59,083 Kau takkan sudi berbagi kekuasaan. 107 00:13:59,750 --> 00:14:01,416 Dengan makhluk lain, tidak. 108 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Tapi dengan Sparda… 109 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Aku tidak pernah berbohong tentang ayahmu. 110 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Pembelot. 111 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Semoga nama Sparda terkutuk selamanya. 112 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Dia selalu setia kepadaku, 113 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 bahkan sebagai musuh. 114 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Akulah yang mengkhianati tujuanku sendiri. 115 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Dasar pembohong! 116 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Ayah kami membencimu! 117 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 Dia menyegel Bumi untuk melindunginya dari kejahatanmu! 118 00:14:27,583 --> 00:14:30,250 Kau tidak tahu apa-apa tentang ayahmu sendiri. 119 00:14:30,875 --> 00:14:32,583 Kau ingin mengenalnya? 120 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Sparda yang sebenarnya? 121 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Ayahmu telah menjadi prajurit legendaris di masa pemerintahan Argosax. 122 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Pada masa itu, aku adalah murid Argosax, 123 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 seorang imam besar di istananya. 124 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Aku menyaksikan langsung kemerosotan moral, 125 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 korupsi yang menjadi inti kekuasaannya, 126 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 di mana darah bangsa Makai paling murni ditumpahkan seperti anjing paling hina. 127 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 Aku terpilih oleh takdir untuk membentuk Makai menuju potensi sebenarnya. 128 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 Dari kerajaan yang penuh kekacauan, 129 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 menjadi menara yang tertata. 130 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Tapi kerajaan itu tidak mudah ditaklukkan seperti ular itu sendiri. 131 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Tidak sedikit massa yang berteriak-teriak 132 00:15:23,916 --> 00:15:27,333 yang dengan sesat berjuang atas nama Argosax. 133 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda merupakan salah satu pendukung pertama perjuanganku. 134 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Dia mengerti Makai perlu ditata. 135 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Ayah kalian, dia memimpin pasukanku meraih kemenangan demi kemenangan. 136 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Dia prajuritku yang paling sejati, 137 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 sekutuku yang paling teguh. 138 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Bersama, kami membangun Makai yang sesuai dengan legendanya. 139 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Tapi saat pikiran terus-menerus terfokus 140 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 pada kekalahan musuh-musuh, 141 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 aku mulai berpikir bahwa selalu ada musuh. 142 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda melihat ketidakmampuanku memerintah Makai sebagaimana mestinya, 143 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 selama ambisiku hanya untuk menaklukkan. 144 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Saat itulah dia menempelengmu? 145 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda menggunakan segala cara untuk memengaruhiku. 146 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Barulah saat itulah kesatriaku itu berbalik melawanku. 147 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 Kami saling bertarung di seluruh benua Makai. 148 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 Tidak satu pun dari kami mampu menang. 149 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Hingga akhirnya Sparda melihat satu-satunya solusi. 150 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Untuk mengekang ambisiku. 151 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Seolah penghalang itu diciptakan demi kepentinganmu! 152 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 Bukan demi menyelamatkan manusia dari kematian. 153 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Atau lebih parah, dari tanganmu. 154 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda memang tertarik pada Bumi, 155 00:17:31,000 --> 00:17:35,166 seperti halnya sapien yang mengamati semut membuat pola di tanah. 156 00:17:35,833 --> 00:17:39,750 Jangan salah artikan itu dengan peduli pada nyawa mereka. 157 00:17:41,666 --> 00:17:44,250 Setidaknya, dia peduli pada satu manusia. 158 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Benarkah? 159 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Jangan bilang kau percaya… - Aku tidak mengenal ibu kalian. 160 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Tapi aku tahu seperti apa dia. 161 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Makhluk cantik, bukan? 162 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Hiasan yang sangat menarik. 163 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Begitu Sparda merasa puas dengan rasa ingin tahunya, 164 00:18:02,791 --> 00:18:05,625 dia meninggalkan Eva menghadapi nasibnya 165 00:18:06,125 --> 00:18:07,791 dan meninggalkan kalian. 166 00:18:07,875 --> 00:18:10,250 Jangan berani-berani menyebut namanya! 167 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Ayah kami mencintai Ibu. Dia mencintai kami! 168 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 Katanya dia mencintai kita. 169 00:18:18,458 --> 00:18:20,458 Tapi dia tidak bilang sendiri. 170 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Bangsa Makai sekuat Sparda 171 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 tidak bisa merasakan cinta untuk makhluk sehina sapien. 172 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Berapa lama dia berada di sisi ibu kalian? 173 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Lima tahun? 174 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Sepuluh? 175 00:18:32,833 --> 00:18:34,916 Dia berada di rumahku berabad-abad. 176 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Dia berusaha mengendalikanmu lagi! 177 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Dia membunuh Ibu! 178 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Eva harus mati. 179 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Lihat betapa lemah, 180 00:18:44,083 --> 00:18:47,291 betapa rusak perasaan saudaramu oleh emosi manusiawi 181 00:18:47,375 --> 00:18:48,708 karena pengaruh ibumu. 182 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Aku berniat membawa kalian berdua. 183 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Setidaknya aku bisa menyelamatkan salah satu ahli waris Sparda. 184 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Aku telah menjadikanmu penerus sejati Sparda. 185 00:19:01,333 --> 00:19:03,666 Sekarang, ikutlah denganku ke Bumi. 186 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil! 187 00:19:21,083 --> 00:19:22,791 Darah yang telah kutumpahkan untukmu 188 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 tidak akan sebanding dengan apa yang akan datang! 189 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Bunuh ras campuran itu! 190 00:20:36,125 --> 00:20:37,375 Dengar, Vergil. 191 00:20:37,875 --> 00:20:39,416 Mari kita pikirkan kembali. 192 00:20:39,500 --> 00:20:41,875 Kita tidak perlu melawannya sekarang. 193 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Kita bisa kembali ke Bumi. 194 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Kau dan aku. Tutup celah agar dia tidak bisa mengikuti. 195 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Kita akan melawan Mundus saat kita sudah siap. 196 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Tapi aku telah banyak kehilangan karena balas dendam. 197 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 Aku tidak mau kehilanganmu. 198 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Tidak lagi. Setelah aku mendapatkanmu kembali. 199 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Kau salah paham, adikku. 200 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 Terlepas dari segalanya, Mundus mengatakan kebenaran. 201 00:21:06,833 --> 00:21:10,666 Ayah meninggalkan kita untuk melindungi kita. 202 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 Satu-satunya perlindungan sejati adalah kekuasaan. 203 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Aku bisa mendapat cukup kekuasaan untuk menghadapi ancaman. 204 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Untuk mengendalikan duniaku, alih-alih melawannya. 205 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Kau memilihnya? 206 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 Bukan. Aku memilih rumahku. 207 00:21:29,666 --> 00:21:30,750 Makai. 208 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Malam itu, jika kita bertukar posisi, 209 00:23:26,833 --> 00:23:28,791 akankah nasib kita berbeda? 210 00:23:31,041 --> 00:23:34,375 Akankah aku menjalani hidupmu dan kau menjalani hidupku? 211 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Tidak! 212 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Kenapa? 213 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Semua perkataanmu tentang manusia benar. 214 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Aku berterima kasih kau membersihkanku dari kebusukan mereka. 215 00:25:07,666 --> 00:25:09,333 Tapi sayangnya, 216 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 kau juga membunuh ibuku. 217 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makai akan menyerang Bumi. 218 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Dengan aku sebagai rajanya. 219 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Kau bahkan lebih mirip ayahmu tanpa kau sadari. 220 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Baiklah. 221 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Mari kita lihat apa kau bisa menebus kegagalannya. 222 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante, 223 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 aku yakin kau masih hidup 224 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 dan datang ke kencan kita. 225 00:26:47,541 --> 00:26:49,250 Maaf, aku tidak bisa datang. 226 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 Ada sesuatu terjadi. 227 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Ini belum pernah kukatakan. 228 00:27:14,458 --> 00:27:17,083 Ibuku dibunuh di hadapanku. 229 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Saat itu, aku hanya anak kecil polos dan tidak bisa apa-apa. 230 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Sepertimu. 231 00:27:27,833 --> 00:27:32,083 Awalnya aku tidak mengerti, apa yang terus menyatukan kita, 232 00:27:32,166 --> 00:27:34,833 tapi kini aku paham bahwa itu bukan diri kita. 233 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Melainkan dua anak yang terluka, 234 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 yang akhirnya sadar orang lain juga terluka. 235 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Lega rasanya ada yang bisa memahami sejenak, 236 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 sebagai naungan sesaat. 237 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Dante, 238 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 kuharap aku bisa mengabaikan lukaku seperti kau bisa. 239 00:27:58,208 --> 00:28:00,541 Tapi aku harus terus lari mendekatinya. 240 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 Menghadapinya. 241 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Itu satu-satunya harapanku untuk menghancurkannya. 242 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Ke sanalah tujuanku. 243 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Untuk membunuh sumbernya. 244 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 Menyusul serangan iblis dahsyat kedua di Kota New York, 245 00:28:17,916 --> 00:28:20,541 militer AS memberlakukan darurat militer, 246 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 dengan alasan keselamatan warga Amerika. 247 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Karena masih adanya potensi ancaman serangan dari Neraka, 248 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 diberlakukan jam malam tak terbatas. 249 00:28:31,666 --> 00:28:34,000 Berakhir seperti saat ini dimulai. 250 00:28:34,833 --> 00:28:36,833 Aku kabur seperti pengecut 251 00:28:36,958 --> 00:28:38,958 dan meninggalkanmu begitu saja. 252 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Kau menunjukkan kita tidak ditentukan latar belakang. 253 00:28:43,625 --> 00:28:45,000 Melainkan pilihan kita. 254 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Kau manusia yang baik, Dante. 255 00:28:49,958 --> 00:28:52,750 Sementara aku bersama yang jahat. 256 00:29:11,041 --> 00:29:14,041 Halo, Mary. 257 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Menemui Ayah tercinta? 258 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Mari kita beri mereka pertunjukan! 259 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Jangan khawatir, Vergil. 260 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Kau dan aku akan selalu bersama. 261 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Selamanya. 262 00:32:22,083 --> 00:32:24,041 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas