1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 ANNI PRIMA 2 00:00:25,458 --> 00:00:28,791 Quindi persino tu ti ribelli contro di me… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Solo ora, quando mi muovo verso la Terra, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,666 la tua risolutezza viene improvvisamente meno. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Dunque, dovrò aggiungere un'altra tomba alla nascita del mio Makai. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,458 L'unica di cui mi pentirò. 8 00:01:41,208 --> 00:01:42,625 Maestà. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Parla. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Le nostre spie sulla Terra portano notizie di Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Si è dichiarato apertamente ai sapiens 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 attraverso una cosa che loro chiamano televisione. 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Ha parlato di un certo Bianconiglio. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Ora sembra che sia sparito. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Capisco. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 È tutto? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Mio signore, 18 00:02:13,541 --> 00:02:16,208 perché riponete infinita fiducia 19 00:02:16,291 --> 00:02:19,916 nella vile progenie del traditore del nostro regno? 20 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Valuta saggiamente, Beowulf, 21 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 se è opportuno mettere in discussione di quale dei miei soldati possa fidarmi. 22 00:02:31,125 --> 00:02:32,916 Maestà. 23 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Perché te ne stai appostato lì sopra, Giullare? 24 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Le mie più umili scuse, signore. 25 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Mi era scappato lo spuntino. 26 00:02:53,958 --> 00:02:55,583 Mundus è determinato 27 00:02:55,666 --> 00:03:02,208 ad accogliere nella sua corte ogni rozzo traditore miscredente di Makai. 28 00:03:03,041 --> 00:03:07,000 Sei riprovevole quasi quanto lo spregevole bastardello. 29 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Per fortuna non sai quanto fai ridere, altrimenti sarei senza lavoro. 30 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Dei sapiens giunsero gli eserciti 31 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Per combattere il più grande dei re 32 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Lo colpirono con tutta la potenza del loro regno 33 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 E il nostro signore disse 34 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Oh, che pizzicore" 35 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Poi Mundus annientò i loro eserciti 36 00:03:38,958 --> 00:03:39,958 Nostro protettore 37 00:03:40,041 --> 00:03:43,000 Nostro eroe e campione 38 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 E al mondo dei sapiens stessa sorte toccherà 39 00:03:48,750 --> 00:03:51,333 Perché l'unico buon sapiens è 40 00:03:53,166 --> 00:03:54,625 Un bel boccone 41 00:04:51,791 --> 00:04:54,666 SERIE CREATA DA ADI SHANKAR 42 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Perché? 43 00:05:28,125 --> 00:05:31,416 Dovevamo solo lanciarlo di qua. 44 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Davvero respirate sempre quest'aria? 45 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Concentrati sulla tua oscurità. 46 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Ti aiuterà a respirare 47 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 e a sopravvivere. 48 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Molto meglio. 49 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Non mi hai mai lasciato in pace, fratellino. 50 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Un piano insensato. 51 00:06:00,791 --> 00:06:03,291 Non siete riusciti a fermarci sulla Terra. 52 00:06:03,375 --> 00:06:06,125 Pensate davvero di riuscirci qui, 53 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 in un mondo che è nostro di diritto? 54 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Non sarà necessario. 55 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 L'usurpatore. 56 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Avevo sperato nella tua rinascita. 57 00:06:52,666 --> 00:06:57,416 Questa volta mi assicurerò che non resti niente di te. 58 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Neanche il ricordo. 59 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Mi hai servito molto più a lungo di quanto hai giocato a fare il re. 60 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Mi hai sconfitto solo tendendomi un'imboscata 61 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 e non siamo più lo stesso essere che hai conosciuto. 62 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 No, sei più debole. 63 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 La spada di papà. Dobbiamo chiudere il varco. 64 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 L'unico modo è staccare l'amuleto dalla spada, 65 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 prima che gli ultimi resti della barriera svaniscano. 66 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 E se svanissero? 67 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Senza il potere di Sparda, il varco non potrà essere risigillato. 68 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Ventotto vite 69 00:11:06,666 --> 00:11:11,291 per vivere un istante da divinità. 70 00:11:12,041 --> 00:11:14,458 Uno scambio equo. 71 00:11:51,125 --> 00:11:54,500 Mundus, ti credevo più grande. 72 00:11:55,041 --> 00:11:57,583 Vedi, Nelo Angelo, 73 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 se non fosse stato per la mia guida, 74 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 sguazzeresti nell'ignoranza e nella stoltezza come lui. 75 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Basta così. 76 00:12:05,833 --> 00:12:07,000 Conosco la verità. 77 00:12:07,083 --> 00:12:11,291 I soldati che uccisero nostra madre e mi torturarono fin quasi a uccidermi 78 00:12:11,375 --> 00:12:13,041 erano tuoi. 79 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Hai fatto di me un compiacente cane da combattimento. 80 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Sì, e ho ottenuto un buon risultato. 81 00:12:19,750 --> 00:12:24,083 Oggi hai consegnato nelle mie mani la più grande minaccia per Makai 82 00:12:24,166 --> 00:12:26,958 e hai distrutto la barriera eretta da tuo padre. 83 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 La Terra è pronta per la nostra espansione. 84 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Non ce la farai. 85 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Sei venuto qui per vendicarti di Mundus. 86 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Possiamo finalmente essere d'accordo su una cosa. 87 00:12:41,041 --> 00:12:44,916 Ecco quali sono le vere alleanze del bastardello. 88 00:12:45,000 --> 00:12:49,750 Volete che eliminiamo gli errori di Sparda per voi, maestà? 89 00:12:49,833 --> 00:12:50,875 No. 90 00:12:50,958 --> 00:12:54,166 Argosax ha cercato di distruggerci mediante il caos. 91 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Per la sopravvivenza di Makai è necessaria l'unità di tutti i suoi figli. 92 00:13:02,416 --> 00:13:07,208 Questo mostro ci ha distrutto la vita e ora vuole sottomettere due regni. 93 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Dobbiamo fermarlo. 94 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Tutto quello che ho fatto, Nelo, Vergil, 95 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 era necessario per purificarti dalle tue debolezze di sapiens. 96 00:13:16,916 --> 00:13:19,416 Non insultarmi con altre bugie. 97 00:13:19,500 --> 00:13:22,291 Tenermi al tuo fianco è stata una perversa punizione 98 00:13:22,375 --> 00:13:24,000 per il tradimento di mio padre. 99 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 Nient'altro. 100 00:13:26,166 --> 00:13:31,333 Se avessi desiderato punirti, perché ti avrei liberato dalle mie segrete? 101 00:13:31,416 --> 00:13:35,750 Perché fare lo sforzo di addestrarti e aiutarti a rivelare la tua potenza? 102 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - Per che cosa, se non per vendetta? - Per prepararti. 103 00:13:40,250 --> 00:13:42,208 Tutto ciò a cui ti ho sottoposto 104 00:13:42,291 --> 00:13:46,208 doveva prepararti a marciare sulla Terra alla mia destra, 105 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 per unire i due regni insieme. 106 00:13:53,541 --> 00:13:56,875 Non dargli retta. Vuole solo controllarti. 107 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Tu non divideresti mai il potere con nessuno. 108 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 Con un altro essere qualsiasi, no. 109 00:14:02,041 --> 00:14:03,666 Ma con Sparda… 110 00:14:04,166 --> 00:14:07,333 Non ti ho mai mentito su tuo padre. 111 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Traditore. 112 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Che il nome di Sparda sia maledetto per sempre. 113 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Mi è sempre stato leale, 114 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 anche come avversario. 115 00:14:16,000 --> 00:14:19,375 Sono stato io a tradire il mio scopo. 116 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Sei un bugiardo di merda! 117 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Nostro padre ti odiava! 118 00:14:24,916 --> 00:14:27,541 Sigillò la Terra per proteggerla dalla tua malvagità! 119 00:14:27,625 --> 00:14:30,708 Non sai niente di tuo padre. 120 00:14:30,791 --> 00:14:32,750 Volete conoscerlo? 121 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Il vero Sparda? 122 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Vostro padre era un guerriero leggendario già ai tempi del regno di Argosax. 123 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 A quel tempo, io ero un discepolo di Argosax, 124 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 un sommo sacerdote alla sua corte. 125 00:14:49,791 --> 00:14:53,500 Assistetti in prima persona alla dissolutezza e alla corruzione 126 00:14:53,583 --> 00:14:56,125 che dominavano nel regno del Caos, 127 00:14:56,208 --> 00:14:59,208 quando il purissimo sangue dei makaiani veniva versato 128 00:14:59,291 --> 00:15:02,333 al pari di quello dei più infimi bastardi. 129 00:15:02,416 --> 00:15:04,416 Io fui designato dal destino 130 00:15:04,500 --> 00:15:08,041 per riportare Makai verso il suo vero potenziale. 131 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 Da regno del caos 132 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 a modello di organizzazione. 133 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Ma il regno non capitolò con la stessa facilità della serpe. 134 00:15:21,041 --> 00:15:23,750 C'era tutta una marmaglia ragliante 135 00:15:23,833 --> 00:15:27,333 che continuava a combattere delirante in nome di Argosax. 136 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda fu tra i primi a unirsi alla mia causa. 137 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Capì che c'era bisogno di portare l'ordine su Makai. 138 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Vostro padre guidò i miei eserciti da una gloriosa vittoria all'altra. 139 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Era il mio guerriero più fidato, 140 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 il mio più saldo alleato. 141 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Insieme, costruimmo un Makai degno del suo nome leggendario. 142 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Tuttavia, quando la mente si consuma incessantemente 143 00:16:01,166 --> 00:16:03,833 sull'idea di sconfiggere gli avversari, 144 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 ogni ombra inizia a essere percepita come un nemico. 145 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda capì che non ero in grado di governare Makai come dovevo, 146 00:16:20,916 --> 00:16:25,500 non finché fossi stato accecato solo dal desiderio di conquista. 147 00:16:25,583 --> 00:16:29,250 Fu allora che te le diede di santa ragione, sederone di marmo? 148 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda tentò di convincermi in tutti i modi. 149 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Alla fine, solo alla fine, rivolse la sua spada contro di me. 150 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 Ci scontrammo in ogni continente di Makai 151 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 e nessuno dei due riusciva ad avere la meglio. 152 00:16:53,583 --> 00:16:58,458 Finché, alla fine, Sparda individuò l'unica soluzione. 153 00:17:00,458 --> 00:17:03,375 Contenere le mie ambizioni con la forza. 154 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Detta così, sembra che eresse la barriera per te, 155 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 non per salvare miliardi di umani dalla morte. 156 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Peggio, dalla morte per mano tua. 157 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda era affascinato dalla Terra 158 00:17:31,000 --> 00:17:35,708 come i sapiens sono affascinati dai motivi creati a terra dalle formiche. 159 00:17:35,791 --> 00:17:40,000 Questo non va confuso con un interesse per la loro vita. 160 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 Di una vita almeno gli importava. 161 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Sicuro? 162 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Non crederai mica… - Non conoscevo vostra madre. 163 00:17:50,041 --> 00:17:52,375 Ma so cosa sarà stata. 164 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Una vera bellezza, non è vero? 165 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Un gingillo che non passa inosservato. 166 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Una volta che Sparda ebbe soddisfatto la sua curiosità, 167 00:18:02,791 --> 00:18:05,833 abbandonò Eva al suo destino. 168 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 E abbandonò voi. 169 00:18:07,875 --> 00:18:10,875 Non ti permettere di nominarla! 170 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Nostro padre amava nostra madre. E amava noi! 171 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 Lo diceva lei che ci amava. 172 00:18:18,458 --> 00:18:20,458 Lui non c'era per dire niente. 173 00:18:20,958 --> 00:18:24,333 Un makaiano del calibro di Sparda non poteva provare amore 174 00:18:24,416 --> 00:18:27,000 per un'insignificante sapiens. 175 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Quanto rimase al fianco di vostra madre? 176 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Cinque anni? 177 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 Dieci? 178 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Al mio fianco rimase per secoli. 179 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Cerca di manipolarti di nuovo! 180 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Ha ucciso mamma! 181 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Doveva morire. 182 00:18:42,333 --> 00:18:47,166 Guarda tuo fratello, quanto è debole e corrotto dai sentimenti dei sapiens 183 00:18:47,250 --> 00:18:49,333 per colpa della sua influenza. 184 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Io volevo che foste presi entrambi. 185 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Almeno sono riuscito a salvare uno degli eredi di Sparda. 186 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Ti ho reso il vero successore di Sparda. 187 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Ora vieni con me sulla Terra. 188 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil. 189 00:19:20,958 --> 00:19:23,750 Il sangue che ho versato per te non sarà niente 190 00:19:23,833 --> 00:19:25,833 in confronto a ciò che verrà! 191 00:19:31,458 --> 00:19:32,833 Uccidete i bastardelli! 192 00:20:36,166 --> 00:20:37,375 Ascolta, Vergil. 193 00:20:37,875 --> 00:20:39,416 Ripensiamoci. 194 00:20:39,500 --> 00:20:42,083 Non dobbiamo affrontarlo ora. 195 00:20:42,583 --> 00:20:47,333 Possiamo tornare sulla Terra, io e te, e chiudere il varco per non farci seguire. 196 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Torneremo a sistemare Mundus quando saremo pronti. 197 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Ho perso tantissimo cercando ciecamente vendetta. 198 00:20:55,208 --> 00:20:57,125 Non posso rischiare di perderti. 199 00:20:57,208 --> 00:20:59,916 Non di nuovo, non dopo averti appena ritrovato. 200 00:21:00,000 --> 00:21:02,750 Non capisci, fratellino. 201 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 Nonostante tutto, Mundus dice la verità. 202 00:21:07,333 --> 00:21:11,000 Nostro padre ci abbandonò a noi stessi. 203 00:21:11,625 --> 00:21:15,000 L'unico vero modo per proteggersi è il potere. 204 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Posso conquistarne abbastanza da non temere più minacce, 205 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 da controllare il mio mondo invece di combatterlo. 206 00:21:23,541 --> 00:21:26,250 Scegli lui? 207 00:21:26,333 --> 00:21:28,791 No, scelgo la mia casa. 208 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makai. 209 00:23:23,166 --> 00:23:26,208 Se quella notte al posto tuo ci fossi stato io, 210 00:23:26,833 --> 00:23:29,041 avremmo avuto un destino diverso? 211 00:23:31,041 --> 00:23:32,791 Avrei forse avuto la tua vita 212 00:23:33,291 --> 00:23:34,791 e tu la mia? 213 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 No! 214 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Perché? 215 00:24:59,916 --> 00:25:03,041 Tutto quello che hai detto sugli umani è corretto. 216 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Ti sono grato per avermi purificato dal loro marciume. 217 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Purtroppo per te, 218 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 hai anche ucciso mia madre. 219 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makai invaderà la Terra 220 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 e io sarò il suo re. 221 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Somigli a tuo padre più di quanto immagini. 222 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Vieni, dunque. 223 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Vediamo se riuscirai dove lui ha fallito. 224 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante, 225 00:26:41,333 --> 00:26:43,333 confido nel fatto che tu sia vivo. 226 00:26:45,833 --> 00:26:49,250 E sia andato al nostro appuntamento. Scusa se non sono venuta. 227 00:26:49,958 --> 00:26:51,416 C'è stato un imprevisto. 228 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Non ti ho mai detto una cosa. 229 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 Anche mia madre è stata uccisa davanti ai miei occhi. 230 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Quando è successo, ero solo una bambina innocente e indifesa. 231 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Come te. 232 00:27:27,833 --> 00:27:32,083 All'inizio non capivo che cosa continuasse ad avvicinarci, 233 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 ma adesso è chiaro che non eravamo noi. 234 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Erano quei due bambini che soffrivano 235 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 e riconoscevano il proprio dolore in qualcun altro. 236 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 È stato bellissimo sentirmi capita per un attimo, 237 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 trovare un breve sollievo. 238 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Dante, 239 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 vorrei riuscire a ignorare il mio dolore come fai tu. 240 00:27:58,166 --> 00:28:00,541 Ma devo continuare a corrergli incontro, 241 00:28:01,208 --> 00:28:02,250 ad affrontarlo. 242 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 È la mia unica speranza di distruggerlo. 243 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Ecco dove sto andando. 244 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 A ucciderne la fonte. 245 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 A seguito di un altro devastante attacco demoniaco su New York, 246 00:28:17,916 --> 00:28:22,500 l'esercito ha dichiarato la legge marziale per la sicurezza degli americani. 247 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 A causa del rischio di potenziali nuovi attacchi dall'Inferno, 248 00:28:26,750 --> 00:28:29,166 è stato imposto un coprifuoco a oltranza. 249 00:28:31,625 --> 00:28:34,000 Direi che finisce come è iniziata. 250 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 Io che scappo come una codarda 251 00:28:36,958 --> 00:28:38,958 e ti abbandono. 252 00:28:39,583 --> 00:28:42,750 Mi hai dimostrato che non siamo frutto del nostro sangue, 253 00:28:43,583 --> 00:28:45,583 ma delle nostre scelte. 254 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Sei il meglio dell'umanità, Dante, 255 00:28:49,958 --> 00:28:52,958 e il mio posto è con il peggio. 256 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Bene, bene, Mary. 257 00:29:15,041 --> 00:29:18,375 Sei venuta a trovare il caro vecchio papà? 258 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Facciamoli divertire! 259 00:30:29,958 --> 00:30:31,625 Non preoccuparti, Vergil. 260 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Saremo io e te, insieme. 261 00:30:42,208 --> 00:30:43,458 Per sempre. 262 00:32:22,083 --> 00:32:24,000 Sottotitoli: Serena Scaldaferri