1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 TAHUN LALU 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Jadi, kau juga menentang aku, 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Cuma sekarang, apabila aku menuju ke Bumi, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 keazaman kau tiba-tiba goyah. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Kalau begitu, aku perlu tambah satu lagi kubur untuk membina Makai aku. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 Satu-satunya yang aku akan sesali. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Tuanku. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Cakap. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Pengintip kita di Bumi membawa berita tentang Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,875 Dia mengisytiharkan dirinya secara terbuka kepada manusia 12 00:01:57,958 --> 00:02:01,125 menggunakan sesuatu yang dipanggil "televisyen". 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Dia bercakap tentang White Rabbit. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Sekarang nampaknya dia dah hilang. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Baiklah. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 Itu saja? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Tuanku, 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 kenapa tuan percayakan keturunan pengkhianat dunia kita? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Pertimbangkan dengan bijak, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 sama ada kau ingin bertanya tentang askar mana yang aku percayai. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Tuanku. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Kenapa kau terhendap-hendap di atas sana, Jester? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Aku mohon maaf. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Snek aku terlepas. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus nekad 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 untuk biar setiap pembelot hina yang ada di Makai masuk ke istananya. 27 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Kau pun sama dengan kacukan hina itu. 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Mujurlah kau tak tahu betapa lucunya kau. Kalau tak, aku dah hilang kerja. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Manusia datang bersama tenteranya 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Untuk bertarung dengan raja terhebat 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Mereka menyerang dengan sehabis kuasa 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Lalu raja kita berkata 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Hei, pedihnya" 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Mundus pun hancurkan bala tentera itu 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Pelindung kita, juara kita, jaguh kita 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Manusia patut takut Dunia mereka jadi sasaran seterusnya 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 Sebab eloknya manusia hanya untuk 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Makan malam 39 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Kenapa? 40 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Kita patutnya hantar dia saja ke sana. 41 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Kau sedut udara ini sepanjang masa? 42 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Fokus pada kegelapan kau. 43 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Ia memudahkan kau bernafas 44 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 dan hidup. 45 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Lebih baik. 46 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Kau tak boleh biarkan aku aman, adik. 47 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Rancangan yang tak masuk akal. 48 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Kau tak boleh halang kami di Bumi. 49 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Kau percaya kau boleh halang di sini, 50 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 di dunia milik kami? 51 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Itu tak perlu. 52 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Perampas. 53 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Aku mengharapkan kelahiran semula kau ini 54 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 supaya aku boleh pastikan tiada apa yang tinggal kali ini. 55 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Walaupun memori. 56 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Kau jadi hamba aku lebih lama daripada kau pura-pura menjadi raja. 57 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Kau kalahkan aku hanya dengan serang hendap, 58 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 dan kita bukan makhluk sama yang kau kenal dulu. 59 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Tidak, kau lebih lemah. 60 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Pedang ayah. Kita perlu tutup rekahan. 61 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Kita perlu pisahkan tangkal daripada pedang, 62 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 sebelum saki-baki terakhir dinding itu hilang. 63 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Kalau ia hilang? 64 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Tanpa kuasa Sparda sendiri, rekahan itu tak boleh ditutup semula. 65 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Dua puluh lapan hayat 66 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 untuk hidup sesaat sebagai dewa. 67 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 Pertukaran yang adil. 68 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Aku ingat kau lebih besar. 69 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Kau perlu faham, Nelo Angelo, 70 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 jika bukan kerana bimbingan aku, 71 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 kau akan lemas dalam kejahilan sama seperti dia. 72 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Cukup. 73 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Aku sudah tahu. 74 00:12:07,125 --> 00:12:08,916 Askar yang bunuh mak kami 75 00:12:09,000 --> 00:12:13,041 dan seksa aku sehingga hampir mati ialah askar kau. 76 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Kau membentuk aku untuk menjadi anjing penyerang kau. 77 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Ya, dan aku membentuk kau dengan baik. 78 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Hari ini, kau hantar ancaman terbesar Makai ke tangan aku, 79 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 dan kau robohkan dinding ayah kau. 80 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Bumi, sedia untuk ditawan. 81 00:12:31,708 --> 00:12:34,250 Kau takkan dapat ke sana. 82 00:12:34,333 --> 00:12:36,875 Kau datang untuk balas dendam kepada Mundus. 83 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Kalau begitu, kita mungkin akhirnya bersetuju. 84 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Kacukan itu menunjukkan kesetiaannya. 85 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Patutkah kami hantar kesilapan Sparda kepada tuanku? 86 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Tidak. Argosax mahu leraikan kita melalui huru-hara. 87 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Untuk bertahan, Makai perlukan perpaduan antara semua anak-anaknya. 88 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 Inilah raksasa yang musnahkan hidup kita 89 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 dan mahu memperhambakan dua alam. 90 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Kita perlu halang dia. 91 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Semua yang aku buat, Nelo, Vergil, 92 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 aku perlu buat untuk hapuskan kelemahan manusia kau. 93 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Jangan hina aku dengan penipuan lagi. 94 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Kau kekalkan aku di sisi kau untuk menghukum pengkhianatan ayah aku. 95 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 Itu saja. 96 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Jika benar aku ingin menghukum, 97 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 kenapa aku bebaskan kau daripada kurungan? 98 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Kenapa bersusah payah melatih kau untuk bantu kau capai kuasa sebenar kau? 99 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - Kalau bukan balas dendam, apa lagi? - Persediaan. 100 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Semua yang aku buat adalah untuk mempersiapkan kau 101 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 untuk masuk ke Bumi sebagai orang kanan aku, 102 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 supaya kita boleh satukan kedua-dua alam. 103 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Jangan dengar cakap dia. 104 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Dia cuma nak kawal kau. 105 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Kau takkan berkongsi kuasa. 106 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 Dengan makhluk lain, tidak. 107 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Tapi dengan Sparda… 108 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Aku tak pernah bohong tentang ayah kau. 109 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Pengkhianat. 110 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Semoga nama Sparda terkutuk selamanya. 111 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Dia sentiasa setia kepada aku, 112 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 walaupun sebagai musuh. 113 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Aku yang khianati matlamat aku. 114 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Kau penipu! 115 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Ayah kami benci kau! 116 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 Dia lindungi Bumi daripada kejahatan kau! 117 00:14:27,583 --> 00:14:30,708 Kau tak kenal ayah kau sendiri. 118 00:14:30,791 --> 00:14:33,166 Kau mahu kenal dia? 119 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Sparda sebenar? 120 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Ayah kau pahlawan legenda pada zaman pemerintahan Argosax. 121 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Pada zaman itu, aku pengikut Argosax, 122 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 paderi besar di istananya. 123 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Aku saksikan sendiri kejahatan 124 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 dan kerosakan yang menjadi teras pemerintahan Chaos. 125 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 Aku melihat tumpahnya darah rakyat Makai seperti anjing hina. 126 00:15:02,416 --> 00:15:05,750 Takdir memilih aku untuk membentuk semula Makai 127 00:15:05,833 --> 00:15:08,041 ke arah potensinya yang sebenar. 128 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 Daripada kerajaan huru-hara, 129 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 kepada tanda mercu aturan. 130 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Tapi dunia ini tak mudah ditakluki seperti sang ular itu sendiri. 131 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Ramai yang bangkit dengan hingar 132 00:15:23,916 --> 00:15:27,333 dan buta-buta berjuang demi nama Argosax. 133 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda antara yang pertama menyokong perjuangan aku. 134 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Dia faham Makai perlu diberi aturan. 135 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Ayah kau, dia ketuai tentera aku dalam kemenangan yang berterusan. 136 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Dia pahlawan sejati aku, 137 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 sekutu aku yang teguh. 138 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Kami bersama-sama membina Makai yang mencapai kemegahan. 139 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Namun, apabila minda terus-menerus ditawan 140 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 oleh kekalahan musuh, 141 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 kita mula melihat seteru dalam bayang-bayang. 142 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda nampak aku tidak boleh memerintah Makai seperti sepatutnya, 143 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 selagi aku sentiasa mendahagakan penaklukan. 144 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Jadi, dia buat kau terduduk di atas buntut marmar palsu kau? 145 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda guna semua cara untuk memujuk aku. 146 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Hanya selepas itulah jaguh aku berpaling tadah. 147 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 Kami saling bertarung di seluruh benua Makai. 148 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 Tiada siapa antara kami yang dapat menang. 149 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Sehingga akhirnya Sparda nampak satu jalan penyelesaian. 150 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Untuk bendung cita-cita aku secara paksa. 151 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Kau cakap macam dia naikkan dinding untuk selamatkan kau. 152 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 Bukan untuk jutaan manusia daripada kematian. 153 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Atau lebih teruk, daripada tangan kau. 154 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda tertarik dengan Bumi, 155 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 seperti manusia tertarik melihat semut membuat corak pada tanah. 156 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 Jangan kelirukan itu sebagai rasa ambil berat terhadap mereka. 157 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 Setidaknya, dia ambil berat tentang seorang. 158 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Benarkah? 159 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Takkan kau percaya… - Aku tak kenal ibu kau. 160 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Tapi aku tahu siapa dia. 161 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Dia memang cantik, bukan? 162 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Mainan yang menarik perhatian. 163 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Setelah Sparda memuaskan rasa ingin tahunya, 164 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 dia tinggalkan Eva kepada takdirnya. 165 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Dia tinggalkan kau. 166 00:18:07,875 --> 00:18:10,875 Jangan berani sebut nama dia! 167 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Ayah kami sayang mak. Dia sayang kami! 168 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 Mak kata dia sayang kita. 169 00:18:18,458 --> 00:18:20,375 Dia tak ada untuk cakap apa-apa. 170 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Makhluk Makai dengan kuasa Sparda 171 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 tak mungkin rasa cinta untuk sesuatu sehina manusia. 172 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Berapa lama dia berada di sisi ibu kau? 173 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Lima tahun? 174 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 Sepuluh? 175 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Berabad-abad dia bersama aku. 176 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Dia cuba pengaruhi fikiran kau! 177 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Dia bunuh mak! 178 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Dia perlu mati. 179 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Lihat betapa lemah 180 00:18:44,083 --> 00:18:46,791 dan rosaknya adik kau akibat perasaan manusia 181 00:18:46,875 --> 00:18:49,333 yang diwarisi daripada ibu kau? 182 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Aku mahu kau berdua ditangkap. 183 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Tapi setidaknya, aku dapat selamatkan seorang pewaris Sparda. 184 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Aku jadikan kau pengganti sebenar Sparda. 185 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Sekarang ikut aku ke Bumi. 186 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil! 187 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 Darah yang aku tumpahkan untuk kau 188 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 hanya sedikit berbanding apa yang akan datang! 189 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Bunuh anak kacukan itu! 190 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Dengar sini, Vergil. 191 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Mari fikir semula. 192 00:20:39,500 --> 00:20:42,500 Kita tak perlu lawan dia sekarang. 193 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Kita boleh kembali ke Bumi. 194 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Kau dan aku. Tutup rekahan supaya dia tak ikut. 195 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Kita cari Mundus apabila kita bersedia. 196 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Banyak yang aku hilang daripada dendam membuta tuli. 197 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 Aku tak boleh kehilangan kau. 198 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Tidak lagi. Aku baru jumpa kau balik. 199 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Kau salah faham, adik. 200 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 Walau apa pun, Mundus bercakap benar. 201 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 Ayah tinggalkan kita dan kita perlu lindungi diri sendiri. 202 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 Perlindungan sebenar hanyalah kuasa. 203 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Aku boleh meletakkan diri aku di luar ancaman. 204 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Untuk mengawal dunia aku, bukan melawannya. 205 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Kau pilih dia? 206 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 Tidak. Aku pilih dunia aku. 207 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makai. 208 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Malam itu, jika kita bertukar tempat, 209 00:23:26,833 --> 00:23:28,791 mungkinkah takdir kita berbeza? 210 00:23:31,041 --> 00:23:33,166 Mungkinkah aku hidup seperti kau, 211 00:23:33,250 --> 00:23:34,791 dan kau seperti aku? 212 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Tidak! 213 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Kenapa? 214 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Memang betul apa yang kau katakan tentang manusia. 215 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Aku berterima kasih kepada kau kerana menyucikan aku. 216 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Malangnya untuk kau, 217 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 kau juga bunuh mak aku. 218 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makai akan menawan Bumi. 219 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Dengan aku sebagai rajanya. 220 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Kau tak tahu betapa serupanya kau dengan ayah kau. 221 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Marilah. 222 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Mari lihat jika kau boleh berjaya pada saat dia gagal. 223 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante, 224 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 aku yakin kau masih hidup… 225 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 dan datang ke janji temu kita. 226 00:26:47,541 --> 00:26:49,250 Maaf aku tak dapat datang. 227 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 Aku ada hal. 228 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Aku tak beritahu kau sesuatu. 229 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 Mak aku juga dibunuh di depan aku. 230 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Apabila ia berlaku, aku cuma budak yang tak mampu buat apa-apa. 231 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Sama macam kau. 232 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Aku tak faham mulanya, 233 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 apa yang menyatukan kita. 234 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 Tapi sekarang aku faham, itu bukan kita. 235 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Itu dua budak yang terluka, 236 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 yang melihat derita mereka dalam orang lain. 237 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Bagus rasanya untuk difahami seketika, 238 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 walaupun sementara. 239 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Dante, 240 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 aku harap aku boleh ketepikan derita aku seperti kau. 241 00:27:58,166 --> 00:28:00,541 Tapi aku perlu terus berlari ke arahnya. 242 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 Berdepan dengannya. 243 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Itu saja harapan aku untuk memusnahkannya. 244 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Jadi, aku akan ke sana. 245 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Untuk bunuh sumbernya. 246 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 RESTORAN FREDY 247 00:28:14,291 --> 00:28:17,750 Selepas serangan syaitan kedua di Bandar New York, 248 00:28:17,833 --> 00:28:20,541 Amerika menguatkuasakan undang-undang tentera 249 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 demi keselamatan rakyat. 250 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Dalam ancaman syaitan dan kemungkinan serangan dari Neraka, 251 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 perintah berkurung telah dikenakan. 252 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Nampaknya ia berakhir seperti ia bermula. 253 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 Aku lari macam pengecut, 254 00:28:36,958 --> 00:28:38,791 dan meninggalkan kau. 255 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Kau tunjuk kepada aku, bukan darah yang menentukan kita. 256 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 Tapi pilihan kita. 257 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Kau contoh terbaik manusia, Dante. 258 00:28:49,916 --> 00:28:52,750 Manakala dunia aku dipenuhi manusia jahat. 259 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Amboi, Mary. 260 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Datang untuk jumpa ayah? 261 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Mari tunjukkan kepada mereka! 262 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Jangan risau, Vergil. 263 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Aku dan kau, bersama. 264 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Selamanya. 265 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Terjemahan sari kata oleh Farhah Zubir