1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 FOR 2000 ÅR SIDEN 2 00:00:25,958 --> 00:00:32,083 Så selv du vender deg mot meg, Sparda. 3 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Nå som jeg er på jorden 4 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 svikter din besluttsomhet deg. 5 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Da må jeg legge til enda en grav i fundamentet til mitt Makai. 6 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 Den eneste jeg vil angre på. 7 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Majestet. 8 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Snakk. 9 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Spionene våre på jorden bringer nytt om Nelo Angelo. 10 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Han viste seg åpent for menneskene 11 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 via det de kaller "fjernsyn". 12 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Han snakket til dem om en hvit kanin. 13 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Nå har han visst forsvunnet. 14 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Jeg skjønner. 15 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 Er det alt? 16 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Min herre, 17 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 Hvorfor har du urokkelig tillit til forræderens avkom? 18 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Overvei nøye, Beowulf, 19 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 om du ønsker å reise spørsmål om hvilke av mine soldater jeg kan stole på. 20 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Majestet. 21 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Hvorfor befinner du deg der oppe i det skjulte, Jester? 22 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Mine dypeste unnskyldninger. 23 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Maten min slapp unna. 24 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus er fast bestemt på 25 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 å slippe alle Makais hulefødte uslinger inn i hoffet sitt. 26 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Du er nesten like stygg som den avskyelige halvblodsskapningen. 27 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Heldigvis vet du ikke hvor morsom du er. Da hadde jeg mistet jobben min. 28 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Sapiens kom med sine hærer 29 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 For å kjempe mot den største av konger 30 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 De angrep ham med all rikets styrke 31 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Og herren sa: 32 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Vel, det svir" 33 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Mundus knuste hærene 34 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Vår beskytter, vår mester, vår vinner 35 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Sapienene bør frykte at hele deres verden står for tur 36 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 For den eneste gode sapien er 37 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Middag 38 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Hvorfor? 39 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Vi skulle bare sende ham gjennom. 40 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Puster du virkelig denne luften hele tiden? 41 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Fokuser mørket ditt. 42 00:05:40,333 --> 00:05:43,875 Det vil hjelpe deg å puste lettere og å overleve. 43 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Mye bedre. 44 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Du klarte aldri å la meg være alene, lillebror. 45 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 En meningsløs plan. 46 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Dere kunne ikke stoppe oss på jorden. 47 00:06:03,333 --> 00:06:08,666 Tror dere virkelig dere kan gjøre det her, i en verden som er vår? 48 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Det blir ikke nødvendig. 49 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Tronraneren. 50 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Jeg håpet på din gjenfødelse 51 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 slik at jeg denne gangen kan sikre at ingenting av deg gjenstår. 52 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Selv i minnet. 53 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Du var min tjener mye lenger enn du lot som om du var konge. 54 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Du beseiret meg bare ved et bakholdsangrep, 55 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 og vi er ikke det samme vesenet som du en gang kjente. 56 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Nei, du er svakere. 57 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Pappas sverd. Vi må lukke riften. 58 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Vi må skille amuletten fra sverdet, 59 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 før de siste restene av barrieren forsvinner. 60 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Hvis de gjør det? 61 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Uten Spardas kraft kan ikke riften forsegles. 62 00:09:16,916 --> 00:09:22,291 Jeg trenger ikke min fulle kraft for å beseire dere! 63 00:09:54,875 --> 00:09:57,333 Tjueåtte liv 64 00:09:58,958 --> 00:10:03,625 for å leve et øyeblikk som en gud. 65 00:10:04,458 --> 00:10:06,750 Et rettferdig bytte. 66 00:10:43,666 --> 00:10:46,916 Mundus. Jeg trodde du ville være større. 67 00:10:47,416 --> 00:10:52,208 Ser du, Nelo Angelo, hvis det ikke var for min veiledende hånd, 68 00:10:52,291 --> 00:10:56,250 ville du veltet deg i den samme tåpelige uvitenheten som ham. 69 00:10:56,750 --> 00:10:58,083 Det holder. 70 00:10:58,166 --> 00:10:59,375 Jeg vet sannheten. 71 00:10:59,458 --> 00:11:01,250 Soldatene som drepte moren vår 72 00:11:01,333 --> 00:11:05,375 og torturerte meg til dødens rand var dine. 73 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Du formet meg til din villige angrepshund. 74 00:11:08,708 --> 00:11:12,000 Ja, og jeg formet deg godt. 75 00:11:12,083 --> 00:11:16,458 I dag leverte du Makais største trussel i mine hender, 76 00:11:16,541 --> 00:11:19,291 og du har ødelagt din fars barriere. 77 00:11:19,875 --> 00:11:23,958 Jorden, moden for vår ekspansjon. 78 00:11:24,041 --> 00:11:26,625 Du kommer ikke til å nå frem dit. 79 00:11:26,708 --> 00:11:29,208 Du kom hit for å hevne deg på Mundus. 80 00:11:29,291 --> 00:11:32,791 Da er vi endelig enige om noe. 81 00:11:33,375 --> 00:11:37,208 Halvblodingen viser sin sanne lojalitet. 82 00:11:37,291 --> 00:11:42,083 Skal vi rydde Spardas feiltrinn av veien for deg, Majestet? 83 00:11:42,166 --> 00:11:46,500 Nei. Argosax forsøkte å bryte oss ned med kaos. 84 00:11:47,291 --> 00:11:53,250 For å overleve krever Makai enhet blant alle sine sønner. 85 00:11:54,708 --> 00:11:57,458 Dette er monsteret som ødela livene våre 86 00:11:57,541 --> 00:11:59,541 og som nå vil slavebinde to riker. 87 00:11:59,625 --> 00:12:01,500 Vi må stoppe ham. 88 00:12:01,583 --> 00:12:04,666 Alt jeg gjorde, Nelo, Vergil, 89 00:12:04,750 --> 00:12:09,166 var nødvendig for å rense deg for dine sapien-svakheter. 90 00:12:09,250 --> 00:12:11,791 Ikke fornærm meg med flere løgner. 91 00:12:11,875 --> 00:12:16,333 Å holde meg ved din side var din forskrudde hevn for min fars svik. 92 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Ikke noe annet. 93 00:12:18,500 --> 00:12:23,625 Hvis hevn hadde vært mitt ønske, hvorfor løslate deg fra fangehullene mine? 94 00:12:23,708 --> 00:12:28,083 Hvorfor trene deg for å utløse din sanne kraft? 95 00:12:28,666 --> 00:12:31,958 -Hva var det om det ikke var hevn? -Forberedelser. 96 00:12:32,583 --> 00:12:35,583 Alt var for å gjøre deg klar 97 00:12:35,666 --> 00:12:38,541 til å marsjere inn på jorden ved min høyre side, 98 00:12:38,625 --> 00:12:41,541 så vi kunne forene begge rikene. 99 00:12:45,875 --> 00:12:47,458 Ikke hør på ham. 100 00:12:47,541 --> 00:12:49,208 Han vil kontrollere deg. 101 00:12:49,291 --> 00:12:51,958 Du ville aldri dele makten. 102 00:12:52,041 --> 00:12:54,291 Med alle andre vesener, nei. 103 00:12:54,375 --> 00:12:56,041 Men med Sparda… 104 00:12:56,541 --> 00:12:59,666 Jeg løy aldri til deg om faren din. 105 00:12:59,750 --> 00:13:01,041 Sviker. 106 00:13:01,125 --> 00:13:04,625 Måtte Spardas navn for alltid være forbannet. 107 00:13:04,708 --> 00:13:08,250 Han var alltid lojal mot meg, selv som en motstander. 108 00:13:08,333 --> 00:13:11,666 Det var jeg som forrådte mitt eget formål. 109 00:13:13,625 --> 00:13:15,458 Du er en jævla løgner! 110 00:13:15,541 --> 00:13:17,166 Faren vår hatet deg 111 00:13:17,250 --> 00:13:20,041 Han forseglet jorden for å beskytte den mot deg! 112 00:13:20,125 --> 00:13:23,041 Du vet ingenting om din egen far. 113 00:13:23,125 --> 00:13:25,500 Vil du bli kjent med ham? 114 00:13:25,583 --> 00:13:27,041 Den ekte Sparda? 115 00:13:29,708 --> 00:13:35,250 Faren din var allerede en legendarisk kriger i Argosax' tid. 116 00:13:35,333 --> 00:13:39,041 På den tiden var jeg en disippel av Argosax, 117 00:13:39,625 --> 00:13:42,041 en yppersteprest i hoffet hans. 118 00:13:42,125 --> 00:13:48,458 Jeg var vitne til utskeielsene og korrupsjonen i kjernen av Kaos' styre, 119 00:13:48,541 --> 00:13:54,666 der makaianernes blod ble spilt like lett som hos en ussel kjøter. 120 00:13:54,750 --> 00:14:00,375 Jeg ble valgt av skjebnen til å omforme Makai mot dets sanne potensial. 121 00:14:01,791 --> 00:14:07,041 Fra et kongerike av kaos til et fyrtårn av struktur. 122 00:14:08,166 --> 00:14:13,291 Men riket var ikke så lett å overvinne som slangen selv. 123 00:14:13,375 --> 00:14:16,166 Det var ingen mangel på skrikende pøbel 124 00:14:16,250 --> 00:14:19,666 som i sin villfarelse kjempet videre i Argosax' navn. 125 00:14:20,291 --> 00:14:24,750 Sparda var blant de første som støttet min sak. 126 00:14:24,833 --> 00:14:30,166 Han forsto at Makai trengte orden. 127 00:14:30,250 --> 00:14:36,291 Faren deres ledet mine hærer fra én storslått seier til en annen. 128 00:14:37,041 --> 00:14:42,083 Han var min sanne kriger, min mest urokkelige allierte. 129 00:14:43,791 --> 00:14:48,583 Sammen bygde vi en Makai som levde opp til legenden. 130 00:14:49,750 --> 00:14:55,750 Når sinnet kun er opptatt av å beseire motstandere 131 00:14:57,875 --> 00:15:01,833 begynner du å se fiender i hver skygge. 132 00:15:09,250 --> 00:15:13,166 Sparda så at jeg ikke kunne styre Makai slik jeg må, 133 00:15:13,250 --> 00:15:17,666 så lenge jeg bare var opptatt av å erobre alt. 134 00:15:17,750 --> 00:15:21,583 Var det da han ga deg juling? 135 00:15:21,666 --> 00:15:24,833 Sparda prøvde alt for å omvende meg. 136 00:15:25,333 --> 00:15:28,958 Først da valgte min store forkjemper å vende sverdet sitt. 137 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Vi kjempet mot hverandre over Makais kontinenter. 138 00:15:38,833 --> 00:15:41,666 Ingen av oss klarte å få overtaket. 139 00:15:45,666 --> 00:15:50,791 Helt til Sparda så den eneste løsningen. 140 00:15:53,041 --> 00:15:55,708 Å begrense ambisjonene mine med makt. 141 00:16:10,208 --> 00:16:13,291 Du snakker som om han hevet barrieren for din skyld. 142 00:16:13,375 --> 00:16:18,416 Ikke for menneskene han reddet fra døden. Eller fra din grusomhet. 143 00:16:18,500 --> 00:16:23,250 Sparda hadde en viss fascinasjon for Jorden, 144 00:16:23,333 --> 00:16:28,000 på samme måte som mennesker ser på maur som lager mønstre i jorda. 145 00:16:28,083 --> 00:16:32,083 Ikke forveksle det med at han brydde seg om livene deres. 146 00:16:33,958 --> 00:16:36,583 Han brydde seg om en person. 147 00:16:37,250 --> 00:16:38,375 Gjorde han? 148 00:16:38,458 --> 00:16:41,791 -Du kan ikke tro.… -Jeg kjente ikke moren deres. 149 00:16:41,875 --> 00:16:44,708 Men jeg vet hva hun må ha vært. 150 00:16:45,291 --> 00:16:47,916 Var hun ikke vakker? 151 00:16:48,000 --> 00:16:50,250 En iøynefallende pyntegjenstand. 152 00:16:51,041 --> 00:16:55,041 Da Sparda hadde tilfredsstilt sin nysgjerrighet, 153 00:16:55,125 --> 00:16:58,000 overlot han Eva til hennes skjebne. 154 00:16:58,958 --> 00:17:00,125 Og forlot dere. 155 00:17:00,208 --> 00:17:03,208 Du får ikke si navnet hennes! 156 00:17:03,291 --> 00:17:06,541 Pappa elsket mamma. Han elsket oss! 157 00:17:08,333 --> 00:17:10,041 Hun sa han elsket oss. 158 00:17:10,791 --> 00:17:12,666 Han var ikke der for å si noe. 159 00:17:13,291 --> 00:17:15,541 En makaianer av Spardas makt 160 00:17:15,625 --> 00:17:19,333 kan ikke føle kjærlighet for noe så lavt som en sapien. 161 00:17:19,416 --> 00:17:21,916 Hvor lenge var han ved deres mors side? 162 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Fem år? 163 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 Ti? 164 00:17:25,083 --> 00:17:27,250 Han var hos meg i århundrer. 165 00:17:27,333 --> 00:17:29,583 Han prøver å manipulere deg. 166 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 Han drepte mamma! 167 00:17:31,625 --> 00:17:32,958 Hun måtte dø. 168 00:17:34,666 --> 00:17:38,708 Se så svak. Se på hvor svak og korrumpert av menneskelige følelser 169 00:17:38,791 --> 00:17:41,666 din bror er på grunn av hennes påvirkning. 170 00:17:41,750 --> 00:17:44,541 Meningen var at dere begge skulle bli tatt. 171 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 Jeg klarte i det minste å redde en av Spardas arvinger. 172 00:17:50,125 --> 00:17:52,916 Jeg har gjort deg til Spardas sanne etterfølger. 173 00:17:53,666 --> 00:17:56,333 Bli med meg til Jorden. 174 00:18:03,250 --> 00:18:04,333 Vergil! 175 00:18:13,291 --> 00:18:15,125 Blodet jeg utgjøt for deg 176 00:18:15,208 --> 00:18:18,166 er ingenting sammenlignet med det som venter. 177 00:18:23,791 --> 00:18:25,916 Drep disse halvblodsene! 178 00:19:28,458 --> 00:19:29,833 Hør her, Vergil. 179 00:19:29,916 --> 00:19:31,750 La oss revurdere dette. 180 00:19:31,833 --> 00:19:36,583 Vi trenger ikke slåss mot ham nå. Vi kan dra tilbake til Jorden. 181 00:19:36,666 --> 00:19:39,666 Vi lukker riften så han ikke kan følge etter. 182 00:19:40,541 --> 00:19:43,666 Vi henter Mundus når vi er klare. 183 00:19:43,750 --> 00:19:46,833 Jeg har mistet så mye i blind hevnlyst. 184 00:19:47,625 --> 00:19:49,500 Jeg kan ikke miste deg igjen. 185 00:19:49,583 --> 00:19:52,333 Ikke når jeg akkurat har fått deg tilbake. 186 00:19:52,416 --> 00:19:55,083 Du misforstår, lillebror. 187 00:19:55,166 --> 00:19:59,083 Til tross for alt har Mundus rett. 188 00:19:59,166 --> 00:20:03,208 Faren vår overlot oss til oss selv. 189 00:20:04,000 --> 00:20:07,250 Det er kun makt som beskytter. 190 00:20:08,250 --> 00:20:11,833 Jeg kan få nok makt til at ingen kan røre meg. 191 00:20:11,916 --> 00:20:15,166 Til å kontrollere min verden fremfor å kjempe mot den. 192 00:20:16,000 --> 00:20:18,583 Velger du ham? 193 00:20:18,666 --> 00:20:21,000 Nei, jeg velger hjemmet mitt. 194 00:20:21,875 --> 00:20:23,083 Makai. 195 00:22:15,500 --> 00:22:21,125 Om vi hadde byttet plass den kvelden, tror du ting hadde endt annerledes? 196 00:22:23,375 --> 00:22:26,708 Hadde jeg fått ditt liv og du mitt? 197 00:22:52,208 --> 00:22:53,541 Nei! 198 00:23:50,416 --> 00:23:51,333 Hvorfor? 199 00:23:52,333 --> 00:23:55,375 Alt du sa om mennesker var rett. 200 00:23:55,458 --> 00:23:59,375 Jeg er takknemlig for at du renset meg for deres forråtnelse. 201 00:23:59,875 --> 00:24:04,250 Dessverre for deg, drepte du også moren min. 202 00:24:07,416 --> 00:24:10,000 Makai vil invadere jorden. 203 00:24:11,041 --> 00:24:13,500 Med meg som konge. 204 00:24:19,250 --> 00:24:22,666 Du er likere faren din enn du vet. 205 00:24:23,916 --> 00:24:25,208 Kom da. 206 00:24:26,708 --> 00:24:30,291 La oss se om du kan lykkes der han feilet. 207 00:25:32,083 --> 00:25:35,625 Dante, jeg har tro på at du er i live. 208 00:25:38,166 --> 00:25:39,875 Og at du kom til avtalen vår. 209 00:25:39,958 --> 00:25:43,666 Beklager at jeg ikke kunne komme. Noe dukket opp. 210 00:25:48,958 --> 00:25:50,958 Her er det jeg aldri fortalte deg. 211 00:26:06,791 --> 00:26:09,958 Moren min ble også myrdet rett foran øynene mine. 212 00:26:10,666 --> 00:26:14,500 Jeg var bare en uskyldig, hjelpeløs unge. 213 00:26:16,375 --> 00:26:17,500 Som deg. 214 00:26:20,166 --> 00:26:24,416 Jeg skjønte det ikke først, hva som fortsatte å dra oss sammen, 215 00:26:24,500 --> 00:26:27,083 men jeg ser nå at det ikke var oss. 216 00:26:27,833 --> 00:26:33,250 Det var to sårede barn som endelig så sin egen smerte i en annen. 217 00:26:36,375 --> 00:26:39,541 Det føltes så godt å bli forstått for et øyeblikk, 218 00:26:40,333 --> 00:26:42,208 som en kortvarig tilflukt. 219 00:26:44,208 --> 00:26:45,208 Dante, 220 00:26:45,791 --> 00:26:49,625 Jeg skulle ønske jeg kunne ignorere min smerte slik du kan. 221 00:26:50,625 --> 00:26:52,875 Men jeg må fortsette å løpe mot den. 222 00:26:53,625 --> 00:26:54,583 Konfrontere den. 223 00:26:54,666 --> 00:26:57,791 Det er mitt eneste håp om å ødelegge den. 224 00:26:58,416 --> 00:27:00,166 Så det er dit jeg skal. 225 00:27:00,750 --> 00:27:02,833 For å drepe kilden. 226 00:27:06,625 --> 00:27:10,166 I kjølvannet av et andre demonangrep på New York City 227 00:27:10,250 --> 00:27:14,833 har militæret innført unntakstilstand for å trygge befolkningen. 228 00:27:14,916 --> 00:27:21,250 Fare for nye demonangrep har ført til portforbud på ubestemt tid. 229 00:27:28,416 --> 00:27:30,625 Da er vi ved veis ende, helvetesblod. 230 00:27:31,916 --> 00:27:33,666 Det slutter som det begynte. 231 00:27:36,166 --> 00:27:38,166 Jeg etterlater deg. 232 00:27:41,416 --> 00:27:45,083 Jeg ville sagt at vi ses i helvete, men… 233 00:28:03,416 --> 00:28:06,375 Vel, vel, Mary. 234 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 Kommer du for å treffe pappa? 235 00:28:13,916 --> 00:28:16,708 La oss gi dem et show! 236 00:29:22,291 --> 00:29:24,000 Ikke vær redd, Vergil. 237 00:29:24,791 --> 00:29:27,208 Det blir deg og meg, sammen. 238 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 For alltid. 239 00:31:13,416 --> 00:31:17,333 Tekst: Veronika Mathisen