1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 JAAR GELEDEN 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,708 Dus zelfs jij keert je tegen mij… 3 00:00:30,833 --> 00:00:32,083 …Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Maar nu ik me op aarde begeef… 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,666 …laat je vastberadenheid je ineens in de steek. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Dus moet ik nog een graf toevoegen aan de basis voor m'n nieuwe Makai. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,041 Het enige dat me zal betreuren. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,916 Majesteit. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Zeg het maar. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Onze spionnen op aarde hebben nieuws over Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:02:01,125 Hij heeft z'n identiteit onthuld via iets wat ze 'televisie' noemen. 12 00:02:01,208 --> 00:02:06,541 Hij heeft ze over een wit konijn verteld en nu lijkt hij in rook te zijn opgegaan. 13 00:02:07,708 --> 00:02:08,916 Duidelijk. 14 00:02:10,416 --> 00:02:11,750 Is dat alles? 15 00:02:12,375 --> 00:02:16,708 Heer, waarom vertrouwt u toch blindelings… 16 00:02:16,791 --> 00:02:19,958 …op het verachtelijke kind van de verrader van ons rijk? 17 00:02:20,041 --> 00:02:22,458 Bedenk goed, Beowulf… 18 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 …of je wel wilt aankaarten welke soldaat ik kan vertrouwen. 19 00:02:31,333 --> 00:02:33,250 Majesteit. 20 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Waarom hou je je daarboven zo heimelijk op, Jester? 21 00:02:48,208 --> 00:02:53,375 M'n oprechte excuses, meneer. M'n snack was me ontglipt. 22 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus wil echt… 23 00:02:56,166 --> 00:03:02,958 …elke verraderlijke, snode holbewoner in Makai aan z'n hof hebben. 24 00:03:03,041 --> 00:03:07,041 Je bent bijna net zo verachtelijk als die weerzinwekkende halfdemon. 25 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Gelukkig weet je niet hoe grappig je bent, anders zou ik nu zonder werk zitten. 26 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 de mensen kwamen met hun legers 27 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 om het op te nemen tegen een koning zo fijn 28 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 ze vielen hem aan met alle kracht uit hun rijk 29 00:03:30,875 --> 00:03:35,166 en onze heerser zei: 'hé, dat doet een beetje pijn' 30 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 dus rekende Mundus af met die legers 31 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 onze beschermer, onze kampioen, fenomenaal 32 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 en de mensen moeten vrezen voor hun hele wereld 33 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 want de enige goede mens 34 00:03:53,166 --> 00:03:55,208 is een avondmaal 35 00:05:25,666 --> 00:05:26,833 Waarom deed je dat? 36 00:05:28,125 --> 00:05:31,458 We zouden alleen hem erdoorheen rossen. 37 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Je ademt deze lucht echt de hele tijd in, hè? 38 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Focus je duisternis. 39 00:05:40,333 --> 00:05:43,875 Dan kun je eenvoudiger ademhalen en het overleven. 40 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Veel beter. 41 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Je hebt me nooit alleen kunnen laten, broertje. 42 00:05:58,375 --> 00:06:03,250 Een dwaas plan. Je kon ons op aarde al niet stoppen. 43 00:06:03,333 --> 00:06:08,666 Denk je nu echt dat dat hier wel lukt, in een wereld die van ons is? 44 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Dat is niet noodzakelijk. 45 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 De usurpator. 46 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Ik hoopte al op je wedergeboorte. 47 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 Deze keer kan ik ervoor zorgen dat er niets van je overblijft. 48 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Zelfs niet in het geheugen. 49 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Je hebt me veel langer gediend dan dat je je voordeed als koning. 50 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Je hebt me verslagen door me in de val te lokken… 51 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 …en we zijn nu niet hetzelfde wezen als vroeger. 52 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Nee. Je bent zwakker. 53 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Papa's zwaard. De kloof moet dicht. 54 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 We moeten de amulet uit het zwaard halen… 55 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 …voor de laatste restjes van de barrière verdwijnen. 56 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 En anders? 57 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Zonder de kracht van Sparda zelf kan de kloof niet worden gedicht. 58 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Achtentwintig levens… 59 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 …om even een god te zijn. 60 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 Een eerlijke deal. 61 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Ik dacht dat je groter zou zijn. 62 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Zie je, Nelo Angelo… 63 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 …zonder m'n helpende hand… 64 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 …zou je jezelf verliezen in dezelfde dwaze onwetendheid als hij. 65 00:12:04,416 --> 00:12:07,041 Genoeg. Ik ken de waarheid. 66 00:12:07,125 --> 00:12:13,041 Jouw soldaten hebben onze moeder vermoord en me gemarteld tot ik bijna dood was. 67 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Je hebt een gedweeë aanvalshond van me gemaakt. 68 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Ja, en dat heb ik goed gedaan. 69 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Vandaag heb je de grootste bedreiging voor Makai aan me overhandigd… 70 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 …en de barrière van je vader opgeheven. 71 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 De aarde is nu rijp voor onze uitbreiding. 72 00:12:31,708 --> 00:12:36,875 Je zult de aarde niet bereiken. -Je bent hier om wraak op Mundus te nemen. 73 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Dan zijn we het eindelijk eens ergens over eens. 74 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 De halfdemon laat zien wie hij werkelijk trouw is. 75 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Zullen we voor u afrekenen met Sparda's fouten, majesteit? 76 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Nee. Argosax wilde ons met chaos ontmantelen. 77 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Om te kunnen overleven eist Makai dat al z'n zoons eendrachtig zijn. 78 00:13:02,375 --> 00:13:07,208 Dit monster heeft onze levens verwoest en wil nu twee rijken tot slaaf maken. 79 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 We moeten het tegenhouden. 80 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Alles wat ik gedaan heb, Nelo, Vergil… 81 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 …was nodig om je te zuiveren van je menselijke zwakheden. 82 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Beledig me niet met nog meer leugens. 83 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Je hield me aan je zijde omdat m'n vader je verraden had. 84 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 En meer niet. 85 00:13:26,166 --> 00:13:31,291 Als ik uit was geweest op vergelding, had ik je nooit uit m'n kerkers bevrijd. 86 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Dan had ik je niet getraind en geholpen om je ware krachten aan te spreken. 87 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 Wat was het dan als het geen wraak was? -Voorbereiding. 88 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Ik heb je enkel en alleen klaargestoomd… 89 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 …om als m'n rechterhand de aarde binnen te komen… 90 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 …zodat we beide rijken kunnen verenigen. 91 00:13:53,541 --> 00:13:56,875 Luister niet naar hem. Hij wil je manipuleren. 92 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Jij zou de macht nooit delen. 93 00:13:59,708 --> 00:14:03,708 Niet met een ander wezen. Maar met Sparda… 94 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Ik heb nooit tegen je gelogen over je vader. 95 00:14:07,416 --> 00:14:12,291 Verrader. Moge Sparda's naam voor altijd vervloekt zijn. 96 00:14:12,375 --> 00:14:15,916 Hij was me altijd trouw, zelfs als tegenstander. 97 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Ik heb zelf m'n eigen doel verraden. 98 00:14:21,291 --> 00:14:24,833 Je bent een verdomde leugenaar. Onze vader haatte je. 99 00:14:24,916 --> 00:14:30,708 Hij sloot de aarde voor je af. -Je weet niets over je eigen vader. 100 00:14:30,791 --> 00:14:34,708 Wil je hem leren kennen? De echte Sparda? 101 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Je vader was al een legendarische krijger toen Argosax aan de macht was. 102 00:14:43,000 --> 00:14:49,708 Ik was toen een discipel van Argosax, een hogepriester aan z'n hof. 103 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Ik was getuige van de losbandigheid… 104 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 …en de corruptie in het hart van de heerschappij van Chaos… 105 00:14:56,208 --> 00:14:58,291 …waar het puurste Makaiaanse bloed… 106 00:14:58,375 --> 00:15:02,333 …evengoed werd vergoten als dat van de meest verachtelijke bastaard. 107 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 Ik werd door het lot gekozen om Makai z'n ware potentieel terug te geven. 108 00:15:09,458 --> 00:15:14,708 Van een koninkrijk vol chaos naar een toonbeeld van structuur. 109 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Maar het rijk was niet zo eenvoudig te overwinnen als de slang zelf. 110 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Er was geen gebrek aan blèrend gepeupel… 111 00:15:23,916 --> 00:15:27,333 …dat in naam van Argosax blindelings strijd bleef voeren. 112 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda was een van de eersten die zich bij me aansloten. 113 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Hij begreep dat Makai behoefte aan orde had. 114 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Je vader leidde m'n legers van triomf naar triomf. 115 00:15:44,708 --> 00:15:49,750 Hij was m'n trouwste krijger, m'n standvastigste bondgenoot. 116 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Samen hebben we een Makai opgebouwd dat z'n reputatie waarmaakte. 117 00:15:57,416 --> 00:16:03,416 Maar als je onophoudelijk blijft nadenken over het verslaan van je tegenstanders… 118 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 …begin je overal vijanden te zien. 119 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda zag dat ik Makai niet kon regeren zoals dat moest… 120 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 …niet zolang ik enkel snakte naar verovering. 121 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 En toen gaf hij je een pak voor je enorme nepmarmeren kont? 122 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda heeft alles op alles gezet om me over te halen. 123 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Pas daarna pakte m'n grote kampioen de wapens tegen me op. 124 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 We vochten met elkaar op alle continenten van Makai. 125 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 En geen van ons wist de overhand te krijgen. 126 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Tot Sparda eindelijk de enige oplossing vond. 127 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Om m'n ambities met geweld in de hand te houden. 128 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Je doet net alsof hij de barrière voor jou opwierp. 129 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 En niet voor de miljarden mensen die hij redde van de dood. 130 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Of erger nog, van jou. 131 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda werd gefascineerd door de aarde… 132 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 …zoals mensen kijken hoe mieren patronen in het zand vormen. 133 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 Denk niet dat hij om hun levens gaf. 134 00:17:41,625 --> 00:17:46,041 Hij gaf om tenminste één leven. -O ja? 135 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 Je gelooft toch niet… -Ik heb jullie moeder nooit gekend. 136 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Maar ik weet hoe ze geweest moet zijn. 137 00:17:52,958 --> 00:17:57,916 Een prachtige dame, hè? Een in het oog springende snuisterij. 138 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Toen de nieuwsgierigheid van Sparda gestild was… 139 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 …liet hij Eva aan haar lot over. 140 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 En jullie. 141 00:18:07,875 --> 00:18:10,375 Je mag haar naam niet uitspreken. 142 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Onze vader was dol op mama. Hij was dol op ons. 143 00:18:16,000 --> 00:18:20,333 Dat zei zij. Hij was er niet om dat te zeggen. 144 00:18:20,958 --> 00:18:27,000 Een Makaiaan die zo sterk is als Sparda kan niet verliefd zijn op een simpel mens. 145 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Hoelang was hij bij je moeder? 146 00:18:29,666 --> 00:18:34,916 Vijf jaar? Tien jaar? Hij was eeuwen aan mijn zijde. 147 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Hij probeert weer op je in te praten. 148 00:18:37,333 --> 00:18:40,625 Hij heeft mam vermoord. -Ze moest dood. 149 00:18:42,333 --> 00:18:46,166 Kijk nu hoe zwak en beïnvloed door menselijke gevoelens… 150 00:18:46,250 --> 00:18:49,333 …je broer vanwege haar invloed is. 151 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Ze hadden jullie allebei moeten meenemen. 152 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Maar ik heb tenminste een van Sparda's erfgenamen gered. 153 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Ik heb Sparda's ware opvolger van je gemaakt. 154 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Kom nu met me mee naar de aarde. 155 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil. 156 00:19:20,958 --> 00:19:25,833 Het bloed dat ik voor je heb vergoten, valt in het niet bij wat er komen gaat. 157 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Dood die bastaarden. 158 00:20:36,125 --> 00:20:39,416 Luister, Vergil. Laten we er nog eens over nadenken. 159 00:20:39,500 --> 00:20:44,250 We hoeven nu niet tegen hem te vechten. We kunnen terug naar de aarde. 160 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 We sluiten de kloof, zodat hij er niet door kan. 161 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 En dan vallen we Mundus aan als we er klaar voor zijn. 162 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Ik raakte zoveel kwijt omdat ik wraak wilde plegen. 163 00:20:55,291 --> 00:21:00,000 Ik wil je niet weer kwijtraken. Niet nu ik je net weer terug heb. 164 00:21:00,083 --> 00:21:06,750 Je begrijpt het niet, broertje. Ondanks alles spreekt Mundus de waarheid. 165 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 Onze vader liet ons onszelf beschermen. 166 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 En de enige echte bescherming is macht. 167 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Ik kan zo machtig worden dat ik nooit meer bedreigd word. 168 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Om m'n wereld te beheersen en er niet tegen te vechten. 169 00:21:23,666 --> 00:21:28,666 Kies je voor hem? -Nee. Ik kies voor m'n thuis. 170 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makai. 171 00:23:23,166 --> 00:23:28,791 Als we die nacht geruild hadden, zou het dan anders met ons zijn afgelopen? 172 00:23:31,041 --> 00:23:34,791 Zou ik nu dan jouw leven en jij het mijne hebben? 173 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Nee. 174 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Waarom? 175 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Alles wat je zei over mensen klopte. 176 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Ik ben je dankbaar dat je me gezuiverd hebt… 177 00:25:07,541 --> 00:25:11,916 …maar helaas voor jou heb je ook m'n moeder vermoord. 178 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makai zal de aarde binnenvallen. 179 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Met mij als koning. 180 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Je lijkt nog meer op je vader dan je weet. 181 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Kom maar op. 182 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Laten we kijken of jij kunt slagen waar hij faalde. 183 00:26:39,750 --> 00:26:43,291 Dante, ik geloof dat je nog leeft. 184 00:26:45,791 --> 00:26:49,291 En dat je op de date was. Sorry dat ik er niet bij kon zijn. 185 00:26:49,958 --> 00:26:51,541 Er was iets tussengekomen. 186 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Ik heb je iets nooit verteld. 187 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 M'n moeder is ook in mijn bijzijn vermoord. 188 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Op dat moment was ik een onschuldig, hulpeloos kind. 189 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Net zoals jij. 190 00:27:27,833 --> 00:27:32,083 Ik snapte in het begin niet wat ons steeds weer samenbracht… 191 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 …maar ik snap nu dat wij dat niet waren. 192 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Het waren die twee gekwetste kinderen… 193 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 …die eindelijk hun pijn in iemand anders terugzagen. 194 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Het voelde zo goed om even begrepen te worden. 195 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 Een kort moment van rust. 196 00:27:51,875 --> 00:27:57,291 Ik zou willen dat ik m'n pijn net zoals jij zou kunnen negeren. 197 00:27:58,291 --> 00:28:02,250 Maar ik moet me er steeds weer op storten, de confrontatie aangaan. 198 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Alleen zo zal ik hem kunnen vernietigen. 199 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Dus daar ga ik heen. 200 00:28:08,416 --> 00:28:10,833 Ik ga afrekenen met de bron. 201 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 Na een tweede verwoestende demonenaanval op New York… 202 00:28:17,916 --> 00:28:22,500 …werd de noodtoestand uitgeroepen voor de veiligheid van alle Amerikanen. 203 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Vanwege de dreiging van mogelijke aanvallen vanuit de hel… 204 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 …is er een avondklok ingesteld. 205 00:28:31,666 --> 00:28:34,166 Het eindigt dus zoals het begonnen is. 206 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 Ik ren laf weg… 207 00:28:36,958 --> 00:28:38,791 …en laat je achter. 208 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Je liet me zien dat onze afkomst ons niet definieert. 209 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 Maar onze keuzes. 210 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Jij bent het beste aan de mensheid, Dante. 211 00:28:49,958 --> 00:28:52,875 En ik behoor tot het ergste ervan. 212 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Nee maar, Mary. 213 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Kom je langs bij je lieve papa? 214 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Laten we ze een show geven. 215 00:30:29,958 --> 00:30:34,875 Geen zorgen, Vergil. We zullen aan elkaars zijde staan. 216 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Voor altijd. 217 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Vertaling: Robby van den Hoek