1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2.000 ANOS ATRÁS 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Então até você se voltou contra mim… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Só que agora, quando ando pela Terra, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 sua determinação de repente falha. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Então devo adicionar mais um túmulo para a fundação da minha Makai. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 O único do qual vou me arrepender. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,958 Majestade. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Diga. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Nossos espiões na Terra trazem notícias do Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Ele falou abertamente com os sapiens 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 usando algo que chamam de "televisão". 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Ele falou pra eles de um Coelho Branco. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Agora parece que ele sumiu. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Entendi. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 É só isso? 17 00:02:12,375 --> 00:02:16,208 Senhor, por que deposita uma confiança incessante 18 00:02:16,291 --> 00:02:19,916 na cria vil do traidor do nosso reino? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Pense bem, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 se deseja questionar em qual dos meus soldados posso confiar. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Majestade. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Por que está se escondendo aí em cima, Jester? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Minhas humildes desculpas, senhor. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Meu lanchinho escapou. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 O Mundus está determinado 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 a trazer toda a escória traiçoeira nascida nas cavernas pra corte dele. 27 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Você é quase tão nojento como o mestiço desprezível. 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Por sorte, você não sabe como é engraçado, ou eu perderia o emprego. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Os sapiens vieram com seus exércitos 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Contra o maior rei, entraram em rinha 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Atacaram-no com toda a força Do reino deles 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 E nosso rei disse 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Só fez cosquinha" 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Então o Mundus devastou aqueles exércitos 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Nosso vencedor, nosso campeão O protetor da nossa vida 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 E os sapiens deveriam temer Que o mundo deles seja o próximo 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 Porque sapiens só é bom quando é… 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Comida 39 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Por quê? 40 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 A gente só ia fazer ele passar. 41 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Você realmente respira esse ar o tempo todo, né? 42 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Concentre-se na sua escuridão. 43 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Vai te ajudar a respirar. 44 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 E a sobreviver. 45 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Bem melhor! 46 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Você nunca me deixou sozinho, maninho. 47 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Um plano sem sentido. 48 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Não conseguiram nos deter na Terra. 49 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Realmente acreditam que podem nos deter aqui, 50 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 num mundo que é nosso por direito? 51 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Não será preciso. 52 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 O usurpador. 53 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Eu esperava pelo seu renascimento 54 00:06:52,666 --> 00:06:54,041 para que, desta vez, 55 00:06:54,125 --> 00:06:57,875 eu possa garantir que não reste nada de você. 56 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Nem na lembrança. 57 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Você foi meu servo por muito mais tempo do que fingiu ser rei. 58 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Você só me derrotou com uma emboscada, 59 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 e nós não somos o mesmo ser que conheceu. 60 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Não, você é mais fraco. 61 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 A espada do pai. Temos que fechar a fenda. 62 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Agora só separando o amuleto da espada, 63 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 antes de os últimos restos da barreira sumirem. 64 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 E se sumirem? 65 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Sem o poder do Sparda, a fenda não pode ser selada de novo. 66 00:09:16,916 --> 00:09:22,291 Não preciso de todo o meu poder pra derrotar você! 67 00:09:54,875 --> 00:09:57,333 Vinte e oito vidas 68 00:09:58,958 --> 00:10:03,625 pra viver um instante como um deus. 69 00:10:04,458 --> 00:10:06,750 Uma troca justa. 70 00:10:43,666 --> 00:10:46,916 Mundus, achei que você fosse maior. 71 00:10:47,416 --> 00:10:49,916 Sabe, Nelo Angelo, 72 00:10:50,000 --> 00:10:52,208 se não fosse por minha liderança, 73 00:10:52,291 --> 00:10:56,250 você estaria chafurdando na mesma tola ignorância que ele. 74 00:10:56,750 --> 00:10:58,083 Já chega. 75 00:10:58,166 --> 00:10:59,375 Eu sei a verdade. 76 00:10:59,458 --> 00:11:03,458 Os soldados que mataram nossa mãe e me torturaram 77 00:11:03,541 --> 00:11:05,375 eram seus. 78 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Você me moldou e fez de mim seu cão de guarda. 79 00:11:08,708 --> 00:11:12,000 Sim, e eu te moldei bem. 80 00:11:12,083 --> 00:11:16,458 Hoje você entregou a maior ameaça de Makai em minhas mãos 81 00:11:16,541 --> 00:11:19,291 e desfez a barreira do seu pai. 82 00:11:19,875 --> 00:11:23,958 A Terra está pronta para nossa expansão. 83 00:11:24,041 --> 00:11:26,625 Você não vai conseguir chegar lá. 84 00:11:26,708 --> 00:11:29,208 Você veio aqui pra se vingar do Mundus. 85 00:11:29,291 --> 00:11:32,791 Acho que finalmente concordamos com alguma coisa. 86 00:11:33,375 --> 00:11:37,208 O mestiço mostra sua verdadeira lealdade. 87 00:11:37,291 --> 00:11:42,083 Podemos despachar os erros do Sparda pra vossa Majestade? 88 00:11:42,166 --> 00:11:46,500 Não, o Argosax buscou nos destruir por meio do caos. 89 00:11:47,291 --> 00:11:53,250 Para sobreviver, Makai exige unidade entre todos os seus filhos. 90 00:11:54,708 --> 00:11:59,541 Esse é o monstro que destruiu nossa vida e agora quer escravizar dois reinos. 91 00:11:59,625 --> 00:12:01,500 A gente precisa deter ele. 92 00:12:01,583 --> 00:12:04,666 Tudo o que fiz, Nelo, Vergil, 93 00:12:04,750 --> 00:12:09,166 foi necessário para livrar vocês de suas fraquezas sapiens. 94 00:12:09,250 --> 00:12:11,791 Não me insulte com mais mentiras. 95 00:12:11,875 --> 00:12:16,333 Você me manteve ao seu lado pra se vingar da traição do meu pai. 96 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Foi só isso. 97 00:12:18,500 --> 00:12:20,958 Se a vingança fosse o meu desejo, 98 00:12:21,041 --> 00:12:23,625 por que te libertar do meu calabouço? 99 00:12:23,708 --> 00:12:28,083 Por que me esforçar para te treinar, para descobrir seu verdadeiro poder? 100 00:12:28,666 --> 00:12:31,958 - O que foi, senão vingança? - Preparação. 101 00:12:32,583 --> 00:12:35,583 Tudo a que eu submeti você era para te preparar 102 00:12:35,666 --> 00:12:38,541 para marchar para a Terra à minha direita, 103 00:12:38,625 --> 00:12:41,541 para podermos unir os dois reinos. 104 00:12:45,875 --> 00:12:47,458 Ignora o que ele diz. 105 00:12:47,541 --> 00:12:49,208 Ele só quer te controlar. 106 00:12:49,291 --> 00:12:51,958 Você jamais dividiria o poder. 107 00:12:52,041 --> 00:12:54,291 Com qualquer outro ser, não. 108 00:12:54,375 --> 00:12:56,041 Mas com o Sparda… 109 00:12:56,541 --> 00:12:59,666 Nunca menti para você sobre seu pai. 110 00:12:59,750 --> 00:13:01,041 Vira-casaca. 111 00:13:01,125 --> 00:13:04,625 Que o nome do Sparda seja amaldiçoado pra sempre. 112 00:13:04,708 --> 00:13:06,625 Ele sempre foi leal a mim, 113 00:13:06,708 --> 00:13:08,250 mesmo como adversário. 114 00:13:08,333 --> 00:13:11,666 Fui eu que traí meu propósito. 115 00:13:13,625 --> 00:13:15,458 Mentiroso do caralho! 116 00:13:15,541 --> 00:13:17,041 Nosso pai odiava você! 117 00:13:17,125 --> 00:13:19,833 Ele isolou a Terra pra proteger ela do seu mal! 118 00:13:19,916 --> 00:13:23,041 Você não sabe nada sobre seu próprio pai. 119 00:13:23,125 --> 00:13:25,500 Deseja conhecê-lo? 120 00:13:25,583 --> 00:13:27,041 O verdadeiro Sparda? 121 00:13:29,708 --> 00:13:35,250 Seu pai já era um lendário guerreiro na época em que o Argosax reinava. 122 00:13:35,333 --> 00:13:39,041 Naqueles dias, eu era discípulo do Argosax, 123 00:13:39,625 --> 00:13:42,041 um sumo sacerdote em sua corte. 124 00:13:42,125 --> 00:13:44,875 Eu testemunhei em primeira mão a devassidão, 125 00:13:44,958 --> 00:13:48,458 a corrupção no centro do governo do Caos, 126 00:13:48,541 --> 00:13:50,500 onde o mais puro sangue makaiano 127 00:13:50,583 --> 00:13:54,666 foi derramado tão livremente quanto o do mais baixo dos mestiços. 128 00:13:54,750 --> 00:13:56,708 Fui escolhido pelo destino 129 00:13:56,791 --> 00:14:00,375 para levar Makai de volta ao seu verdadeiro potencial. 130 00:14:01,791 --> 00:14:04,458 De um reino de caos 131 00:14:04,958 --> 00:14:07,041 a um modelo de estrutura. 132 00:14:08,166 --> 00:14:10,791 Mas o reino não foi dominado tão facilmente 133 00:14:10,875 --> 00:14:13,291 como a própria serpente. 134 00:14:13,375 --> 00:14:16,166 Não faltava uma multidão barulhenta 135 00:14:16,250 --> 00:14:19,666 que iludidamente lutou em nome do Argosax. 136 00:14:20,291 --> 00:14:24,750 O Sparda foi um dos primeiros a se unir à minha causa. 137 00:14:24,833 --> 00:14:30,166 Ele entendeu que Makai precisava de ordem. 138 00:14:30,250 --> 00:14:36,291 Seu pai liderou meus exércitos de uma vitória gloriosa para outra. 139 00:14:37,041 --> 00:14:39,375 Ele foi meu guerreiro mais fiel, 140 00:14:39,458 --> 00:14:42,083 meu aliado mais firme. 141 00:14:43,791 --> 00:14:48,583 Juntos construímos uma Makai que fez jus à sua lenda. 142 00:14:49,750 --> 00:14:53,416 No entanto, quando sua mente é consumida incessantemente 143 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 com a derrota de seus adversários, 144 00:14:57,875 --> 00:15:01,833 você começa a ver inimigos nas sombras. 145 00:15:09,250 --> 00:15:13,166 O Sparda viu que não conseguiria governar Makai como deveria, 146 00:15:13,250 --> 00:15:17,666 não enquanto meu sangue só se agitasse pela conquista. 147 00:15:17,750 --> 00:15:21,583 Foi quando ele sentou o pau nessa sua cara de mármore? 148 00:15:21,666 --> 00:15:24,833 O Sparda usou todos os meios para me influenciar. 149 00:15:25,333 --> 00:15:28,958 Então, e só então, meu grande campeão virou sua espada. 150 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Nós lutamos pelos continentes de Makai. 151 00:15:38,833 --> 00:15:41,666 Nenhum de nós conseguiu ganhar vantagem. 152 00:15:45,666 --> 00:15:50,791 Até que finalmente o Sparda viu a única solução. 153 00:15:53,041 --> 00:15:55,708 Conter minhas ambições à força. 154 00:16:10,166 --> 00:16:13,291 Você faz parecer que ele criou a barreira pro seu bem. 155 00:16:13,375 --> 00:16:16,208 Não pros bilhões de humanos que ele salvou da morte. 156 00:16:16,291 --> 00:16:18,416 Ou de coisa pior nas suas mãos. 157 00:16:18,500 --> 00:16:23,250 O Sparda tinha um certo fascínio pela Terra, 158 00:16:23,333 --> 00:16:28,000 como sapiens observam formigas fazer desenhos na terra. 159 00:16:28,083 --> 00:16:32,083 Não confunda isso com se importar com a vida deles. 160 00:16:33,958 --> 00:16:36,583 Ele se importava com uma, pelo menos. 161 00:16:37,250 --> 00:16:38,375 Será mesmo? 162 00:16:38,458 --> 00:16:41,791 - Não pode acreditar… - Eu não conheci a sua mãe. 163 00:16:41,875 --> 00:16:44,708 Mas sei o que ela deve ter sido. 164 00:16:45,291 --> 00:16:47,916 Deve ter sido lindíssima, não? 165 00:16:48,000 --> 00:16:50,250 Um bibelô encantador. 166 00:16:51,041 --> 00:16:55,041 Assim que o Sparda satisfez a curiosidade dele, 167 00:16:55,125 --> 00:16:58,000 ele deixou a Eva à própria sorte. 168 00:16:58,958 --> 00:17:00,125 E deixou vocês. 169 00:17:00,208 --> 00:17:02,791 Não ouse dizer o nome dela! 170 00:17:03,333 --> 00:17:06,541 Nosso pai amava nossa mãe. Ele nos amava! 171 00:17:08,333 --> 00:17:10,041 Ela disse que ele nos amava. 172 00:17:10,750 --> 00:17:12,708 Ele não estava lá pra dizer nada. 173 00:17:13,291 --> 00:17:15,541 Um makaiano do poder do Sparda 174 00:17:15,625 --> 00:17:19,333 não pode sentir amor por algo tão baixo quanto um sapiens. 175 00:17:19,416 --> 00:17:21,916 Quanto tempo ele ficou com a mãe de vocês? 176 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Cinco anos? 177 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 Dez? 178 00:17:25,083 --> 00:17:27,250 Ele ficou comigo por séculos. 179 00:17:27,333 --> 00:17:29,583 Ele está tentando te confundir! 180 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 Ele matou a mãe! 181 00:17:31,625 --> 00:17:32,958 Ela tinha que morrer. 182 00:17:34,666 --> 00:17:36,333 Veja como é fraco, 183 00:17:36,416 --> 00:17:41,666 como os sentimentos dos sapiens corrompem seu irmão por causa dela. 184 00:17:41,750 --> 00:17:44,541 Eu queria que vocês dois fossem levados. 185 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 Pelo menos eu pude salvar um dos herdeiros do Sparda. 186 00:17:50,291 --> 00:17:52,916 Fiz de você o verdadeiro sucessor do Sparda. 187 00:17:53,666 --> 00:17:56,333 Agora venha comigo para a Terra. 188 00:18:03,250 --> 00:18:04,333 Vergil! 189 00:18:13,291 --> 00:18:15,125 O sangue que derramei por você 190 00:18:15,208 --> 00:18:18,166 não será nada comparado ao que virá! 191 00:18:23,791 --> 00:18:25,916 Matem esses mestiços! 192 00:19:28,458 --> 00:19:29,833 Olha, Vergil. 193 00:19:29,916 --> 00:19:31,750 Vamos repensar isso. 194 00:19:31,833 --> 00:19:34,833 Não precisamos lutar com ele agora. 195 00:19:34,916 --> 00:19:36,583 Podemos voltar pra Terra, 196 00:19:36,666 --> 00:19:39,666 você e eu, e fechar a fenda pra ele não passar. 197 00:19:40,541 --> 00:19:43,666 Voltamos pra pegar o Mundus quando estivermos prontos. 198 00:19:43,750 --> 00:19:46,833 Mas eu perdi demais perseguindo cegamente a vingança. 199 00:19:47,625 --> 00:19:49,500 Não posso arriscar perder você. 200 00:19:49,583 --> 00:19:52,333 De novo não. Não agora que te recuperei. 201 00:19:52,416 --> 00:19:55,083 Você me entendeu mal, maninho. 202 00:19:55,166 --> 00:19:59,083 Apesar de tudo, o Mundus fala a verdade. 203 00:19:59,166 --> 00:20:03,208 Nosso pai nos deixou pra nos proteger. 204 00:20:04,000 --> 00:20:07,250 E a única proteção real é o poder. 205 00:20:08,250 --> 00:20:11,833 Posso ganhar o suficiente pra me salvar de qualquer ameaça, 206 00:20:11,916 --> 00:20:15,166 pra controlar o meu mundo em vez de lutar com ele. 207 00:20:16,000 --> 00:20:18,583 Você vai escolher ele? 208 00:20:18,666 --> 00:20:21,000 Não, eu escolho minha casa. 209 00:20:21,875 --> 00:20:23,083 Makai. 210 00:22:15,500 --> 00:22:18,458 Naquela noite, se tivéssemos trocado de lugar, 211 00:22:19,166 --> 00:22:21,166 nossos destinos seriam diferentes? 212 00:22:23,375 --> 00:22:25,500 Eu teria tido sua vida, 213 00:22:25,583 --> 00:22:26,708 e você, a minha? 214 00:22:52,208 --> 00:22:53,541 Não! 215 00:23:50,416 --> 00:23:51,333 Por quê? 216 00:23:52,333 --> 00:23:55,375 Tudo o que você disse sobre os humanos estava certo. 217 00:23:55,458 --> 00:23:59,375 Sou muito grato a você por me limpar da podridão deles. 218 00:23:59,875 --> 00:24:01,666 Infelizmente pra você, 219 00:24:02,166 --> 00:24:04,250 você também matou a minha mãe. 220 00:24:07,416 --> 00:24:10,000 Makai invadirá a Terra. 221 00:24:11,041 --> 00:24:13,500 Comigo como seu rei. 222 00:24:19,250 --> 00:24:22,666 Você é ainda mais parecido com seu pai do que imagina. 223 00:24:23,916 --> 00:24:25,208 Venha. 224 00:24:26,708 --> 00:24:30,291 Vamos ver se você terá sucesso onde ele fracassou. 225 00:25:32,083 --> 00:25:32,958 Dante, 226 00:25:33,666 --> 00:25:35,625 acredito que você esteja vivo. 227 00:25:38,166 --> 00:25:39,791 E que vá ao nosso encontro. 228 00:25:39,875 --> 00:25:41,583 Me desculpa não estar lá. 229 00:25:42,291 --> 00:25:43,666 Surgiu um imprevisto. 230 00:25:48,958 --> 00:25:50,958 Tem uma coisa que nunca te contei. 231 00:26:06,791 --> 00:26:09,958 Minha mãe foi assassinada bem na minha frente também. 232 00:26:10,666 --> 00:26:14,500 Quando isso aconteceu, eu era uma criança inocente e indefesa. 233 00:26:16,375 --> 00:26:17,500 Como você. 234 00:26:20,166 --> 00:26:21,500 Não entendi no começo, 235 00:26:22,166 --> 00:26:24,416 o que nos unia, 236 00:26:24,500 --> 00:26:27,083 mas agora vejo que não fomos nós. 237 00:26:27,833 --> 00:26:30,166 Foram aquelas duas crianças machucadas, 238 00:26:30,250 --> 00:26:33,250 finalmente reconhecendo sua dor em outra pessoa. 239 00:26:36,375 --> 00:26:39,541 Foi tão bom ser entendida por um momento, 240 00:26:40,333 --> 00:26:42,208 foi como um breve refúgio. 241 00:26:44,208 --> 00:26:45,208 Dante, 242 00:26:45,791 --> 00:26:49,625 queria poder ignorar minha dor do jeito que você consegue. 243 00:26:50,625 --> 00:26:52,875 Mas tenho que seguir correndo pra ela. 244 00:26:53,666 --> 00:26:54,583 Pra enfrentar. 245 00:26:54,666 --> 00:26:57,791 É minha única esperança de destruir ela. 246 00:26:58,416 --> 00:27:00,166 Então é pra lá que vou. 247 00:27:00,750 --> 00:27:02,833 Pra matar a fonte. 248 00:27:03,666 --> 00:27:06,541 LANCHONETE FREDY 249 00:27:06,625 --> 00:27:10,166 Após um segundo ataque devastador de demônios em Nova York, 250 00:27:10,250 --> 00:27:14,833 o exército dos EUA instituiu lei marcial, citando a segurança dos americanos. 251 00:27:14,916 --> 00:27:19,000 Com a ameaça de novos ataques demoníacos do Inferno, 252 00:27:19,083 --> 00:27:21,250 foi imposto um toque de recolher. 253 00:27:28,416 --> 00:27:30,500 Acho que é isso, Sangue do Cão. 254 00:27:31,916 --> 00:27:33,666 Termina como começou. 255 00:27:36,166 --> 00:27:38,166 Eu te deixando pra trás. 256 00:27:41,416 --> 00:27:45,083 Eu diria que nos vemos no Inferno, mas você sabe… 257 00:28:03,416 --> 00:28:06,375 Ora, ora, Mary. 258 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 Veio ver o papai? 259 00:28:13,916 --> 00:28:16,708 Vamos dar um show a eles! 260 00:29:22,291 --> 00:29:24,000 Não se preocupa, Vergil. 261 00:29:24,791 --> 00:29:27,208 Vamos ser eu e você juntos. 262 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 Pra sempre. 263 00:31:13,416 --> 00:31:17,333 Legendas: Guilherme Ferreira