1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 ANOS ANTES 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Até tu te viras contra mim, 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Só que agora, quando avanço para a Terra, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 a tua determinação, de repente, falha-te. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Tenho de acrescentar mais uma sepultura à fundação da minha Makai. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 A única de que me arrependerei. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Majestade. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Fala. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Os nossos espiões na Terra trazem notícias de Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Ele falou abertamente aos humanos 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 através de algo a que chamam "televisão". 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Falou-lhes de um Coelho Branco. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Agora parece que desapareceu. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Estou a ver. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 É tudo? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Meu senhor, 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 porque continua a confiar na vil prole do traidor do nosso reino? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Pensa bem, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 se desejas questionar em qual dos meus soldados posso confiar. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Majestade. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 O que fazes escondido aí em cima, Jester? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 As minhas mais humildes desculpas, senhor. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 O meu lanche escapou-se-me. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 O Mundus está decidido a permitir 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 que todos os traiçoeiros e primitivos de Makai venham para a sua corte. 27 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 És quase tão repugnante como o mestiço desprezível. 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Felizmente, não sabes como és engraçado, senão, ficaria sem emprego. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Os humanos vieram com os seus exércitos 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Para combater o maior dos reis 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Atacaram com todo o poder do seu reino 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 E o nosso senhor disse 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Caramba, isto dói" 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Então, Mundus destruiu esses exércitos 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 O nosso protetor O nosso campeão, o nosso vencedor 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 E os humanos deviam temer Que o seu mundo será o próximo 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 Porque eles só são bons 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Como jantar 39 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Porquê? 40 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Só o íamos empurrar. 41 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Respiras mesmo este ar a toda a hora? 42 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Concentra a tua escuridão. 43 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Vai ajudar-te a respirar 44 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 e a sobreviver. 45 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Muito melhor. 46 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Nunca conseguiste deixar-me em paz, maninho. 47 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Um plano sem sentido. 48 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Não conseguiram deter-nos na Terra. 49 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Acreditam mesmo que podem fazê-lo aqui, 50 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 num mundo que é nosso? 51 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Não será necessário. 52 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 O usurpador. 53 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Esperava o teu renascimento 54 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 para poder assegurar-me de que desta vez nada de ti permanece. 55 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Nem sequer a memória. 56 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Foste meu súbdito durante muito mais tempo do que fingiste ser rei. 57 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Derrotaste-me com uma emboscada, 58 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 e não somos o mesmo ser que conheceste. 59 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Não, são mais fracos. 60 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 A espada do pai. Temos de fechar a fenda. 61 00:07:39,666 --> 00:07:42,500 Só o podemos fazer separando o amuleto da espada, 62 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 antes que desapareça o que resta da barreira. 63 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 E se desaparecer? 64 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Sem o poder do próprio Sparda, a fenda não poderá ser selada de novo. 65 00:09:16,916 --> 00:09:22,291 Não preciso de todo o meu poder para te derrotar! 66 00:09:54,875 --> 00:09:57,333 Vinte e oito vidas 67 00:09:58,958 --> 00:10:03,625 para ser deus por um momento. 68 00:10:04,458 --> 00:10:06,750 Um pacto justo. 69 00:10:43,666 --> 00:10:46,916 Mundus. Pensei que fosses maior. 70 00:10:47,416 --> 00:10:49,916 Vês, Nelo Angelo? 71 00:10:50,000 --> 00:10:52,208 Se não fosse a minha orientação, 72 00:10:52,291 --> 00:10:56,250 estarias a chafurdar na mesma ignorância tola que ele. 73 00:10:56,750 --> 00:10:58,083 Basta. 74 00:10:58,166 --> 00:10:59,375 Eu sei a verdade. 75 00:10:59,458 --> 00:11:01,250 Os soldados que mataram a nossa mãe 76 00:11:01,333 --> 00:11:05,375 e me torturaram até quase me matarem eram teus. 77 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Tu moldaste-me para ser o teu cão de ataque obediente. 78 00:11:08,708 --> 00:11:12,000 Sim, e moldei-te bem. 79 00:11:12,083 --> 00:11:16,458 Hoje entregaste-me a maior ameaça de Makai 80 00:11:16,541 --> 00:11:19,291 e derrubaste a barreira do teu pai. 81 00:11:19,875 --> 00:11:23,958 A Terra está pronta para a nossa expansão. 82 00:11:24,041 --> 00:11:26,625 Não vais conseguir lá chegar. 83 00:11:26,708 --> 00:11:29,208 Vieste aqui para te vingares do Mundus. 84 00:11:29,291 --> 00:11:32,791 Nesse caso, estamos finalmente de acordo em algo. 85 00:11:33,375 --> 00:11:37,208 O mestiço mostra a sua verdadeira lealdade. 86 00:11:37,291 --> 00:11:42,083 Eliminamos os erros de Sparda por si, Majestade? 87 00:11:42,166 --> 00:11:46,500 Não. O Argosax queria desmantelar-nos através do caos. 88 00:11:47,291 --> 00:11:53,250 Para sobreviver, Makai precisa de todos os seus filhos unidos. 89 00:11:54,708 --> 00:11:57,333 Este é o monstro que destruiu as nossas vidas 90 00:11:57,416 --> 00:11:59,541 e agora quer escravizar dois reinos. 91 00:11:59,625 --> 00:12:01,500 Temos de o deter. 92 00:12:01,583 --> 00:12:04,666 Tudo o que fiz, Nelo, Vergil, 93 00:12:04,750 --> 00:12:09,166 era necessário para te purgar das tuas fraquezas humanas. 94 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Não me insultes com mais mentiras. 95 00:12:11,833 --> 00:12:13,208 Manteres-me ao teu lado 96 00:12:13,291 --> 00:12:16,333 foi a tua perversa vingança pela traição do meu pai. 97 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Nada mais. 98 00:12:18,500 --> 00:12:20,958 Se eu queria vingança, 99 00:12:21,041 --> 00:12:23,625 porque te libertei das minhas masmorras? 100 00:12:23,708 --> 00:12:28,083 Porquê treinar-te e ajudar-te a desbloquear o teu verdadeiro poder? 101 00:12:28,666 --> 00:12:31,958 - O que foi então, senão vingança? - Preparação. 102 00:12:32,583 --> 00:12:35,583 Tudo a que te sujeitei foi para te preparar 103 00:12:35,666 --> 00:12:38,541 para marchar para a Terra a meu lado 104 00:12:38,625 --> 00:12:41,541 e unir os dois reinos. 105 00:12:45,875 --> 00:12:47,458 Não lhe dês ouvidos. 106 00:12:47,541 --> 00:12:49,208 Ele só te quer controlar. 107 00:12:49,291 --> 00:12:51,958 Tu nunca partilharias o poder. 108 00:12:52,041 --> 00:12:54,291 Com qualquer outro ser, não. 109 00:12:54,375 --> 00:12:56,041 Mas com Sparda… 110 00:12:56,541 --> 00:12:59,666 Nunca te menti sobre o teu pai. 111 00:12:59,750 --> 00:13:01,041 Traidor. 112 00:13:01,125 --> 00:13:04,625 Que o nome de Sparda seja amaldiçoado para sempre. 113 00:13:04,708 --> 00:13:06,625 Ele sempre me foi leal, 114 00:13:06,708 --> 00:13:08,250 até como adversário. 115 00:13:08,333 --> 00:13:11,666 Fui eu que traí o meu propósito. 116 00:13:13,625 --> 00:13:15,458 Mentiroso de merda! 117 00:13:15,541 --> 00:13:17,166 O nosso pai odiava-te! 118 00:13:17,250 --> 00:13:19,833 Selou a Terra para a proteger do teu mal! 119 00:13:19,916 --> 00:13:23,041 Não sabes nada sobre o teu próprio pai. 120 00:13:23,125 --> 00:13:25,500 Queres conhecê-lo? 121 00:13:25,583 --> 00:13:27,041 Ao verdadeiro Sparda? 122 00:13:29,708 --> 00:13:35,250 O teu pai já era um guerreiro lendário durante o reinado de Argosax. 123 00:13:35,333 --> 00:13:39,041 Naqueles dias, eu era um discípulo de Argosax, 124 00:13:39,625 --> 00:13:42,041 um sumo-sacerdote na sua corte. 125 00:13:42,125 --> 00:13:44,875 Testemunhei em primeira mão o deboche 126 00:13:44,958 --> 00:13:48,458 e a corrupção no âmago do governo de Caos, 127 00:13:48,541 --> 00:13:50,416 onde se derramou o sangue 128 00:13:50,500 --> 00:13:54,666 tanto dos makaianos mais puros como dos mestiços mais reles. 129 00:13:54,750 --> 00:14:00,375 O destino escolheu-me para remodelar Makai até alcançar o seu verdadeiro potencial. 130 00:14:01,791 --> 00:14:04,875 De um reino de caos 131 00:14:04,958 --> 00:14:07,041 a um pilar de estrutura. 132 00:14:08,166 --> 00:14:13,291 Mas o reino não foi facilmente subjugado como a própria serpente. 133 00:14:13,375 --> 00:14:16,166 A ralé zurrante 134 00:14:16,250 --> 00:14:19,666 lutava enganada em nome de Argosax. 135 00:14:20,291 --> 00:14:24,750 Sparda foi um dos primeiros a unir-se à minha causa. 136 00:14:24,833 --> 00:14:30,166 Ele percebeu que Makai precisava de ordem. 137 00:14:30,250 --> 00:14:36,291 O teu pai liderou os meus exércitos de uma vitória gloriosa para outra. 138 00:14:37,041 --> 00:14:39,375 Ele era o meu verdadeiro guerreiro, 139 00:14:39,458 --> 00:14:42,083 o meu aliado mais inabalável. 140 00:14:43,791 --> 00:14:48,583 Juntos construímos uma Makai que fez jus à sua lenda. 141 00:14:49,750 --> 00:14:53,416 No entanto, quando a tua mente é constantemente consumida 142 00:14:53,500 --> 00:14:55,750 com a derrota dos teus adversários, 143 00:14:57,875 --> 00:15:01,833 começas a ver inimigos em cada sombra. 144 00:15:09,250 --> 00:15:13,166 O Sparda viu que eu não podia governar Makai como devia, 145 00:15:13,250 --> 00:15:17,666 não enquanto o meu sangue só buscava a conquista. 146 00:15:17,750 --> 00:15:21,583 Foi quando ele deu um chuto no teu enorme rabo de mármore falso? 147 00:15:21,666 --> 00:15:24,833 O Sparda esgotou todas as vias para me convencer. 148 00:15:25,333 --> 00:15:28,958 Só então o meu grande campeão se virou contra mim. 149 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Enfrentámo-nos em todos os continentes de Makai. 150 00:15:38,833 --> 00:15:41,666 Nenhum de nós conseguiu superar o outro. 151 00:15:45,666 --> 00:15:50,791 Até que, finalmente, Sparda viu a única solução. 152 00:15:53,041 --> 00:15:55,708 Conter as minhas ambições à força. 153 00:16:10,208 --> 00:16:13,291 Fazes parecer que ele levantou a barreira por ti. 154 00:16:13,375 --> 00:16:16,208 Não para salvar milhares de milhões de humanos. 155 00:16:16,291 --> 00:16:18,416 Ou pior, para os salvar de ti. 156 00:16:18,500 --> 00:16:23,250 O Sparda tinha um certo fascínio pela Terra, 157 00:16:23,333 --> 00:16:28,000 como os humanos que veem as formigas a caminhar sobre a terra. 158 00:16:28,083 --> 00:16:32,083 Não confundas isso com ter apreço pelas suas vidas. 159 00:16:33,958 --> 00:16:36,583 Ele gostava de uma, pelo menos. 160 00:16:37,250 --> 00:16:38,375 Gostava? 161 00:16:38,458 --> 00:16:41,791 - Não podes acreditar… - Não conheci a vossa mãe. 162 00:16:41,875 --> 00:16:44,708 Mas sei como deve ter sido. 163 00:16:45,291 --> 00:16:47,916 Uma beleza, não? 164 00:16:48,000 --> 00:16:50,250 Um adorno atraente. 165 00:16:51,041 --> 00:16:55,041 Assim que Sparda satisfez a sua curiosidade, 166 00:16:55,125 --> 00:16:58,000 deixou Eva à sua sorte. 167 00:16:58,958 --> 00:17:00,125 E deixou-vos. 168 00:17:00,208 --> 00:17:03,208 Não podes dizer o nome dela! 169 00:17:03,291 --> 00:17:06,541 O nosso pai amava a mãe. Ele amava-nos! 170 00:17:08,333 --> 00:17:10,041 Ela disse que ele nos amava. 171 00:17:10,791 --> 00:17:12,791 Ele não estava lá para dizer nada. 172 00:17:13,291 --> 00:17:15,541 Um makaiano com o poder de Sparda 173 00:17:15,625 --> 00:17:19,333 não pode sentir amor por algo tão insignificante como um humano. 174 00:17:19,416 --> 00:17:21,916 Quanto tempo esteve ao lado da vossa mãe? 175 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Cinco anos? 176 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 Dez? 177 00:17:25,083 --> 00:17:27,250 Ao meu lado esteve séculos. 178 00:17:27,333 --> 00:17:29,583 Ele quer manipular-te! 179 00:17:29,666 --> 00:17:31,541 Ele matou a mãe! 180 00:17:31,625 --> 00:17:32,958 Ela tinha de morrer. 181 00:17:34,666 --> 00:17:36,333 Vê quão débil, 182 00:17:36,416 --> 00:17:41,666 quão corrompido pelo sentimento humano está o teu irmão devido à influência dela. 183 00:17:41,750 --> 00:17:44,541 Eu queria que vos levassem aos dois. 184 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 Pelo menos consegui salvar um dos herdeiros do Sparda. 185 00:17:50,291 --> 00:17:52,916 Tornei-te o verdadeiro sucessor de Sparda. 186 00:17:53,666 --> 00:17:56,333 Agora vem comigo para a Terra. 187 00:18:03,250 --> 00:18:04,333 Vergil! 188 00:18:13,291 --> 00:18:15,125 O sangue que derramei por ti 189 00:18:15,208 --> 00:18:18,166 não será nada comparado com o que virá! 190 00:18:23,791 --> 00:18:25,916 Matem aqueles mestiços! 191 00:19:28,458 --> 00:19:29,833 Ouve, Vergil. 192 00:19:29,916 --> 00:19:31,750 Reconsideremos isto. 193 00:19:31,833 --> 00:19:34,833 Não temos de lutar com ele agora. 194 00:19:34,916 --> 00:19:36,583 Podemos voltar à Terra. 195 00:19:36,666 --> 00:19:39,666 Tu e eu. Fechamos a fenda para ele não passar. 196 00:19:40,541 --> 00:19:43,666 Trataremos do Mundus quando estivermos prontos. 197 00:19:43,750 --> 00:19:46,833 Mas perdi tanto a perseguir cegamente a vingança. 198 00:19:47,625 --> 00:19:49,500 Não posso arriscar perder-te. 199 00:19:49,583 --> 00:19:52,375 Não outra vez. Não quando acabo de te recuperar. 200 00:19:52,458 --> 00:19:55,083 Percebeste mal, maninho. 201 00:19:55,166 --> 00:19:59,083 Apesar de tudo, o Mundus diz a verdade. 202 00:19:59,166 --> 00:20:03,208 O nosso pai deixou-nos para nos protegermos sozinhos. 203 00:20:04,000 --> 00:20:07,250 E a única verdadeira proteção é o poder. 204 00:20:08,250 --> 00:20:11,833 Posso obter poder suficiente para superar qualquer ameaça. 205 00:20:11,916 --> 00:20:15,166 Para controlar o meu mundo, em vez de o enfrentar. 206 00:20:16,000 --> 00:20:18,583 Estás a escolhê-lo? 207 00:20:18,666 --> 00:20:21,000 Não. Escolho o meu lar. 208 00:20:21,875 --> 00:20:23,083 Makai. 209 00:22:15,500 --> 00:22:18,458 Naquela noite, se tivesse estado no teu lugar, 210 00:22:19,166 --> 00:22:21,125 o nosso destino seria diferente? 211 00:22:23,375 --> 00:22:25,500 Teria eu a tua vida 212 00:22:25,583 --> 00:22:26,708 e tu a minha? 213 00:22:52,208 --> 00:22:53,541 Não! 214 00:23:50,416 --> 00:23:51,333 Porquê? 215 00:23:52,333 --> 00:23:55,375 Tudo o que disseste sobre os humanos estava certo. 216 00:23:55,458 --> 00:23:59,375 Agradeço-te por me purgares da podridão deles. 217 00:23:59,875 --> 00:24:01,666 Infelizmente para ti, 218 00:24:02,166 --> 00:24:04,250 também mataste a minha mãe. 219 00:24:07,416 --> 00:24:10,000 Makai vai invadir a Terra. 220 00:24:11,041 --> 00:24:13,500 Comigo como seu rei. 221 00:24:19,250 --> 00:24:22,666 És mais parecido com o teu pai do que imaginas. 222 00:24:23,916 --> 00:24:25,208 Anda. 223 00:24:26,708 --> 00:24:30,291 Vejamos se tens sucesso onde ele falhou. 224 00:25:32,083 --> 00:25:32,958 Dante, 225 00:25:33,666 --> 00:25:35,625 tenho fé de que estás vivo. 226 00:25:38,166 --> 00:25:39,791 E foste ao nosso encontro. 227 00:25:39,875 --> 00:25:41,583 Desculpa não ter ido. 228 00:25:42,291 --> 00:25:43,666 Surgiu um imprevisto. 229 00:25:48,958 --> 00:25:50,958 Eis o que nunca te disse. 230 00:26:06,791 --> 00:26:09,958 A minha mãe também foi morta à minha frente. 231 00:26:10,666 --> 00:26:14,500 Quando aconteceu, eu era uma criança inocente e indefesa. 232 00:26:16,375 --> 00:26:17,500 Como tu. 233 00:26:20,166 --> 00:26:21,500 No início, não percebi 234 00:26:22,166 --> 00:26:24,416 aquilo que nos unia, 235 00:26:24,500 --> 00:26:27,083 mas agora vejo que não fomos nós. 236 00:26:27,833 --> 00:26:30,166 Foram aquelas duas crianças feridas, 237 00:26:30,250 --> 00:26:33,250 que finalmente reconheceram a sua dor noutra pessoa. 238 00:26:36,375 --> 00:26:39,541 Fez-me tão bem ser compreendida por um momento, 239 00:26:40,333 --> 00:26:42,208 foi como um breve refúgio. 240 00:26:44,208 --> 00:26:45,208 Dante, 241 00:26:45,791 --> 00:26:49,625 oxalá pudesse ignorar a minha dor da forma que tu podes. 242 00:26:50,500 --> 00:26:52,875 Mas tenho de continuar a correr até ela. 243 00:26:53,666 --> 00:26:54,583 Enfrentá-la. 244 00:26:54,666 --> 00:26:57,791 É a minha única esperança de a destruir. 245 00:26:58,416 --> 00:27:00,166 É para lá que vou. 246 00:27:00,750 --> 00:27:02,833 Para matar a fonte. 247 00:27:03,666 --> 00:27:06,541 RESTAURANTE FREDY 248 00:27:06,625 --> 00:27:10,166 Após um segundo e devastador ataque demoníaco em Nova Iorque, 249 00:27:10,250 --> 00:27:12,875 o exército dos EUA declarou a lei marcial 250 00:27:12,958 --> 00:27:14,833 pela segurança dos cidadãos. 251 00:27:14,916 --> 00:27:19,000 Perante as ameaças demoníacas de futuros ataques do Inferno, 252 00:27:19,083 --> 00:27:21,250 foi imposto um recolher obrigatório. 253 00:27:28,416 --> 00:27:30,541 Parece que é o fim, sangue infernal. 254 00:27:31,916 --> 00:27:33,666 Acaba como começou. 255 00:27:36,166 --> 00:27:38,166 Deixo-te para trás. 256 00:27:41,416 --> 00:27:45,083 Diria que nos vemos no Inferno, mas sabes… 257 00:28:03,416 --> 00:28:06,375 Ora, ora, Mary. 258 00:28:07,375 --> 00:28:10,583 Vieste ver o teu adorado papá? 259 00:28:13,916 --> 00:28:16,708 Vamos dar-lhes um espetáculo e tanto! 260 00:29:22,291 --> 00:29:24,000 Não te preocupes, Vergil. 261 00:29:24,791 --> 00:29:27,208 Vamos estar juntos. 262 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 Para sempre. 263 00:31:13,416 --> 00:31:17,333 Legendas: Nuno Oliveira