1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 CU 2.000 DE ANI ÎN URMĂ 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Așadar, până și tu te întorci împotriva mea. 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Numai că acum, când ajung pe Pământ, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 hotărârea ta cedează brusc. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Atunci trebuie să mai adaug un mormânt la temelia Makaiului meu. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 Singurul pe care îl voi regreta. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Maiestate! 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Vorbește! 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Iscoadele noastre de pe Pământ ne-au dat de veste despre Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Le-a spus deschis oamenilor cine e 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 folosindu-se de ceva ce ei numesc „televiziune”. 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Le-a povestit despre un iepure alb. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Acum se pare că a dispărut. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Înțeleg. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 Asta e tot? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Stăpâne, 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 de ce îți pui neîncetat încrederea în odrasla scârbavnică a trădătorului? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Gândește-te bine, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 dacă dorești să-mi ceri socoteală despre oștenii în care mă pot încrede. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Maiestate. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 De ce te furișezi acolo, bufonule? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Vă cert umil iertare, sire! 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Îmi scăpase gustarea. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus e hotărât 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 să primească la curtea lui orice spurcăciune vicleană și sălbatică. 27 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Ești aproape la fel de scârbos ca acea corcitură ticăloasă. 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Din fericire, nu știi cât ești de nostim, altfel aș rămâne pe drumuri. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Venit-au oamenii cu ale lor oștiri 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Pe cel mai mare dintre regi să îl înfrunte 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Au abătut asupra lui A lumii lor întreagă forță pură 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Iar domnul nostru a spus 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 Că n-a simțit decât o pișcătură 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Mundus trecut-a dușmana oaste Prin foc și pară 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Ocrotitorul, salvatorul nostru Învingătorul nostru de temut 36 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Oamenii să se cutremure, să știe Că-i rândul lumii lor numaidecât 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 Căci singurul om bun 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 E cel din farfurie 39 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 De ce? 40 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Trebuia doar să-i facem vânt prin deschizătură. 41 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Voi chiar respirați tot timpul aerul ăsta? 42 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Invocă întunericul din tine! 43 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Te va ajuta să respiri. 44 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 Și să supraviețuiești. 45 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Mult mai bine. 46 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Nu mi-ai dat niciodată pace, frățioare. 47 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Un plan fără noimă. 48 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Nu ne-ați putut opri pe Pământ. 49 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Chiar credeți că ați putea s-o faceți aici, 50 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 într-o lume care ne aparține de drept? 51 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Nu va fi nevoie. 52 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Uzurpatorul. 53 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Îmi puneam speranțele în renașterea ta, 54 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 ca de această dată să mă asigur că nu rămâne nici urmă din tine. 55 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Nici măcar în amintire. 56 00:07:00,083 --> 00:07:03,208 Mi-ai fost slugă un răstimp mai îndelungat 57 00:07:03,291 --> 00:07:06,083 decât cel în care te-ai prefăcut că ești rege. 58 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 M-ai înfrânt numai prin vicleșug, 59 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 iar noi nu mai suntem făptura pe care ai cunoscut-o odinioară. 60 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Nu. Sunteți mai nevolnici. 61 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Sabia tatei! Trebuie să închidem breșa! 62 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Singura soluție e să despărțim amuleta de sabie 63 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 înainte să dispară ultimele urme ale barierei. 64 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Și dacă dispar? 65 00:07:48,166 --> 00:07:51,916 Fără puterea lui Sparda însuși, breșa nu poate fi închisă. 66 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Douăzeci și opt de vieți 67 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 pentru a fi o clipă zeu. 68 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 Un târg cinstit. 69 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Credeam că ești mai mare. 70 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Vezi tu, Nelo Angelo, 71 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 fără mâna mea călăuzitoare, 72 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 te-ai scălda în aceeași neștiință în care se scaldă el. 73 00:12:04,416 --> 00:12:07,041 Nu te mai strădui! Știu adevărul. 74 00:12:07,125 --> 00:12:08,916 Soldații care ne-au ucis mama 75 00:12:09,000 --> 00:12:13,041 și m-au torturat până în pragul morții erau ai tăi. 76 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 M-ai dresat să îți fiu un dulău docil. 77 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Da, te-am dresat bine. 78 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Astăzi mi-ai adus pe tavă cea mai mare amenințare la adresa Makaiului 79 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 și ai distrus bariera ridicată de tatăl tău. 80 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Pământul e pregătit pentru stăpânirea noastră. 81 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 N-o să reușești să ajungi acolo. 82 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Ai venit să te răzbuni pe Mundus. 83 00:12:37,458 --> 00:12:40,458 În cazul ăsta, s-ar putea să avem un punct comun. 84 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Corcitura arată în sfârșit pe cine servește. 85 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Să te descotorosim de greșelile lui Sparda, maiestate? 86 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Nu. Argosax a căutat să ne distrugă prin haos. 87 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Pentru a supraviețui, Makaiul necesită unirea tuturor fiilor săi. 88 00:13:02,375 --> 00:13:07,208 Monstrul ăsta ne-a distrus viețile, iar acum vrea să înrobească două tărâmuri. 89 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Trebuie să-l oprim. 90 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Tot ce am făcut, Nelo, Vergil, 91 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 a fost necesar, ca să te eliberez de slăbiciunile omenești. 92 00:13:16,916 --> 00:13:19,416 Nu mă jigni cu alte minciuni! 93 00:13:19,500 --> 00:13:24,000 M-ai ținut lângă tine din nevoia perversă de răzbunare pentru trădarea tatei. 94 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 Nimic altceva. 95 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Dacă mi-aș fi dorit răzbunarea, 96 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 de ce te-aș fi eliberat din temniță? 97 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 De ce m-aș fi obosit să te instruiesc, să te ajut să îți descoperi puterile? 98 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - Dacă nu răzbunare, atunci ce? - Pregătire. 99 00:13:40,208 --> 00:13:43,250 Te-am supus la ce te-am supus ca să te pregătesc 100 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 să cotropești Pământul de-a dreapta mea, 101 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 ca să unim cele două tărâmuri. 102 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Nu îl asculta! 103 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Vrea doar să te controleze. 104 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Tu nu ai împărți puterea cu nimeni. 105 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 Cu nimeni altcineva, nu. 106 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Dar cu Sparda… 107 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Nu te-am mințit niciodată în legătură cu tatăl tău. 108 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Renegatul! 109 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Fie blestemat pe vecie numele lui Sparda! 110 00:14:12,375 --> 00:14:15,916 Mie mi-a fost întotdeauna loial, până și ca adversar. 111 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Eu însumi mi-am trădat menirea. 112 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Ești un mincinos afurisit! 113 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Tata te-a urât! 114 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 A izolat Pământul ca să-l apere de răul tău! 115 00:14:27,583 --> 00:14:30,708 Nu știi nimic despre propriul tău tată. 116 00:14:30,791 --> 00:14:33,166 Îți dorești să îl cunoști? 117 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Pe adevăratul Sparda? 118 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Tatăl tău era deja un războinic legendar în vremea domniei lui Argosax. 119 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 În acele timpuri, eu eram discipolul lui Argosax, 120 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 mare preot la curtea lui. 121 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Am fost martor la desfrânarea, 122 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 la putreziciunea din inima împărăției haosului, 123 00:14:56,208 --> 00:14:59,208 unde sângele makaian cel mai pur era vărsat 124 00:14:59,291 --> 00:15:02,333 deopotrivă cu sângele celor mai josnice stârpituri. 125 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 Soarta m-a ales să aduc Makaiul la adevăratul său potențial. 126 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 Să-l transform, dintr-un regat al haosului, 127 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 într-un nucleu a ordinii. 128 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Dar tărâmul nu a fost la fel de ușor de biruit precum șarpele. 129 00:15:21,041 --> 00:15:23,875 Nu duceam lipsă de plebe care își urla neghiobia, 130 00:15:23,958 --> 00:15:27,333 care a continuat să lupte orbește în numele lui Argosax. 131 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda a fost printre primii care mi s-au alăturat. 132 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 El a înțeles că Makai avea nevoie de ordine. 133 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Tatăl vostru mi-a condus oștirile de la un triumf la altul. 134 00:15:44,708 --> 00:15:49,750 El a fost cel mai fidel războinic al meu, cel mai neclintit aliat. 135 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Împreună, am construit un Makai demn de legenda sa. 136 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Cu toate acestea, când mintea îți e măcinată neîncetat 137 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 de înfrângerea adversarilor, 138 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 începi să vezi dușmani în orice umbră. 139 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda a văzut că nu puteam să conduc Makaiul cum se cuvenea, 140 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 nu atâta timp cât sângele meu clocotea doar la gândul cuceririi. 141 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Atunci ți-a tăbăcit curul ăla mare de imitație de marmură? 142 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda epuizase orice cale de a mă convinge. 143 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Numai atunci a întors marele meu luptător sabia împotriva mea. 144 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 Ne-am încleștat pe toate continentele din Makai. 145 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 Niciunul nu a reușit să fie mai presus. 146 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Până când Sparda, în sfârșit, a întrezărit singura soluție. 147 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Să îmi oprească ambițiile cu forța. 148 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 O spui de parcă a ridicat bariera de dragul tău, 149 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 nu pentru oamenii pe care i-a salvat de la moarte. 150 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Sau, mai rău, de tine. 151 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda avea o anumită fascinație pentru Pământ, 152 00:17:31,000 --> 00:17:35,666 ca aceea cu care se uită oamenii cum se mișcă furnicile prin țărână. 153 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 Nu face greșeala să confunzi asta cu faptul că ținea la ei. 154 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 Cel puțin la un om a ținut. 155 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Oare? 156 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Doar nu crezi… - Nu o cunosc pe mama voastră. 157 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Dar știu ce trebuie să fi fost. 158 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 O frumusețe, nu-i așa? 159 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 O tinichea strălucitoare. 160 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 După ce și-a satisfăcut curiozitatea, 161 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 Sparda a lăsat-o pe Eva în voia sorții. 162 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Și pe voi. 163 00:18:07,875 --> 00:18:10,875 N-ai voie să-i rostești numele! 164 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Tata a iubit-o pe mama. Ne-a iubit pe noi! 165 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 Ea spunea așa. 166 00:18:18,458 --> 00:18:20,333 El nu era acolo, să spună ceva. 167 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Un makaian cu puterea lui Sparda 168 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 nu poate simți iubire pentru ceva atât de josnic precum un sapiens. 169 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Cât timp a stat lângă mama voastră? 170 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Cinci ani? 171 00:18:31,250 --> 00:18:32,625 Zece? 172 00:18:32,708 --> 00:18:34,916 Lângă mine a stat secole de-a rândul. 173 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Încearcă să-ți sucească mințile! 174 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 El a ucis-o pe mama! 175 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Trebuia să moară. 176 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Uită-te ce nevolnic, 177 00:18:44,083 --> 00:18:49,333 ce pervertit e fratele tău de emoțiile oamenilor, prin înrâurirea ei. 178 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Eu am vrut să fiți luați amândoi. 179 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Dar am putut să salvez cel puțin un urmaș al lui Sparda. 180 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Am făcut din tine adevăratul lui succesor. 181 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Acum, vino cu mine pe Pământ. 182 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Vergil! 183 00:19:20,958 --> 00:19:25,833 Sângele pe care l-am vărsat pentru tine va fi neînsemnat față de ceea ce va veni! 184 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Ucideți corciturile! 185 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Ascultă, Vergil! 186 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Hai să ne mai gândim! 187 00:20:39,500 --> 00:20:42,500 Nu trebuie să ne luptăm acum cu el. 188 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Ne putem întoarce pe Pământ. 189 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Tu și eu. Închidem breșa, să nu ne poată urmări. 190 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Venim după Mundus când suntem pregătiți. 191 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Am pierdut atâtea alergând orbește după răzbunare! 192 00:20:55,291 --> 00:21:00,000 Nu pot risca să te pierd și pe tine. Nu din nou. Acum, când abia te-am regăsit. 193 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Înțelegi greșit, frățioare. 194 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 În ciuda a tot și toate, Mundus spune adevărul. 195 00:21:07,333 --> 00:21:10,875 Tatăl nostru ne-a lăsat să ne apărăm singuri. 196 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 Și singura apărare adevărată e puterea. 197 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Pot să capăt suficientă cât să mă pună la adăpost de orice. 198 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Să-mi controlez lumea în loc să mă lupt cu ea. 199 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Îl alegi pe el? 200 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 Nu. Aleg lumea care mi-e casă. 201 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makai. 202 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 În acea noapte, dacă am fi schimbat locurile, 203 00:23:26,833 --> 00:23:28,791 ar fi fi avut oare altă soartă? 204 00:23:31,041 --> 00:23:34,375 Oare aș trăi eu viața ta, iar tu, pe a mea? 205 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Nu! 206 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 De ce? 207 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Ai avut dreptate în tot ce ai spus despre oameni. 208 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Îți sunt recunoscător că m-ai curățat de putreziciunea lor. 209 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Din păcate pentru tine, 210 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 tot tu mi-ai ucis mama. 211 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makai va invada Pământul. 212 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Cu mine ca rege. 213 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Semeni cu tatăl tău mai mult decât îți imaginezi. 214 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Vino, atunci. 215 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Să vedem dacă tu izbândești acolo unde el a dat greș. 216 00:26:39,750 --> 00:26:43,291 Dante, am încredere că ești în viață. 217 00:26:45,833 --> 00:26:47,500 Și că ai ajuns la întâlnire. 218 00:26:47,583 --> 00:26:49,375 Iartă-mă că n-am putut să vin. 219 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 A intervenit ceva. 220 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Iată ce nu ți-am spus niciodată! 221 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 Mama mea a fost ucisă chiar sub ochii mei. 222 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Când s-a întâmplat asta, eram doar un copil inocent și neajutorat. 223 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Ca și tine. 224 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Inițial n-am înțeles 225 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 ce ne atrăgea unul spre altul. 226 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 Dar acum știu că nu eram noi. 227 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Erau acei doi copii îndurerați 228 00:27:37,916 --> 00:27:41,000 care își recunoșteau în sfârșit durerea în altcineva. 229 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 A fost minunat să simt că sunt înțeleasă o clipă, 230 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 ca un scurt refugiu. 231 00:27:51,875 --> 00:27:57,291 Dante, aș vrea să-mi pot ignora durerea așa cum ți-o ignori tu. 232 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 Dar trebuie să mă avânt spre ea. 233 00:28:01,333 --> 00:28:02,250 Să o înfrunt. 234 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Numai așa sper să o pot distruge. 235 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Într-acolo mă îndrept. 236 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Să distrug sursa. 237 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 RESTAURANT FREDY 238 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 În urma unui al doilea atac demonic devastator din New York, 239 00:28:17,916 --> 00:28:20,541 armata americană a instituit legea marțială, 240 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 invocând siguranța poporului. 241 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 În contextul amenințărilor demonice ale unor posibile atacuri din iad, 242 00:28:26,750 --> 00:28:29,208 s-a declarat stare de asediu pe termen nelimitat. 243 00:28:31,625 --> 00:28:33,875 Se termină așa cum a început, se pare. 244 00:28:34,916 --> 00:28:38,541 Cu mine fugind ca o lașă și lăsându-te cu ochii în soare. 245 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Mi-ai demonstrat că nu sângele ne definește, 246 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 ci alegerile noastre. 247 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Ești tot ce are omenirea mai bun, Dante. 248 00:28:49,958 --> 00:28:52,750 Iar locul meu e lângă tot ce are mai rău. 249 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Măi să fie, Mary! 250 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Ai venit să-l vezi pe tăticuțul tău drag? 251 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Să le dăm un spectacol! 252 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Să n-ai nicio grijă, Vergil! 253 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 O să fim mereu împreună. 254 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Pentru totdeauna. 255 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Subtitrarea: Liana Oprea