1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 ЛЕТ НАЗАД 2 00:00:25,458 --> 00:00:28,666 Значит, даже ты обернулся против меня, 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Спарда. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 И только сейчас, когда я оказался на Земле, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 ты внезапно стал менее решительным. 6 00:00:43,500 --> 00:00:49,416 Тогда я добавлю еще одну могилу в основание моего Макая. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 Единственную, о которой пожалею. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Ваше Величество. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Говори. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Наши шпионы на Земле донесли о Нело Анджело. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Он открыто объявил о себе сапиенсам 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 через нечто, называемое телевидением. 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Он говорил им о Белом Кролике. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Теперь, похоже, он исчез. 15 00:02:07,708 --> 00:02:08,958 Понимаю. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 Это всё? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Мой господин, 18 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 почему вы так безгранично доверяете мерзкому отпрыску предателя Макая? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Подумай хорошенько, Беовульф, 20 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 стоит ли ставить под сомнение, кому из воинов мне доверять. 21 00:02:31,333 --> 00:02:32,750 Ваше величество. 22 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Что ты там крадешься, Шут? 23 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Приношу свои извинения, сэр. 24 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 От меня мой перекус ускользнул. 25 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Мундус вознамерился 26 00:02:56,166 --> 00:03:02,541 пустить ко двору каждого вероломного пещерного выродка в Макае. 27 00:03:03,166 --> 00:03:07,291 Ты почти так же мерзок, как та гнусная полукровка. 28 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 К счастью, ты не знаешь, насколько ты смешон, а то бы я без работы остался. 29 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Сапиенсы пришли со своими армиями 30 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Сразиться с величайшим из королей 31 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Они били его всей силой своего царства 32 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 И наш владыка сказал 33 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 «Ну и ну, больно же» 34 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 И Мундус сокрушил те армии 35 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Наш защитник, чемпион, победитель 36 00:03:43,541 --> 00:03:48,666 И сапиенсам стоит бояться, ведь их миру быть следующим 37 00:03:48,750 --> 00:03:51,666 Ведь хороший сапиенс — 38 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 это ужин 39 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Зачем? 40 00:05:28,125 --> 00:05:31,541 Мы же должны были просто выбить его оттуда. 41 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Ты реально всё время дышишь этим воздухом? 42 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Сосредоточься на тьме внутри. 43 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Так дышать будет легче 44 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 и выжить тоже. 45 00:05:50,458 --> 00:05:51,791 Так-то лучше. 46 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Никак ты меня в покое не оставишь, братишка. 47 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Бессмысленный план. 48 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Ты не смог остановить нас на Земле. 49 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Неужто ты веришь, что сможешь сделать это здесь, 50 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 в мире, что по праву наш? 51 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Нам и не потребуется. 52 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Узурпатор. 53 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Я надеялся на твое возрождение, 54 00:06:52,666 --> 00:06:57,291 чтобы на этот раз убедиться, что от тебя ничего не останется. 55 00:06:58,041 --> 00:07:00,000 Даже в памяти. 56 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Ты был моим слугой куда дольше, чем притворялся королем. 57 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Ты сумел одолеть меня лишь из засады, 58 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 и мы уже не то существо, что ты когда-то знал. 59 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Нет, ты слабее. 60 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Меч отца. Нужно закрыть разлом. 61 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Теперь остаешься лишь отделить амулет от меча, 62 00:07:42,583 --> 00:07:45,625 пока последние остатки барьера не исчезли. 63 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 А если исчезнут? 64 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Без силы самого Спарды разлом не запечатать снова. 65 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Двадцать восемь жизней, 66 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 чтобы превратиться в бога всего на миг. 67 00:11:12,125 --> 00:11:14,708 Честный обмен. 68 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Мундус. Я думал, ты побольше будешь. 69 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Видишь ли, Нело Анджело, 70 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 если бы не моя правящая рука, 71 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 ты бы погряз в том же слепом безрассудстве, что и он. 72 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Хватит. 73 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Я знаю правду. 74 00:12:07,125 --> 00:12:08,916 Солдаты, что убили нашу мать 75 00:12:09,000 --> 00:12:12,583 и пытали меня до полусмерти, были твоими. 76 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Ты сделал из меня своего послушного пса-убийцу. 77 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Да, и вышло удачно. 78 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Сегодня ты привел в мои руки главную угрозу Макая 79 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 и разрушил барьер своего отца. 80 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Земля созрела для расширения. 81 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Туда ты не доберешься. 82 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Ты пришел сюда мстить Мундусу. 83 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Тогда, похоже, мы наконец хоть в чём-то согласимся. 84 00:12:40,541 --> 00:12:44,875 Полукровка показал, кому он на самом деле верен. 85 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Прикажете устранить ошибки Спарды, Ваше Величество? 86 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Нет. Аргосакс намеревался разрушить нас через хаос. 87 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Чтобы выжить, Макай требует единства всех своих сынов. 88 00:13:02,375 --> 00:13:07,208 Это чудовище разрушило наши жизни и теперь хочет поработить оба царства. 89 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Надо остановить его. 90 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Всё, что я делал, Нело, Вергилий, 91 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 было нужно, чтобы искоренить в тебе слабость сапиенса. 92 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Не оскорбляй меня очередной ложью. 93 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Держа меня рядом, ты извращенно мстил за измену моего отца. 94 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 И ничего более. 95 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Если бы я жаждал расплаты, 96 00:13:28,708 --> 00:13:31,375 зачем было выпускать тебя из темниц? 97 00:13:31,458 --> 00:13:35,666 Вкладываться в твое обучение, раскрывать твою истинную мощь? 98 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - Так что же это было, если не месть? - Подготовка. 99 00:13:40,250 --> 00:13:43,375 Все эти испытания были нужны, чтобы подготовить тебя 100 00:13:43,458 --> 00:13:46,208 к вторжению в земное царство рядом со мной. 101 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 Так мы сумеем объединить оба царства. 102 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Не слушай его. 103 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Он тобой манипулирует. 104 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Ты не стал бы делить ни с кем власть. 105 00:13:59,708 --> 00:14:01,541 С кем попало — нет. 106 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Но со Спардой… 107 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Я ни разу не лгал тебе об отце. 108 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Перебежчик. 109 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Да будет имя Спарды вечно проклято. 110 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Он всегда был мне верен, 111 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 даже будучи врагом. 112 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Это я предал свое предназначение. 113 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Лжец сраный! 114 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Наш отец тебя ненавидел! 115 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 Он запечатал Землю, чтобы защитить ее от твоего зла! 116 00:14:27,583 --> 00:14:30,291 Ты ничего не знаешь о собственном отце. 117 00:14:30,791 --> 00:14:32,750 Хочешь узнать его? 118 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Настоящего Спарду? 119 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Твой отец уже был легендарным воином в эпоху владычества Аргосакса. 120 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 В те годы я был учеником Аргосакса, 121 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 верховным жрецом при его дворе. 122 00:14:49,791 --> 00:14:52,375 Я собственными глазами лицезрел распутство, 123 00:14:52,458 --> 00:14:56,125 разложение в самом сердце власти Хаоса, 124 00:14:56,208 --> 00:15:02,333 где чистейшая макайская кровь лилась так же щедро, как кровь последней шавки. 125 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 Я был избран самой судьбой — я должен привести Макай к истинному величию. 126 00:15:09,458 --> 00:15:12,541 Из царства хаоса 127 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 в обитель порядка. 128 00:15:15,541 --> 00:15:20,958 Однако царство поддалось вовсе не так легко, как сам змей. 129 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Полчища орущего сброда были готовы 130 00:15:23,916 --> 00:15:27,458 слепо сражаться во имя Аргосакса. 131 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Спарда был одним из первых, кто встал под мои знамена. 132 00:15:32,500 --> 00:15:37,708 Он понял, что Макай нуждается в порядке. 133 00:15:37,791 --> 00:15:43,958 Твой отец вел мои армии от одной славной победы к другой. 134 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Он был моим вернейшим воином, 135 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 моим самым стойким союзником. 136 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Вместе мы создали Макай, что был достоин своей легенды. 137 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Но когда твой разум без конца поглощен 138 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 победой над противниками, 139 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 начинаешь видеть врагов в каждой тени. 140 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Спарда понял, что я не в силах править Макаем как подобает, 141 00:16:20,916 --> 00:16:24,958 покуда в моей крови кипит жажда завоеваний. 142 00:16:25,041 --> 00:16:29,250 Так это он тогда надрал твою гигантскую мраморную задницу? 143 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Спарда исчерпал все способы меня убедить. 144 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 И лишь тогда мой великий чемпион обнажил свой меч. 145 00:16:39,791 --> 00:16:43,500 Мы бились друг с другом по континентам Макая. 146 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 Ни один из нас не мог взять верх. 147 00:16:53,583 --> 00:16:58,458 Пока Спарда наконец не увидел единственный выход. 148 00:17:00,208 --> 00:17:03,541 Сдержать мои амбиции силой. 149 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Ты говоришь так, будто он поднял барьер ради тебя. 150 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 А не ради миллиардов людей, которых он спас от смерти. 151 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Или, того хуже, от твоих рук. 152 00:17:26,166 --> 00:17:30,500 Спарда испытывал некую тягу к Земле. 153 00:17:31,000 --> 00:17:35,125 Сапиенсы так же наблюдают, как муравьи чертят узоры в пыли. 154 00:17:35,750 --> 00:17:39,958 Не путай это с заботой об их жизни. 155 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 Кое-кто ему всё же был дорог. 156 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Думаешь? 157 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Ты же не можешь верить… - Я не знал твою мать. 158 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Но знаю, какой она должна была быть. 159 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Она была прекрасна, не так ли? 160 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Заманчивой безделушкой. 161 00:17:58,791 --> 00:18:02,708 Когда Спарда утолил любопытство, 162 00:18:02,791 --> 00:18:05,875 он бросил Еву на произвол судьбы. 163 00:18:06,625 --> 00:18:07,958 И оставил вас. 164 00:18:08,041 --> 00:18:10,458 Не смей произносить ее имя! 165 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Наш отец любил маму. Он любил нас! 166 00:18:16,000 --> 00:18:17,916 Она говорила, что он любил нас. 167 00:18:18,458 --> 00:18:20,333 А сам он сказать ничего не мог. 168 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Макаец, обладающий силой Спарды, 169 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 не в силах любить столь ничтожное создание как сапиенс. 170 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Сколько он был рядом с твоей матерью? 171 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Пять лет? 172 00:18:31,250 --> 00:18:32,375 Десять? 173 00:18:32,875 --> 00:18:34,916 Со мной он был веками. 174 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Да он мозги тебе промывает! 175 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Он убил маму! 176 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Ей пришлось умереть. 177 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Полюбуйся на своего брата — 178 00:18:44,083 --> 00:18:48,791 как он ослабел и прогнил от ее человеческой заразы. 179 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Я хотел забрать вас обоих. 180 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 По крайней мере, я смог спасти одного из потомков Спарды. 181 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Я сделал тебя истинным наследником Спарды. 182 00:19:01,333 --> 00:19:04,000 Теперь пойдем со мной на Землю. 183 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Вергилий! 184 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 Кровь, что я пролил ради тебя, 185 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 — ничто в сравнении с тем, что грядет! 186 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Убейте полукровок! 187 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Слушай, Вергилий. 188 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Давай всё обдумаем. 189 00:20:39,500 --> 00:20:42,083 Нам не обязательно драться с ним сейчас. 190 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Мы можем вернуться на Землю. 191 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Ты и я. Закроем разлом, чтобы он не прошел за нами. 192 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Мы придем за Мундусом, когда будем готовы. 193 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Но я так много потерял, слепо гоняясь за местью. 194 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 Я не могу рискнуть тобой. 195 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Не сейчас. Я же только тебя вернул. 196 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Ты не так всё понял, братишка. 197 00:21:02,833 --> 00:21:06,333 Как ни странно, Мундус говорит правду. 198 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 Отец оставил нас, чтобы мы защитили себя. 199 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 А единственная защита — сила. 200 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Я могу набрать достаточно мощи, чтобы быть вне всякой угрозы. 201 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Чтобы управлять своим миром, а не сражаться с ним. 202 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Ты выбираешь его? 203 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 Нет. Я выбираю свой дом. 204 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Макай. 205 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Если бы мы поменялись местами той ночью, 206 00:23:26,833 --> 00:23:28,958 сложились бы наши судьбы иначе? 207 00:23:31,041 --> 00:23:32,750 Я жил бы твоей жизнью, 208 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 а ты моей? 209 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Нет! 210 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Зачем? 211 00:25:00,000 --> 00:25:02,625 Ты верно говорил о людях. 212 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Я благодарен тебе за то, что ты очистил меня от их гнили. 213 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 К несчастью для тебя, 214 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 ты еще и убил мою мать. 215 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Макай вторгнется на Землю. 216 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 И я буду его королем. 217 00:25:27,125 --> 00:25:30,333 Ты похож на отца даже больше, чем ты думаешь. 218 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Тогда иди. 219 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Посмотрим, удастся ли тебе то, что не удалось ему. 220 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Данте. 221 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 Я верю, что ты жив. 222 00:26:45,833 --> 00:26:49,375 И пришел, куда мы условились. Прости, что не смогла быть там. 223 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 Появилось дело. 224 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Вот чего я тебе не говорила. 225 00:27:14,166 --> 00:27:17,125 Мою маму тоже убили прямо у меня на глазах. 226 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Когда это случилось, я была лишь беззащитным ребенком. 227 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Как и ты. 228 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Сначала я не понимала, 229 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 что снова и снова нас сближало, 230 00:27:32,166 --> 00:27:34,750 но теперь вижу: дело было не в нас. 231 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Мы лишь двое раненых детей, 232 00:27:37,916 --> 00:27:41,125 наконец узнавших свою боль в другом. 233 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Так приятно хоть на миг быть понятым. 234 00:27:48,000 --> 00:27:49,875 Обрести минутный покой. 235 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Данте, 236 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 я бы хотела игнорировать боль, как это получается у тебя. 237 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 Но мне нужно бежать ей навстречу. 238 00:28:01,250 --> 00:28:02,250 Противостоять ей. 239 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Это мой единственный шанс ее уничтожить. 240 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Туда я и направляюсь. 241 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Я должна убить источник. 242 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 ЗАКУСОЧНАЯ «ФРЕДИ» 243 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 После второго разрушительного нападения демонов на Нью-Йорк 244 00:28:17,916 --> 00:28:20,333 армия США ввела военное положение, 245 00:28:20,416 --> 00:28:22,500 ради безопасности всех американцев. 246 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Пока существует угроза новых демонических атак из ада, 247 00:28:26,750 --> 00:28:28,916 введен бессрочный комендантский час. 248 00:28:31,625 --> 00:28:34,000 Всё кончилось так, как и начиналось. 249 00:28:34,875 --> 00:28:36,875 Я сбежала, как трусиха, 250 00:28:36,958 --> 00:28:38,958 оставив тебя позади. 251 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Ты показал, что нас определяет не наше происхождение, 252 00:28:43,666 --> 00:28:45,208 а наши поступки. 253 00:28:45,750 --> 00:28:49,000 Ты лучшее, что есть у человечества, Данте. 254 00:28:50,000 --> 00:28:53,125 А мой мир — худшее, что у него есть. 255 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Ну и ну, Мэри. 256 00:29:15,041 --> 00:29:18,375 Зашла навестить старика-папочку? 257 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Устроим им шоу! 258 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Не бойся, Вергилий. 259 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Мы с тобой будем вместе. 260 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Навсегда. 261 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Перевод субтитров: Юлия Фетисова