1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2 000 ÅR TIDIGARE 2 00:00:25,958 --> 00:00:29,208 Även du vänder dig alltså mot mig… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 …Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Först nu, när jag har ögonen på jorden, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 vacklar du plötsligt i din beslutsamhet. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Då måste jag utöka grunden för mitt Makai med en grav till. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,041 Den enda som vållar mig sorg. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,833 Ers Majestät. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,541 Tala. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Våra spioner på jorden har nyheter om Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Han har avslöjat sig för människorna 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 med hjälp av nåt som kallas "television". 13 00:02:01,208 --> 00:02:06,541 Han talade om nån som heter Vita kaninen. Nu tycks han ha försvunnit. 14 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Jag förstår. 15 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 Var det allt? 16 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Herre, 17 00:02:13,541 --> 00:02:19,916 varför litar ni så enträget på en förrädares vidriga avkomma? 18 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Tänk efter, Beowulf. 19 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 Vill du verkligen väcka frågor om vilka soldater som är pålitliga? 20 00:02:31,333 --> 00:02:33,166 Ers Majestät. 21 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Varför smyger du omkring där uppe, Jester? 22 00:02:48,208 --> 00:02:53,375 Jag ber så hemskt mycket om ursäkt. Min munsbit lyckades smita. 23 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Mundus är fast besluten 24 00:02:56,166 --> 00:03:02,208 att släppa in förrädiska missdådare i sitt hov. 25 00:03:03,041 --> 00:03:07,250 Du är nästan lika tarvlig som det vedervärdiga halvblodet. 26 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 Tur att du inte vet hur rolig du är. Då skulle jag bli av med jobbet. 27 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Människorna skulle ta strid mot vår stora kung, 28 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 och kom i breda led. 29 00:03:26,750 --> 00:03:33,000 De slog till med all sin kraft, och vår härförare sa: 30 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Hörru, det där sved." 31 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Så Mundus utplånade deras arméer. 32 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Vår beskyddare och kung gjorde det utan gnat. 33 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Och människorna bör frukta att hela deras värld står på tur, 34 00:03:48,750 --> 00:03:51,708 för den enda bra människan är… 35 00:03:53,166 --> 00:03:55,208 …mat. 36 00:04:51,583 --> 00:04:54,666 SERIEN ÄR SKAPAD AV ADI SHANKAR 37 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Varför? 38 00:05:28,125 --> 00:05:31,416 Vi skulle bara knuffa igenom honom. 39 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Andas du den här luften jämt? 40 00:05:38,375 --> 00:05:41,875 Fokusera ditt mörker. Det gör det lättare att andas… 41 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 …och överleva. 42 00:05:50,458 --> 00:05:51,708 Mycket bättre. 43 00:05:53,625 --> 00:05:56,375 Du har aldrig kunnat låta mig vara ifred. 44 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 En vanvettig plan. 45 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Ni kunde inte stoppa oss på jorden. 46 00:06:03,333 --> 00:06:08,666 Tror ni verkligen att ni kan göra det här, i en värld som tillhör oss? 47 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Det behövs inte. 48 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Troninkräktaren. 49 00:06:49,041 --> 00:06:51,833 Jag hoppades att du skulle återfödas, 50 00:06:52,666 --> 00:06:57,375 så att jag kunde se till att inget av dig blir kvar. 51 00:06:58,041 --> 00:07:00,000 Inte ens i minnet. 52 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Du var min tjänare mycket längre än du har låtsats vara kung. 53 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Du besegrade mig bara tack vare ett bakhåll 54 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 och vi är inte samma varelse nu som då. 55 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Nej, ni är svagare. 56 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Pappas svärd. Vi måste stänga revan. 57 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Då måste vi separera amuletten från svärdet 58 00:07:42,583 --> 00:07:46,083 innan de sista resterna av barriären är borta. 59 00:07:47,041 --> 00:07:48,125 Vad händer annars? 60 00:07:48,208 --> 00:07:52,166 Utan Spardas kraft kan revan inte förseglas. 61 00:09:16,916 --> 00:09:22,291 Jag behöver inte min fulla kraft för att besegra dig! 62 00:09:54,875 --> 00:09:57,333 Tjugoåtta livstider… 63 00:09:58,958 --> 00:10:03,625 …för att leva som en gud för ett ögonblick. 64 00:10:04,458 --> 00:10:06,916 En bra affär. 65 00:10:43,666 --> 00:10:46,916 Mundus. Jag trodde att du var större. 66 00:10:47,416 --> 00:10:49,916 Där ser du, Nelo Angelo. 67 00:10:50,000 --> 00:10:56,666 Utan min vägledning skulle du vara lika obevandrad som han. 68 00:10:56,750 --> 00:10:59,375 Det räcker. Jag vet sanningen. 69 00:10:59,458 --> 00:11:03,541 Soldaterna som dödade vår mor och torterade mig till dödens rand 70 00:11:03,625 --> 00:11:05,375 var dina. 71 00:11:05,458 --> 00:11:08,625 Du gjorde mig till din beredvilliga attackhund. 72 00:11:08,708 --> 00:11:12,000 Ja, och det gjorde jag bra. 73 00:11:12,083 --> 00:11:16,458 Idag placerade du det största hotet mot Makai i mina händer, 74 00:11:16,541 --> 00:11:19,291 och du har utplånat din fars barriär. 75 00:11:19,875 --> 00:11:23,958 Jorden är mogen för vår expansion. 76 00:11:24,041 --> 00:11:26,625 Du kommer inte att ta dig dit. 77 00:11:26,708 --> 00:11:29,208 Du kom hit för att hämnas på Mundus. 78 00:11:29,291 --> 00:11:32,791 Kanske är vi äntligen överens om nåt. 79 00:11:33,375 --> 00:11:37,208 Halvblodet visar var hans lojalitet ligger. 80 00:11:37,291 --> 00:11:42,083 Ska vi göra oss av med Spardas misstag åt er, Ers Majestät? 81 00:11:42,166 --> 00:11:46,500 Nej. Argosax ville splittra oss genom sitt kaos. 82 00:11:47,291 --> 00:11:53,250 För att överleva kräver Makai enighet bland alla sina söner. 83 00:11:54,708 --> 00:11:59,541 Det här monstret förstörde våra liv. Nu vill han förslava två världar. 84 00:11:59,625 --> 00:12:01,500 Vi måste stoppa honom. 85 00:12:01,583 --> 00:12:04,666 Allt jag gjorde, Nelo, Vergil, 86 00:12:04,750 --> 00:12:09,166 var nödvändigt för att rena dig från din mänskliga svaghet. 87 00:12:09,250 --> 00:12:11,791 Förolämpa mig inte med fler lögner. 88 00:12:11,875 --> 00:12:16,333 Att ha mig vid din sida var din sjuka hämnd för pappas svek. 89 00:12:16,416 --> 00:12:17,750 Inget annat. 90 00:12:18,500 --> 00:12:20,958 Om syftet var att hämnas, 91 00:12:21,041 --> 00:12:23,708 varför släppte jag då ut dig ur fängelsehålan? 92 00:12:23,791 --> 00:12:28,083 Varför skulle jag ha bemödat mig att träna dig och låsa upp dina krafter? 93 00:12:28,666 --> 00:12:31,958 -Vad var det annars, om inte hämnd? -Förberedelse. 94 00:12:32,583 --> 00:12:35,583 Jag utsatte dig för allt det för att förbereda dig 95 00:12:35,666 --> 00:12:38,541 på att inta jorden som min högra hand. 96 00:12:38,625 --> 00:12:41,833 Tillsammans skulle vi förena de båda världarna. 97 00:12:45,875 --> 00:12:49,208 Lyssna inte på honom. Han vill bara manipulera dig. 98 00:12:49,291 --> 00:12:54,291 -Du skulle aldrig dela makten med nån. -Inte med nån annan, nej. 99 00:12:54,375 --> 00:12:56,041 Men med Sparda… 100 00:12:56,541 --> 00:12:59,666 Jag har aldrig ljugit för dig om din far. 101 00:12:59,750 --> 00:13:04,625 Kappvändare. Må Spardas namn vara evigt förbannat. 102 00:13:04,708 --> 00:13:08,250 Han var alltid lojal mot mig, även som motståndare. 103 00:13:08,333 --> 00:13:11,666 Det var jag som förrådde mitt eget syfte. 104 00:13:13,625 --> 00:13:17,166 Din jävla lögnhals! Vår pappa hatade dig! 105 00:13:17,250 --> 00:13:19,833 Han skapade barriären för att skydda jorden! 106 00:13:19,916 --> 00:13:23,041 Du vet inget om din egen far. 107 00:13:23,125 --> 00:13:27,041 Vill du lära känna honom? Den sanna Sparda? 108 00:13:29,708 --> 00:13:35,250 Er far var en legendarisk krigare redan under Argosax styre. 109 00:13:35,333 --> 00:13:39,041 På den tiden var jag Argosax lärjunge, 110 00:13:39,625 --> 00:13:42,041 en överstepräst i hans hov. 111 00:13:42,125 --> 00:13:43,791 Jag såg med egna ögon 112 00:13:43,875 --> 00:13:48,458 att sedeslösheten och korruptionen präglade kaosgudens styre, 113 00:13:48,541 --> 00:13:54,666 samtidigt som rent Makaiblod utgöts lika lättvindigt som en byrackas. 114 00:13:54,750 --> 00:14:00,375 Ödet valde ut mig till att leda Makai mot dess sanna potential. 115 00:14:01,791 --> 00:14:04,875 Från ett kaosrike 116 00:14:04,958 --> 00:14:07,041 till en strukturens ledstjärna. 117 00:14:08,166 --> 00:14:13,291 Men riket var inte lika lätt att kuva som ormen själv. 118 00:14:13,375 --> 00:14:19,666 Det rådde ingen brist på skränande slödder som stred i Argosax namn. 119 00:14:20,291 --> 00:14:24,750 Sparda var bland de första att ta mitt parti. 120 00:14:24,833 --> 00:14:30,166 Han förstod att Makai behövde ordning. 121 00:14:30,250 --> 00:14:36,291 Er far ledde mina arméer från en seger till nästa. 122 00:14:37,041 --> 00:14:42,083 Han var min lojalaste krigare, min mest orubbliga bundsförvant. 123 00:14:43,791 --> 00:14:48,583 Tillsammans formade vi ett Makai som levde upp till legenden om det. 124 00:14:49,750 --> 00:14:56,166 Men när ens tankar ständigt upptas av kuvade motståndare… 125 00:14:57,875 --> 00:15:01,916 …börjar man se fiender i varje skugga. 126 00:15:09,250 --> 00:15:13,166 Sparda förstod att jag inte kunde styra Makai såsom jag måste, 127 00:15:13,250 --> 00:15:17,666 inte så länge mitt blod brann för erövringar. 128 00:15:17,750 --> 00:15:21,583 Var det då han spöade din enorma fejkmarmorröv? 129 00:15:21,666 --> 00:15:24,833 Sparda försökte övertyga mig med alla medel. 130 00:15:25,333 --> 00:15:28,958 Först efter det vände sig min förkämpe mot mig. 131 00:15:32,125 --> 00:15:35,541 Vi stred mot varann över Makais kontinenter. 132 00:15:38,833 --> 00:15:41,666 Ingen av oss lyckades få övertaget. 133 00:15:45,666 --> 00:15:50,791 Inte förrän Sparda hittade den enda lösningen. 134 00:15:53,041 --> 00:15:55,708 Att tygla mina ambitioner med våld. 135 00:16:10,208 --> 00:16:13,291 Menar du att han reste barriären för din skull? 136 00:16:13,375 --> 00:16:16,208 Han räddade miljontals människor från döden! 137 00:16:16,291 --> 00:16:18,416 Eller nåt ännu värre, i dina händer! 138 00:16:18,500 --> 00:16:23,250 Sparda var fascinerad av jorden, 139 00:16:23,333 --> 00:16:28,000 på samma sätt som människor som iakttar myrors arbete. 140 00:16:28,083 --> 00:16:32,333 Det handlade inte om att han brydde sig om deras liv. 141 00:16:33,958 --> 00:16:36,750 Han brydde sig om ett åtminstone. 142 00:16:37,250 --> 00:16:38,375 Gjorde han det? 143 00:16:38,458 --> 00:16:41,791 -Du tror väl inte… -Jag kände inte er mamma. 144 00:16:41,875 --> 00:16:44,708 Men jag vet vad hon måste ha varit. 145 00:16:45,291 --> 00:16:47,916 En skönhet, inte sant? 146 00:16:48,000 --> 00:16:50,250 En iögonfallande leksak. 147 00:16:51,041 --> 00:16:55,041 När Sparda hade tillfredsställt sin nyfikenhet, 148 00:16:55,125 --> 00:16:58,166 lämnade han Eva åt hennes öde. 149 00:16:58,958 --> 00:17:00,125 Och er. 150 00:17:00,208 --> 00:17:03,208 Säg inte hennes namn! 151 00:17:03,291 --> 00:17:06,541 Pappa älskade mamma! Han älskade oss! 152 00:17:08,333 --> 00:17:10,291 Hon sa att han älskade oss. 153 00:17:10,791 --> 00:17:12,666 Han var inte där. 154 00:17:13,291 --> 00:17:15,541 En makaian med Spardas kraft 155 00:17:15,625 --> 00:17:19,333 kan inte känna kärlek för nåt så lumpet som en människa. 156 00:17:19,416 --> 00:17:21,916 Hur länge stannade han hos er mor? 157 00:17:22,000 --> 00:17:23,500 Fem år? 158 00:17:23,583 --> 00:17:25,000 Tio? 159 00:17:25,083 --> 00:17:27,250 Han stod vid min sida i århundraden. 160 00:17:27,333 --> 00:17:29,583 Han vill bara manipulera dig igen! 161 00:17:29,666 --> 00:17:32,958 -Han dödade mamma! -Hon var tvungen att dö. 162 00:17:34,666 --> 00:17:36,333 Se bara hur svag 163 00:17:36,416 --> 00:17:41,666 och besudlad av människokänslor din bror har blivit av hennes inflytande. 164 00:17:41,750 --> 00:17:44,541 Tanken var att ta er båda. 165 00:17:46,083 --> 00:17:49,541 Jag lyckades åtminstone rädda en av Spardas arvingar. 166 00:17:50,291 --> 00:17:52,916 Du är Spardas sanna efterträdare. 167 00:17:53,666 --> 00:17:56,333 Följ med mig till jorden. 168 00:18:03,250 --> 00:18:04,333 Vergil! 169 00:18:13,291 --> 00:18:18,166 Blodet jag har utgjutit för dig är inget mot det som väntar! 170 00:18:23,791 --> 00:18:25,916 Döda halvbloden! 171 00:19:28,458 --> 00:19:31,750 Hör på, Vergil. Vi måste tänka om. 172 00:19:31,833 --> 00:19:34,833 Vi behöver inte ta den här fajten nu. 173 00:19:34,916 --> 00:19:39,666 Vi kan återvända till jorden och stänga revan efter oss. 174 00:19:40,541 --> 00:19:43,666 Vi kan ta Mundus när vi är redo. 175 00:19:43,750 --> 00:19:46,833 Jag har förlorat så mycket i jakten på hämnd. 176 00:19:47,625 --> 00:19:52,333 Jag vill inte förlora dig, inte nu när jag har fått dig tillbaka. 177 00:19:52,416 --> 00:19:55,083 Du missförstår allt, lillebror. 178 00:19:55,166 --> 00:19:59,083 Mundus talar sanning, trots allt. 179 00:19:59,166 --> 00:20:03,208 Vår far lät oss klara oss själva. 180 00:20:04,000 --> 00:20:07,250 Det bästa skyddet är makt. 181 00:20:08,250 --> 00:20:11,833 Jag kan få tillräckligt med makt för att inte nås av hot. 182 00:20:11,916 --> 00:20:15,166 Jag kan styra min värld istället för att strida mot den. 183 00:20:16,000 --> 00:20:21,375 -Väljer du honom? -Nej, jag väljer mitt hem. 184 00:20:21,875 --> 00:20:23,083 Makai. 185 00:22:15,500 --> 00:22:18,458 Om våra roller hade varit ombytta den kvällen… 186 00:22:19,166 --> 00:22:21,375 Hade våra öden blivit annorlunda då? 187 00:22:23,375 --> 00:22:27,125 Skulle jag leva ditt liv och du mitt? 188 00:22:52,208 --> 00:22:53,541 Nej! 189 00:23:50,333 --> 00:23:51,333 Varför? 190 00:23:52,333 --> 00:23:55,375 Allt du sa om människorna stämmer. 191 00:23:55,458 --> 00:23:59,791 Jag är tacksam för att du befriade mig från deras röta. 192 00:23:59,875 --> 00:24:04,250 Men tråkigt nog för din del dödade du dessutom min mor. 193 00:24:07,416 --> 00:24:10,000 Makai kommer att invadera jorden… 194 00:24:11,041 --> 00:24:13,583 …med mig som kung! 195 00:24:19,250 --> 00:24:22,666 Du är mer lik din far än du kan förstå. 196 00:24:23,916 --> 00:24:25,208 Kom igen då. 197 00:24:26,708 --> 00:24:30,416 Vi ska se om du kan lyckas där han gick bet. 198 00:25:32,083 --> 00:25:35,625 Dante, jag tror att du lever. 199 00:25:38,166 --> 00:25:39,791 Och att du kom på vår dejt. 200 00:25:39,875 --> 00:25:41,583 Förlåt att jag inte var där. 201 00:25:42,291 --> 00:25:43,666 Nåt kom i vägen. 202 00:25:48,958 --> 00:25:50,958 Det här är det du inte vet. 203 00:26:06,791 --> 00:26:09,958 Min mamma blev mördad inför mina ögon. 204 00:26:10,666 --> 00:26:14,708 När det hände var jag ett oskyldigt, hjälplöst barn. 205 00:26:16,375 --> 00:26:17,541 Precis som du. 206 00:26:20,166 --> 00:26:24,416 Jag förstod inte först varför vi drogs till varann, 207 00:26:24,500 --> 00:26:27,333 men nu inser jag att det inte var vi själva. 208 00:26:27,833 --> 00:26:30,166 Det var de sorgmodiga barnen 209 00:26:30,250 --> 00:26:33,250 som kände igen sin smärta i nån annan. 210 00:26:36,375 --> 00:26:39,541 Det kändes så bra att bli förstådd en stund. 211 00:26:40,333 --> 00:26:42,250 Det var som en fristad. 212 00:26:44,208 --> 00:26:45,208 Dante, 213 00:26:45,791 --> 00:26:49,625 jag önskar att jag kunde blunda för min smärta som du… 214 00:26:50,625 --> 00:26:52,875 …men jag måste fortsätta jaga den. 215 00:26:53,666 --> 00:26:57,791 Konfrontera den. Det är enda sättet att förgöra den. 216 00:26:58,416 --> 00:27:00,166 Så det är dit jag är på väg. 217 00:27:00,750 --> 00:27:03,166 För att döda dess källa. 218 00:27:06,625 --> 00:27:10,166 Efter den andra förödande demonattacken mot New York 219 00:27:10,250 --> 00:27:14,833 har militären infört undantagstillstånd för amerikanernas säkerhet. 220 00:27:14,916 --> 00:27:19,000 Då det demoniska hotet om framtida angrepp kvarstår, 221 00:27:19,083 --> 00:27:21,458 råder nu utegångsförbud på obestämd tid. 222 00:27:28,416 --> 00:27:30,625 Det var nog allt, helvetesblod. 223 00:27:31,916 --> 00:27:33,666 Det slutar som det började. 224 00:27:36,166 --> 00:27:38,250 Jag lämnar dig i dammet. 225 00:27:41,416 --> 00:27:45,291 "Ses i helvetet" brukar man ju säga, men du vet… 226 00:28:03,416 --> 00:28:06,375 Jahaja, Mary. 227 00:28:07,375 --> 00:28:10,750 Kom du för att träffa farsgubben? 228 00:28:13,916 --> 00:28:16,708 Då bjuder vi dem på en show! 229 00:29:22,291 --> 00:29:24,000 Oroa dig inte, Vergil. 230 00:29:24,791 --> 00:29:27,208 Det är du och jag. 231 00:29:34,625 --> 00:29:35,750 För alltid. 232 00:31:13,416 --> 00:31:16,333 Undertexter: Love Waurio