1 00:00:08,041 --> 00:00:10,208 2000 YIL ÖNCE 2 00:00:25,458 --> 00:00:28,583 Demek sen bile bana sırt çevirdin… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 …Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Tam Dünya'ya doğru harekete geçtiğimde 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,666 bir anda fikrin değişiverdi. 6 00:00:43,708 --> 00:00:48,916 O zaman Makai'ımın temeline bir mezar daha eklemem gerekecek. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,041 Pişman olacağım tek mezar olacak. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,958 Majesteleri. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Konuş. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Dünya'daki casuslarımız Nelo Angelo'dan haber getirdi. 11 00:01:54,625 --> 00:01:57,833 "Televizyon" dedikleri bir şeyi kullanıp 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 kendini insanlara ifşa etmiş. 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Beyaz Tavşan diye birinden bahsetmiş. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Şimdi de ortadan kaybolmuş gibi. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,041 Anladım. 16 00:02:10,375 --> 00:02:11,583 Bu kadar mı? 17 00:02:12,375 --> 00:02:13,458 Lordum, 18 00:02:13,541 --> 00:02:16,208 âlemimize ihanet eden birinin rezil çocuğuna 19 00:02:16,291 --> 00:02:19,916 neden sonsuz bir güven duyuyorsunuz? 20 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Aklını başına topla Beowulf. 21 00:02:22,541 --> 00:02:28,250 Hangi askerime güvenebileceğimi sorgulamak istemeyebilirsin. 22 00:02:31,333 --> 00:02:33,208 Majesteleri. 23 00:02:44,208 --> 00:02:48,125 Neden orada saklanıyorsun Soytarı? 24 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Çok özür dilerim efendim. 25 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Atıştırmalığım elimden kaçtı. 26 00:02:54,250 --> 00:02:56,083 Belli ki Mundus 27 00:02:56,166 --> 00:03:01,000 mağarada doğmuş ne kadar adi hain varsa 28 00:03:01,083 --> 00:03:02,625 sarayına toplayacak. 29 00:03:03,125 --> 00:03:07,208 Senin de o aşağılık melezden çok farkın yok. 30 00:03:09,416 --> 00:03:14,166 İyi ki komik olduğunu bilmiyorsun. Yoksa işsiz kalırdım. 31 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 İnsanlar ordularıyla gelip 32 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Kralların en büyüğüyle savaşmak istedi 33 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Âlemlerinin sahip olduğu Tüm güçle saldırdılar 34 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Ama efendimiz şöyle dedi 35 00:03:33,083 --> 00:03:35,208 "Biraz acıttı sanki" 36 00:03:35,291 --> 00:03:38,875 Mundus bütün o orduları mahvetti 37 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Koruyucumuz, kahramanımız, galibimizdi 38 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Sırada kendi dünyalarının olması İnsanları korkutmalıdır 39 00:03:48,750 --> 00:03:51,666 Çünkü en iyi insan 40 00:03:53,166 --> 00:03:54,791 Akşam yemeği olandır 41 00:05:25,666 --> 00:05:26,708 Neden? 42 00:05:28,125 --> 00:05:31,416 Yarıktan sadece onu geçirecektik. 43 00:05:34,541 --> 00:05:37,541 Bu havayı cidden sürekli soluyor musun? 44 00:05:38,333 --> 00:05:40,250 Karanlığına odaklan. 45 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Daha rahat nefes alıp 46 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 hayatta kalmanı sağlar. 47 00:05:50,458 --> 00:05:51,708 Çok daha iyi. 48 00:05:53,625 --> 00:05:56,291 Beni bir türlü bırakamıyorsun küçük kardeşim. 49 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Anlamsız bir plan. 50 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Bizi Dünya'da bile durduramamışken 51 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 kendi hakkım olan bir dünyada 52 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 durdurabileceğinizi mi sanıyorsunuz? 53 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Buna gerek kalmayacak. 54 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Taht hırsızı. 55 00:06:49,125 --> 00:06:51,875 Yeniden doğacağın günü bekliyordum, 56 00:06:52,666 --> 00:06:57,416 böylece bu kez senden geriye hiçbir şey bırakmayacağım. 57 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Hafızalardan bile silineceksin. 58 00:07:00,083 --> 00:07:03,291 Hizmetkârım olarak geçirdiğin süre 59 00:07:03,375 --> 00:07:06,083 kral olarak geçirdiğinden çok daha az. 60 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Beni ancak pusu kurarak yenebilmiştin 61 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 ve şu an eski hâlimizden daha farklıyız. 62 00:07:15,000 --> 00:07:18,666 Doğru, daha zayıfsın. 63 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Babamın kılıcı. Yarığı kapatmalıyız. 64 00:07:39,833 --> 00:07:42,500 Bariyerin kalıntıları tamamen kaybolmadan 65 00:07:42,583 --> 00:07:45,625 tılsımı kılıçtan ayırmamız gerek. 66 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 Ya kaybolurlarsa? 67 00:07:48,166 --> 00:07:52,000 Sparda'nın gücü olmadan yarık tekrar kapatılamaz. 68 00:11:02,541 --> 00:11:05,041 Yirmi sekiz ömür karşılığında… 69 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 …bir an için de olsa tanrı olarak yaşadım. 70 00:11:12,125 --> 00:11:14,541 Bence adil bir takas. 71 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Düşündüğümden küçükmüşsün. 72 00:11:55,083 --> 00:11:57,166 İşte gördün Nelo Angelo. 73 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 Benim rehberliğim olmasaydı 74 00:11:59,958 --> 00:12:04,333 sen de onunla aynı aptalca cehalette debeleniyor olacaktın. 75 00:12:04,416 --> 00:12:07,041 Yeter. Gerçeği öğrendim. 76 00:12:07,125 --> 00:12:11,208 Annemizi öldürenler ve bana ölümüne işkence edenler 77 00:12:11,291 --> 00:12:12,625 senin askerlerinmiş. 78 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Beni şekillendirip sadık bir bekçi köpeği yarattın. 79 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Evet ve çok da iyi şekillendirdim. 80 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Makai'ın gördüğü en büyük tehdidi ellerime teslim edip 81 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 babanın bariyerini yıktın. 82 00:12:27,625 --> 00:12:31,625 Dünya yayılmamız için hazır. 83 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Oraya varamayacaksın. 84 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Buraya Mundus'tan intikam almaya geldin. 85 00:12:36,958 --> 00:12:40,041 Sonunda bir konuda anlaşabileceğiz. 86 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Melez gerçek sadakatini gösterdi. 87 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Sparda'nın hatalarını ortadan kaldıralım mı Majesteleri? 88 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Hayır, Argosax bizi kaosla bölmek istedi. 89 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Hayatta kalmamız için Makai'ın tüm çocukları birlik olmalı. 90 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 Hayatlarımızı mahveden bu canavarın planı 91 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 iki âlemi de kölesi yapmak. 92 00:13:07,291 --> 00:13:08,750 Onu durdurmalıyız. 93 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Nelo, Vergil, yaptığım her şey 94 00:13:12,416 --> 00:13:16,416 insan zayıflıklarından arınman içindi. 95 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Beni daha fazla aptal yerine koyma. 96 00:13:19,541 --> 00:13:22,333 Babamın ihanetinden hastaca intikam almak için 97 00:13:22,416 --> 00:13:24,000 beni yanında tuttun. 98 00:13:24,083 --> 00:13:25,541 Tek sebebi buydu. 99 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 İntikam arzulamış olsaydım 100 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 seni zindanımdan çıkarır mıydım? 101 00:13:31,375 --> 00:13:35,666 Gerçek gücüne kavuşman için seni eğitir miydim? 102 00:13:36,375 --> 00:13:39,625 -İntikam değilse ne içindi? -Hazırlık. 103 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Sana yaptığım her şey hazır olman içindi. 104 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 Dünya'ya saldırırken sağkolum olacaksın 105 00:13:46,291 --> 00:13:49,583 ve iki âlemi birleştireceğiz. 106 00:13:53,583 --> 00:13:55,125 Onu dinleme. 107 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Seni kontrol etmek istiyor. 108 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Gücünü asla paylaşmazsın. 109 00:13:59,708 --> 00:14:01,583 Başka bir varlıkla paylaşmam 110 00:14:02,083 --> 00:14:03,708 ama Sparda farklı… 111 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Baban hakkında sana asla yalan söylemedim. 112 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Dönek. 113 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Sparda'nın adı sonsuza dek lanetlensin. 114 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Bana daima sadık oldu. 115 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 Düşmanken bile. 116 00:14:16,000 --> 00:14:19,458 Kendi amacıma ihanet eden bendim. 117 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Lanet olası yalancı! 118 00:14:23,208 --> 00:14:24,833 Babamız senden nefret etti! 119 00:14:24,916 --> 00:14:27,500 Şerrinden korumak için Dünya'yı mühürledi! 120 00:14:27,583 --> 00:14:30,333 Babanız hakkında hiçbir şey bilmiyorsunuz. 121 00:14:30,833 --> 00:14:32,750 Onu tanımak ister misiniz? 122 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Gerçek Sparda'yı yani? 123 00:14:37,375 --> 00:14:40,250 Argosax'in hüküm sürdüğü günlerde 124 00:14:40,333 --> 00:14:42,916 babanız zaten efsanevi bir savaşçıydı. 125 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Ben de o zamanlar Argosax'in müritlerindendim. 126 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 Sarayında bir başrahiptim. 127 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Kaos iktidardayken yaşanan 128 00:14:52,625 --> 00:14:55,708 ahlaksızlık ve yozlaşmayı bizzat gördüm. 129 00:14:56,208 --> 00:14:58,250 En saf Makai'lının kanı 130 00:14:58,333 --> 00:15:01,916 en aşağılık melezinki gibi özgürce dökülüyordu. 131 00:15:02,416 --> 00:15:05,666 Makai'ı gerçek potansiyeline kavuşturmak için 132 00:15:05,750 --> 00:15:08,041 kader tarafından seçildim. 133 00:15:09,458 --> 00:15:12,125 Kaos krallığından 134 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 örnek bir yapıya dönüşecekti. 135 00:15:15,833 --> 00:15:18,458 Ama krallığı alt etmek 136 00:15:18,541 --> 00:15:20,958 yılanı yenmek kadar kolay değildi. 137 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Boşa anıran kandırılmış güruhlar 138 00:15:23,916 --> 00:15:27,458 Argosax adına savaş veriyordu. 139 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 İlk destekçilerimden biri Sparda oldu. 140 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Makai'a düzen gerektiğini anlamıştı. 141 00:15:37,916 --> 00:15:43,750 Babanızın yönetimindeki ordularım zaferden zafere koştu. 142 00:15:44,625 --> 00:15:47,041 O benim en sadık savaşçımdı, 143 00:15:47,125 --> 00:15:49,666 en sarsılmaz müttefikimdi. 144 00:15:51,500 --> 00:15:56,416 Efsanelerdeki Makai'ı birlikte inşa ettik. 145 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Ne yazık ki aklından geçen tek şey 146 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 düşmanlarını yenmek olunca… 147 00:16:05,541 --> 00:16:09,666 …baktığın her yerde düşman görmeye başlarsın. 148 00:16:16,416 --> 00:16:20,833 Sadece fetih için arzu duyduğum sürece 149 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 Sparda'nın gözünde Makai'ı yönetemezdim. 150 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Mermer görünümlü kıçına o zaman mı tekmeyi vurdu? 151 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda beni ikna etmek için her yolu denedi. 152 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Ancak başka çaresi kalmadığında kahramanım kılıcını çekti. 153 00:16:39,791 --> 00:16:43,625 Makai'ın kıtaları boyunca birbirimizle savaştık. 154 00:16:46,500 --> 00:16:49,583 İkimiz de üstünlük sağlayamadık. 155 00:16:53,583 --> 00:16:58,458 Sonunda Sparda tek çözüm yolunu buldu. 156 00:17:00,208 --> 00:17:03,375 Hırslarımı zorla bastıracaktı. 157 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Yani sana kalsa bariyerin amacı sadece seni yenmekti, 158 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 milyarlarca insanı öldürmene ya da daha kötüsüne 159 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 engel olmak değildi. 160 00:17:26,166 --> 00:17:30,541 Sparda Dünya'ya karşı belli bir hayranlık duyuyordu, 161 00:17:31,041 --> 00:17:35,250 toprakta desen yapan karıncaları izleyen insanlar gibiydi. 162 00:17:35,750 --> 00:17:40,166 Hayatlarına değer verdiğini sanmayın. 163 00:17:41,625 --> 00:17:44,500 En azından bir tanesine değer veriyordu. 164 00:17:45,000 --> 00:17:46,041 Emin misin? 165 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 -Gerçekten böyle düşünüyor… -Annenizi tanımıyordum. 166 00:17:50,125 --> 00:17:52,458 Ama ne olduğunu biliyorum. 167 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Güzel bir objeydi değil mi? 168 00:17:55,666 --> 00:17:58,125 Göz alıcı bir biblo. 169 00:17:58,791 --> 00:18:02,291 Sparda hevesini aldıktan sonra 170 00:18:02,791 --> 00:18:05,958 Eva'yı kaderine terk etti. 171 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Sizi de bıraktı. 172 00:18:07,875 --> 00:18:10,416 Annemin adını ağzına alamazsın! 173 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Babamız annemi severdi. Bizi de sevdi! 174 00:18:16,000 --> 00:18:17,875 Bizi sevdiğini annem söyledi. 175 00:18:18,458 --> 00:18:20,375 Kendi ortada yoktu. 176 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Sparda'nın gücüne sahip bir Makai'lı 177 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 insan gibi adi bir canlıya karşı sevgi besleyemez. 178 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Annenizin yanında ne kadar kaldı? 179 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Beş yıl mı? 180 00:18:31,250 --> 00:18:32,333 On mu? 181 00:18:32,833 --> 00:18:34,916 Benim yanımda yüzyıllar geçirdi. 182 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Aklına girmeye çalışıyor! 183 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Annemizi o öldürdü! 184 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Ölmesi gerekiyordu. 185 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Annenin etkisi yüzünden 186 00:18:44,083 --> 00:18:48,916 insan hislerinin kardeşini nasıl zayıflattığına bak. 187 00:18:49,416 --> 00:18:52,166 İkinizi de kaçırmak istemiştim. 188 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 En azından Sparda'nın bir çocuğunu kurtarmayı başardım. 189 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Seni Sparda'nın gerçek varisi yaptım. 190 00:19:01,333 --> 00:19:04,125 Şimdi benimle Dünya'ya gel. 191 00:19:10,958 --> 00:19:12,000 Vergil! 192 00:19:21,041 --> 00:19:22,791 Senin için döktüğüm kanlar 193 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 dökeceklerimle kıyaslanamayacak bile! 194 00:19:31,458 --> 00:19:32,833 Öldürün o melezleri! 195 00:20:36,125 --> 00:20:37,375 Dinle Vergil. 196 00:20:37,875 --> 00:20:39,416 Bunu tekrar düşünelim. 197 00:20:39,500 --> 00:20:41,750 Onunla şu an dövüşmemize gerek yok. 198 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Dünya'ya dönebiliriz. 199 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Birlikte dönelim. Yarığı kapatırsak bizi izleyemez. 200 00:20:48,208 --> 00:20:50,916 Hazır olunca da Mundus'la dövüşmeye geliriz. 201 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 İntikam gözümü kör ettiğinden çok şey kaybettim. 202 00:20:55,291 --> 00:20:57,166 Seni de kaybetmeyi göze alamam. 203 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 Bir kez daha olmaz. Daha yeni kavuştuk. 204 00:21:00,083 --> 00:21:02,333 Yanlış anlıyorsun küçük kardeşim. 205 00:21:02,833 --> 00:21:06,333 Her şeye rağmen Mundus doğruyu söylüyor. 206 00:21:06,833 --> 00:21:10,958 Babamız bizi terk edip kendi kendimizi korumaya zorladı. 207 00:21:11,666 --> 00:21:14,958 Tek gerçek koruma da güçtür. 208 00:21:15,916 --> 00:21:19,083 Yeterince güçlenirsem hiçbir tehdit beni yıldıramaz. 209 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Dünyamla savaşmak yerine onu kontrol edebilirim. 210 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Mundus'ı mı seçiyorsun? 211 00:21:26,333 --> 00:21:29,041 Hayır. Evimi seçiyorum. 212 00:21:29,625 --> 00:21:30,958 Makai'ı. 213 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 O gece yerlerimiz değişmiş olsa 214 00:23:26,833 --> 00:23:28,958 kaderlerimiz de değişir miydi? 215 00:23:31,083 --> 00:23:34,375 Birbirimizin hayatlarına sahip olur muyduk? 216 00:23:59,875 --> 00:24:01,583 Hayır! 217 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 Neden? 218 00:25:00,000 --> 00:25:02,583 İnsanlara dair sözlerinin hepsi doğruydu. 219 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Onların pisliklerinden arındığım için sana minnettarım 220 00:25:07,541 --> 00:25:09,666 ama ne yazık ki 221 00:25:09,750 --> 00:25:11,916 annemi de öldürdün. 222 00:25:15,125 --> 00:25:17,750 Makai Dünya'yı istila edecek 223 00:25:18,708 --> 00:25:20,875 ama benim önderliğimde. 224 00:25:27,125 --> 00:25:30,333 Babana sandığından da çok benziyorsun. 225 00:25:31,583 --> 00:25:32,833 Gel bakalım. 226 00:25:34,375 --> 00:25:38,208 Onun başaramadığını başarabilecek misin görelim. 227 00:26:39,750 --> 00:26:40,791 Dante, 228 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 hayatta olduğuna inanıyorum. 229 00:26:45,791 --> 00:26:47,166 Buluşmaya gittiğine de. 230 00:26:47,666 --> 00:26:49,333 Gelemediğim için üzgünüm. 231 00:26:49,958 --> 00:26:51,458 Bir işim çıktı. 232 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Sana söylemediğim bir şey var. 233 00:27:14,666 --> 00:27:17,208 Benim de annem gözümün önünde öldürüldü. 234 00:27:18,416 --> 00:27:22,458 O sırada masum ve çaresiz bir çocuktum. 235 00:27:24,041 --> 00:27:25,208 Tıpkı senin gibi. 236 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Aramızdaki çekimin 237 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 neden kaynaklandığını başta anlamadım 238 00:27:32,166 --> 00:27:34,916 ama görüyorum ki bizimle ilgisi yokmuş. 239 00:27:35,500 --> 00:27:37,500 Sadece yaralı iki çocuk 240 00:27:38,000 --> 00:27:41,083 nihayet kendi gibi acı çeken bir başkasını bulmuş. 241 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Bir an için de olsa anlaşılmak çok iyi geldi, 242 00:27:48,041 --> 00:27:50,000 kısa süreli bir sığınak oldu. 243 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Dante, 244 00:27:53,458 --> 00:27:57,333 keşke ben de senin gibi acımı görmezden gelebilsem 245 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 ama maalesef üstüne gitmek zorundayım. 246 00:28:01,333 --> 00:28:05,541 Acımı ortadan kaldırmanın tek yolu onunla yüzleşmek. 247 00:28:06,041 --> 00:28:07,416 Ben de bunu yapacağım. 248 00:28:08,416 --> 00:28:10,833 Acımın kaynağını öldürmeye gidiyorum. 249 00:28:14,291 --> 00:28:17,833 New York'ta tekrar yaşanan yıkıcı iblis saldırısının ardından 250 00:28:17,916 --> 00:28:20,541 ordu tüm Amerikalıları koruma gerekçesiyle 251 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 sıkıyönetim ilan etti. 252 00:28:22,583 --> 00:28:26,666 Cehennemden gelebilecek şeytani tehditler sürdüğünden 253 00:28:26,750 --> 00:28:29,250 süresiz sokağa çıkma yasağı ilan edildi. 254 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Sanırım başladığı gibi bitiyor. 255 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 Bir korkak gibi kaçıp 256 00:28:36,958 --> 00:28:38,750 seni yine ortada bırakıyorum. 257 00:28:39,625 --> 00:28:42,750 Bizi biz yapanın soyumuz değil seçimlerimiz olduğunu 258 00:28:43,583 --> 00:28:45,125 bana sen öğrettin. 259 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Sen insanlığın en iyi yanını temsil ediyorsun Dante 260 00:28:49,958 --> 00:28:52,916 ama benim ait olduğum yer en kötülerin yanı. 261 00:29:11,083 --> 00:29:14,291 Demek oradasın Mary. 262 00:29:15,041 --> 00:29:18,500 Babanı görmeye mi geliyorsun? 263 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Onlara bir gösteri sunalım! 264 00:30:29,958 --> 00:30:31,583 Merak etme Vergil. 265 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Birbirimizden ayrılmayacağız. 266 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Sonsuza dek. 267 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci