1 00:00:08,000 --> 00:00:10,208 2 000 РОКІВ ТОМУ 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,625 Навіть ти проти мене, 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Спардо. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Тепер, коли я йду війною на Землю, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,250 рішучість раптом тебе покинула. 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Отже, доведеться додати ще одну могилу до підвалин мого Макаї. 7 00:00:50,708 --> 00:00:53,041 Єдину, про яку я шкодуватиму. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,958 Ваша величносте! 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Говори. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Наші шпигуни на Землі повідомляють про Нело Анджело. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Він відкрито заявив про себе сапієнсам 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 за допомогою чогось з назвою «телебачення». 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Він розказав їм про Білого кролика. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Тепер, здається, він зник. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,000 Розумію. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,708 Це все? 17 00:02:12,458 --> 00:02:13,458 Мілорде, 18 00:02:13,541 --> 00:02:16,708 чому ви беззаперечно довіряєте 19 00:02:16,791 --> 00:02:20,083 підлому нащадку зрадника нашого королівства? 20 00:02:20,166 --> 00:02:22,458 Подумай головою, Беовульфе, 21 00:02:22,541 --> 00:02:24,833 чи варто ставити запитання, 22 00:02:24,916 --> 00:02:28,666 кому зі своїх солдатів я можу довіряти. 23 00:02:31,333 --> 00:02:32,916 Ваша величносте! 24 00:02:44,208 --> 00:02:48,125 Чого ти там ховаєшся, блазню? 25 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Мої найщиріші вибачення, сер. 26 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Моя закуска втекла від мене. 27 00:02:53,958 --> 00:02:56,083 Мундус вирішив 28 00:02:56,166 --> 00:03:00,958 запросити кожного зрадливого печерного негідника з Макаї 29 00:03:01,041 --> 00:03:02,208 до свого двору. 30 00:03:03,083 --> 00:03:07,291 Ти так само огидний, як той мерзенний напівкровка. 31 00:03:09,375 --> 00:03:14,166 На щастя, ти не знаєш, який ти кумедний, або я б лишився без роботи. 32 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Сапієнси прийшли зі своїми арміями 33 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Щоб битися з найвеличнішим королем 34 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Вони завдали йому удару Всіма силами їхнього світу 35 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 І наш сеньйор сказав 36 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 «Ну, трохи поколює» 37 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Тож Мундус розгромив ці армії 38 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Наш захисник, наш звитяжець Наш переможець 39 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 І сапієнсам варто боятися Що весь їхній світ буде наступним 40 00:03:48,750 --> 00:03:51,666 Бо єдиний добрий сапієнс — це 41 00:03:53,166 --> 00:03:54,750 Вечеря 42 00:04:51,958 --> 00:04:54,708 ТВОРЕЦЬ СЕРІАЛУ АДІ ШАНКАР 43 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Чому? 44 00:05:28,125 --> 00:05:31,541 Ми просто мали відправити його крізь розрив. 45 00:05:34,500 --> 00:05:37,541 Ти справді дихаєш цим повітрям? 46 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Зосередься на темряві. 47 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Тобі стане легше дихати 48 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 й жити. 49 00:05:50,458 --> 00:05:51,666 Значно краще. 50 00:05:53,625 --> 00:05:56,416 Ти ніяк не можеш мене облишити, братику. 51 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Безглуздий план. 52 00:06:00,791 --> 00:06:03,250 Ви не змогли зупинити нас на Землі. 53 00:06:03,333 --> 00:06:06,125 Ви справді думаєте, що можете зробити це тут, 54 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 у світі, який за правом належить нам? 55 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 У цьому немає потреби. 56 00:06:30,416 --> 00:06:32,333 Узурпатор. 57 00:06:49,041 --> 00:06:51,958 Я сподівався на твоє переродження, 58 00:06:52,666 --> 00:06:57,458 щоб цього разу не лишити від тебе ні сліду. 59 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 Навіть у пам'яті. 60 00:07:00,083 --> 00:07:03,291 Ти був моїм слугою набагато довше, 61 00:07:03,375 --> 00:07:06,083 ніж прикидався королем. 62 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Ти переміг мене лише із засідки, 63 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 а ми вже не та сама істота, яку ти знав. 64 00:07:15,000 --> 00:07:18,750 Ні, ти слабший. 65 00:07:36,666 --> 00:07:39,041 Татів меч. Треба закрити розрив. 66 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 Єдиний вихід — відділити амулет від меча, 67 00:07:42,583 --> 00:07:45,666 перш ніж рештки бар'єра зникнуть. 68 00:07:47,083 --> 00:07:48,083 А якщо зникнуть? 69 00:07:48,166 --> 00:07:52,166 Без сили самого Спарди розрив неможливо закрити. 70 00:11:02,541 --> 00:11:05,083 Двадцять вісім життів, 71 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 щоб прожити мить як бог. 72 00:11:12,125 --> 00:11:14,625 Справедлива угода. 73 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Мундус. Я думав, ти трохи більший. 74 00:11:55,083 --> 00:11:57,166 Бачиш, Нело Анджело, 75 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 якби не моє наставництво, 76 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 ти був би таким самим дурним невігласом, як він. 77 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Досить. 78 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Я знаю правду. 79 00:12:07,125 --> 00:12:08,916 Солдати, які вбили нашу матір 80 00:12:09,000 --> 00:12:12,625 і катували мене майже до смерті, були твої. 81 00:12:13,125 --> 00:12:16,291 Ти зліпив з мене свого відданого бійцівського пса. 82 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Так, і я добре тебе зліпив. 83 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Сьогодні ти доставив найбільшу загрозу Макаї мені в руки 84 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 та зруйнував батьків бар'єр. 85 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Земля готова до нашої експансії. 86 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Ти туди не потрапиш. 87 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Ти прийшов сюди, щоб помститися Мундусу. 88 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 У такому разі, можливо, ми нарешті зможемо домовитися. 89 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Напівкровка демонструє, кому він насправді відданий. 90 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Позбутися помилок Спарди для вас, ваша величносте? 91 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Ні. Арґосакс хотів знищити світ хаосом. 92 00:12:54,958 --> 00:12:57,625 Щоб вижити, Макаї потребує єдності 93 00:12:57,708 --> 00:13:00,916 серед усіх своїх синів. 94 00:13:02,375 --> 00:13:05,125 Це монстр, який зруйнував наше життя, 95 00:13:05,208 --> 00:13:07,208 а тепер хоче поневолити два світи. 96 00:13:07,291 --> 00:13:09,125 Його треба зупинити. 97 00:13:09,208 --> 00:13:12,333 Усе, що я робив, Нело, Вергілію, 98 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 було необхідно, щоб очистити тебе від слабкостей сапієнсів. 99 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Не ображай мене черговою брехнею. 100 00:13:19,541 --> 00:13:24,000 Ти тримав мене поруч для збоченої відплати за зраду мого батька. 101 00:13:24,083 --> 00:13:25,583 Більше ні для чого. 102 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Якби відплата була моїм бажанням, 103 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 навіщо випускати тебе з моєї темниці? 104 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Навіщо докладати зусиль і тренувати тебе, щоб розкрити твою справжню силу? 105 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 -Що то було, як не помста? -Підготовка. 106 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Я піддав тебе всьому цьому, щоб ти був готовий 107 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 зайти на Землю по праву руку від мене, 108 00:13:46,291 --> 00:13:49,625 щоб об'єднати обидва царства. 109 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Не слухай його. 110 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Він хоче тебе контролювати. 111 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Ти ніколи не ділитимеш владу. 112 00:13:59,708 --> 00:14:01,541 З якоюсь іншою істотою — ні. 113 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 А от зі Спардою… 114 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Я ніколи не брехав тобі про батька. 115 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Відступник. 116 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Хай ім'я Спарди буде навіки прокляте. 117 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Він завжди був мені відданий, 118 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 навіть як ворог. 119 00:14:16,000 --> 00:14:19,500 Це я зрадив свою власну мету. 120 00:14:21,291 --> 00:14:22,416 Ти падлючий брехун! 121 00:14:22,500 --> 00:14:24,041 Наш батько тебе ненавидів! 122 00:14:24,125 --> 00:14:27,500 Він відгородив Землю, щоб захистити її від твого зла! 123 00:14:27,583 --> 00:14:30,291 Ти нічого не знаєш про свого батька. 124 00:14:30,791 --> 00:14:32,750 Хочеш з ним познайомитися? 125 00:14:33,250 --> 00:14:34,708 Зі справжнім Спардою? 126 00:14:37,375 --> 00:14:40,416 Твій батько був легендарним воїном 127 00:14:40,500 --> 00:14:42,916 уже за часів правління Арґосакса. 128 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Тоді я був учнем Арґосакса, 129 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 верховним священником при його дворі. 130 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Я на власні очі бачив розпусту, 131 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 корупцію, на якій засновувалося правління Хаоса, 132 00:14:56,208 --> 00:14:59,791 коли найчистіша макайська кров лилася так само вільно, 133 00:14:59,875 --> 00:15:02,333 як кров простолюдинів. 134 00:15:02,416 --> 00:15:04,916 Мене вибрала доля, 135 00:15:05,000 --> 00:15:08,041 щоб змінити й розкрити справжній потенціал Макаї. 136 00:15:09,458 --> 00:15:12,041 Від королівства хаосу 137 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 до символу впорядкованості. 138 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Але королівство було не так легко подолати, як самого змія. 139 00:15:21,041 --> 00:15:23,833 Багато галасливої черні, 140 00:15:23,916 --> 00:15:27,458 введеної в оману, боролося за Арґосакса. 141 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Спарда був серед перших, хто згуртував бійців на мою підтримку. 142 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Він зрозумів, що Макаї потребує ладу. 143 00:15:37,916 --> 00:15:40,958 Твій батько вів мою армію 144 00:15:41,041 --> 00:15:44,083 від однієї славетної перемоги до іншої. 145 00:15:44,708 --> 00:15:47,041 Він був моїм найвірнішим воїном, 146 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 моїм найнепохитнішим союзником. 147 00:15:51,458 --> 00:15:56,416 Разом ми побудували Макаї, що виправдало свою славу. 148 00:15:57,416 --> 00:16:01,083 Але коли розум безперервно заглиблений 149 00:16:01,166 --> 00:16:03,416 у думки про поразку противників, 150 00:16:05,541 --> 00:16:09,750 вороги починають ввижатися в кожній тіні. 151 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Спарда бачив, що я не міг керувати Макаї так, як треба, 152 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 поки мене турбували лише завоювання. 153 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Тоді він набив твою величезну дупу з фальшивого мармуру? 154 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Спарда вичерпав усі можливості, щоб переконати мене. 155 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 І лише тоді мій великий прибічник підняв зброю проти мене. 156 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 Ми билися на всіх континентах Макаї. 157 00:16:46,500 --> 00:16:49,541 Ніхто з нас не міг отримати перевагу. 158 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Поки Спарда не ухвалив єдине можливе рішення. 159 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Стримувати мої амбіції силою. 160 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Ти кажеш, що він збудував бар'єр заради тебе. 161 00:17:21,041 --> 00:17:24,458 Не заради мільярдів людей, яких він урятував від смерті. 162 00:17:24,541 --> 00:17:26,083 Або, гірше, від тебе. 163 00:17:26,166 --> 00:17:30,500 Спарда трохи захоплювався Землею, 164 00:17:31,000 --> 00:17:35,250 приблизно як сапієнс, що дивиться, як мурахи прокладають доріжки у бруді. 165 00:17:35,750 --> 00:17:40,000 Не плутай це з турботою про їхні життя. 166 00:17:41,625 --> 00:17:44,416 Він турбувався принаймні про одне. 167 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Невже? 168 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 -Невже ти вважаєш… -Я не знав вашої матері. 169 00:17:50,041 --> 00:17:52,375 Але я знаю, ким вона була. 170 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Вона була красунею, правда? 171 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Привабливим сувеніром. 172 00:17:58,708 --> 00:18:02,291 Щойно Спарда задовольнив свою цікавість, 173 00:18:02,791 --> 00:18:06,125 він залишив Єву напризволяще. 174 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 І покинув вас. 175 00:18:07,875 --> 00:18:10,458 Ти не маєш права вимовляти її ім'я! 176 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Наш тато кохав маму. Він любив нас! 177 00:18:16,000 --> 00:18:20,458 Вона казала, що він любить нас. Він не був поруч і нічого не казав. 178 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Такий сильний макаєць, як Спарда, 179 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 не здатен відчувати любов до когось такого низького, як сапієнс. 180 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Як довго він був поруч із вашою мамою? 181 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 П'ять років? 182 00:18:31,250 --> 00:18:32,250 Десять? 183 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Зі мною він був століттями. 184 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Він морочить тобі голову! 185 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Він убив маму! 186 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Вона мусила померти. 187 00:18:42,333 --> 00:18:44,000 Дивись, який слабкий, 188 00:18:44,083 --> 00:18:48,916 який зіпсований почуттями сапієнсів твій брат через її вплив. 189 00:18:49,416 --> 00:18:52,250 Я хотів, щоб вас обох забрали. 190 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Принаймні я зміг урятувати одного зі спадкоємців Спарди. 191 00:18:57,958 --> 00:19:00,583 Я зробив тебе справжнім наступником Спарди. 192 00:19:01,333 --> 00:19:04,083 Ходімо зі мною на Землю. 193 00:19:10,916 --> 00:19:12,000 Вергілію! 194 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 Кров, яку я пролив за тебе, — 195 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 це дрібниця порівняно з тим, що буде далі! 196 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Убийте цих напівкровок! 197 00:20:36,125 --> 00:20:37,333 Слухай, Вергілію. 198 00:20:37,833 --> 00:20:39,416 Подумаймо ще раз. 199 00:20:39,500 --> 00:20:42,083 Не обов'язково з ним битися прямо зараз. 200 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Можемо повернутися на Землю. 201 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Ти і я. Закриємо розрив, щоб він не пройшов. 202 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Ми прийдемо по Мундуса, коли будемо готові. 203 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Але я так багато втратив, сліпо шукаючи помсти. 204 00:20:55,291 --> 00:20:57,125 Я не можу втратити тебе. 205 00:20:57,208 --> 00:21:00,000 Нізащо. Не тоді, коли ми щойно зустрілися знову. 206 00:21:00,083 --> 00:21:02,750 Ти неправильно зрозумів, молодший братику. 207 00:21:02,833 --> 00:21:06,333 Попри все Мундус каже правду. 208 00:21:07,333 --> 00:21:11,000 Батько покинув нас, щоб ми захищалися самі. 209 00:21:11,666 --> 00:21:15,041 Єдиний справжній захист — це сила. 210 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Я наберу стільки сили, щоб захиститися від будь-якої загрози. 211 00:21:19,583 --> 00:21:22,833 Щоб контролювати мій світ, а не боротися з ним. 212 00:21:23,666 --> 00:21:26,250 Ти обираєш його? 213 00:21:26,333 --> 00:21:28,958 Ні. Я обираю свій дім. 214 00:21:29,541 --> 00:21:30,875 Макаї. 215 00:23:23,166 --> 00:23:26,166 Тієї ночі, якби ми помінялися місцями, 216 00:23:26,833 --> 00:23:28,958 чи були б наші долі іншими? 217 00:23:31,041 --> 00:23:32,666 Я б жив твоїм життям, 218 00:23:33,250 --> 00:23:34,791 а ти — моїм? 219 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Ні! 220 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Чому? 221 00:25:00,000 --> 00:25:02,625 Усе, що ти сказав про людей, було правдою. 222 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Я тобі вдячний за те, що ти очистив мене від їхньої гнилі. 223 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Але, на жаль для тебе, 224 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 ти також убив мою матір. 225 00:25:15,083 --> 00:25:17,833 Макаї вдереться на Землю. 226 00:25:18,708 --> 00:25:21,416 А королем буду я. 227 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Ти ще більше схожий на батька, ніж думаєш. 228 00:25:31,583 --> 00:25:32,958 Ну спробуй. 229 00:25:34,375 --> 00:25:38,041 Побачимо, чи ти досягнеш успіху там, де він зазнав невдачі. 230 00:26:39,750 --> 00:26:40,750 Данте, 231 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 я вірю, що ти живий. 232 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 І прийшов на наше місце. 233 00:26:47,541 --> 00:26:49,375 Вибач, що я не прийшла. 234 00:26:49,958 --> 00:26:51,416 Виникли деякі обставини. 235 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 Ось чого я тобі не сказала. 236 00:27:14,458 --> 00:27:17,208 Мою маму теж убили в мене на очах. 237 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Коли це сталося, я була лише невинною, безпорадною дитиною. 238 00:27:24,041 --> 00:27:25,208 Як і ти. 239 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Я раніше не розуміла, 240 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 чому нас тягне одне до одного, 241 00:27:32,166 --> 00:27:34,958 але тепер розумію, що то були не ми. 242 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Це ті двоє дітей, 243 00:27:37,916 --> 00:27:41,125 що нарешті побачили свій біль у комусь іншому. 244 00:27:44,041 --> 00:27:47,208 Було так приємно хоча б на мить знайти розуміння, 245 00:27:48,000 --> 00:27:50,041 тимчасовий притулок. 246 00:27:51,875 --> 00:27:52,958 Данте, 247 00:27:53,458 --> 00:27:57,416 я б хотіла ігнорувати свій біль так, як це робиш ти. 248 00:27:58,291 --> 00:28:00,541 Але я мушу бігти до нього. 249 00:28:01,333 --> 00:28:05,583 Щоб протистояти. Це моя єдина надія його знищити. 250 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Ось куди я прямую. 251 00:28:08,416 --> 00:28:10,833 Убити джерело болю. 252 00:28:11,333 --> 00:28:14,208 КАФЕ «У ФРЕДДІ» 253 00:28:14,291 --> 00:28:17,500 Після другого руйнівного нападу демонів на Нью-Йорк 254 00:28:17,583 --> 00:28:19,708 армія США запровадила воєнний стан… 255 00:28:19,791 --> 00:28:20,625 АРЕШТИ В ДАРККОМ 256 00:28:20,708 --> 00:28:22,500 …для безпеки всіх американців. 257 00:28:22,583 --> 00:28:23,541 КОНГРЕС ЗАКРИТИЙ 258 00:28:23,625 --> 00:28:26,166 Загроза нападу демонів з пекла зберігається, 259 00:28:26,250 --> 00:28:29,208 запроваджено безстрокову комендантську годину. 260 00:28:31,625 --> 00:28:34,083 Усе закінчилося, як і почалося. 261 00:28:34,916 --> 00:28:36,875 Я знову втекла, як боягузка, 262 00:28:36,958 --> 00:28:38,833 покинувши тебе. 263 00:28:39,583 --> 00:28:42,750 Ти показав, що не кров визначає, хто ми такі. 264 00:28:43,416 --> 00:28:45,041 А вибір, який ми робимо. 265 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Ти найкращий серед людей, Данте. 266 00:28:49,958 --> 00:28:52,750 А моє місце — серед найгірших. 267 00:29:11,083 --> 00:29:14,208 Оце так, Мері. 268 00:29:15,041 --> 00:29:18,458 Прийшла побачитися зі старим татом? 269 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Влаштуймо їм шоу! 270 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Не хвилюйся, Вергілію. 271 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Ми з тобою будемо разом. 272 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Навіки. 273 00:32:21,083 --> 00:32:25,000 Переклад субтитрів: Галина Козловська