1 00:00:07,958 --> 00:00:10,208 2000 NĂM TRƯỚC 2 00:00:25,958 --> 00:00:28,791 Nên ngay cả khi ngươi quay lưng lại với ta… 3 00:00:30,333 --> 00:00:32,083 Sparda. 4 00:00:34,333 --> 00:00:38,291 Ta vừa đặt bước xuống Trái Đất, 5 00:00:38,375 --> 00:00:41,166 ngươi đã mất hết quyết tâm rồi à? 6 00:00:43,500 --> 00:00:48,916 Vậy thì ta phải thêm một ngôi mộ nữa vào nền móng Makai của ta. 7 00:00:50,708 --> 00:00:52,916 Ngôi mộ duy nhất mà ta sẽ hối tiếc. 8 00:01:41,250 --> 00:01:42,416 Thưa bệ hạ. 9 00:01:47,750 --> 00:01:49,125 Nói đi. 10 00:01:49,625 --> 00:01:53,958 Gián điệp của chúng ta trên Trái Đất báo tin về Nelo Angelo. 11 00:01:54,541 --> 00:01:57,833 Hắn đã công khai lộ diện trước loài người 12 00:01:57,916 --> 00:02:01,125 bằng thứ họ gọi là “truyền hình”. 13 00:02:01,208 --> 00:02:04,000 Hắn đã nói với chúng về một Thỏ Trắng. 14 00:02:04,083 --> 00:02:06,541 Giờ thì có vẻ hắn đã biến mất. 15 00:02:07,708 --> 00:02:09,500 Ta hiểu rồi. 16 00:02:10,416 --> 00:02:11,500 Chỉ thế thôi? 17 00:02:12,375 --> 00:02:16,083 Thưa bệ hạ, sao bệ hạ vẫn luôn tin tưởng 18 00:02:16,166 --> 00:02:19,916 đứa con nhơ nhuốc của kẻ đã phản bội Makai? 19 00:02:20,000 --> 00:02:22,458 Hãy suy nghĩ cho thấu đáo, Beowulf, 20 00:02:22,541 --> 00:02:24,541 liệu ngươi có muốn chất vấn 21 00:02:24,625 --> 00:02:28,166 xem ta nên tin ai trong đám thuộc hạ của ta không. 22 00:02:31,333 --> 00:02:32,500 Thần đã rõ. 23 00:02:44,166 --> 00:02:48,125 Ngươi lén lút trên đó làm gì vậy, Jester? 24 00:02:48,208 --> 00:02:50,916 Ồ, xin thành thật thứ lỗi, thưa ngài. 25 00:02:51,000 --> 00:02:53,375 Món ăn vặt của tôi vừa chạy mất. 26 00:02:53,958 --> 00:02:57,708 Mundus quyết tâm để mọi kẻ đê tiện, 27 00:02:57,791 --> 00:03:02,208 sinh ra từ hang hốc phản trắc trong Makai bước vào triều đình của ông ấy. 28 00:03:03,041 --> 00:03:06,875 Ngươi thối nát chẳng khác gì thằng con lai hạ tiện kia. 29 00:03:09,333 --> 00:03:12,291 May mà ngươi không biết ngươi hài hước đến mức nào, 30 00:03:12,375 --> 00:03:14,166 không thì ta thất nghiệp rồi. 31 00:03:20,000 --> 00:03:23,208 Loài người kéo quân đến 32 00:03:23,291 --> 00:03:26,666 Giao chiến với vị vua vĩ đại nhất 33 00:03:26,750 --> 00:03:30,791 Chúng dốc toàn bộ sức mạnh của cõi chúng để đánh ngài 34 00:03:30,875 --> 00:03:33,000 Và chúa thượng của chúng ta nói 35 00:03:33,083 --> 00:03:35,166 "Chà, này, cũng rát đấy" 36 00:03:35,250 --> 00:03:38,875 Vậy là Mundus đã tàn phá toàn bộ các đội quân đó 37 00:03:38,958 --> 00:03:43,000 Đấng bảo hộ, nhà vô địch, người chiến thắng của chúng ta 38 00:03:43,500 --> 00:03:48,666 Và loài người nên khiếp đảm vì thế giới của chúng sẽ là mục tiêu kế tiếp… 39 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 Vì con người tử tế duy nhất là… 40 00:03:53,166 --> 00:03:54,583 Bữa tối 41 00:05:25,666 --> 00:05:26,666 Tại sao? 42 00:05:28,125 --> 00:05:31,083 Lẽ ra ta chỉ cần đánh hắn xuyên qua đó. 43 00:05:34,458 --> 00:05:37,541 Anh thật sự hít thứ không khí này suốt thời gian qua? 44 00:05:38,375 --> 00:05:40,250 Tập trung phần hắc ám của em. 45 00:05:40,333 --> 00:05:41,875 Nó sẽ giúp em dễ thở hơn, 46 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 và sống sót. 47 00:05:50,458 --> 00:05:51,583 Tốt hơn nhiều. 48 00:05:53,625 --> 00:05:55,958 Em trai không bao giờ có thể để ta yên. 49 00:05:58,375 --> 00:06:00,708 Một kế hoạch vô nghĩa. 50 00:06:00,791 --> 00:06:03,291 Các ngươi chẳng cản nổi bọn ta ở Trái Đất. 51 00:06:03,375 --> 00:06:06,125 Các ngươi tin có thể làm điều đó ở đây, 52 00:06:06,208 --> 00:06:08,666 nơi vốn dĩ là của ta? 53 00:06:18,833 --> 00:06:20,500 Điều đó không cần thiết. 54 00:06:30,375 --> 00:06:32,333 Kẻ soán ngôi. 55 00:06:49,041 --> 00:06:51,750 Ta đã mong ngươi tái sinh 56 00:06:52,666 --> 00:06:57,875 để lần này ta có thể bảo đảm không còn lại dấu vết nào của ngươi, 57 00:06:57,958 --> 00:07:00,000 kể cả trong ký ức. 58 00:07:00,083 --> 00:07:06,083 Ngươi đã làm tay sai cho ta còn lâu hơn thời gian ngươi giả vờ là vua. 59 00:07:06,833 --> 00:07:10,000 Ngươi đã thắng ta chỉ nhờ phục kích, 60 00:07:10,083 --> 00:07:14,916 và ta giờ không còn là kẻ năm xưa mà ngươi từng đối mặt. 61 00:07:15,000 --> 00:07:18,625 Không, giờ ngươi yếu hơn. 62 00:07:36,666 --> 00:07:39,625 Kiếm của cha. Chúng ta phải đóng khe nứt. 63 00:07:39,708 --> 00:07:42,500 Chỉ còn cách tháo bùa hộ mệnh khỏi kiếm 64 00:07:42,583 --> 00:07:45,291 trước khi phần sót lại của rào chắn biến mất. 65 00:07:47,083 --> 00:07:48,291 Nó biến mất thì sao? 66 00:07:48,375 --> 00:07:52,166 Không có sức mạnh của Sparda, khe nứt sẽ không thể phong ấn lại. 67 00:11:02,541 --> 00:11:05,000 Hai mươi tám kiếp sống 68 00:11:06,625 --> 00:11:11,291 để đổi lấy một khoảnh khắc làm vị thần. 69 00:11:12,125 --> 00:11:14,416 Đáng để đánh đổi. 70 00:11:51,333 --> 00:11:54,583 Mundus. Ta tưởng ngươi sẽ hoành tráng hơn. 71 00:11:55,083 --> 00:11:57,583 Ngươi thấy đấy, Nelo Angelo, 72 00:11:57,666 --> 00:11:59,875 không có bàn tay dẫn dắt của ta, 73 00:11:59,958 --> 00:12:03,916 ngươi đã chìm trong thứ ngu muội giống như hắn. 74 00:12:04,416 --> 00:12:05,750 Đủ rồi. 75 00:12:05,833 --> 00:12:07,041 Ta biết sự thật. 76 00:12:07,125 --> 00:12:08,916 Những kẻ đã giết mẹ ta 77 00:12:09,000 --> 00:12:12,875 và tra tấn ta đến cận kề cái chết chính là lính của ngươi. 78 00:12:12,958 --> 00:12:16,291 Ngươi đã nhào nặn ta thành chó săn ngoan ngoãn của ngươi. 79 00:12:16,375 --> 00:12:19,666 Đúng thế, và ta đã rèn ngươi rất tốt. 80 00:12:19,750 --> 00:12:24,125 Hôm nay, ngươi đã mang kẻ thù lớn nhất của Makai đến trước mặt ta 81 00:12:24,208 --> 00:12:26,958 và ngươi đã phá bỏ kết giới của cha ngươi. 82 00:12:27,541 --> 00:12:31,625 Trái Đất đã sẵn sàng để ta thôn tính. 83 00:12:31,708 --> 00:12:34,291 Ngươi sẽ không bao giờ đến được đó. 84 00:12:34,375 --> 00:12:36,875 Anh đến đây để trả thù Mundus. 85 00:12:36,958 --> 00:12:40,458 Vậy thì cuối cùng, chúng ta cũng có điểm chung. 86 00:12:41,041 --> 00:12:44,875 Thằng con lai đã lộ mặt. 87 00:12:44,958 --> 00:12:49,750 Chúng thần có nên xử lý những sai lầm của Sparda thay bệ hạ không? 88 00:12:49,833 --> 00:12:54,166 Không. Argosax từng muốn phá hủy chúng ta bằng hỗn loạn. 89 00:12:54,958 --> 00:13:00,916 Muốn tồn tại, Makai cần tất cả thần dân phải đồng lòng. 90 00:13:02,375 --> 00:13:05,208 Đây là con quái vật đã hủy hoại cuộc đời chúng ta 91 00:13:05,291 --> 00:13:07,208 và giờ muốn nô dịch hai cõi. 92 00:13:07,291 --> 00:13:09,166 Chúng ta phải ngăn hắn lại. 93 00:13:09,250 --> 00:13:12,333 Mọi thứ ta đã làm, Nelo, Vergil, 94 00:13:12,416 --> 00:13:16,833 là cần thiết để rũ bỏ phần loài người yếu đuối của hai ngươi. 95 00:13:16,916 --> 00:13:19,458 Đừng sỉ nhục ta bằng những lời dối trá nữa. 96 00:13:19,541 --> 00:13:22,666 Giữ ta bên cạnh chỉ là cách trả thù lệch lạc của ngươi 97 00:13:22,750 --> 00:13:25,416 cho sự phản bội của cha ta. Chỉ thế thôi. 98 00:13:26,166 --> 00:13:28,625 Nếu ta muốn trả thù, 99 00:13:28,708 --> 00:13:31,291 sao ta lại thả ngươi ra khỏi ngục tối? 100 00:13:31,375 --> 00:13:35,750 Sao phải tốn công rèn luyện ngươi, giúp ngươi khai mở sức mạnh thật sự? 101 00:13:36,333 --> 00:13:39,625 - Vậy là gì nếu không phải là trả thù? - Sự chuẩn bị. 102 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 Mọi thử thách ta bắt ngươi chịu đều để chuẩn bị 103 00:13:43,333 --> 00:13:46,208 cho ngày ngươi cùng ta tiến vào Trái Đất, 104 00:13:46,291 --> 00:13:49,208 sát cánh bên tay phải ta để cùng hợp nhất hai cõi. 105 00:13:53,541 --> 00:13:55,125 Đừng nghe lời hắn. 106 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Hắn chỉ muốn kiểm soát anh. 107 00:13:56,958 --> 00:13:59,625 Ngươi sẽ không bao giờ chia sẻ quyền lực. 108 00:13:59,708 --> 00:14:01,958 Với kẻ khác thì không bao giờ. 109 00:14:02,041 --> 00:14:03,708 Nhưng với Sparda… 110 00:14:04,208 --> 00:14:07,333 Ta chưa từng nói dối ngươi về cha ngươi. 111 00:14:07,416 --> 00:14:08,708 Kẻ trở mặt. 112 00:14:08,791 --> 00:14:12,291 Nguyện tên Sparda bị nguyền rủa muôn đời. 113 00:14:12,375 --> 00:14:14,291 Hắn luôn trung thành với ta, 114 00:14:14,375 --> 00:14:15,916 kể cả khi là đối thủ. 115 00:14:16,000 --> 00:14:19,333 Chính ta đã phản bội mục đích của mình. 116 00:14:21,291 --> 00:14:23,125 Ngươi nói dối trắng trợn! 117 00:14:23,208 --> 00:14:24,541 Cha ta căm thù ngươi! 118 00:14:24,625 --> 00:14:27,833 Cha ta phong ấn Trái Đất để chặn đứng tội ác của ngươi! 119 00:14:27,916 --> 00:14:30,625 Ngươi chẳng biết gì về cha ngươi. 120 00:14:30,708 --> 00:14:33,208 Ngươi muốn biết con người thật của ông ấy? 121 00:14:33,291 --> 00:14:34,708 Sparda đích thực? 122 00:14:37,375 --> 00:14:42,916 Cha ngươi là chiến binh huyền thoại từ thời Argosax trị vì. 123 00:14:43,000 --> 00:14:46,708 Khi đó, ta là môn đồ của Argosax, 124 00:14:47,291 --> 00:14:49,708 một đại tư tế trong triều đình của hắn. 125 00:14:49,791 --> 00:14:52,541 Ta đã tận mắt chứng kiến sự sa đọa và thối nát 126 00:14:52,625 --> 00:14:56,125 ở ngay trung tâm của triều đại Hỗn Loạn, 127 00:14:56,208 --> 00:14:58,375 nơi máu Makai tinh khiết nhất 128 00:14:58,458 --> 00:15:02,333 bị đổ bỏ rẻ rúng như máu của một kẻ phàm nhân đơn độc. 129 00:15:02,416 --> 00:15:08,041 Định mệnh đã chọn ta để nhào nặn Makai thành hình hài xứng đáng của nó. 130 00:15:09,458 --> 00:15:11,750 Từ một vương quốc hỗn loạn 131 00:15:12,625 --> 00:15:14,708 trở thành biểu tượng của trật tự. 132 00:15:15,833 --> 00:15:20,958 Nhưng Makai không dễ dẹp yên như bản thân con rắn. 133 00:15:21,041 --> 00:15:23,625 Không thiếu những bọn cuồng tín 134 00:15:23,708 --> 00:15:27,333 vẫn gào thét mù quáng, tiếp tục chiến đấu nhân danh Argosax. 135 00:15:27,958 --> 00:15:32,416 Sparda là một trong những kẻ đầu tiên ủng hộ chính nghĩa của ta. 136 00:15:32,500 --> 00:15:37,833 Cha ngươi hiểu Makai phải có trật tự. 137 00:15:37,916 --> 00:15:43,958 Ông ấy đã dẫn dắt quân đội ta từ vinh quang này đến vinh quang khác. 138 00:15:44,625 --> 00:15:47,250 Ông ấy là chiến binh trung thành nhất của ta, 139 00:15:47,333 --> 00:15:49,750 đồng minh kiên định nhất của ta. 140 00:15:51,458 --> 00:15:56,250 Ta và ông ấy đã tạo nên một Makai đúng với danh tiếng của nó. 141 00:15:57,416 --> 00:16:03,416 Nhưng khi tâm trí mãi bị ám ảnh bởi việc đánh bại kẻ thù, 142 00:16:05,541 --> 00:16:09,500 ngươi bắt đầu nhìn thấy kẻ địch trong mọi bóng tối. 143 00:16:16,916 --> 00:16:20,833 Sparda thấy ta không thể cai trị Makai đúng cách 144 00:16:20,916 --> 00:16:25,333 khi máu trong ta chỉ biết đến chinh chiến. 145 00:16:25,416 --> 00:16:29,250 Lúc đó, cha ta đã tẩn mông đá to tướng của ngươi một trận à? 146 00:16:29,333 --> 00:16:32,500 Sparda đã thử mọi cách để lay chuyển ta. 147 00:16:33,000 --> 00:16:36,625 Và chỉ khi đó, chiến tướng của ta mới chĩa kiếm về phía ta. 148 00:16:39,791 --> 00:16:43,208 Chúng ta giao chiến khắp các lục địa của Makai. 149 00:16:46,500 --> 00:16:49,333 Không bên nào giành được thế thượng phong. 150 00:16:53,333 --> 00:16:58,458 Cho đến khi Sparda nhận ra giải pháp duy nhất. 151 00:17:00,708 --> 00:17:03,375 Dùng sức mạnh để kiềm chế tham vọng của ta. 152 00:17:17,875 --> 00:17:20,958 Ngươi nói như thể cha ta dựng kết giới vì ngươi. 153 00:17:21,041 --> 00:17:23,875 Không phải để cứu hàng tỷ người khỏi chết. 154 00:17:23,958 --> 00:17:26,083 Hoặc tệ hơn, chết trong tay ngươi. 155 00:17:26,166 --> 00:17:30,916 Sparda có sự say mê nào đó với Trái Đất, 156 00:17:31,000 --> 00:17:35,000 giống như con người nhìn đàn kiến tạo hình trong cát. 157 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 Đừng tưởng đó là lòng thương. 158 00:17:41,625 --> 00:17:44,250 Ít nhất cha ta đã yêu một người. 159 00:17:44,916 --> 00:17:46,041 Thế à? 160 00:17:46,125 --> 00:17:49,458 - Anh không thể tin… - Ta không biết mẹ ngươi. 161 00:17:49,541 --> 00:17:52,375 Nhưng ta biết mẹ ngươi như thế nào. 162 00:17:52,958 --> 00:17:55,583 Một món đồ đẹp mắt, phải không? 163 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 Một thứ trang sức cuốn hút. 164 00:17:58,708 --> 00:18:02,708 Khi Sparda đã thỏa mãn sự tò mò của mình, 165 00:18:02,791 --> 00:18:05,666 hắn bỏ mặc Eva cho số phận. 166 00:18:06,625 --> 00:18:07,791 Bỏ rơi các ngươi. 167 00:18:07,875 --> 00:18:10,416 Ngươi không có quyền nhắc tên mẹ ta! 168 00:18:10,958 --> 00:18:14,208 Cha ta yêu mẹ ta! Ông ấy yêu bọn ta! 169 00:18:16,000 --> 00:18:17,708 Mẹ nói cha ta yêu bọn ta. 170 00:18:18,458 --> 00:18:20,333 Ông ấy không ở đó để nói gì cả. 171 00:18:20,958 --> 00:18:23,208 Một Makai với sức mạnh như Sparda 172 00:18:23,291 --> 00:18:27,000 không thể yêu một sinh vật thấp kém như loài người. 173 00:18:27,083 --> 00:18:29,583 Hắn ở bên mẹ ngươi bao lâu? 174 00:18:29,666 --> 00:18:31,166 Năm năm? 175 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 Mười năm? 176 00:18:32,750 --> 00:18:34,916 Hắn ở bên ta hàng trăm năm. 177 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 Mundus đang thao túng anh! 178 00:18:37,333 --> 00:18:39,208 Hắn đã giết mẹ! 179 00:18:39,291 --> 00:18:40,625 Bà ấy buộc phải chết. 180 00:18:42,333 --> 00:18:47,250 Hãy nhìn xem em trai ngươi yếu đuối, bị cảm xúc loài người làm bại hoại thế nào 181 00:18:47,333 --> 00:18:49,333 dưới ảnh hưởng của bà ấy. 182 00:18:49,416 --> 00:18:52,208 Ta đã định mang cả hai ngươi đi. 183 00:18:53,750 --> 00:18:57,208 Ít nhất ta đã cứu được một hậu duệ của Sparda. 184 00:18:57,958 --> 00:19:01,166 Ta đã rèn ngươi thành kẻ kế thừa đích thực của Sparda. 185 00:19:01,250 --> 00:19:04,000 Giờ hãy cùng ta đến Trái Đất. 186 00:19:10,875 --> 00:19:12,000 Vergil! 187 00:19:20,958 --> 00:19:22,791 Máu ta đã đổ vì ngươi 188 00:19:22,875 --> 00:19:25,833 sẽ chẳng là gì so với những gì sắp tới! 189 00:19:31,458 --> 00:19:33,583 Giết hết hai đứa con lai đó! 190 00:20:36,125 --> 00:20:37,500 Nghe này, Vergil. 191 00:20:37,583 --> 00:20:39,416 Hãy cùng suy nghĩ lại. 192 00:20:39,500 --> 00:20:42,000 Hai ta không cần đấu với hắn ngay bây giờ. 193 00:20:42,583 --> 00:20:44,250 Hai ta có thể về Trái Đất. 194 00:20:44,333 --> 00:20:47,333 Anh và em. Đóng khe nứt để hắn không thể theo. 195 00:20:48,208 --> 00:20:51,333 Khi sẵn sàng, hai ta sẽ quay lại xử Mundus. 196 00:20:51,416 --> 00:20:54,500 Nhưng em đã mất quá nhiều vì mù quáng báo thù. 197 00:20:55,291 --> 00:20:57,083 Em không thể liều rồi mất anh. 198 00:20:57,166 --> 00:21:00,083 Không thêm lần nào. Nhất là khi em vừa có lại anh. 199 00:21:00,166 --> 00:21:02,750 Em trai hiểu sai rồi. 200 00:21:02,833 --> 00:21:06,750 Dù thế nào đi nữa, Mundus nói đúng một phần. 201 00:21:06,833 --> 00:21:10,875 Cha đã bỏ chúng ta lại để chúng ta tự bảo vệ mình. 202 00:21:11,666 --> 00:21:14,916 Thứ duy nhất bảo vệ chúng ta là sức mạnh. 203 00:21:15,916 --> 00:21:19,500 Anh sẽ mạnh đến mức không kẻ nào có thể đe dọa anh. 204 00:21:19,583 --> 00:21:23,416 Anh sẽ kiểm soát thế giới của mình, thay vì phải chống lại nó. 205 00:21:23,500 --> 00:21:26,250 Anh chọn theo phe hắn? 206 00:21:26,333 --> 00:21:28,666 Không. Anh chọn quê hương của mình. 207 00:21:29,541 --> 00:21:30,750 Makai. 208 00:23:23,166 --> 00:23:26,125 Đêm đó, nếu hai ta đổi vị trí cho nhau, 209 00:23:26,833 --> 00:23:28,916 liệu số phận sẽ khác? 210 00:23:31,041 --> 00:23:33,000 Anh sẽ có cuộc đời của em, 211 00:23:33,083 --> 00:23:34,791 còn em sống cuộc đời của anh? 212 00:23:59,875 --> 00:24:01,208 Không! 213 00:24:58,083 --> 00:24:59,000 Tại sao? 214 00:25:00,000 --> 00:25:03,041 Mọi điều ông nói về loài người đều đúng. 215 00:25:03,125 --> 00:25:07,041 Tôi biết ơn ông vì đã tẩy sạch sự thối nát đó ra khỏi tôi. 216 00:25:07,541 --> 00:25:09,333 Nhưng ông quên một chuyện, 217 00:25:09,833 --> 00:25:11,916 ông đã giết mẹ tôi. 218 00:25:15,083 --> 00:25:17,666 Makai sẽ xâm lược Trái Đất. 219 00:25:18,708 --> 00:25:21,166 Khi tôi là vua của Makai. 220 00:25:26,916 --> 00:25:30,333 Ngươi giống cha ngươi hơn ngươi tưởng. 221 00:25:31,583 --> 00:25:32,875 Tới đây. 222 00:25:34,375 --> 00:25:37,958 Để xem ngươi làm được điều mà cha ngươi đã thất bại không. 223 00:26:39,750 --> 00:26:40,625 Dante, 224 00:26:41,333 --> 00:26:43,291 tôi tin rằng anh còn sống. 225 00:26:45,833 --> 00:26:47,458 Và đã đến chỗ hẹn. 226 00:26:47,541 --> 00:26:49,250 Xin lỗi vì tôi không có mặt. 227 00:26:49,958 --> 00:26:51,333 Có chuyện đã xảy ra. 228 00:26:56,541 --> 00:26:58,625 Tôi chưa từng nói với anh điều này. 229 00:27:14,458 --> 00:27:17,625 Mẹ tôi cũng bị sát hại ngay trước mắt tôi. 230 00:27:18,333 --> 00:27:22,166 Khi chuyện xảy ra, tôi chỉ là đứa trẻ ngây thơ và bất lực. 231 00:27:24,041 --> 00:27:25,166 Giống như anh. 232 00:27:27,833 --> 00:27:29,166 Ban đầu tôi không hiểu 233 00:27:29,833 --> 00:27:32,083 điều gì cứ kéo chúng ta lại gần nhau. 234 00:27:32,166 --> 00:27:34,833 Nhưng giờ tôi biết, đó không phải là chúng ta. 235 00:27:35,500 --> 00:27:37,833 Mà là hai đứa trẻ tổn thương 236 00:27:37,916 --> 00:27:40,916 đã nhận ra nỗi đau của mình ở một người khác. 237 00:27:44,041 --> 00:27:47,791 Thật dễ chịu khi được thấu hiểu dù chỉ trong một khoảnh khắc, 238 00:27:47,875 --> 00:27:49,875 như tìm được chốn trú ẩn tạm thời. 239 00:27:51,875 --> 00:27:52,875 Dante, 240 00:27:53,458 --> 00:27:57,291 tôi ước có thể phớt lờ nỗi đau như anh. 241 00:27:58,291 --> 00:28:01,125 Nhưng tôi phải tiến thẳng vào nỗi đau đó. 242 00:28:01,208 --> 00:28:05,458 Phải đối diện nó. Chỉ như vậy, tôi mới tiêu diệt được nó. 243 00:28:06,083 --> 00:28:07,833 Nên tôi sẽ đi theo hướng đó. 244 00:28:08,416 --> 00:28:10,500 Để kết liễu kẻ đứng sau tất cả. 245 00:28:11,333 --> 00:28:14,125 TIỆM ĂN FREDY 246 00:28:14,208 --> 00:28:17,500 Sau đợt quỷ dữ tàn phá thành phố New York lần thứ hai, 247 00:28:17,583 --> 00:28:20,541 quân đội Mỹ đã thiết quân luật để bảo vệ người dân. 248 00:28:20,625 --> 00:28:22,500 BẮT GIỮ LIÊN QUAN ĐẾN ĐIỀU TRA DARKCOM 249 00:28:22,583 --> 00:28:23,583 QUỐC HỘI ĐÓNG CỬA 250 00:28:23,666 --> 00:28:26,166 Khi mối đe dọa từ Địa Ngục vẫn rình rập, 251 00:28:26,250 --> 00:28:28,916 lệnh giới nghiêm vô thời hạn đã được ban hành. 252 00:28:31,625 --> 00:28:33,791 Tôi nghĩ kết thúc như lúc khởi đầu. 253 00:28:34,833 --> 00:28:36,875 Tôi bỏ chạy như kẻ hèn nhát, 254 00:28:36,958 --> 00:28:38,791 và bỏ anh lại phía sau. 255 00:28:39,500 --> 00:28:42,750 Anh cho tôi thấy ta không bị quyết định bởi huyết thống. 256 00:28:43,833 --> 00:28:45,583 Mà bởi lựa chọn của ta. 257 00:28:45,666 --> 00:28:49,000 Anh là phần đẹp nhất của loài người, Dante 258 00:28:49,083 --> 00:28:52,750 Còn tôi thuộc về phần tăm tối nhất. 259 00:29:11,083 --> 00:29:14,041 Chà, chà, Mary. 260 00:29:15,041 --> 00:29:18,250 Đến thăm cha già yêu quý à? 261 00:29:21,583 --> 00:29:24,375 Diễn cho chúng xem! 262 00:30:29,958 --> 00:30:31,666 Đừng lo, Vergil. 263 00:30:32,458 --> 00:30:34,875 Anh em mình sẽ ở bên nhau. 264 00:30:42,291 --> 00:30:43,416 Mãi mãi.