1 00:00:05,930 --> 00:00:07,930 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 2 00:00:07,960 --> 00:00:10,210 ‫"قبل 2000 عام"‬ 3 00:00:25,960 --> 00:00:29,210 ‫حتى أنت انقلبت عليّ…‬ 4 00:00:30,330 --> 00:00:32,080 ‫يا "سباردا".‬ 5 00:00:34,330 --> 00:00:38,290 ‫لكن يبدو أنه بينما أهاجم الأرض،‬ 6 00:00:38,380 --> 00:00:41,170 ‫خارت عزيمتك فجأةً.‬ 7 00:00:43,500 --> 00:00:48,920 ‫سأُضطر إذًا إلى إضافة قبر آخر‬ 8 00:00:50,710 --> 00:00:52,920 ‫القبر الوحيد الذي سأندم عليه.‬ 9 00:01:41,250 --> 00:01:42,420 ‫يا مولاي.‬ 10 00:01:47,750 --> 00:01:49,130 ‫تكلّم.‬ 11 00:01:49,630 --> 00:01:53,960 ‫عاد جواسيسنا من الأرض‬ 12 00:01:54,540 --> 00:01:57,830 ‫كشف نفسه أمام البشر علانيةً‬ 13 00:01:57,920 --> 00:02:01,130 ‫عبر شيء يسمونه تلفازًا.‬ 14 00:02:01,210 --> 00:02:04,000 ‫تحدّث إليهم عن أرنب أبيض.‬ 15 00:02:04,080 --> 00:02:06,540 ‫يبدو أنه اختفى الآن.‬ 16 00:02:07,710 --> 00:02:09,500 ‫حسنًا.‬ 17 00:02:10,420 --> 00:02:11,500 ‫أتحمل أخبارًا أخرى؟‬ 18 00:02:12,380 --> 00:02:13,460 ‫مولاي،‬ 19 00:02:13,540 --> 00:02:19,920 ‫لم تضع ثقتك العمياء‬ 20 00:02:20,000 --> 00:02:22,460 ‫فكّر مليًا يا "بيوولف"،‬ 21 00:02:22,540 --> 00:02:28,250 ‫قبل أن تشكك في من أمنحه ثقتي من جنودي.‬ 22 00:02:31,330 --> 00:02:32,500 ‫أمرك يا مولاي.‬ 23 00:02:44,170 --> 00:02:48,130 ‫ما الذي تفعله أيها المهرج؟‬ 24 00:02:48,210 --> 00:02:50,920 ‫أعتذر بشدة يا سيدي.‬ 25 00:02:51,000 --> 00:02:53,380 ‫هربت مني وجبتي الخفيفة.‬ 26 00:02:53,960 --> 00:02:56,080 ‫يصر "موندوس"‬ 27 00:02:56,170 --> 00:03:02,210 ‫على جلب كل خائن ووضيع‬ 28 00:03:03,040 --> 00:03:06,880 ‫قذارتك تضاهي قذارة ذلك الهجين الحقير.‬ 29 00:03:09,380 --> 00:03:14,170 ‫لحسن الحظ أنك لا تدرك خفة ظلك،‬ 30 00:03:20,000 --> 00:03:23,210 ‫"جاء البشر بجيوشهم‬ 31 00:03:23,290 --> 00:03:26,670 ‫ليحاربوا أعظم الملوك‬ 32 00:03:26,750 --> 00:03:30,790 ‫ضربوه بكل ما أُوتوا من قوة‬ 33 00:03:30,880 --> 00:03:33,000 ‫فقال ملكنا‬ 34 00:03:33,080 --> 00:03:35,170 ‫(هذا أشبه بوخز الشوك)‬ 35 00:03:35,250 --> 00:03:38,880 ‫فسحق (موندوس) تلك الجيوش‬ 36 00:03:38,960 --> 00:03:43,000 ‫قائدنا وحامينا وبطلنا المنتصر‬ 37 00:03:43,500 --> 00:03:48,670 ‫وعلى البشر أن يرتعدوا فعالمهم هو التالي‬ 38 00:03:48,750 --> 00:03:51,250 ‫لأن مصير أي إنسان‬ 39 00:03:53,170 --> 00:03:54,580 ‫هو أن يُحتضر"‬ 40 00:05:25,670 --> 00:05:26,670 ‫لماذا؟‬ 41 00:05:28,130 --> 00:05:31,080 ‫كان علينا أن ندفعه عبر البوابة فحسب.‬ 42 00:05:34,500 --> 00:05:37,540 ‫أتتنفس هذا الهواء طوال الوقت؟‬ 43 00:05:38,380 --> 00:05:40,250 ‫ركّز ظلامك.‬ 44 00:05:40,330 --> 00:05:41,880 ‫سيساعدك ذلك على التنفس،‬ 45 00:05:42,460 --> 00:05:43,880 ‫والنجاة.‬ 46 00:05:50,460 --> 00:05:51,580 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 47 00:05:53,630 --> 00:05:56,380 ‫لطالما عجزت عن تركي وشأني يا أخي الصغير.‬ 48 00:05:58,380 --> 00:06:00,710 ‫خطتكما فاشلة.‬ 49 00:06:00,790 --> 00:06:03,250 ‫عجزتما عن إيقافنا على الأرض.‬ 50 00:06:03,330 --> 00:06:06,130 ‫أتظنان حقًا أنكما قادران على ذلك هنا‬ 51 00:06:06,210 --> 00:06:08,670 ‫في عالمنا؟‬ 52 00:06:18,830 --> 00:06:20,500 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ 53 00:06:30,380 --> 00:06:32,330 ‫غاصب السُلطة.‬ 54 00:06:49,040 --> 00:06:51,750 ‫تمنيت عودتك‬ 55 00:06:52,670 --> 00:06:57,880 ‫لأحرص في هذه المرة على ألّا يبقى لك أثر.‬ 56 00:06:57,960 --> 00:07:00,000 ‫ولا حتى ذكرى.‬ 57 00:07:00,080 --> 00:07:06,080 ‫خدمتني لفترة أطول بكثير‬ 58 00:07:06,830 --> 00:07:10,000 ‫لم تهزمني إلا غدرًا،‬ 59 00:07:10,080 --> 00:07:14,920 ‫ولم نعد كما عرفتنا.‬ 60 00:07:15,000 --> 00:07:18,630 ‫لا، بل صرتما أضعف.‬ 61 00:07:36,670 --> 00:07:39,040 ‫سيف أبي. علينا إغلاق الصدع.‬ 62 00:07:39,750 --> 00:07:42,500 ‫الحل الوحيد الآن هو فصل التميمة عن السيف،‬ 63 00:07:42,580 --> 00:07:46,080 ‫قبل تلاشي آخر بقايا الحاجز.‬ 64 00:07:47,080 --> 00:07:48,080 ‫ماذا سيحدث إن تلاشت؟‬ 65 00:07:48,170 --> 00:07:52,170 ‫يستحيل إعادة ختم الصدع‬ 66 00:11:02,540 --> 00:11:05,000 ‫قضيت 28 حياة‬ 67 00:11:06,630 --> 00:11:11,290 ‫مقابل لحظة ألوهية.‬ 68 00:11:12,130 --> 00:11:14,420 ‫يا لها من صفقة عادلة.‬ 69 00:11:51,330 --> 00:11:54,580 ‫توقعت أن تكون أضخم يا "موندوس".‬ 70 00:11:55,080 --> 00:11:57,580 ‫أرأيت يا "نيلو أنجيلو"،‬ 71 00:11:57,670 --> 00:11:59,880 ‫لولا توجيهي،‬ 72 00:11:59,960 --> 00:12:02,170 ‫لبقيت تتخبط في جهل مثله حتى الآن.‬ 73 00:12:04,420 --> 00:12:05,750 ‫كفى.‬ 74 00:12:05,830 --> 00:12:07,040 ‫أعرف الحقيقة.‬ 75 00:12:07,130 --> 00:12:08,920 ‫الجنود الذين قتلوا أمنا‬ 76 00:12:09,000 --> 00:12:13,040 ‫وعذبوني حتى كدت أموت هم جنودك.‬ 77 00:12:13,130 --> 00:12:16,290 ‫شكلتني لأكون مقاتلًا مطيعًا لك.‬ 78 00:12:16,380 --> 00:12:19,670 ‫نعم، وأحسنت تشكيلك.‬ 79 00:12:19,750 --> 00:12:24,130 ‫سلّمتني اليوم أعظم تهديد لـ"ماكاي"،‬ 80 00:12:24,210 --> 00:12:26,960 ‫كما حطّمت حاجز والدك.‬ 81 00:12:27,540 --> 00:12:31,630 ‫باتت الأرض جاهزة لنغزوها.‬ 82 00:12:31,710 --> 00:12:34,290 ‫لن نسمح لك بتجاوزنا.‬ 83 00:12:34,380 --> 00:12:36,880 ‫جئت إلى هنا للانتقام من "موندوس".‬ 84 00:12:36,960 --> 00:12:40,460 ‫يبدو أننا سنتفق أخيرًا يا أخي.‬ 85 00:12:41,040 --> 00:12:44,880 ‫أظهر الهجين ولاءه الحقيقي.‬ 86 00:12:44,960 --> 00:12:49,750 ‫أتريد أن أقضي‬ 87 00:12:49,830 --> 00:12:54,170 ‫لا. سعى "أرغوساكس" لتفريقنا بالفوضى.‬ 88 00:12:54,960 --> 00:13:00,920 ‫وللنجاة، تحتاج "ماكاي"‬ 89 00:13:02,380 --> 00:13:05,130 ‫هذا هو الوحش الذي دمّر حياتنا‬ 90 00:13:05,210 --> 00:13:07,210 ‫ويريد الآن استعباد عالمين.‬ 91 00:13:07,290 --> 00:13:09,170 ‫علينا إيقافه.‬ 92 00:13:09,250 --> 00:13:12,330 ‫كل ما فعلته يا "نيلو"، يا "فيرجل"،‬ 93 00:13:12,420 --> 00:13:16,830 ‫كان ضروريًا لتطهيرك من ضعفك البشري.‬ 94 00:13:16,920 --> 00:13:19,460 ‫لا تهنّي بالمزيد من الأكاذيب.‬ 95 00:13:19,540 --> 00:13:24,000 ‫أبقيتني بجانبك انتقامًا من أبي لخيانته لك.‬ 96 00:13:24,080 --> 00:13:25,420 ‫لا أكثر.‬ 97 00:13:26,170 --> 00:13:28,630 ‫إن كان الانتقام غايتي،‬ 98 00:13:28,710 --> 00:13:31,290 ‫فلم أطلقتك من زنازيني؟‬ 99 00:13:31,380 --> 00:13:35,750 ‫لم درّبتك وساعدتك على تحرير قوتك الحقيقية؟‬ 100 00:13:36,330 --> 00:13:39,630 ‫- ما كان إذًا إن لم يكن انتقامًا؟‬ 101 00:13:40,250 --> 00:13:43,250 ‫كل ما عرّضتك إليه كان لتجهيزك‬ 102 00:13:43,330 --> 00:13:46,210 ‫كي تزحف نحو الأرض بصفتك مساعدي الأول،‬ 103 00:13:46,290 --> 00:13:49,210 ‫وتوحّد العالمين.‬ 104 00:13:53,540 --> 00:13:55,130 ‫لا تستمع إليه.‬ 105 00:13:55,210 --> 00:13:56,880 ‫يريد السيطرة عليك فحسب.‬ 106 00:13:56,960 --> 00:13:59,630 ‫يستحيل أن تشارك السُلطة مع أي أحد.‬ 107 00:13:59,710 --> 00:14:01,960 ‫يستحيل أن أشاركها مع أي كائن آخر.‬ 108 00:14:02,040 --> 00:14:03,710 ‫لكن مع "سباردا"…‬ 109 00:14:04,210 --> 00:14:07,330 ‫لم أكذب عليك بشأن والدك قط.‬ 110 00:14:07,420 --> 00:14:08,710 ‫الخائن.‬ 111 00:14:08,790 --> 00:14:12,290 ‫فليُلعن اسم "سباردا" للأبد.‬ 112 00:14:12,380 --> 00:14:14,290 ‫لطالما كان مخلصًا لي،‬ 113 00:14:14,380 --> 00:14:15,920 ‫حتى وهو خصمي.‬ 114 00:14:16,000 --> 00:14:19,330 ‫لكنني خنت غايتي.‬ 115 00:14:21,290 --> 00:14:23,130 ‫أنت كاذب لعين!‬ 116 00:14:23,210 --> 00:14:24,830 ‫كرهك أبونا!‬ 117 00:14:24,920 --> 00:14:27,500 ‫عزل الأرض عنك ليحميها من شرك!‬ 118 00:14:27,580 --> 00:14:30,710 ‫لا تعرفان أي شيء عن والدكما.‬ 119 00:14:30,790 --> 00:14:33,170 ‫أتريدان معرفته؟‬ 120 00:14:33,250 --> 00:14:34,710 ‫"سباردا" الحقيقي؟‬ 121 00:14:37,380 --> 00:14:42,920 ‫كان والدكما محاربًا أسطوريًا‬ 122 00:14:43,000 --> 00:14:46,710 ‫كنت حينها من أتباع "أرغوساكس"،‬ 123 00:14:47,290 --> 00:14:49,710 ‫كاهنًا رفيعًا في بلاطه.‬ 124 00:14:49,790 --> 00:14:52,540 ‫شهدت بنفسي الفجور،‬ 125 00:14:52,630 --> 00:14:56,130 ‫والفساد في جوهر حكم الفوضى،‬ 126 00:14:56,210 --> 00:15:02,330 ‫حيث كانت دماء سكان "ماكاي" الأصيلة‬ 127 00:15:02,420 --> 00:15:08,040 ‫اختارني القدر‬ 128 00:15:09,460 --> 00:15:12,540 ‫من مملكة للفوضى،‬ 129 00:15:12,630 --> 00:15:14,710 ‫إلى منارة للنظام.‬ 130 00:15:15,830 --> 00:15:20,960 ‫لكن السيطرة على العالم‬ 131 00:15:21,040 --> 00:15:23,830 ‫عجّ المكان بالرعاع الناهقين‬ 132 00:15:23,920 --> 00:15:27,330 ‫الذين قاتلوا تحت راية "أرغوساكس" واهمين.‬ 133 00:15:27,960 --> 00:15:32,420 ‫وكان "سباردا" من أوائل المناصرين لقضيتي.‬ 134 00:15:32,500 --> 00:15:37,830 ‫أدرك أن "ماكاي" بحاجة إلى النظام.‬ 135 00:15:37,920 --> 00:15:43,960 ‫قاد والدك جيوشي‬ 136 00:15:44,710 --> 00:15:47,040 ‫كان محاربي الأصدق،‬ 137 00:15:47,130 --> 00:15:49,750 ‫وحليفي الأوفى.‬ 138 00:15:51,460 --> 00:15:56,250 ‫بنينا معًا "ماكاي" لتليق بأسطورتها.‬ 139 00:15:57,420 --> 00:16:01,080 ‫ومع ذلك، حين يغرق عقلك من دون انقطاع‬ 140 00:16:01,170 --> 00:16:03,420 ‫في دوامة سحق الخصوم،‬ 141 00:16:05,540 --> 00:16:09,500 ‫تبدأ برؤية الأعداء أينما نظرت.‬ 142 00:16:16,920 --> 00:16:20,830 ‫رأى "سباردا" أنني لست أهلًا لحكم "ماكاي"،‬ 143 00:16:20,920 --> 00:16:25,330 ‫ما دمت لا أكترث إلا بالغزو.‬ 144 00:16:25,420 --> 00:16:29,250 ‫أهذا حين أوسعك ضربًا‬ 145 00:16:29,330 --> 00:16:32,500 ‫استنفد "سباردا" كل سبل إقناعي.‬ 146 00:16:33,000 --> 00:16:36,630 ‫وبعدها غيّر بطلي العظيم وجهة سيفه.‬ 147 00:16:39,790 --> 00:16:43,210 ‫تصارعنا عبر قارات "ماكاي".‬ 148 00:16:46,500 --> 00:16:49,330 ‫ولم يتمكن أحدنا من غلب الآخر.‬ 149 00:16:53,330 --> 00:16:58,460 ‫حتى رأى "سباردا" أخيرًا الحل الوحيد.‬ 150 00:17:00,710 --> 00:17:03,380 ‫وهو كبح طموحي بالقوة.‬ 151 00:17:17,880 --> 00:17:20,960 ‫تتحدث وكأنه شيد الحاجز لأجلك.‬ 152 00:17:21,040 --> 00:17:23,880 ‫لا من أجل مليارات البشر‬ 153 00:17:23,960 --> 00:17:26,080 ‫أو من مصير أسوأ على يديك.‬ 154 00:17:26,170 --> 00:17:30,920 ‫كان "سباردا" مفتونًا بالأرض،‬ 155 00:17:31,000 --> 00:17:35,670 ‫تمامًا كافتتان البشر بمراقبة النمل‬ 156 00:17:35,750 --> 00:17:39,750 ‫لا تخلط بين ذلك وبين الاكتراث لحياتهم.‬ 157 00:17:41,630 --> 00:17:44,250 ‫اهتم ببشرية على الأقل.‬ 158 00:17:44,920 --> 00:17:46,040 ‫أترى ذلك؟‬ 159 00:17:46,130 --> 00:17:49,460 ‫- إياك أن تصدّق…‬ 160 00:17:49,540 --> 00:17:52,380 ‫لكنني متأكد من بعض صفاتها.‬ 161 00:17:52,960 --> 00:17:55,580 ‫ألم تكن جميلة؟‬ 162 00:17:55,670 --> 00:17:57,920 ‫امرأة تخطف الأنظار.‬ 163 00:17:58,710 --> 00:18:02,710 ‫بمجرد أن أشبع "سباردا" فضوله،‬ 164 00:18:02,790 --> 00:18:05,670 ‫ترك "إيفا" لمصيرها.‬ 165 00:18:06,630 --> 00:18:07,790 ‫وترككما.‬ 166 00:18:07,880 --> 00:18:10,880 ‫إياك أن تنطق اسمها!‬ 167 00:18:10,960 --> 00:18:14,210 ‫أحب أبونا أمنا. وأحبنا أيضًا!‬ 168 00:18:16,000 --> 00:18:17,710 ‫أخبرتنا بأنه كان يحبنا.‬ 169 00:18:18,460 --> 00:18:20,330 ‫لكنه لم يكن موجودًا ليخبرنا بذلك.‬ 170 00:18:20,960 --> 00:18:23,210 ‫لا يمكن لمن هو بقوة "سباردا"‬ 171 00:18:23,290 --> 00:18:27,000 ‫أن يحب شيئًا وضيعًا كالبشر.‬ 172 00:18:27,080 --> 00:18:29,580 ‫كم بقي بجانب والدتكما؟‬ 173 00:18:29,670 --> 00:18:31,170 ‫خمس سنوات؟‬ 174 00:18:31,250 --> 00:18:32,670 ‫عشر؟‬ 175 00:18:32,750 --> 00:18:34,920 ‫بقي بجانبي لقرون.‬ 176 00:18:35,000 --> 00:18:37,250 ‫يحاول التلاعب بعقلك مجددًا!‬ 177 00:18:37,330 --> 00:18:39,210 ‫لقد قتل أمنا!‬ 178 00:18:39,290 --> 00:18:40,630 ‫كان موتها ضروريًا.‬ 179 00:18:42,330 --> 00:18:44,000 ‫انظر إلى ضعفه،‬ 180 00:18:44,080 --> 00:18:49,330 ‫وكيفية إفساد مشاعر البشر له بتأثير منها.‬ 181 00:18:49,420 --> 00:18:52,210 ‫أردت أخذكما أنتما الاثنين.‬ 182 00:18:53,750 --> 00:18:57,210 ‫لكنني أنقذت أحد ورثة "سباردا" على الأقل.‬ 183 00:18:57,960 --> 00:19:00,580 ‫جعلت منك خليفة "سباردا" الحقيقي.‬ 184 00:19:01,330 --> 00:19:04,000 ‫تعال معي إلى الأرض الآن.‬ 185 00:19:10,920 --> 00:19:12,000 ‫"فيرجل"!‬ 186 00:19:20,960 --> 00:19:22,790 ‫الدماء التي سفكتها من أجلك‬ 187 00:19:22,880 --> 00:19:25,830 ‫ستكون ضئيلة مقارنة بما سأسفك الآن!‬ 188 00:19:31,460 --> 00:19:33,580 ‫اقتلوا هذين الهجينين!‬ 189 00:20:36,130 --> 00:20:37,500 ‫أصغ إليّ يا "فيرجل".‬ 190 00:20:37,580 --> 00:20:39,420 ‫لنفكّر مليًا في الأمر.‬ 191 00:20:39,500 --> 00:20:42,500 ‫لا داعي لقتاله الآن.‬ 192 00:20:42,580 --> 00:20:44,250 ‫لنعد إلى الأرض.‬ 193 00:20:44,330 --> 00:20:47,330 ‫لنعد معًا ونغلق الصدع كي لا يلحق بنا.‬ 194 00:20:48,210 --> 00:20:51,330 ‫سنواجه "موندوس" عندما نكون مستعدين.‬ 195 00:20:51,420 --> 00:20:54,500 ‫لكنني خسرت الكثير‬ 196 00:20:55,290 --> 00:20:57,170 ‫لا يمكنني المخاطرة بفقدانك.‬ 197 00:20:57,250 --> 00:21:00,000 ‫أرفض أن أفقدك مجددًا بعدما عثرت عليك.‬ 198 00:21:00,080 --> 00:21:02,750 ‫أسأت الفهم يا أخي الصغير.‬ 199 00:21:02,830 --> 00:21:06,750 ‫"موندوس" يقول الحقيقة رغم شناعته.‬ 200 00:21:06,830 --> 00:21:10,880 ‫تركنا والدنا لندافع عن أنفسنا.‬ 201 00:21:11,670 --> 00:21:14,920 ‫والحماية الوحيدة هي القوة.‬ 202 00:21:15,920 --> 00:21:19,500 ‫يمكنني امتلاك قوة‬ 203 00:21:19,580 --> 00:21:22,830 ‫لأحكم عالمي بدلًا من محاربته.‬ 204 00:21:23,670 --> 00:21:26,250 ‫أتختاره؟‬ 205 00:21:26,330 --> 00:21:28,670 ‫لا. بل أختار وطني.‬ 206 00:21:29,540 --> 00:21:30,750 ‫"ماكاي".‬ 207 00:23:23,170 --> 00:23:26,130 ‫لو تبادلنا الأماكن في تلك الليلة،‬ 208 00:23:26,830 --> 00:23:28,790 ‫أكانت مصائرنا لتختلف؟‬ 209 00:23:31,040 --> 00:23:33,170 ‫أكنت لأعيش حياتك‬ 210 00:23:33,250 --> 00:23:34,380 ‫وأنت لتعيش حياتي؟‬ 211 00:23:59,880 --> 00:24:01,210 ‫لا!‬ 212 00:24:58,080 --> 00:24:59,000 ‫لماذا؟‬ 213 00:25:00,000 --> 00:25:03,040 ‫كل ما قلته عن البشر كان صحيحًا.‬ 214 00:25:03,130 --> 00:25:07,040 ‫أنا ممتن لك لأنك طهرتني من دنسهم.‬ 215 00:25:07,540 --> 00:25:09,330 ‫لكن لسوء حظك،‬ 216 00:25:09,830 --> 00:25:11,920 ‫قتلت أمي أيضًا.‬ 217 00:25:15,080 --> 00:25:17,670 ‫ستغزو "ماكاي" الأرض.‬ 218 00:25:18,710 --> 00:25:21,170 ‫وسأكون ملكها.‬ 219 00:25:26,920 --> 00:25:30,330 ‫تشبه والدك بشكل يفوق تصورك.‬ 220 00:25:31,580 --> 00:25:32,880 ‫تقدّم إذًا.‬ 221 00:25:34,380 --> 00:25:37,960 ‫لنر إن كنت ستنجح فيما فشل فيه.‬ 222 00:26:39,750 --> 00:26:40,630 ‫"دانتي"،‬ 223 00:26:41,330 --> 00:26:43,290 ‫أثق بأنك حي.‬ 224 00:26:45,830 --> 00:26:47,460 ‫وأنك ذهبت إلى موعدنا.‬ 225 00:26:47,540 --> 00:26:49,250 ‫يؤسفني عدم حضوري.‬ 226 00:26:49,960 --> 00:26:51,330 ‫حدث أمر طارئ.‬ 227 00:26:56,630 --> 00:26:58,630 ‫إليك ما لم أخبرك به.‬ 228 00:27:14,460 --> 00:27:17,630 ‫قُتلت أمي أمام عيني أيضًا.‬ 229 00:27:18,330 --> 00:27:21,920 ‫كنت مجرد طفلة بريئة عاجزة حين حدث ذلك.‬ 230 00:27:24,040 --> 00:27:25,170 ‫مثلك تمامًا.‬ 231 00:27:27,830 --> 00:27:29,170 ‫لم أفهم في البداية‬ 232 00:27:29,830 --> 00:27:32,080 ‫ما يشدنا إلى بعضنا،‬ 233 00:27:32,170 --> 00:27:34,750 ‫لكنني أدرك الآن أن الأمر لم يكن يتعلق بنا.‬ 234 00:27:35,500 --> 00:27:37,830 ‫بل بطفلين جريحين،‬ 235 00:27:37,920 --> 00:27:40,920 ‫وجدا أخيرًا انعكاس ألمهما في الآخر.‬ 236 00:27:44,040 --> 00:27:47,210 ‫سُررت للغاية عندما شعرت بأنك تتفهمني،‬ 237 00:27:48,000 --> 00:27:49,880 ‫كان ذلك أشبه بملاذ عابر.‬ 238 00:27:51,880 --> 00:27:52,880 ‫"دانتي"،‬ 239 00:27:53,460 --> 00:27:57,290 ‫ليتني أستطيع تجاهل ألمي كما تفعل.‬ 240 00:27:58,290 --> 00:28:00,540 ‫لكن عليّ مواصلة الركض نحوه.‬ 241 00:28:01,330 --> 00:28:02,250 ‫لمواجهته.‬ 242 00:28:02,330 --> 00:28:05,460 ‫تلك هي فرصتي الوحيدة للقضاء عليه.‬ 243 00:28:06,080 --> 00:28:07,830 ‫لذا هذه وجهتي.‬ 244 00:28:08,420 --> 00:28:10,500 ‫لأقتل مصدر ألمي.‬ 245 00:28:11,330 --> 00:28:14,210 ‫"مطعم (فريدي)"‬ 246 00:28:14,290 --> 00:28:17,830 ‫في أعقاب هجوم شيطاني مدمّر ثان‬ 247 00:28:17,920 --> 00:28:20,540 ‫فرض الجيش الأمريكي الأحكام العرفية،‬ 248 00:28:20,630 --> 00:28:22,500 ‫حرصًا على سلامة المواطنين.‬ 249 00:28:22,580 --> 00:28:25,080 ‫ومع تهديدات بشن هجمات شيطانية‬ 250 00:28:25,170 --> 00:28:26,670 ‫"إغلاق الكونغرس بأوامر عسكرية"‬ 251 00:28:26,750 --> 00:28:28,920 ‫…فُرض حظر تجول لأجل غير مسمى.‬ 252 00:28:31,630 --> 00:28:34,750 ‫أظن أن علاقتنا تنتهي كما بدأت.‬ 253 00:28:34,830 --> 00:28:38,790 ‫أهرب كالجبانة وأتركك خلفي.‬ 254 00:28:39,630 --> 00:28:42,750 ‫أريتني أن الدم ليس ما يحدد أهميتنا.‬ 255 00:28:43,420 --> 00:28:45,040 ‫بل خياراتنا.‬ 256 00:28:45,670 --> 00:28:49,000 ‫أنت أفضل ما في البشرية يا "دانتي".‬ 257 00:28:49,080 --> 00:28:52,750 ‫ومكاني مع أسوأ ما فيها.‬ 258 00:29:11,080 --> 00:29:14,040 ‫يا للمفاجأة يا "ماري".‬ 259 00:29:15,040 --> 00:29:18,250 ‫هل أتيت لرؤية أبيك العزيز؟‬ 260 00:29:21,580 --> 00:29:24,380 ‫فلنقدّم إليهم عرضًا!‬ 261 00:30:29,960 --> 00:30:31,670 ‫لا تقلق يا "فيرجل".‬ 262 00:30:32,460 --> 00:30:34,880 ‫سنبقى معًا يا أخي.‬ 263 00:30:42,290 --> 00:30:43,420 ‫إلى الأبد.‬ 264 00:30:43,440 --> 00:30:45,440 رجاء دعمي علي اليوتيوب لاجل استمراري في الترجمة ودعم مجهودي في الترجمة 265 00:30:00,370 --> 00:30:02,910 ♪ سوف يرون ♪ 266 00:30:03,000 --> 00:30:07,700 ♪ سنقاتل حتى الأبد ♪ 267 00:30:07,790 --> 00:30:13,830 ♪ تعال معي ♪ 268 00:30:13,910 --> 00:30:20,200 ♪ بقوتنا ♪ 269 00:30:20,290 --> 00:30:22,250 ♪ غداً ♪ 270 00:30:22,330 --