1 00:00:14,710 --> 00:00:17,710 [parloteo] 2 00:00:26,460 --> 00:00:28,252 - Hola, Soph. 3 00:00:28,335 --> 00:00:30,085 Sophie. Por acá. 4 00:00:30,168 --> 00:00:31,961 - ¿Qué? - Hola. 5 00:00:32,043 --> 00:00:34,627 - Hola. 6 00:00:34,710 --> 00:00:37,126 - La favorita de Sophie es... 7 00:00:37,210 --> 00:00:39,168 "Twist and Shout". 8 00:00:39,252 --> 00:00:40,168 - Todo día horrible 9 00:00:40,252 --> 00:00:43,002 tiene un día anterior mucho más feliz. 10 00:00:43,085 --> 00:00:45,919 [risas] 11 00:00:46,877 --> 00:00:48,377 Este fue el nuestro. 12 00:00:48,460 --> 00:00:51,002 Halloween del 2006. 13 00:00:51,085 --> 00:00:54,126 [risas] 14 00:01:03,252 --> 00:01:05,752 Esa noche era el hombre más afortunado. 15 00:01:07,252 --> 00:01:10,418 La siguiente noche viví la peor pesadilla imaginable. 16 00:01:10,502 --> 00:01:12,460 - La policía de Manhattan hoy investiga 17 00:01:12,543 --> 00:01:14,710 la misteriosa muerte de la actriz de 40 años 18 00:01:14,794 --> 00:01:15,919 Adrienne Shelly, 19 00:01:16,002 --> 00:01:17,126 quien fue encontrada muerta en su oficina 20 00:01:17,210 --> 00:01:19,043 en West Village anoche. 21 00:01:19,126 --> 00:01:21,919 El esposo de Shelly, Andy Ostroy, la encontró. 22 00:01:22,002 --> 00:01:24,502 - La actriz se encontraba colgada en el baño 23 00:01:24,585 --> 00:01:26,043 en su oficina en Manhattan. 24 00:01:26,126 --> 00:01:28,293 Es probable que se haya suicidado. 25 00:01:28,377 --> 00:01:31,126 Shelly deja a una hija de tres años. 26 00:01:33,002 --> 00:01:34,961 - Dios mío, mírate. 27 00:01:35,043 --> 00:01:37,502 Pareces ebria. ¿Bebiste? 28 00:01:37,585 --> 00:01:41,002 - Adrienne no pudo haberse suicidado. 29 00:01:41,085 --> 00:01:42,669 - Papi. 30 00:01:44,085 --> 00:01:46,460 - Simplemente no era posible. 31 00:01:46,543 --> 00:01:48,961 Jamás la había visto tan feliz. 32 00:01:51,335 --> 00:01:54,669 Comencé un viaje para averiguar lo que pasó ese día, 33 00:01:54,752 --> 00:01:58,126 asegurarme que Adrienne no fuera olvidada, 34 00:01:58,210 --> 00:01:59,961 especialmente por Sophie. 35 00:02:00,043 --> 00:02:03,002 ["A Soft Place to Land" sonando] 36 00:02:20,168 --> 00:02:21,627 - Corte. 37 00:02:51,669 --> 00:02:54,710 [bocinazos] 38 00:02:56,460 --> 00:02:59,210 - "Ciudad de Nueva York, mayo, 2019" 39 00:02:59,293 --> 00:03:02,168 [música animada] 40 00:03:12,877 --> 00:03:14,543 - Cuando llegas a esta área, 41 00:03:14,627 --> 00:03:17,961 parece el cuartel de "Camarera". 42 00:03:18,043 --> 00:03:20,835 Me encanta su éxito y lo que significa para ella 43 00:03:20,919 --> 00:03:22,835 y su legado. 44 00:03:22,919 --> 00:03:25,585 Pero de inmediato pienso que no... 45 00:03:25,669 --> 00:03:26,919 no está aquí para verlo. 46 00:03:27,002 --> 00:03:29,794 No está aquí para vivirlo. 47 00:03:29,877 --> 00:03:32,126 Hago un documental sobre Adrienne Shelly. 48 00:03:32,210 --> 00:03:33,669 ¿Saben quién es? 49 00:03:33,752 --> 00:03:35,543 - Ahí está su nombre. 50 00:03:37,293 --> 00:03:39,585 Está basado en... Sí. 51 00:03:39,669 --> 00:03:41,085 - Además de eso, ¿sabes quién es? 52 00:03:41,168 --> 00:03:42,085 - No. No, sé. 53 00:03:42,168 --> 00:03:44,002 - ¿Saben quién es? - No sé. 54 00:03:44,085 --> 00:03:46,002 - ¿No? - No. 55 00:03:46,085 --> 00:03:47,126 - No. - Mucha gente 56 00:03:47,210 --> 00:03:50,460 viene a ver la obra y no saben quién es Adrienne. 57 00:03:50,543 --> 00:03:54,126 Cómo creó la historia que tiene vida. 58 00:03:54,210 --> 00:03:56,418 Una vida maravillosa en Broadway, 59 00:03:56,502 --> 00:03:58,126 12 años después. 60 00:03:58,210 --> 00:04:01,752 Y no saben quién es. Para mí eso es muy triste. 61 00:04:03,377 --> 00:04:04,752 - Escribí "Camarera" 62 00:04:04,835 --> 00:04:07,710 cuando tenía ocho meses de embarazo de Sophie. 63 00:04:07,794 --> 00:04:09,794 Estaba muy asustada por tener un bebé. 64 00:04:09,877 --> 00:04:13,377 No imaginaba cómo sería mi vida después de tener al bebé. 65 00:04:13,460 --> 00:04:15,002 Pensé que iba a ser tan drástico 66 00:04:15,085 --> 00:04:17,210 que ya ni siquiera me iba a reconocer. 67 00:04:17,293 --> 00:04:18,418 Estaba aterrada. 68 00:04:18,502 --> 00:04:20,877 El miedo de cómo va a cambiar tu vida 69 00:04:20,961 --> 00:04:23,335 no es algo de lo que se hable. 70 00:04:23,418 --> 00:04:25,710 Así que yo quería hablar de esos miedos 71 00:04:25,794 --> 00:04:28,835 y darle a esos miedos una voz. 72 00:04:28,919 --> 00:04:30,418 - Creo que estoy embarazada. 73 00:04:30,502 --> 00:04:32,835 - Bien por ti. Felicidades. 74 00:04:32,919 --> 00:04:35,752 - Gracias, pero no estoy tan feliz como pensaría. 75 00:04:35,835 --> 00:04:39,085 Tendré al bebé y eso es todo. 76 00:04:39,168 --> 00:04:42,335 - Pero también sabía que cuando tienes al bebé, 77 00:04:42,418 --> 00:04:44,835 probablemente aparece otro tipo de amor 78 00:04:44,919 --> 00:04:47,418 que ni siquiera te imaginas. 79 00:04:47,502 --> 00:04:48,794 Y es verdad, 80 00:04:48,877 --> 00:04:51,669 es una clase de amor completamente incondicional 81 00:04:51,752 --> 00:04:54,460 y sí te cambian la vida... 82 00:04:54,543 --> 00:04:56,585 de una manera hermosa. 83 00:04:56,669 --> 00:04:58,335 Es una carta de amor para mi bebé. 84 00:05:01,627 --> 00:05:03,710 - Las primera páginas son la secuencia de inicio 85 00:05:03,794 --> 00:05:06,168 al preparar los pies, la secuencia de créditos. 86 00:05:06,252 --> 00:05:09,335 Y pensé: "Sí, me convenciste. Me encanta". 87 00:05:10,835 --> 00:05:14,210 - Earl me mata porque preparo el pie de una aventura. 88 00:05:14,293 --> 00:05:16,085 Machacas zarzamoras y frambuesas 89 00:05:16,168 --> 00:05:18,543 sobre una corteza de chocolate. 90 00:05:18,627 --> 00:05:20,543 No puedo tener una aventura porque está mal 91 00:05:20,627 --> 00:05:22,794 y no quiero que Earl me mate. 92 00:05:22,877 --> 00:05:25,794 Corteza de vainilla con plátano. 93 00:05:25,877 --> 00:05:27,669 Sin plátano. 94 00:05:27,752 --> 00:05:31,210 - Me encanta su sentido del humor, su sensibilidad. 95 00:05:31,293 --> 00:05:34,543 Que yo haya apoyado esta aventura adúltera 96 00:05:34,627 --> 00:05:38,585 durante todo el libreto es una hazaña. 97 00:05:38,669 --> 00:05:40,126 - Estoy casada, tú también. 98 00:05:40,210 --> 00:05:42,043 Estoy embarazada y tú eres mi doctor. 99 00:05:42,126 --> 00:05:43,377 - Tal vez podemos tomar un café. 100 00:05:43,460 --> 00:05:45,752 - No puedo tomar café. Tú me lo prohibiste. 101 00:05:45,835 --> 00:05:47,877 ¿Qué clase de doctor eres? 102 00:05:47,961 --> 00:05:50,919 - Ese equilibrio es tan delicado, 103 00:05:51,002 --> 00:05:54,919 porque no deberías desear que estas personas hagan esto. 104 00:05:55,002 --> 00:05:58,043 No hay nada bueno en esto, pero funciona. 105 00:05:58,126 --> 00:06:00,210 - Marca. 106 00:06:00,293 --> 00:06:03,085 - Me encantó el libreto de inmediato. 107 00:06:03,168 --> 00:06:05,460 Tan divertido e irreverente. 108 00:06:05,543 --> 00:06:06,919 Pero también honesto. 109 00:06:07,002 --> 00:06:08,543 - Estás hermosa. 110 00:06:08,627 --> 00:06:11,585 Tu piel se ve como el de una persona normal. 111 00:06:11,669 --> 00:06:12,919 - Gracias. 112 00:06:13,002 --> 00:06:16,669 - Me pareció muy inteligente, muy hermosa. 113 00:06:16,752 --> 00:06:20,919 Súper ambiciosa. Tenía muy claro lo que quería. 114 00:06:21,002 --> 00:06:24,168 Me parecía una mujer que se adelantó a su tiempo 115 00:06:24,252 --> 00:06:26,835 en cuestión de la clase de arte que quería hacer 116 00:06:26,919 --> 00:06:29,585 y la clase de temas que quería tratar. 117 00:06:30,919 --> 00:06:32,877 - Es un verdadero ícono del feminismo. 118 00:06:32,961 --> 00:06:35,043 La considero una inconformista. 119 00:06:35,126 --> 00:06:38,002 - La recuerdo con su vestido de novia. 120 00:06:38,085 --> 00:06:39,252 Estaba en la escena, 121 00:06:39,335 --> 00:06:42,627 iba a los monitores y regresaba a la escena, 122 00:06:42,710 --> 00:06:44,961 levantando la falda para correr. 123 00:06:45,043 --> 00:06:49,043 Me parece que es un reto actuar en algo que diriges, 124 00:06:49,126 --> 00:06:52,877 pero además acababa de ser mamá. 125 00:06:52,961 --> 00:06:54,877 Es una locura. 126 00:06:54,961 --> 00:06:57,252 - Adrienne era una persona pequeña 127 00:06:57,335 --> 00:07:00,460 caminando por el set, pero muy poderosa, 128 00:07:00,543 --> 00:07:02,293 porque sabía lo que quería. 129 00:07:02,377 --> 00:07:05,002 Este era su proyecto y tenías que escuchar. 130 00:07:05,085 --> 00:07:07,043 - Estoy bien, Cal. Voy enseguida. 131 00:07:07,126 --> 00:07:09,377 - No me sorprendió... 132 00:07:09,460 --> 00:07:12,002 cuando vi "Camarera" por primera vez. 133 00:07:12,085 --> 00:07:13,669 Confirmó lo que yo ya sabía. 134 00:07:14,961 --> 00:07:18,335 Que ella era una excelente directora. 135 00:07:18,418 --> 00:07:21,210 Me habría gustado ver adónde llegaba esa carrera. 136 00:07:21,293 --> 00:07:22,669 Me habría gustado escuchar 137 00:07:22,752 --> 00:07:26,335 y ver más historias desde... 138 00:07:26,418 --> 00:07:28,377 su visión. 139 00:07:32,418 --> 00:07:34,502 [llanto de bebé] 140 00:07:39,335 --> 00:07:42,752 - Si eres feliz y lo sabes, aplaude así 141 00:07:42,835 --> 00:07:45,794 Si eres feliz y lo sabes aplaude así 142 00:07:45,877 --> 00:07:48,835 - En retrospectiva, el primero de noviembre 143 00:07:48,919 --> 00:07:51,085 comenzó de una forma muy afortunada. 144 00:07:51,168 --> 00:07:53,460 Esa mañana pude pasar mucho tiempo con ella 145 00:07:53,543 --> 00:07:55,710 y generalmente no era así. 146 00:07:58,627 --> 00:08:00,710 Estuve muy feliz ese día. 147 00:08:02,418 --> 00:08:04,752 Estuvimos juntos... 148 00:08:04,835 --> 00:08:07,002 en el departamento... 149 00:08:08,752 --> 00:08:10,335 hasta las 9:15. 150 00:08:10,418 --> 00:08:13,377 [música suave] 151 00:08:20,418 --> 00:08:24,335 Iba a llevarla a su oficina en Abingdon Square. 152 00:08:26,168 --> 00:08:30,835 Recuerdo que vi cómo salió del auto y entró al edificio. 153 00:08:30,919 --> 00:08:34,460 Vi cómo se alejó hasta que ingresó. 154 00:08:34,543 --> 00:08:36,543 Esa fue la última vez que la vi. 155 00:08:40,210 --> 00:08:43,085 Fui a mi oficina. Estuve trabajando todo el día. 156 00:08:43,168 --> 00:08:45,710 Me reuní con clientes fuera de la ciudad. 157 00:08:45,794 --> 00:08:48,168 Todo el día no tuve respuesta. 158 00:08:48,252 --> 00:08:50,210 No pude contactarla por correo, 159 00:08:50,293 --> 00:08:53,835 celular, ni línea fija. 160 00:08:53,919 --> 00:08:56,085 La nana no había sabido de ella. 161 00:08:56,168 --> 00:08:58,418 Nadie había tenido contacto con ella. 162 00:08:58,502 --> 00:09:00,835 Eso era completamente atípico. 163 00:09:01,877 --> 00:09:04,002 Tenía la intuición 164 00:09:04,085 --> 00:09:07,002 de que algo horrible había pasado. 165 00:09:07,085 --> 00:09:11,585 Un amigo mío y yo íbamos a hacer un evento juntos. 166 00:09:11,669 --> 00:09:13,418 Le dije: "Tenemos que ir al centro 167 00:09:13,502 --> 00:09:15,085 "a ver cómo está Adrienne, 168 00:09:15,168 --> 00:09:17,126 "porque no he sabido de ella en todo el día 169 00:09:17,210 --> 00:09:18,919 y algo no anda bien". 170 00:09:19,002 --> 00:09:23,002 - Estabas un poco tenso en el camino 171 00:09:23,085 --> 00:09:24,919 al salir de la oficina. 172 00:09:25,002 --> 00:09:26,502 Yo trataba de calmarte. 173 00:09:26,585 --> 00:09:28,794 Te hablaba de los diferentes escenarios 174 00:09:28,877 --> 00:09:31,585 o razones por las que no habías sabido de ella. 175 00:09:31,669 --> 00:09:33,585 Nos detuvimos frente a la parada del autobús. 176 00:09:33,669 --> 00:09:35,377 Te dije que dejaras el auto encendido. 177 00:09:35,460 --> 00:09:37,002 Yo iba a esperarte. 178 00:09:37,085 --> 00:09:40,002 [música dramática] 179 00:09:42,252 --> 00:09:45,168 - No respondía el interfono. 180 00:09:45,252 --> 00:09:48,126 Subí al cuarto piso. Toqué la puerta. 181 00:09:48,210 --> 00:09:50,710 Grité su nombre y nada. 182 00:09:50,794 --> 00:09:53,752 Al girar la manija, la puerta se abrió. 183 00:09:53,835 --> 00:09:55,710 Ahí fue cuando sentí pánico. 184 00:09:55,794 --> 00:09:58,043 Era palpable. 185 00:09:58,126 --> 00:10:01,335 Era extraño como es que la habitación seguía... 186 00:10:01,418 --> 00:10:05,126 Estaba CNN y Wolf Blitzer; estaba hablando. 187 00:10:05,210 --> 00:10:06,627 Con volumen bajo. 188 00:10:06,710 --> 00:10:08,627 Pero te dabas cuenta. 189 00:10:08,710 --> 00:10:10,502 Había maldad en ese lugar. 190 00:10:10,585 --> 00:10:11,794 De verdad. 191 00:10:11,877 --> 00:10:13,710 Eso es lo que sentí. 192 00:10:13,794 --> 00:10:17,502 Sentí que había estado un monstruo en esa oficina. 193 00:10:17,585 --> 00:10:19,835 - Mi teléfono sonó 194 00:10:19,919 --> 00:10:21,502 y me dijiste: 195 00:10:21,585 --> 00:10:24,168 "Brian, ven acá. Adrienne está muerta". 196 00:10:25,418 --> 00:10:28,418 - Recuerdo que en ese momento estaba pensando: 197 00:10:28,502 --> 00:10:31,168 "¿De verdad está sucediendo?" 198 00:10:31,252 --> 00:10:32,752 Así no es como debería... 199 00:10:32,835 --> 00:10:35,585 Yo tenía que llegar y encontrarla hablando afuera: 200 00:10:35,669 --> 00:10:38,669 "Andy, lo siento". 201 00:10:38,752 --> 00:10:41,043 No debía encontrarla muerta. 202 00:10:47,585 --> 00:10:50,543 - Alguien dijo: "Andy está en la estación de policía 203 00:10:50,627 --> 00:10:53,794 y ellos creen que se suicidó". 204 00:10:53,877 --> 00:10:57,543 Recuerdo que en ese momento pensé... 205 00:10:57,627 --> 00:11:00,585 en Sophie, en Sophie. Jamás lo haría. 206 00:11:00,669 --> 00:11:04,293 Y luego pensé en mi mamá, ella no dejaría a mi madre. 207 00:11:04,377 --> 00:11:07,961 - Era su gran momento. Era ese. 208 00:11:08,085 --> 00:11:10,877 Es para el que había esperado toda su vida, 209 00:11:10,961 --> 00:11:13,418 ¿e iba a suicidarse? 210 00:11:13,502 --> 00:11:17,210 - El viernes vi el "New York Post", 211 00:11:17,293 --> 00:11:19,460 la historia que habían publicado. 212 00:11:19,543 --> 00:11:21,961 Llamé a la estación 6 213 00:11:22,043 --> 00:11:23,919 y pedí hablar con el detective. 214 00:11:24,002 --> 00:11:26,293 Me dijeron que se había tomado el fin de semana. 215 00:11:26,377 --> 00:11:28,627 "Está bien, quiero hablar con otra persona en el caso". 216 00:11:28,710 --> 00:11:31,752 "Nadie más está trabajando en el caso". 217 00:11:31,835 --> 00:11:33,460 Me dijo: "Lo siento, amigo. 218 00:11:33,543 --> 00:11:35,085 "Sé que no quieres escuchar esto, 219 00:11:35,168 --> 00:11:37,627 pero hasta donde sabemos fue un suicidio". 220 00:11:37,710 --> 00:11:39,418 Es como si todo el dolor 221 00:11:39,502 --> 00:11:42,919 y todo lo que había estado sintiendo... 222 00:11:43,002 --> 00:11:44,877 se desvaneciera. 223 00:11:44,961 --> 00:11:47,252 Y otra cosa tomó el poder. 224 00:11:47,335 --> 00:11:49,377 El modo combate. 225 00:11:49,460 --> 00:11:51,377 Ella no está aquí para defenderse. 226 00:11:51,460 --> 00:11:53,794 Yo tengo que hacerlo por ella. 227 00:11:53,877 --> 00:11:56,168 Mi esposa no se suicidó. 228 00:11:56,252 --> 00:11:58,335 - Andy Ostroy dice que la muerte de su esposa 229 00:11:58,418 --> 00:12:00,085 el miércoles es sospechosa. 230 00:12:00,168 --> 00:12:01,961 No es un simple caso de suicidio, 231 00:12:02,043 --> 00:12:03,669 a pesar de los titulares que afirman 232 00:12:03,752 --> 00:12:06,335 que Adrienne Shelly, la hermosa actriz rubia, 233 00:12:06,418 --> 00:12:09,293 se quitó la vida dentro del departamento 47 234 00:12:09,377 --> 00:12:11,710 en este edificio de Greenwich Village. 235 00:12:11,794 --> 00:12:14,585 - Hay correos, conversaciones telefónicas 236 00:12:14,669 --> 00:12:16,627 que tuvieron lugar casi hasta el momento 237 00:12:16,710 --> 00:12:17,627 de la tragedia. 238 00:12:17,710 --> 00:12:19,460 Hacía planes con nuestros amigos 239 00:12:19,543 --> 00:12:20,794 para el fin de semana. 240 00:12:20,877 --> 00:12:23,002 Llevaría cosas a la escuela de nuestra hija. 241 00:12:23,085 --> 00:12:26,293 Esa niña tiene que crecer sabiendo la verdad. 242 00:12:27,877 --> 00:12:30,126 Todo cambió la siguiente mañana. 243 00:12:30,210 --> 00:12:33,043 Recibí una llamada del detective Jimmy Piccione 244 00:12:33,126 --> 00:12:34,835 de homicidios en Manhattan. 245 00:12:34,919 --> 00:12:36,794 "¿Podría venir a hablar con nosotros?" 246 00:12:36,877 --> 00:12:39,794 Me mostró fotos de su departamento, 247 00:12:39,877 --> 00:12:41,543 de su escritorio, 248 00:12:41,627 --> 00:12:43,877 de su bolsa, de su computadora. 249 00:12:43,961 --> 00:12:46,669 Luego me mostró una foto del nudo 250 00:12:46,752 --> 00:12:50,502 y me preguntó si ella sabría hacer un nudo como ese. 251 00:12:50,585 --> 00:12:53,335 Le dije que no 252 00:12:53,418 --> 00:12:55,293 y me molesté en ese momento. 253 00:12:55,377 --> 00:12:56,669 Entonces le pregunté: 254 00:12:56,752 --> 00:12:59,085 "¿Usted sabría cómo hacer un nudo como este?" 255 00:12:59,168 --> 00:13:00,460 Respondió que no. 256 00:13:00,543 --> 00:13:03,168 Ese día también llamé al Dr. Michael Baden, 257 00:13:03,252 --> 00:13:06,002 un famoso patólogo forense a nivel mundial. 258 00:13:06,085 --> 00:13:07,710 Él tenía programado hacer una autopsia 259 00:13:07,794 --> 00:13:09,627 el siguiente día, el sábado. 260 00:13:09,710 --> 00:13:14,252 Recuerdo que recibí una llamada de Baden ese sábado. 261 00:13:14,335 --> 00:13:17,210 Me dijo: "Se defendió como un animal". 262 00:13:17,293 --> 00:13:18,961 - Tenía golpes en el cuerpo. 263 00:13:19,043 --> 00:13:21,752 Un golpe en la cara. En la frente. 264 00:13:21,835 --> 00:13:23,794 Principalmente en el lado izquierdo 265 00:13:23,877 --> 00:13:27,002 y tenía lesiones en las manos. 266 00:13:28,502 --> 00:13:30,835 Todo esto indicaría una lucha. 267 00:13:30,919 --> 00:13:33,627 Eso no se ve en los suicidios. 268 00:13:33,710 --> 00:13:36,627 - Todo lo que quería, con tal desesperación, 269 00:13:36,710 --> 00:13:38,710 me lo dieron en ese momento. 270 00:13:38,794 --> 00:13:43,002 Ella no se suicidó y esta es la prueba. 271 00:13:43,085 --> 00:13:45,168 De inmediato, 272 00:13:45,252 --> 00:13:48,335 empecé a imaginar lo que había pasado. 273 00:13:51,502 --> 00:13:53,002 - "Hogar de la niñez de Adrienne, 274 00:13:53,085 --> 00:13:55,377 Jericho, Nueva York" 275 00:13:55,460 --> 00:13:58,293 - Aquí está. - ¿En dónde? Oh. 276 00:14:00,168 --> 00:14:01,585 - Me encanta esa cita. 277 00:14:01,669 --> 00:14:05,293 - "No tengas miedo de morir. Ten miedo de no vivir". 278 00:14:05,377 --> 00:14:08,543 - Es verdad. Casi tienes la edad que ella tenía aquí. 279 00:14:12,543 --> 00:14:14,126 [sonido de papeles] 280 00:14:15,126 --> 00:14:18,585 Nuestra boda. Tu madre amaba a John Lennon. 281 00:14:18,669 --> 00:14:21,710 ¿Qué sientes al revisar estas cosas? 282 00:14:21,794 --> 00:14:24,002 - Es interesante. 283 00:14:24,085 --> 00:14:27,252 Así puedo averiguar más quién era ella. 284 00:14:27,335 --> 00:14:29,543 - Mira esto, ve lo que dice. - Mira, abuela. 285 00:14:29,627 --> 00:14:31,585 - Soph. - ¿Qué sucede? 286 00:14:31,669 --> 00:14:33,835 - Odio el campamento, llévame a casa. 287 00:14:33,919 --> 00:14:36,126 - Eso suena familiar, ¿no? - Odiaba el campamento. 288 00:14:36,210 --> 00:14:37,627 - Ah. 289 00:14:37,710 --> 00:14:40,418 Allyson es mi nueva mejor amiga. 290 00:14:40,502 --> 00:14:42,377 También odia este lugar. 291 00:14:42,460 --> 00:14:44,669 No puedo creerlo. Oh, por Dios. 292 00:14:44,752 --> 00:14:46,961 - Recibí esa carta de tu parte. - Llévala a casa, Andy. 293 00:14:48,835 --> 00:14:51,460 - Qué hermosa cara, Sra. Levine. 294 00:14:51,543 --> 00:14:53,293 ¿Tiene consejos para que otras familias 295 00:14:53,377 --> 00:14:57,085 lleguen al nivel de inteligencia que tiene la suya? 296 00:14:57,168 --> 00:14:58,961 ¿Es todo lo que tiene que decir? 297 00:14:59,043 --> 00:15:00,002 Muy bien. 298 00:15:00,085 --> 00:15:03,585 - El día que nació fue hermoso. 299 00:15:03,669 --> 00:15:05,418 Ella era tan hermosa. 300 00:15:05,502 --> 00:15:08,335 Esa cara regordeta, esas mejillas. 301 00:15:08,418 --> 00:15:10,752 Esa boquita. Ojos hermosos. 302 00:15:10,835 --> 00:15:12,627 Era preciosa. 303 00:15:12,710 --> 00:15:16,835 Era idéntica a Shelly, mi primer esposo. 304 00:15:16,919 --> 00:15:20,877 La misma cara y, claro, mi esposo estaba fascinado. 305 00:15:20,961 --> 00:15:23,335 Ella sabía lo que quería, 306 00:15:23,418 --> 00:15:26,126 desde los cinco años, desde el jardín de niños. 307 00:15:26,210 --> 00:15:28,210 "Ellos y ellas", esa era la obra. 308 00:15:28,293 --> 00:15:29,835 Era adorable. 309 00:15:29,919 --> 00:15:31,335 Cada año hacían obras. 310 00:15:31,418 --> 00:15:34,543 Ella siempre participaba en todo. 311 00:15:34,627 --> 00:15:37,877 Siempre destacaba. Siempre Adrienne. 312 00:15:37,961 --> 00:15:40,794 - Mi cuna estaba en la habitación de Adrienne. 313 00:15:40,877 --> 00:15:44,002 Yo era una de sus muñecas. Así es como me trataba. 314 00:15:44,085 --> 00:15:45,919 A Adrienne le gustaba vestirme. 315 00:15:46,002 --> 00:15:48,961 Mi padre seguía vivo en ese entonces 316 00:15:49,043 --> 00:15:51,877 y recuerdo que decía: "¿Por qué le pones esas cosas?" 317 00:15:51,961 --> 00:15:54,043 A Adrienne le parecía lindo. 318 00:15:57,585 --> 00:16:01,627 - A Adrienne le daba mucho miedo morir joven. 319 00:16:01,710 --> 00:16:03,752 Shelly, el nombre que adoptó 320 00:16:03,835 --> 00:16:06,752 cuando empezó a trabajar profesionalmente, 321 00:16:06,835 --> 00:16:08,669 cuando ella tenía 12 años. 322 00:16:08,752 --> 00:16:10,752 Mi padre murió de un infarto masivo 323 00:16:10,835 --> 00:16:12,669 mientras dormía. 324 00:16:14,794 --> 00:16:18,794 Eso la dejó con temores sobre su propia mortalidad. 325 00:16:18,877 --> 00:16:20,710 "¿Voy a morir joven? 326 00:16:20,794 --> 00:16:24,210 ¿Si muero joven y tengo un hijo? ¿Qué pasaría?" 327 00:16:25,961 --> 00:16:29,043 El verano en que ella tenía 12, 328 00:16:29,126 --> 00:16:30,460 ¿fue cuando Shelly murió? - Sí. 329 00:16:30,543 --> 00:16:32,126 Fue una época horrible. 330 00:16:32,210 --> 00:16:34,210 Recuerdo que me senté en la cama 331 00:16:34,293 --> 00:16:35,961 y abracé a los tres. 332 00:16:36,043 --> 00:16:37,919 Les dije: "Vamos a superarlo. 333 00:16:38,002 --> 00:16:41,669 Les prometo, les prometo que vamos a superarlo". 334 00:16:41,752 --> 00:16:44,293 - Es algo extraño que tú yo tenemos en común. 335 00:16:44,377 --> 00:16:45,585 - ¿Qué cosa? ¿Qué? 336 00:16:45,669 --> 00:16:47,043 - Decirle a los hijos que... 337 00:16:47,126 --> 00:16:48,418 su padre o madre ya no van a regresar. 338 00:16:48,502 --> 00:16:50,002 - Exacto. Sí. Exacto. 339 00:16:50,085 --> 00:16:54,043 Estuvo deprimida. Se volvió muy, muy callada. 340 00:16:54,835 --> 00:16:58,126 - "Me pregunto cuánto se le pasa la vida en duelo. 341 00:16:58,210 --> 00:17:01,377 "Parece que siempre estoy de luto por una u otra cosa. 342 00:17:01,460 --> 00:17:03,752 "Incluso cuando no estoy en duelo por una persona, 343 00:17:03,835 --> 00:17:06,085 "lo estoy por mis propias deficiencias. 344 00:17:06,168 --> 00:17:08,585 "Mi pequeña estatura, mis muslos pesados, 345 00:17:08,669 --> 00:17:11,168 mis miedos incesantes, mis hábitos". 346 00:17:11,252 --> 00:17:13,585 - Yo no la conocía cuando su padre murió. 347 00:17:13,669 --> 00:17:15,168 Estábamos en mi casa, 348 00:17:15,252 --> 00:17:18,418 pero no recuerdo exactamente cómo empezó a hablar de él. 349 00:17:18,502 --> 00:17:20,210 En realidad, nunca hablaba de él. 350 00:17:20,293 --> 00:17:22,502 Empezó a llorar y yo la abracé. 351 00:17:22,585 --> 00:17:25,418 Fue un momento en el que la abracé y la consolé 352 00:17:25,502 --> 00:17:27,377 mientras ella lloraba. 353 00:17:27,460 --> 00:17:30,252 Después me contó que esa había sido la primera vez 354 00:17:30,335 --> 00:17:32,961 que lloraba con alguien por él. 355 00:17:33,752 --> 00:17:36,002 Ya teníamos 16 años. 356 00:17:39,627 --> 00:17:41,293 - ¿Había veces en las que llegabas, 357 00:17:41,377 --> 00:17:43,961 cerrabas la puerta y llorabas? 358 00:17:44,043 --> 00:17:45,627 - No. 359 00:17:45,710 --> 00:17:49,543 Tiene tiempo que no lloro o no lloro por eso. 360 00:17:49,627 --> 00:17:53,002 No muestro mis emociones. 361 00:17:53,085 --> 00:17:55,752 - ¿Te preocupa que no sea sano para ti? 362 00:17:55,835 --> 00:17:58,585 - Sí. No lo es. 363 00:17:58,669 --> 00:18:00,418 - ¿Por qué crees que no es sano? 364 00:18:00,502 --> 00:18:02,460 - Porque tienes que sacarlo. 365 00:18:02,543 --> 00:18:05,543 En realidad no he llorado... 366 00:18:07,293 --> 00:18:08,752 en años. 367 00:18:08,835 --> 00:18:10,752 Ni siquiera recuerdo. 368 00:18:10,835 --> 00:18:12,794 - "Sophie, dos años de edad" 369 00:18:12,877 --> 00:18:15,002 ambos: ¡Wee! 370 00:18:15,085 --> 00:18:17,710 - ¿Quieres cantar el alfabeto conmigo? Bien. 371 00:18:17,794 --> 00:18:21,710 ambas: A, B, C, D... 372 00:18:22,919 --> 00:18:25,669 - Fui con un siquiatra 373 00:18:25,752 --> 00:18:27,961 para saber qué decirle a una niña 374 00:18:28,043 --> 00:18:29,877 que ni siquiera tiene tres. 375 00:18:31,669 --> 00:18:34,794 No asimila mucho; hay que ser muy específico. 376 00:18:36,002 --> 00:18:39,502 Mamá murió. Su cuerpo dejó de funcionar. 377 00:18:39,585 --> 00:18:42,293 Ya no va a regresar. 378 00:18:42,377 --> 00:18:43,669 Es todo. 379 00:18:43,752 --> 00:18:45,418 Eso fue lo que le dije. 380 00:18:45,502 --> 00:18:49,252 Recuerdo que caminó hacia la ventana. 381 00:18:49,335 --> 00:18:53,377 Se quedó mirando la ventana. Yo estaba junto a ella. 382 00:18:53,460 --> 00:18:57,543 Volteó hacia mí y dijo: 383 00:18:57,627 --> 00:19:01,710 "Mami murió. Ya no va a regresar". 384 00:19:03,418 --> 00:19:06,669 Le dije que no, que no iba a regresar. 385 00:19:07,126 --> 00:19:10,168 Ella miró a través de la ventana. 386 00:19:12,210 --> 00:19:13,377 Y eso fue todo. 387 00:19:13,460 --> 00:19:16,377 [música nostálgica] 388 00:19:22,377 --> 00:19:23,752 Con el paso de los años, 389 00:19:23,835 --> 00:19:25,752 Sophie y yo tuvimos conversaciones 390 00:19:25,835 --> 00:19:28,043 muy profundas sobre Adrienne. 391 00:19:28,126 --> 00:19:31,460 Sentí que era importante, en esos momentos, 392 00:19:31,543 --> 00:19:33,252 capturarlos para siempre. 393 00:19:33,335 --> 00:19:36,502 Así que las copié textualmente. 394 00:19:38,794 --> 00:19:41,126 - Extraño mucho a mami. - Lo sé, cariño. 395 00:19:41,210 --> 00:19:42,502 ¿Qué te hizo pensar en eso? 396 00:19:42,585 --> 00:19:45,961 - Extraño estar con ella. Me hace llorar. 397 00:19:46,043 --> 00:19:48,043 Hacíamos cosas juntas y la extraño. 398 00:19:48,126 --> 00:19:50,335 - Lo sé. Ojalá pudiera haberla salvado. 399 00:19:50,418 --> 00:19:52,210 Es tan injusto. - En especial para mí, 400 00:19:52,293 --> 00:19:55,252 porque todos los demás tienen una mami y yo no. 401 00:19:56,335 --> 00:19:59,043 ¿Me pregunto cómo es tener una mamá? 402 00:20:00,835 --> 00:20:03,418 - "Preparatoria de Adrienne" 403 00:20:07,460 --> 00:20:10,794 "Adrienne Levine Shelly, clase de 1984". 404 00:20:12,585 --> 00:20:14,627 - Seguramente fue una de las amigas 405 00:20:14,710 --> 00:20:16,418 más leales que he tenido. 406 00:20:16,502 --> 00:20:20,418 Era apasionadamente leal y comprensiva. 407 00:20:20,502 --> 00:20:22,335 - ¿Adrienne actuó aquí? - No. 408 00:20:22,418 --> 00:20:24,794 - Sí. Actuó aquí. - ¿En serio? 409 00:20:24,877 --> 00:20:26,460 Creí que era en el otro teatro. 410 00:20:26,543 --> 00:20:29,543 - Me parece que fue en la obra 411 00:20:29,627 --> 00:20:31,293 "Pippin". 412 00:20:31,377 --> 00:20:34,293 [música suave de piano] 413 00:20:41,126 --> 00:20:43,210 - Déjame ver. 414 00:20:43,293 --> 00:20:44,460 Vaya. 415 00:20:44,543 --> 00:20:48,377 - ¿Ya se llamaba Adrienne Shelly en 1984? 416 00:20:48,460 --> 00:20:51,085 - Usaba el apellido Shelly cada vez que podía. 417 00:20:53,043 --> 00:20:55,002 Andy, hazme un favor. - ¿Cuál? 418 00:20:55,085 --> 00:20:56,877 - Pongamos las manos aquí. 419 00:20:58,002 --> 00:21:00,293 También por Sophie. 420 00:21:00,377 --> 00:21:02,794 Te quiero, Adrienne. Te quiero. 421 00:21:06,252 --> 00:21:10,752 [toca piano] 422 00:21:10,835 --> 00:21:12,543 - Era grandiosa en el piano. 423 00:21:12,627 --> 00:21:14,502 Podía tocar cualquier cosa de oído. 424 00:21:14,585 --> 00:21:16,710 No recuerdo que haya tomado clases de piano. 425 00:21:16,794 --> 00:21:19,835 Podía tocar y cantar. Era fantástico. 426 00:21:19,919 --> 00:21:23,126 - [canta en inglés] 427 00:21:27,418 --> 00:21:30,335 - Nos conocimos en la clase de coro de noveno grado. 428 00:21:30,418 --> 00:21:33,293 La profesora reconoció la voz de Adrienne. 429 00:21:33,377 --> 00:21:35,543 Le dio un solo 430 00:21:35,627 --> 00:21:38,794 y recuerdo que escuché esa voz. 431 00:21:38,877 --> 00:21:41,502 Llegó a agudos impresionantes. 432 00:21:41,585 --> 00:21:43,919 Fue fantástico. 433 00:21:50,502 --> 00:21:52,919 - Esa fue la primera vez... 434 00:21:53,002 --> 00:21:56,335 en que noté que era algo serio para ella. 435 00:21:59,126 --> 00:22:01,710 - "Universidad de Boston, 1985" 436 00:22:01,794 --> 00:22:05,961 - Nos mantuvimos en contacto durante toda la universidad. 437 00:22:06,043 --> 00:22:08,418 A pesar de que estábamos en diferentes escuelas, 438 00:22:08,502 --> 00:22:09,585 en el penúltimo año, 439 00:22:09,669 --> 00:22:12,210 me llamó para decirme que iba a dejar la universidad. 440 00:22:12,293 --> 00:22:14,418 Me contó a mí antes que a su mamá. 441 00:22:14,502 --> 00:22:16,252 - ¿En serio? - [ríe] Sí. 442 00:22:16,335 --> 00:22:18,460 - Quería pedir tu consejo. 443 00:22:18,543 --> 00:22:20,669 - Me llamó y dijo: "Quiero dejar la universidad 444 00:22:20,752 --> 00:22:24,627 para mudarme a Nueva York y ser actriz, ¿qué piensas?" 445 00:22:24,710 --> 00:22:28,627 Así que le dije que si eso era lo que quería hacer... 446 00:22:28,710 --> 00:22:31,669 Me dio que ni siquiera le había dicho a su mamá. 447 00:22:31,752 --> 00:22:34,543 - Le dije: "¿De qué estás hablando? 448 00:22:34,627 --> 00:22:36,168 Te falta un año". 449 00:22:36,252 --> 00:22:38,835 "Mamá, yo sé lo que quiero. 450 00:22:40,168 --> 00:22:43,002 Es un llamado. Es mi vocación". 451 00:22:45,210 --> 00:22:46,669 - "Bueno, voy a hacerlo. 452 00:22:46,752 --> 00:22:48,085 "Dejaré la escuela. 453 00:22:48,168 --> 00:22:49,293 "Está decidido. 454 00:22:49,377 --> 00:22:51,710 "De pronto, correré un gran riesgo. 455 00:22:51,794 --> 00:22:54,585 "Enfrento una nueva jungla con caras desconocidas, 456 00:22:54,669 --> 00:22:56,085 "situaciones, rechazos 457 00:22:56,168 --> 00:22:59,335 "y alegrías que ni siquiera puedo imaginar. 458 00:23:02,002 --> 00:23:05,002 "7 de junio, 1987. 459 00:23:05,085 --> 00:23:08,293 "Junio feliz, mes feliz cuando cumplo 21 años. 460 00:23:08,377 --> 00:23:09,669 "Nueva York me ha dado más 461 00:23:09,752 --> 00:23:12,085 "en los cuatro meses que he vivido aquí. 462 00:23:12,168 --> 00:23:14,961 "Prácticamente ha terminado con las largas depresiones 463 00:23:15,043 --> 00:23:18,335 "que alguna vez fueron una de mis características. 464 00:23:18,418 --> 00:23:19,877 "Me ha enseñado tanto de mí misma 465 00:23:19,961 --> 00:23:23,418 que de otra forma, no hubiera descubierto fácilmente". 466 00:23:23,502 --> 00:23:26,460 [música animada] 467 00:23:31,293 --> 00:23:35,543 - Envió su fotografía a cientos de personas. 468 00:23:35,627 --> 00:23:38,377 Una llegó a mi oficina y me agradó. 469 00:23:38,460 --> 00:23:40,377 - Consiguió un papel de inmediato. 470 00:23:40,460 --> 00:23:43,002 Entonces pensé que habíamos hecho lo correcto. 471 00:23:43,085 --> 00:23:46,043 - "La increíble verdad", 1989" 472 00:23:46,126 --> 00:23:47,752 - Pasó tan rápido. 473 00:23:47,835 --> 00:23:51,377 En muy poco tiempo ya era la estrella 474 00:23:51,460 --> 00:23:53,710 de esta película indie. 475 00:23:55,710 --> 00:23:57,085 - Adrienne fue la primera actriz 476 00:23:57,168 --> 00:23:59,627 con la que me pidieron hacer una lectura 477 00:23:59,710 --> 00:24:01,252 Hal ya me había dado el papel. 478 00:24:01,335 --> 00:24:03,377 - Hola. - Hola. 479 00:24:03,460 --> 00:24:05,002 - ¿Te puedo ayudar a encontrar algo? 480 00:24:05,085 --> 00:24:07,002 - Lo recuerdo perfectamente. 481 00:24:07,085 --> 00:24:09,794 Ella me evaluaba a mí. Todavía no tenía el papel. 482 00:24:09,877 --> 00:24:10,961 ¿Trabajas aquí? 483 00:24:11,043 --> 00:24:13,126 - Resulta que soy admiradora de George Washington. 484 00:24:13,210 --> 00:24:14,168 - ¿En serio? 485 00:24:14,252 --> 00:24:17,335 Pero ella me estaba analizando. 486 00:24:17,418 --> 00:24:19,502 - No puedo dejar de pensar que si estuviera vivo 487 00:24:19,585 --> 00:24:21,502 con el trabajo que tenía entonces, 488 00:24:21,585 --> 00:24:23,877 dirigiendo esa revolución en particular, 489 00:24:23,961 --> 00:24:25,335 lo encerrarían o peor. 490 00:24:25,418 --> 00:24:28,085 - Era un unicornio, en cuanto a mí concierne. 491 00:24:28,168 --> 00:24:29,835 Me asustaba un poco. 492 00:24:29,919 --> 00:24:32,085 Me dijo algunas cosas que me desconcentraron. 493 00:24:32,168 --> 00:24:35,710 - Todos ellos, Franklin, Paine, Jefferson, serían ejecutados. 494 00:24:35,794 --> 00:24:37,252 - Tal vez no ejecutados. 495 00:24:37,335 --> 00:24:39,252 - No me extrañaría de la gente. 496 00:24:39,335 --> 00:24:42,085 - No en un mal sentido, pero me hacía pensar. 497 00:24:44,335 --> 00:24:45,919 - No recuerdo haberla dirigido 498 00:24:46,002 --> 00:24:48,126 porque en cuanto le di el papel, 499 00:24:48,210 --> 00:24:50,710 ya no tuve que preocuparme por ella. 500 00:24:50,794 --> 00:24:53,085 Siempre se sabía su parlamento. 501 00:24:53,168 --> 00:24:55,335 Siempre era graciosa. Era congruente. 502 00:24:55,418 --> 00:24:57,961 Era perfecta para ese papel. 503 00:24:59,293 --> 00:25:01,752 El Festival de cine de Toronto la eligió 504 00:25:01,835 --> 00:25:03,835 y fue un gran éxito. 505 00:25:03,919 --> 00:25:05,961 Es donde comenzó todo. 506 00:25:06,043 --> 00:25:08,418 Miramax compró los derechos. 507 00:25:08,502 --> 00:25:11,460 En esa compañía estaba Harvey Weinstein. 508 00:25:11,543 --> 00:25:13,752 Siempre había discusiones. 509 00:25:13,835 --> 00:25:16,126 Él quería que volviera a editar la película, 510 00:25:16,210 --> 00:25:19,961 en especial porque quería agregar desnudos de Adrienne. 511 00:25:20,043 --> 00:25:23,085 Yo no accedí. La película tal y como es está bien. 512 00:25:23,168 --> 00:25:25,585 - Papá, dame $5. 513 00:25:25,669 --> 00:25:27,502 - Escúchame, jovencita. No voy a discutir más. 514 00:25:27,585 --> 00:25:30,418 - Mamá, ¿de qué está hablando? Dame $5. 515 00:25:30,502 --> 00:25:32,835 La verdad es que fue mi primera película 516 00:25:32,919 --> 00:25:35,043 y "Confianza" fue mi segunda película. 517 00:25:37,335 --> 00:25:39,752 - Ven acá un momento. 518 00:25:39,835 --> 00:25:42,835 - La primera fue mucho más sencilla de hacer, 519 00:25:42,919 --> 00:25:45,543 porque era más cercana a lo que soy. 520 00:25:47,043 --> 00:25:50,585 Ella es la típica adolescente preparatoriana embarazada. 521 00:25:50,669 --> 00:25:54,002 - ¿De quién es el bebé? - Tuyo, idiota. 522 00:25:54,085 --> 00:25:56,168 - Que mata a su padre por accidente 523 00:25:56,252 --> 00:25:58,794 en la primera escena de la película. 524 00:26:00,710 --> 00:26:04,335 - Ella parecía ser la esencia de muchas películas de Hal. 525 00:26:04,418 --> 00:26:06,377 Pensaba que tal vez es su musa. 526 00:26:07,002 --> 00:26:09,669 Había una característica etérea en Adrienne. 527 00:26:09,752 --> 00:26:11,877 Parecía una muñeca. 528 00:26:11,961 --> 00:26:13,585 - Éramos jóvenes aprendiendo 529 00:26:13,669 --> 00:26:15,835 del negocio del entretenimiento, 530 00:26:15,919 --> 00:26:18,210 la parte desagradable. 531 00:26:18,293 --> 00:26:20,710 Y también la parte encantadora. 532 00:26:21,877 --> 00:26:24,710 Para cuando llegamos a Toronto 533 00:26:24,794 --> 00:26:27,961 para la noche del estreno de "Confianza", 534 00:26:28,043 --> 00:26:30,126 ella era la estrella. 535 00:26:30,210 --> 00:26:33,168 ["Dreaming" de Blondie sonando] 536 00:27:00,210 --> 00:27:02,669 - Cuando comienzas como actriz, 537 00:27:02,752 --> 00:27:04,418 las probabilidades de que te suceda 538 00:27:04,502 --> 00:27:07,210 lo que vivió Adrienne tan rápido... Sí. 539 00:27:07,293 --> 00:27:10,002 También entró en conflicto, 540 00:27:10,085 --> 00:27:13,877 porque era abrumador. 541 00:27:13,961 --> 00:27:17,085 De pronto estaba en la portada de la revista "Interview". 542 00:27:17,168 --> 00:27:18,919 Los cineastas la llamaban. 543 00:27:19,002 --> 00:27:21,418 Creo que no estaba preparada para el éxito. 544 00:27:21,502 --> 00:27:25,126 Nadie estaba preparado para el éxito de esa película. 545 00:27:29,585 --> 00:27:31,919 - Después del estreno de "Confianza", 546 00:27:32,002 --> 00:27:33,835 de inmediato se fue a Los Ángeles 547 00:27:33,919 --> 00:27:36,043 para hacer otra película. 548 00:27:36,126 --> 00:27:38,710 Estaba consiguiendo muy buenos papeles. 549 00:27:38,794 --> 00:27:41,502 - Me gusta mucho. - ¿Qué? 550 00:27:41,585 --> 00:27:43,961 - Tu trabajo. 551 00:27:44,043 --> 00:27:46,502 Me recuerda el sueño que alguna vez tuve. 552 00:27:48,710 --> 00:27:52,460 - Stephanie, solamente es un lienzo en blanco. 553 00:27:55,043 --> 00:27:56,585 - Sí. 554 00:27:58,460 --> 00:28:01,835 - La invitaron a un estreno muy glamuroso. 555 00:28:01,919 --> 00:28:04,293 Ella nos llevó y había todas estas personas 556 00:28:04,377 --> 00:28:07,377 que la elogiaban y ella no estaba muy interesada. 557 00:28:10,335 --> 00:28:11,877 - Hola a todos. 558 00:28:11,961 --> 00:28:15,043 - Era un poco despectiva con las películas que hacía. 559 00:28:15,126 --> 00:28:17,085 Eran el medio para un fin. 560 00:28:17,168 --> 00:28:18,585 - Hizo muchas películas malas... 561 00:28:18,669 --> 00:28:19,585 - Sí. Sí. 562 00:28:19,669 --> 00:28:20,919 - En los '90. 563 00:28:21,002 --> 00:28:25,335 Pero ninguna logró mostrar quién era ella. 564 00:28:25,418 --> 00:28:27,710 - Les gustaba exhibirla como una hermosura. 565 00:28:27,794 --> 00:28:30,002 - Sí. - Y a pesar de que Adrienne 566 00:28:30,085 --> 00:28:33,794 era muy sexy, así no era su personalidad. 567 00:28:33,877 --> 00:28:37,085 - Estoy interesada en el respeto 568 00:28:37,168 --> 00:28:38,502 por uno mismo, 569 00:28:38,585 --> 00:28:43,377 que... siendo actriz hay muchas... 570 00:28:43,460 --> 00:28:46,752 personas que quieren reprimir eso. 571 00:28:47,794 --> 00:28:50,710 Recibí una llamada en el auto; era mi agente. 572 00:28:50,794 --> 00:28:53,460 Me dijo: "Escucha, este es el asunto. 573 00:28:53,543 --> 00:28:55,961 Es muy importante para estas personas 574 00:28:56,043 --> 00:28:57,460 que seas cogible". 575 00:28:57,543 --> 00:29:01,126 Llego a la sala y hay dos mujeres muy agradables 576 00:29:01,210 --> 00:29:02,460 y entonces pienso: 577 00:29:02,543 --> 00:29:05,126 "A ellas no les importa si soy cogible". 578 00:29:05,210 --> 00:29:06,543 Son muy amistosas. 579 00:29:06,627 --> 00:29:09,543 "Nos encanta tu trabajo. Muchas gracias". 580 00:29:09,627 --> 00:29:11,794 Entonces llega un hombre. 581 00:29:11,877 --> 00:29:16,168 Les juro que se parecía al Sr. Cara de Papa. 582 00:29:16,252 --> 00:29:18,919 En cuanto llegó, me vio directo a las tetas. 583 00:29:19,002 --> 00:29:20,794 Ni siquiera me miró a la cara. 584 00:29:20,877 --> 00:29:24,710 En serio. Me di cuenta, por su gesto, 585 00:29:24,794 --> 00:29:26,627 no iba a conseguir el papel, 586 00:29:26,710 --> 00:29:28,752 porque no le gustaban mis tetas. 587 00:29:29,877 --> 00:29:34,335 Creo que pasé una gran parte de mis veinte 588 00:29:34,418 --> 00:29:39,210 como si estuviera en una clase de aventura oscura. 589 00:29:39,293 --> 00:29:42,168 Yo no me sentía viva. 590 00:29:42,252 --> 00:29:46,502 Tengo un profundo deseo por... 591 00:29:47,543 --> 00:29:49,585 no... 592 00:29:49,669 --> 00:29:52,835 vivir de esa manera. 593 00:29:52,919 --> 00:29:55,210 Quiero tener... 594 00:29:55,293 --> 00:29:58,002 una vida más consciente. 595 00:29:58,085 --> 00:30:00,877 - Me llamó preguntando si quería estar 596 00:30:00,961 --> 00:30:02,919 en una compañía de teatro que iba a iniciar. 597 00:30:03,002 --> 00:30:05,293 Era una decisión inusual querer hacer teatro 598 00:30:05,377 --> 00:30:06,961 e iniciar una compañía de teatro. 599 00:30:07,043 --> 00:30:09,710 Iba a pagarla y a producirla. 600 00:30:09,794 --> 00:30:11,252 Y eso fue lo que hizo. 601 00:30:11,335 --> 00:30:13,252 Hicimos una serie de primeros actos 602 00:30:13,335 --> 00:30:14,627 que todos escribimos. 603 00:30:14,710 --> 00:30:17,502 - "'Morgan Fitting In' por Adrienne Shelly" 604 00:30:17,585 --> 00:30:20,460 - "7 de octubre, 1993. 605 00:30:20,543 --> 00:30:22,961 "Estoy en una cafetería completamente extasiada 606 00:30:23,043 --> 00:30:26,877 "porque 'Morgan Fitting In' tendrá una lectura esta noche 607 00:30:26,961 --> 00:30:29,085 "y no tiene el elenco adecuado. 608 00:30:29,168 --> 00:30:31,418 "Carla no es la apropiada. 609 00:30:31,502 --> 00:30:33,585 "Vendrán muchas personas, 610 00:30:33,669 --> 00:30:35,835 "personas a las que no quiero defraudar. 611 00:30:35,919 --> 00:30:37,627 "¿Qué hemos aprendido? 612 00:30:37,710 --> 00:30:40,627 "La respuesta: escribe y dirige tú misma. 613 00:30:40,710 --> 00:30:43,877 "Eres muy controladora para que quedes complacida. 614 00:30:43,961 --> 00:30:47,585 "Acepta el hecho de que te encanta el control y controla. 615 00:30:47,669 --> 00:30:49,877 "Es increíble que seas una actriz, 616 00:30:49,961 --> 00:30:51,794 "ya que las personas te quieren controlar a ti. 617 00:30:51,877 --> 00:30:52,877 Qué raro". 618 00:30:52,961 --> 00:30:56,293 - Yo sé de estas cosas. Soy psicoanalista. 619 00:30:56,377 --> 00:30:59,752 - No es cierto. - Y como soy psicoanalista, 620 00:30:59,835 --> 00:31:02,377 sé todo sobre la condición humana. 621 00:31:02,460 --> 00:31:05,627 - Recuerdo... [ríe] 622 00:31:05,710 --> 00:31:08,710 ...que iba a su puerta para llevarle comida 623 00:31:08,794 --> 00:31:10,835 cuando escribía una obra. 624 00:31:10,919 --> 00:31:12,168 Ella abría la puerta así, 625 00:31:12,252 --> 00:31:15,252 porque su espacio no era el más organizado. 626 00:31:15,335 --> 00:31:17,585 - ¿Sabías que era un poco desordenada? 627 00:31:17,669 --> 00:31:20,002 [ríe] - ¿Es una pregunta seria? 628 00:31:20,085 --> 00:31:22,168 - No podíamos entrar a la habitación de Adrienne. 629 00:31:22,252 --> 00:31:25,126 - Sí. Qué gracioso. Muy gracioso. 630 00:31:25,210 --> 00:31:26,877 - Yo no podía entrar al departamento 631 00:31:26,961 --> 00:31:28,460 de Adrienne cuando la conocí. 632 00:31:28,543 --> 00:31:29,627 - Seguramente por la misma razón. 633 00:31:29,710 --> 00:31:31,252 - Por lo mismo. Y lo más curioso 634 00:31:31,335 --> 00:31:32,669 es que Sophie es igual a ella. 635 00:31:32,752 --> 00:31:35,002 Literalmente. 636 00:31:35,085 --> 00:31:38,377 - Comenzó un negocio en el que iba a vender cosas 637 00:31:39,335 --> 00:31:41,126 en eBay. 638 00:31:41,210 --> 00:31:43,377 De cosas que había conseguido 639 00:31:43,460 --> 00:31:45,627 en tiendas de segunda mano y bazares. 640 00:31:45,710 --> 00:31:47,794 Además de todo el caos, 641 00:31:47,877 --> 00:31:50,627 ahora entrabas y en todo el comedor 642 00:31:50,710 --> 00:31:52,085 había lámparas. 643 00:31:52,168 --> 00:31:54,794 - Ya era una empresaria. - Sí, exacto. 644 00:31:54,877 --> 00:31:57,710 "Voy a vender esto. Lo voy a vender en eBay". 645 00:31:57,794 --> 00:32:00,543 - Un tornado de cosas. 646 00:32:00,627 --> 00:32:03,669 No entendías cómo colgaban las cosas del techo. 647 00:32:03,752 --> 00:32:05,502 Estaban por todos lados. 648 00:32:05,585 --> 00:32:07,418 Era grandioso. Grandioso. 649 00:32:07,502 --> 00:32:09,502 Muchas personas creativas son desordenadas. 650 00:32:09,585 --> 00:32:13,377 - Sí. - Ella es de otro mundo. 651 00:32:13,460 --> 00:32:15,043 - Sí. 652 00:32:15,126 --> 00:32:18,168 - Era como una anciana dentro de un cuerpo sexy. 653 00:32:18,252 --> 00:32:20,877 - Esa clase de personalidad 654 00:32:20,961 --> 00:32:24,335 que se encerraba cuatro días 655 00:32:24,418 --> 00:32:26,710 para concentrarse. 656 00:32:26,794 --> 00:32:28,752 No es la misma clase de persona 657 00:32:28,835 --> 00:32:30,126 a la que le gusta charlar 658 00:32:30,210 --> 00:32:32,669 y que siempre está en busca de trabajo. 659 00:32:32,752 --> 00:32:36,377 Creo que la visionaria en ella era una introvertida. 660 00:32:36,460 --> 00:32:40,335 Eso le permitía concretar mucho... 661 00:32:40,418 --> 00:32:43,293 en un periodo de tiempo muy corto. 662 00:32:44,752 --> 00:32:47,418 - Luego hizo una lectura de la primera 663 00:32:47,502 --> 00:32:50,502 película que hizo, no los cortos. 664 00:32:50,585 --> 00:32:52,126 "Sudden Manhattan". 665 00:32:52,210 --> 00:32:55,752 Y no estaba llegando dinero y le dije algo como: 666 00:32:55,835 --> 00:32:58,293 "Es tu primera película. Es una prueba. 667 00:32:58,377 --> 00:33:00,252 La siguiente tendrá éxito". 668 00:33:00,335 --> 00:33:03,210 Ella me miró y dijo: "No tengo ese tiempo". 669 00:33:03,293 --> 00:33:06,002 [música dramática] 670 00:33:18,460 --> 00:33:20,961 - Recuerdo que vi a mis amigos Liz y Nathan. 671 00:33:21,043 --> 00:33:22,710 Habían venido de Los Ángeles. 672 00:33:22,794 --> 00:33:24,919 Liz era la mejor amiga de Adrienne. 673 00:33:25,002 --> 00:33:27,002 Nathan era uno de mis mejores amigos. 674 00:33:27,085 --> 00:33:30,085 Tuvieron a su bebé dos días después que nosotros. 675 00:33:30,168 --> 00:33:32,335 Éramos muy unidos. 676 00:33:32,418 --> 00:33:33,794 - Sonó mi teléfono. 677 00:33:33,877 --> 00:33:36,627 Sonó mi celular, lo vi y eras tú. 678 00:33:36,710 --> 00:33:38,335 Fuiste directo al grano. 679 00:33:38,418 --> 00:33:41,627 Dijiste: "Escucha, tengo noticias terribles". 680 00:33:41,710 --> 00:33:44,085 Así lo dijiste. "Noticias terribles. 681 00:33:44,168 --> 00:33:48,418 Adrienne, ella--ella murió. Está muerta". 682 00:33:50,335 --> 00:33:52,919 - Recuerdo que caí al suelo. 683 00:33:53,002 --> 00:33:55,293 Empecé a gritar. 684 00:33:55,377 --> 00:33:56,919 Grité tan fuerte... 685 00:33:57,002 --> 00:34:00,585 que algunos vecinos dijeron que esa noche me escucharon... 686 00:34:00,669 --> 00:34:02,043 desde la calle. 687 00:34:02,126 --> 00:34:04,961 - Vinimos a Nueva York y... 688 00:34:05,043 --> 00:34:07,502 recuerdo que cuando abordábamos el vuelo, 689 00:34:07,585 --> 00:34:10,460 yo estaba hablando contigo y estabas en modo ataque. 690 00:34:10,543 --> 00:34:12,502 Me dio gusto escucharte. 691 00:34:12,585 --> 00:34:14,543 Al menos te podías concentrar en eso. 692 00:34:14,627 --> 00:34:16,043 Eran las 2:00 de la mañana, 693 00:34:16,126 --> 00:34:18,002 Abrimos la puerta, estábamos por salir y dijiste: 694 00:34:18,085 --> 00:34:20,335 "¿Sabes cuál es mi sueño? 695 00:34:20,418 --> 00:34:23,961 Que me llamen para decirme que hicieron un arresto". 696 00:34:27,502 --> 00:34:31,418 - A las 6:00, 6:30 de la siguiente mañana, 697 00:34:31,502 --> 00:34:33,710 me llamó el detective Piccione 698 00:34:33,794 --> 00:34:38,252 y dijo: "Andrew, ¿puedes bajar en diez minutos? 699 00:34:38,335 --> 00:34:39,919 Tenemos que hablar contigo". 700 00:34:40,002 --> 00:34:42,293 Se estacionó un auto civil. 701 00:34:43,919 --> 00:34:46,293 Jimmy y su compañero bajaron y dijeron: 702 00:34:46,377 --> 00:34:48,710 "Andrew, arrestamos al hombre que mató a Adrienne". 703 00:34:51,961 --> 00:34:53,835 - La policía ahora dice que la muerte 704 00:34:53,919 --> 00:34:56,460 de la actriz Adrienne Shelly fue un homicidio, 705 00:34:56,543 --> 00:34:57,543 no un suicidio. 706 00:34:57,627 --> 00:34:59,543 Arrestaron al trabajador de una construcción. 707 00:34:59,627 --> 00:35:00,961 - Diego Pillco confesó el crimen. 708 00:35:01,043 --> 00:35:02,252 Remodelaba un departamento 709 00:35:02,335 --> 00:35:04,210 en el edificio de Greenwich Village 710 00:35:04,293 --> 00:35:07,002 en donde la actriz de 40 años tenía su oficina. 711 00:35:07,085 --> 00:35:10,002 - Diego Pillco fue arrestado después de que la policía 712 00:35:10,085 --> 00:35:12,252 comparó su pisada con la que se encontró 713 00:35:12,335 --> 00:35:15,460 en la tina en donde Shelly estaba colgada con una sábana, 714 00:35:15,543 --> 00:35:17,502 atada a la barra de la cortina. 715 00:35:17,585 --> 00:35:20,961 - Perdí el control sobre mi cuerpo y caí al piso. 716 00:35:21,043 --> 00:35:22,961 Comencé a llorar. 717 00:35:25,085 --> 00:35:28,293 - Era todo lo que necesitaba escuchar. 718 00:35:28,377 --> 00:35:31,210 - "Andy y Sophie edad 2 3/4" 719 00:35:31,293 --> 00:35:33,126 - Vamos a fingir que aquí está mami. 720 00:35:33,210 --> 00:35:34,418 Hola, mami. 721 00:35:34,502 --> 00:35:36,210 - Mami te quería mucho. 722 00:35:36,293 --> 00:35:39,752 Ella no decidió dejarnos. Tuvo un accidente. Murió. 723 00:35:39,835 --> 00:35:41,543 - ¿Se hizo pipí en su pantalón? 724 00:35:41,627 --> 00:35:43,794 - No, fue un accidente diferente. 725 00:35:43,877 --> 00:35:45,460 - ¿Mami va a regresar pronto? 726 00:35:45,543 --> 00:35:47,919 ¿Va a salir del elevador y a tocar la puerta? 727 00:35:48,002 --> 00:35:49,335 - No. - ¿Mami volverá 728 00:35:49,418 --> 00:35:50,669 cuando esté grande y mejor? 729 00:35:50,752 --> 00:35:53,710 - No, mami no estaba enferma. Cuando mueres, ya no regresas. 730 00:35:53,794 --> 00:35:55,210 - ¿Vomitó y le dolía la barriga? 731 00:35:55,293 --> 00:35:57,293 - No. - ¿Qué podemos hacer por ella? 732 00:35:57,377 --> 00:35:59,085 ¿Darle pollo? ¿Agua? 733 00:35:59,168 --> 00:36:01,877 - No, ya no hay nada que podamos hacer por ella, cariño. 734 00:36:01,961 --> 00:36:03,877 Ya no va a regresar. 735 00:36:04,293 --> 00:36:06,627 A veces pienso en cómo habría sido mi vida, 736 00:36:06,710 --> 00:36:07,961 cómo serían las cosas 737 00:36:08,043 --> 00:36:10,502 si mi situación familiar fuera diferente. 738 00:36:12,669 --> 00:36:16,752 - No dejaba de pensar en lo que Sophie iba a hacer, 739 00:36:16,835 --> 00:36:19,543 en lo que le iba a pasar a Sophie. 740 00:36:19,627 --> 00:36:22,543 Era como una puñalada. 741 00:36:22,627 --> 00:36:24,126 - Recuerdo a Sean. 742 00:36:24,210 --> 00:36:27,210 Lo primero que hizo fue venir aquí con Sophie. 743 00:36:27,293 --> 00:36:30,835 He hablado con él al respecto. 744 00:36:30,919 --> 00:36:33,585 Me dijo que ni siquiera era un pensamiento. 745 00:36:33,669 --> 00:36:36,919 Sabía que tenía que estar con Sophie. 746 00:36:37,002 --> 00:36:41,418 - Apenas tenía 13 o 12 en ese entonces. 747 00:36:41,502 --> 00:36:45,043 De inmediato me dijo que iría a ver a Sophie. 748 00:36:45,126 --> 00:36:48,085 Esa fue la última noche... 749 00:36:48,168 --> 00:36:50,377 que vivió conmigo. 750 00:36:50,460 --> 00:36:53,835 - Creo que cuando me fui supe que iba a empezar a vivir aquí 751 00:36:53,919 --> 00:36:56,627 y eso terminé haciendo. 752 00:36:56,710 --> 00:37:01,418 Creo que no pensaba en nada más que en Sophie. 753 00:37:01,502 --> 00:37:03,043 ¿Qué pasará con ella? 754 00:37:03,126 --> 00:37:06,126 ¿Cómo se va a sentir cuando entienda lo que pasó? 755 00:37:06,210 --> 00:37:08,043 Eso pensaba. 756 00:37:09,585 --> 00:37:13,002 - "Residencia de Diego Pillco, Brooklyn, Nueva York" 757 00:37:13,877 --> 00:37:16,627 - Hola. - Hola, Andy. 758 00:37:16,710 --> 00:37:18,377 - Cuánto tiempo. - ¿Cómo estás? Lo sé. 759 00:37:18,460 --> 00:37:19,961 - ¿Cómo estás? 760 00:37:20,043 --> 00:37:21,460 Qué gusto me da verte. - Igualmente. 761 00:37:21,543 --> 00:37:22,460 - Sí. 762 00:37:22,543 --> 00:37:24,710 Le estaba tratando de explicar a alguien 763 00:37:24,794 --> 00:37:27,835 que regresar... que.. 764 00:37:27,919 --> 00:37:31,335 volver a este lugar, para mí... 765 00:37:31,418 --> 00:37:33,126 porque este es uno de los lugares 766 00:37:33,210 --> 00:37:36,752 que son parte del crimen, ¿no? 767 00:37:36,835 --> 00:37:39,961 Y con los años se ha vuelto cada vez más grande. 768 00:37:40,043 --> 00:37:43,377 Es una manera en que puedo recuperar el control. 769 00:37:43,460 --> 00:37:46,210 Recuperar el poder y hacerlo cada vez más pequeño. 770 00:37:46,293 --> 00:37:48,627 - A veces ayuda visualizar las cosas. 771 00:37:48,710 --> 00:37:51,377 - Sí, no es tan mítico y tan importante. 772 00:37:51,460 --> 00:37:54,710 Solamente es otro edificio en Brooklyn 773 00:37:54,794 --> 00:37:57,293 en donde vivía un asesino en el sótano. 774 00:37:57,377 --> 00:38:00,502 Encontraron estas pisadas en el baño de Adrienne. 775 00:38:00,585 --> 00:38:02,627 Revisaron los zapatos de todos. 776 00:38:02,710 --> 00:38:04,168 Ninguno coincidía. 777 00:38:04,252 --> 00:38:06,168 Me parece que fue el sábado 778 00:38:06,252 --> 00:38:08,627 cuando el detective Piccione fue al edificio. 779 00:38:11,210 --> 00:38:15,794 Notó una fina capa de polvo de construcción... 780 00:38:15,877 --> 00:38:18,085 cerca de la puerta de Adrienne. 781 00:38:18,168 --> 00:38:20,835 Preguntó si había una construcción en el edificio. 782 00:38:20,919 --> 00:38:22,752 "Sí la hay". "¿En dónde?" 783 00:38:22,835 --> 00:38:24,752 El departamento de abajo. 784 00:38:24,835 --> 00:38:27,502 Vamos a revisar. 785 00:38:27,585 --> 00:38:29,669 Abre la puerta y ¡bum! 786 00:38:29,752 --> 00:38:31,002 Una pisada. 787 00:38:31,085 --> 00:38:34,085 La misma pisada que estaba en el baño. 788 00:38:36,126 --> 00:38:38,752 - Si no hubiera dejado esa pisada en la tina, 789 00:38:38,835 --> 00:38:40,877 no creo que lo hubieran atrapado. 790 00:38:40,961 --> 00:38:43,002 De ahí la importancia de Jimmy Piccione, 791 00:38:43,085 --> 00:38:45,627 porque él decía: "Le creo al esposo". 792 00:38:45,710 --> 00:38:47,710 No dejaba de decir que le creía. 793 00:38:47,794 --> 00:38:49,168 Me mostró las fotos y dijo: 794 00:38:49,252 --> 00:38:51,043 "¿Por qué se suicidaría una mujer feliz 795 00:38:51,126 --> 00:38:54,210 y madre de una niña de dos años?" 796 00:38:54,293 --> 00:38:55,710 Cuando lo entrevistamos, 797 00:38:55,794 --> 00:38:57,627 le pedimos la información básica. 798 00:38:57,710 --> 00:38:59,502 Su nombre, de dónde era originario, 799 00:38:59,585 --> 00:39:02,126 cuánto tiempo llevaba en el país, cómo llegó aquí. 800 00:39:02,210 --> 00:39:04,794 En algún momento, me di cuenta de que estaba jugando 801 00:39:04,877 --> 00:39:08,126 con una estampa de oración y se notaba que estaba rezando. 802 00:39:08,210 --> 00:39:11,293 Le pregunté si tenía hijos, él me contestó que no. 803 00:39:11,377 --> 00:39:15,002 Le pregunté si tenía sobrinos, respondió que sí. 804 00:39:15,085 --> 00:39:16,460 Su hermana tenía hijos. 805 00:39:16,543 --> 00:39:18,752 Me parece que eran cuatro sobrinos y sobrinas. 806 00:39:18,835 --> 00:39:20,794 Le pedí que me dijera sus edades. 807 00:39:20,877 --> 00:39:23,293 Así que me describió a todos los niños. 808 00:39:23,377 --> 00:39:26,877 La última niña de la que me habló se llamaba Tiffany 809 00:39:26,961 --> 00:39:29,043 y tenía dos años. 810 00:39:29,126 --> 00:39:31,418 Le dije que la mujer que había muerto en el piso superior 811 00:39:31,502 --> 00:39:32,919 tenía una hija de dos años. 812 00:39:33,002 --> 00:39:34,543 Le dije: "Resulta que en la vida, 813 00:39:34,627 --> 00:39:36,168 a veces, cuando obras mal, 814 00:39:36,252 --> 00:39:39,377 Dios no te castiga a ti, sino a tu familia". 815 00:39:39,460 --> 00:39:41,835 En ese momento, agachó la cabeza 816 00:39:41,919 --> 00:39:43,794 y cuando la levantó dijo: "Yo lo hice". 817 00:39:46,752 --> 00:39:49,210 Así que después de conseguir la confesión, 818 00:39:49,293 --> 00:39:51,502 iba en mi auto y recuerdo que sentí... 819 00:39:51,585 --> 00:39:53,377 escalofríos en la nuca. 820 00:39:53,460 --> 00:39:56,502 Se me erizó la nuca y sentí que era tu esposa, 821 00:39:56,585 --> 00:39:59,669 agradeciéndome por haber logrado que confesara, 822 00:39:59,752 --> 00:40:03,168 para que su hija no viviera pensando que se suicidó. 823 00:40:04,335 --> 00:40:07,293 [música suave] 824 00:40:13,126 --> 00:40:17,418 - Las historias que él contó, cuando confesó, 825 00:40:17,502 --> 00:40:22,460 eran historias inventadas de quejas por ruido... 826 00:40:22,543 --> 00:40:25,210 que ella bajó las escaleras y lo abofeteó. 827 00:40:25,293 --> 00:40:27,627 Todo eso lo inventó. 828 00:40:27,710 --> 00:40:30,168 Cuando su acuerdo fue aceptado, 829 00:40:30,252 --> 00:40:32,043 su historia cambió. 830 00:40:32,126 --> 00:40:35,794 Dijo que la siguió, intentó robarla y ella lo descubrió. 831 00:40:37,293 --> 00:40:40,377 Conseguimos una sentencia de 25 años, 832 00:40:40,460 --> 00:40:43,418 sin libertad condicional, ni apelación, 833 00:40:43,502 --> 00:40:46,126 garantizado. 834 00:40:46,210 --> 00:40:48,585 En ese momento parecía un buen trato. 835 00:40:49,752 --> 00:40:53,252 Pero ahora estando tan cerca de salir, 836 00:40:53,335 --> 00:40:56,627 empieza a parecer que... 837 00:40:56,710 --> 00:40:58,085 no hubo sentencia. 838 00:40:58,168 --> 00:40:59,293 Ella murió. 839 00:40:59,377 --> 00:41:03,210 Tuvo una muerte horrible a los 40 años y él tendrá... 840 00:41:03,293 --> 00:41:05,418 45 cuando salga. 841 00:41:05,502 --> 00:41:08,002 Esos... 842 00:41:08,085 --> 00:41:11,210 25 años van a pasar muy rápido. 843 00:41:15,919 --> 00:41:17,710 Empecé a pensar en conocerlo 844 00:41:17,794 --> 00:41:20,585 un año después de la muerte de Adrienne. 845 00:41:20,669 --> 00:41:24,961 Era un pensamiento extenuante por la intranquilidad 846 00:41:25,043 --> 00:41:27,627 de lo que pasó ese día. 847 00:41:27,710 --> 00:41:30,377 Solo hay una persona viva en el mundo 848 00:41:30,460 --> 00:41:32,877 que sabe lo que pasó ese día y es él. 849 00:41:35,919 --> 00:41:37,752 "Diego Pillco. 850 00:41:37,835 --> 00:41:40,126 "Seguramente reconoces mi nombre. 851 00:41:40,210 --> 00:41:42,418 "Soy el esposo de Adrienne Shelly. 852 00:41:42,502 --> 00:41:45,252 "Han pasado 11 años desde ese fatídico día 853 00:41:45,335 --> 00:41:46,877 "en noviembre del 2006. 854 00:41:46,961 --> 00:41:49,627 "Muchas vidas cambiaron profundamente, 855 00:41:49,710 --> 00:41:52,293 "también la tuya. 856 00:41:52,377 --> 00:41:55,293 "No pasa ni un día sin que piense en Adrienne 857 00:41:55,377 --> 00:41:57,085 "y en lo que he perdido. 858 00:41:57,168 --> 00:41:58,377 "Lo que mi hija Sophie, 859 00:41:58,460 --> 00:42:00,961 "quien ahora tiene 14, ha perdido. 860 00:42:01,043 --> 00:42:03,043 "Lo que ha perdido el mundo. 861 00:42:03,126 --> 00:42:06,585 "Quisiera hablar contigo de lo que pasó ese día. 862 00:42:06,669 --> 00:42:09,168 ¿Aceptarías hablar conmigo?" 863 00:42:15,627 --> 00:42:18,043 - Oye, cuidado. Hola. 864 00:42:18,126 --> 00:42:19,919 - Hola, Adrienne. - Hola, Tim. 865 00:42:20,002 --> 00:42:21,085 - Qué gusto verte. - Igualmente. 866 00:42:21,168 --> 00:42:22,502 - ¿Qué estás haciendo? - No sé. 867 00:42:22,585 --> 00:42:24,710 - ¿Tienes un minuto para hablar de "Sudden Manhattan"? 868 00:42:24,794 --> 00:42:26,126 - Claro que tengo un minuto 869 00:42:26,210 --> 00:42:27,794 para hablar de "Sudden Manhattan". 870 00:42:28,418 --> 00:42:31,627 Seis, siete, ocho. 871 00:42:31,710 --> 00:42:33,418 Ocho granos. 872 00:42:33,502 --> 00:42:36,085 Uno menos que ayer. 873 00:42:36,168 --> 00:42:39,210 ¿Qué le pasó al otro grano? ¿Adónde se fue? 874 00:42:39,293 --> 00:42:43,543 Mm. Un grano menos. 875 00:42:46,585 --> 00:42:50,126 Quería hacer esta película porque me parece una analogía 876 00:42:50,210 --> 00:42:51,919 de estar en tus 20, 877 00:42:52,002 --> 00:42:53,794 estar en cierto punto de tu vida 878 00:42:53,877 --> 00:42:57,919 en donde te están pasando muchas cosas extrañas 879 00:42:58,002 --> 00:42:59,919 y no puedes darle sentido. 880 00:43:00,002 --> 00:43:02,669 [música animada] 881 00:43:02,752 --> 00:43:05,585 Estoy dentro de un remolino. 882 00:43:05,669 --> 00:43:08,627 Estoy dentro de un remolino. 883 00:43:08,710 --> 00:43:11,710 Se trata de encontrar... 884 00:43:11,794 --> 00:43:13,293 el sentido... 885 00:43:13,377 --> 00:43:16,168 en un mundo que suele ser muy confuso. 886 00:43:16,252 --> 00:43:18,877 - Entonces se roba una zanahoria de mi boca 887 00:43:18,961 --> 00:43:21,210 y se va saltando. 888 00:43:21,293 --> 00:43:25,210 Y mi voz dice: "Bonnie, conejo tonto, 889 00:43:25,293 --> 00:43:27,418 ella quiere que dispares". 890 00:43:27,502 --> 00:43:30,710 Entonces tomó el arma y le disparó al hombre en pleno día. 891 00:43:30,794 --> 00:43:33,252 - Esa película fue una locura, ¿no? ¿Qué te apreció? 892 00:43:33,335 --> 00:43:35,085 - Fue una locura. Siempre me sorprendía cuando 893 00:43:35,168 --> 00:43:36,502 Adrienne decía: 894 00:43:36,585 --> 00:43:38,002 "Estoy escribiendo esto". 895 00:43:38,085 --> 00:43:39,794 A las tres semanas llamaba y decía: 896 00:43:39,877 --> 00:43:41,460 "Ya tenemos los fondos". 897 00:43:41,543 --> 00:43:44,252 De alguna forma conocía a una persona, 898 00:43:44,335 --> 00:43:47,002 hacía unas llamadas, usaba sus relaciones, 899 00:43:47,085 --> 00:43:49,919 contactaba a personas, leían su trabajo, 900 00:43:50,002 --> 00:43:53,002 les gustaba y lo producían. 901 00:43:53,085 --> 00:43:55,669 - Hojas de té, lectura de mano, de aura, 902 00:43:55,752 --> 00:43:58,377 tarot, astrología, lectura de vidas pasadas 903 00:43:58,460 --> 00:44:00,543 o información del ángel guardián. 904 00:44:00,627 --> 00:44:03,002 - Ah, no, no lo creo. 905 00:44:03,085 --> 00:44:06,002 - O puede ser todo al mismo tiempo. 906 00:44:06,085 --> 00:44:08,585 - ¿Lo haces todo al mismo tiempo? 907 00:44:08,669 --> 00:44:10,752 - Creo que fue en "Sudden Manhattan" 908 00:44:10,835 --> 00:44:14,752 y no lo estaban recibiendo muy bien. 909 00:44:14,835 --> 00:44:17,919 Tuvo críticas negativas y me llamó. 910 00:44:21,585 --> 00:44:22,502 Estaba llorando. 911 00:44:22,585 --> 00:44:25,835 - No hay razón para levantarse. 912 00:44:25,919 --> 00:44:27,002 - Durante varias horas, 913 00:44:27,085 --> 00:44:29,377 porque alguien la había hecho pedazos. 914 00:44:29,460 --> 00:44:32,335 - No hay razón para cepillarme los dientes. 915 00:44:32,794 --> 00:44:35,543 - Lo que descubrió Adrienne al hacer esa película 916 00:44:35,627 --> 00:44:38,085 es que al actuar, escribir y dirigir, 917 00:44:38,168 --> 00:44:39,961 la crítica iba a ser despiadada 918 00:44:40,043 --> 00:44:41,460 con una mujer que hiciera eso. 919 00:44:41,543 --> 00:44:44,126 - Claro. - Y me parece que fue 920 00:44:44,210 --> 00:44:48,794 un tremendo sexismo el que complicó las cosas. 921 00:44:50,585 --> 00:44:51,794 - "'Lois Lives a Little', 922 00:44:51,877 --> 00:44:54,085 corto escrito y dirigido por Adrienne Shelly" 923 00:44:54,168 --> 00:44:56,168 [suena timbre] 924 00:44:56,252 --> 00:44:57,961 - El Mahjong. 925 00:44:58,043 --> 00:45:00,293 todas: ¡Majong! 926 00:45:00,377 --> 00:45:02,335 - Le dije que me hablara de este personaje. 927 00:45:02,418 --> 00:45:05,502 ¿Qué estás buscando realmente? 928 00:45:05,585 --> 00:45:08,961 Lo que quiero saber es... 929 00:45:09,043 --> 00:45:11,085 si quieres ir a España conmigo 930 00:45:11,168 --> 00:45:12,669 y hacer el amor. 931 00:45:12,752 --> 00:45:16,460 Y ella dijo que este personaje estaba basado en su madre. 932 00:45:16,543 --> 00:45:18,252 - Conoces a Missy. - Hola, Lois. 933 00:45:18,335 --> 00:45:20,168 - Missy tomará el lugar de Mona en el Mahjong. 934 00:45:20,252 --> 00:45:22,710 - ¿Cómo va? 935 00:45:22,794 --> 00:45:24,418 - Va bien. - ¿Sí? 936 00:45:24,502 --> 00:45:26,919 - Sí, me la estoy pasando bien. 937 00:45:27,002 --> 00:45:31,460 Alguien aceptó que volviera a hacer una película y eso... 938 00:45:31,543 --> 00:45:34,043 nunca deja de sorprenderme 939 00:45:34,126 --> 00:45:36,126 y de alegrarme. 940 00:45:36,210 --> 00:45:38,460 Se llama "Levántate y recupérate". 941 00:45:38,543 --> 00:45:39,627 - Oh, Lucy. 942 00:45:39,710 --> 00:45:41,794 - Tiene ejercicios fantásticos 943 00:45:41,877 --> 00:45:44,002 no solo para... 944 00:45:44,085 --> 00:45:46,002 olvidar tu miseria, 945 00:45:46,085 --> 00:45:47,752 sino para avanzar, 946 00:45:47,835 --> 00:45:50,126 para enfrentar tu dolor. 947 00:45:50,210 --> 00:45:52,043 Para fortalecer tu alma. 948 00:45:52,126 --> 00:45:53,335 - No hay nada malo con mi alma. 949 00:45:53,418 --> 00:45:55,460 - Esa es justamente la situación. 950 00:45:55,543 --> 00:45:59,502 La vida te ofrece la oportunidad de crecer. 951 00:45:59,585 --> 00:46:02,835 En realidad, no hay una ruptura en particular 952 00:46:02,919 --> 00:46:05,043 que haya inspirado esta película. 953 00:46:05,126 --> 00:46:06,835 Creo que he sido... 954 00:46:06,919 --> 00:46:10,210 todos los personajes de la película en alguna ocasión. 955 00:46:10,293 --> 00:46:13,168 Te conseguí una cita. 956 00:46:13,252 --> 00:46:14,335 - ¿Es una broma? 957 00:46:14,418 --> 00:46:17,002 - Con Berenice, mi amiga de la universidad. 958 00:46:17,085 --> 00:46:18,961 Acaba de mudarse aquí de Los Ángeles. 959 00:46:19,043 --> 00:46:20,126 - ¿Hiciste qué? 960 00:46:20,210 --> 00:46:21,961 - Me dijiste que te parecía linda. 961 00:46:22,043 --> 00:46:25,460 - Eso fue hace ocho años y la vi cinco minutos. 962 00:46:25,543 --> 00:46:28,002 - Bill, tienes que avanzar. Tienes que superarlo. 963 00:46:28,085 --> 00:46:30,002 - No puedo tener una cita, Lucy. 964 00:46:30,085 --> 00:46:32,585 No sé atar mis agujetas. ¿De qué estás hablando? 965 00:46:32,669 --> 00:46:35,293 Cancela esa cita. - No puedo. 966 00:46:35,377 --> 00:46:36,502 - ¿Por qué no? 967 00:46:36,585 --> 00:46:38,877 [suena timbre] 968 00:46:40,002 --> 00:46:41,335 - Hola. 969 00:46:41,418 --> 00:46:44,710 - Quería conseguir cierto tono en la película... 970 00:46:46,460 --> 00:46:49,210 donde puedas encontrar lo gracioso 971 00:46:49,293 --> 00:46:51,752 dentro de lo doloroso. 972 00:46:51,835 --> 00:46:55,085 Esa siempre ha sido mi estrategia en la vida. 973 00:46:55,168 --> 00:46:57,877 Me parece una técnica de supervivencia fantástica. 974 00:47:01,377 --> 00:47:03,377 - "Extrañamente me parece que la persona 975 00:47:03,460 --> 00:47:05,627 "que ha tenido más influencia en mi vida creativa 976 00:47:05,710 --> 00:47:08,335 "ha sido mi padre. 977 00:47:08,418 --> 00:47:10,210 "La razón por la que es inusual 978 00:47:10,293 --> 00:47:12,961 "es porque no he visto a mi padre en 18 años. 979 00:47:13,043 --> 00:47:15,585 "Murió repentinamente cuando yo tenía 12. 980 00:47:15,669 --> 00:47:17,543 "Él tenía 40 años. 981 00:47:17,627 --> 00:47:20,710 "Así comenzó mi triste camaradería con el dolor. 982 00:47:20,794 --> 00:47:23,543 "Aprender a enfrentar la perdida ha sido una odisea 983 00:47:23,627 --> 00:47:24,585 durante toda mi vida". 984 00:47:24,669 --> 00:47:26,794 - Uno de los momentos más increíbles 985 00:47:26,877 --> 00:47:29,418 que tuve con Adrienne 986 00:47:29,502 --> 00:47:31,961 fue cuando me contó 987 00:47:32,043 --> 00:47:33,794 lo que recordaba de ese día. 988 00:47:33,877 --> 00:47:35,585 - Cuando su padre... 989 00:47:35,669 --> 00:47:36,961 ¿Y qué te contó? 990 00:47:37,043 --> 00:47:38,460 - Fueron por ella al campamento. 991 00:47:38,543 --> 00:47:39,627 - Cierto. Cierto. 992 00:47:39,710 --> 00:47:42,293 - Dijo que el camino a casa fue muy largo 993 00:47:42,377 --> 00:47:44,752 porque se la pasó mirando por la ventana, 994 00:47:44,835 --> 00:47:47,335 asimilando lo que sucedía. 995 00:47:47,418 --> 00:47:49,377 Dijo que entró a la casa, 996 00:47:49,460 --> 00:47:51,919 caminó a la cocina 997 00:47:52,002 --> 00:47:54,335 y sobre la mesa de la cocina 998 00:47:54,418 --> 00:47:56,585 había un periódico, un obituario. 999 00:47:56,669 --> 00:47:58,502 - ¡Oh! 1000 00:47:58,585 --> 00:48:01,293 - Esta es la parte más asombrosa. 1001 00:48:01,377 --> 00:48:03,961 Fingió que no lo sabía... 1002 00:48:04,043 --> 00:48:07,002 porque no quería hacerte sentir mal. 1003 00:48:07,085 --> 00:48:10,377 Comenzó a reírse cuando me contó la historia 1004 00:48:10,460 --> 00:48:12,293 y me dijo: "¿Lo puedes creer? 1005 00:48:12,377 --> 00:48:15,835 Así me enteré que mi padre había muerto". 1006 00:48:15,919 --> 00:48:19,335 El cambio de tono es lo que la llevó a su trabajo. 1007 00:48:20,543 --> 00:48:24,543 El horror y la comedia envuelta 1008 00:48:24,627 --> 00:48:27,126 en un momento demencial. 1009 00:48:27,210 --> 00:48:29,210 - "Cuando hay pérdida, el temor de esta, 1010 00:48:29,293 --> 00:48:31,585 "así como la verdad en ella, gobiernan tu vida. 1011 00:48:31,669 --> 00:48:33,752 "No hay mucho espacio en tu vida para otras cosas, 1012 00:48:33,835 --> 00:48:35,585 como el amor". 1013 00:48:37,126 --> 00:48:40,252 [motor zumbando] 1014 00:48:48,418 --> 00:48:50,377 Se acabó. - ¿Se acabó? 1015 00:48:50,460 --> 00:48:52,043 - Sí. - ¿Ya no más? 1016 00:48:52,126 --> 00:48:53,710 - No. - ¿Te divertiste? 1017 00:48:53,794 --> 00:48:55,543 - Sí. - ¿Sí, es una auto divertido? 1018 00:48:55,627 --> 00:48:58,335 - Sí. - ¿Por qué es divertido? 1019 00:48:58,418 --> 00:48:59,961 - Porque tú lo compraste. 1020 00:49:00,043 --> 00:49:01,794 - ¿Porque yo lo compré? - Sí. 1021 00:49:01,877 --> 00:49:03,835 - Qué bien. ¿Eres una buena conductora? 1022 00:49:03,919 --> 00:49:06,002 - Muy buena. 1023 00:49:06,085 --> 00:49:08,002 Me parece que fue tres semanas después. 1024 00:49:08,085 --> 00:49:10,669 No, un mes después. 1025 00:49:10,752 --> 00:49:12,919 Querías llevarte a Sophie. 1026 00:49:13,002 --> 00:49:14,919 Necesitabas sacarla de Nueva York. 1027 00:49:15,002 --> 00:49:17,335 Llegaste de visita. 1028 00:49:17,418 --> 00:49:20,335 Recuerdo que abrí la puerta y... 1029 00:49:20,418 --> 00:49:22,669 tú y Sophie estaban en la entrada, 1030 00:49:22,752 --> 00:49:24,377 abriendo la reja. 1031 00:49:24,460 --> 00:49:27,418 - Recuerdo... 1032 00:49:27,502 --> 00:49:30,543 que no eran los tres. Solo ustedes dos. 1033 00:49:31,961 --> 00:49:35,002 - Recuerdo que muchas personas decían cosas como: 1034 00:49:35,085 --> 00:49:37,752 "Todo va a estar bien. Lo vas superar". 1035 00:49:37,835 --> 00:49:40,377 Todas esas frases amables que dicen las personas 1036 00:49:40,460 --> 00:49:43,585 que te quieren y que quieren que te sientas mejor. 1037 00:49:43,669 --> 00:49:45,002 Recuerdo a un hombre cuyo hijo 1038 00:49:45,085 --> 00:49:47,168 se había suicidado mucho años atrás, 1039 00:49:47,252 --> 00:49:50,502 me contactó enseguida y dijo: 1040 00:49:50,585 --> 00:49:53,877 "Esto va a pasar el primer día, el primer mes, el segundo mes. 1041 00:49:53,961 --> 00:49:55,460 El primer año, el segundo". 1042 00:49:55,543 --> 00:49:56,961 Me dio un mapa de la frecuencia 1043 00:49:57,043 --> 00:49:58,168 con la que iba a llorar. 1044 00:49:58,252 --> 00:50:00,961 Me pareció invaluable. 1045 00:50:01,043 --> 00:50:02,669 Mi amiga Julia Rudd 1046 00:50:02,752 --> 00:50:06,210 tuvo un prometido que murió en un accidente espantoso. 1047 00:50:06,293 --> 00:50:08,794 - Como una semana después, 1048 00:50:08,877 --> 00:50:10,794 creo que me llamaste 1049 00:50:10,877 --> 00:50:14,835 y entonces pensé que ibas a estar bien, 1050 00:50:14,919 --> 00:50:17,377 porque ya estabas... 1051 00:50:17,460 --> 00:50:19,877 pensando en cómo salir de eso. 1052 00:50:19,961 --> 00:50:22,252 No querías estar en donde estabas 1053 00:50:22,335 --> 00:50:25,377 y sabías que no podías porque tenías una hija pequeña. 1054 00:50:26,627 --> 00:50:29,669 - ¿Hubo algún momento en que... 1055 00:50:29,752 --> 00:50:32,585 pensaras que no ibas a poder superar esto? 1056 00:50:32,669 --> 00:50:35,710 - No. No. 1057 00:50:35,794 --> 00:50:37,210 No en ese sentido. 1058 00:50:37,293 --> 00:50:39,669 Pero sí tuve momentos muy lúgubres. 1059 00:50:39,752 --> 00:50:41,418 Momentos muy oscuros. 1060 00:50:41,502 --> 00:50:44,502 Iba al armario en la parte de atrás. 1061 00:50:44,585 --> 00:50:47,418 Sacaba su ropa y me acurrucaba 1062 00:50:47,502 --> 00:50:50,335 en posición fetal en el piso, 1063 00:50:50,418 --> 00:50:53,168 llorando hasta que ya no me quedaba nada. 1064 00:50:53,252 --> 00:50:56,543 Pero, luego, los siguientes días, 1065 00:50:56,627 --> 00:50:58,002 la siguiente semana, 1066 00:50:58,085 --> 00:51:01,752 las siguientes dos, tres o cuatro semanas, de pronto, 1067 00:51:01,835 --> 00:51:04,168 se establece una rutina. 1068 00:51:04,252 --> 00:51:08,794 La miré y le prometí que iba a crecer feliz y sana. 1069 00:51:09,835 --> 00:51:11,877 Que íbamos a estar bien. 1070 00:51:11,961 --> 00:51:14,835 Como un equipo. Vamos a estar bien. 1071 00:51:16,627 --> 00:51:19,543 - "Andy y Sophie, tres años de edad" 1072 00:51:19,627 --> 00:51:22,252 - No quiero que estés triste, ¿sí, papi? 1073 00:51:22,335 --> 00:51:23,710 - ¿Crees que papi se ve triste? 1074 00:51:23,794 --> 00:51:26,752 - Sí, pero voy a cuidar de ti ya que mamá murió. 1075 00:51:26,835 --> 00:51:30,002 - Soy afortunado de tenerte. 1076 00:51:30,085 --> 00:51:31,377 - Estarás orgulloso de mí 1077 00:51:31,460 --> 00:51:34,210 y ya no vas a estar triste porque murió mami. 1078 00:51:34,293 --> 00:51:36,919 Me gusta esta foto de mami. 1079 00:51:37,002 --> 00:51:39,210 - Mami cuida a su niña mientras duerme. 1080 00:51:39,293 --> 00:51:41,210 - ¿Ella me cuida? - Sí, 1081 00:51:41,293 --> 00:51:44,585 y siempre estará contigo adonde quiera que vayas. 1082 00:51:49,877 --> 00:51:52,168 - "Décimo tercer aniversario de la muerte de Adrienne. 1083 00:51:52,252 --> 00:51:54,835 1 de noviembre de 2019" 1084 00:51:54,919 --> 00:51:59,126 - Comparado con otros días, ¿cómo te sientes hoy? 1085 00:52:01,085 --> 00:52:04,502 - No es muy diferente a la mayoría de los días 1086 00:52:04,585 --> 00:52:07,502 porque solamente es un día. 1087 00:52:07,585 --> 00:52:11,085 Pero por casualidad resulta ser el aniversario. 1088 00:52:11,168 --> 00:52:14,002 Siempre lo tengo presente. 1089 00:52:14,085 --> 00:52:16,502 Hoy no es un día más difícil. 1090 00:52:16,585 --> 00:52:19,252 Creo que solo es más duro 1091 00:52:19,335 --> 00:52:24,085 porque estoy pensando en eso más que cualquier otro día. 1092 00:52:24,168 --> 00:52:27,752 - ¿Hay algunos días o festejos en particular 1093 00:52:27,835 --> 00:52:31,585 que te hagan pensar más que otros días o celebraciones? 1094 00:52:31,669 --> 00:52:33,210 - Halloween, 1095 00:52:33,293 --> 00:52:36,252 porque está ahí y la fiesta que hicieron. 1096 00:52:37,293 --> 00:52:40,543 El Día de la Madre, obviamente. 1097 00:52:40,627 --> 00:52:42,919 - ¿Qué sientes el Día de la Madre? 1098 00:52:44,794 --> 00:52:47,126 - Siento que me... 1099 00:52:47,210 --> 00:52:49,543 lo robaron. 1100 00:52:49,627 --> 00:52:51,794 Siento celos todo el día... 1101 00:52:51,877 --> 00:52:55,961 de las otras personas y de sus madres. 1102 00:52:56,043 --> 00:52:58,418 Siento celos por eso. 1103 00:52:58,502 --> 00:53:01,418 Ahora entiendo lo permanente que es. 1104 00:53:01,502 --> 00:53:02,877 Es difícil enfrentarlo, 1105 00:53:02,961 --> 00:53:06,002 pero principalmente es porque nunca voy a tenerlo. 1106 00:53:06,085 --> 00:53:08,335 La permanencia de eso. 1107 00:53:16,377 --> 00:53:19,585 - "Cumpleaños 34 de Adrienne" 1108 00:53:19,669 --> 00:53:21,085 - Hola. 1109 00:53:22,669 --> 00:53:24,877 Soy yo, Adrienne. 1110 00:53:25,752 --> 00:53:29,961 Apenas comencé a filmar este documental hace unos días. 1111 00:53:30,043 --> 00:53:32,460 - Una de las cosas que descubrí 1112 00:53:32,543 --> 00:53:34,126 a través de este proceso, 1113 00:53:34,210 --> 00:53:36,418 es que Adrienne-- tal vez ya lo sabes-- 1114 00:53:36,502 --> 00:53:39,002 Adrienne hacía un documental sobre la felicidad. ¿Lo sabías? 1115 00:53:39,085 --> 00:53:41,377 - "Adrienne y el salón... 1116 00:53:44,252 --> 00:53:46,210 "de... 1117 00:53:48,210 --> 00:53:50,085 "la miseria... 1118 00:53:52,126 --> 00:53:54,002 "y... 1119 00:53:56,002 --> 00:53:58,002 el fracaso" 1120 00:53:58,627 --> 00:54:00,669 - Tengo las cintas. - Qué fantástico. 1121 00:54:00,752 --> 00:54:02,627 - Y son increíbles. 1122 00:54:02,710 --> 00:54:06,377 [música pop suave] 1123 00:54:06,460 --> 00:54:07,877 - Estamos haciendo un documental 1124 00:54:07,961 --> 00:54:09,961 sobre la felicidad. ¿Ustedes son pareja? 1125 00:54:10,043 --> 00:54:11,252 - Exacto. 1126 00:54:11,335 --> 00:54:14,585 - Estamos buscando a la persona más feliz en Nueva York. 1127 00:54:14,669 --> 00:54:16,543 - Somos muy felices. Erica me hace feliz. 1128 00:54:16,627 --> 00:54:18,043 - Oh. 1129 00:54:18,126 --> 00:54:19,961 Esto es para ti. - ¿Es para mí? 1130 00:54:20,043 --> 00:54:21,543 - Es un yo-yo. - Qué lindo. 1131 00:54:21,627 --> 00:54:24,752 Voy a jugar con él en casa. - [ríe] 1132 00:54:25,460 --> 00:54:28,335 Mi novio y yo fuimos a ver 1133 00:54:28,418 --> 00:54:30,377 a Burt Bacharach y a Elvis Costello 1134 00:54:30,460 --> 00:54:32,126 en un concierto en el Carnegie Hall. 1135 00:54:32,210 --> 00:54:33,669 Antes venía a desayunar. 1136 00:54:33,752 --> 00:54:35,877 Era un restaurante, con mi exnovio. 1137 00:54:35,961 --> 00:54:38,752 Y fue muy doloroso porque sabíamos que íbamos 1138 00:54:38,835 --> 00:54:41,002 a terminar nuestra relación esa noche. 1139 00:54:41,085 --> 00:54:43,126 Peleábamos con frecuencia aquí. 1140 00:54:43,210 --> 00:54:46,043 Estábamos congelados en nuestros asientos, 1141 00:54:46,126 --> 00:54:48,210 escuchándolos cantar. 1142 00:54:48,293 --> 00:54:50,710 Y finalmente terminamos aquí. 1143 00:54:50,794 --> 00:54:52,585 Recuerdo que sentía... 1144 00:54:52,669 --> 00:54:54,794 Sí, dolor, 1145 00:54:54,877 --> 00:54:57,418 sí, vida. Dámelo. Dámelo. 1146 00:54:57,502 --> 00:54:59,377 Creo que el restaurante 1147 00:54:59,460 --> 00:55:02,043 también era un lugar de miseria y fracaso 1148 00:55:02,126 --> 00:55:05,210 porque quebró y se convirtió en otro restaurante. 1149 00:55:05,293 --> 00:55:08,002 Estuvimos buscando un restaurante específico 1150 00:55:08,085 --> 00:55:09,418 para terminar. 1151 00:55:09,502 --> 00:55:12,085 Y finalmente llegamos a... 1152 00:55:12,168 --> 00:55:14,669 Ollie's Noodle Shop and Grill. 1153 00:55:14,752 --> 00:55:16,919 Regresé... 1154 00:55:17,002 --> 00:55:19,210 con un novio nuevo 1155 00:55:19,293 --> 00:55:21,710 y él también terminó conmigo aquí. 1156 00:55:21,794 --> 00:55:24,210 Escuché todo lo que le parecía mal de mí 1157 00:55:24,293 --> 00:55:26,710 y cómo le había fallado. 1158 00:55:26,794 --> 00:55:30,752 Poco después ese restaurante quebró. 1159 00:55:30,835 --> 00:55:32,377 Me senté ahí y le dije 1160 00:55:32,460 --> 00:55:34,043 todo lo que a mí me parecía mal de él 1161 00:55:34,126 --> 00:55:35,961 y cómo me había fallado. 1162 00:55:36,043 --> 00:55:39,919 Y eso--eso fue horrible. 1163 00:55:40,002 --> 00:55:43,919 Trato de alejarme de este lugar lo más que puedo. 1164 00:55:44,002 --> 00:55:47,210 Y no vengo... 1165 00:55:47,293 --> 00:55:50,794 con ningún novio o terminarán conmigo 1166 00:55:50,877 --> 00:55:52,669 y el restaurante va a cerrar. 1167 00:55:52,752 --> 00:55:55,752 - Tuvo relaciones muy malas. 1168 00:55:55,835 --> 00:55:58,794 - Muchas. Muchas. - Siempre la consideré... 1169 00:55:58,877 --> 00:56:00,710 inteligente, hermosa. 1170 00:56:00,794 --> 00:56:02,585 Tenía mucho que ofrecer. 1171 00:56:02,669 --> 00:56:05,961 - Quiero cosas muy diferentes a las que quería 1172 00:56:06,043 --> 00:56:09,835 cuando era más joven y quiero pensar que puedo... 1173 00:56:12,669 --> 00:56:14,710 pasar mi vida con una persona, 1174 00:56:14,794 --> 00:56:17,002 tener una familia y... 1175 00:56:17,085 --> 00:56:19,460 también poder... 1176 00:56:19,543 --> 00:56:21,168 ser yo misma. 1177 00:56:21,252 --> 00:56:24,752 - Creo que muchos hombres... 1178 00:56:26,043 --> 00:56:29,585 pensaban que era una mujer pequeña, 1179 00:56:29,669 --> 00:56:32,794 adorable, que iban a... 1180 00:56:32,877 --> 00:56:36,585 cuidar, a proteger y a controlar, 1181 00:56:36,669 --> 00:56:40,002 pero ella no quería nada de eso. 1182 00:56:40,085 --> 00:56:41,502 Era pequeña, 1183 00:56:41,585 --> 00:56:44,627 pero con una personalidad enorme, 1184 00:56:44,710 --> 00:56:48,210 en cuanto a ideas, hechos y voluntad. 1185 00:56:48,293 --> 00:56:51,252 - ¿Estás enamorada? - No. 1186 00:56:51,335 --> 00:56:53,126 Estoy enamorada, pero no sé de quién. 1187 00:56:53,210 --> 00:56:56,085 Debe estar ahí afuera, pero no sé en dónde está. 1188 00:56:56,168 --> 00:56:58,252 Tengo todo este amor dentro de mí 1189 00:56:58,335 --> 00:57:00,835 y no tengo a nadie a quien dárselo. 1190 00:57:00,919 --> 00:57:04,126 - Debido a que estoy en esta búsqueda para averiguar 1191 00:57:04,210 --> 00:57:06,543 qué es la felicidad con este documental, 1192 00:57:06,627 --> 00:57:09,293 creo que debo... 1193 00:57:09,377 --> 00:57:13,043 admitir que... 1194 00:57:13,126 --> 00:57:16,168 no soy una experta en el tema. 1195 00:57:17,919 --> 00:57:19,335 - Una conversación frecuente 1196 00:57:19,418 --> 00:57:22,502 era sobre lo más importante para nosotros. 1197 00:57:22,585 --> 00:57:24,627 ¿Tener amor y el matrimonio 1198 00:57:24,710 --> 00:57:28,085 es lo más importante o el arte es lo más importante? 1199 00:57:28,168 --> 00:57:30,502 Teníamos esos debates con frecuencia. 1200 00:57:30,585 --> 00:57:33,126 Adrienne llegaba a la conclusión 1201 00:57:33,210 --> 00:57:36,835 de que el amor y el matrimonio es lo más importante para mí. 1202 00:57:36,919 --> 00:57:39,919 - ¿Eres feliz? - Estoy satisfecho. 1203 00:57:40,002 --> 00:57:41,293 - Como yo la conocía 1204 00:57:41,377 --> 00:57:43,627 y lo apasionada que era con su trabajo, 1205 00:57:43,710 --> 00:57:46,835 eso me sorprendió, pero en retrospectiva ya no. 1206 00:57:46,919 --> 00:57:48,377 - "Quiero que el amor funcione. 1207 00:57:48,460 --> 00:57:49,752 "Ya no quiero más dolor. 1208 00:57:49,835 --> 00:57:51,543 "Quiero tener un hijo y una familia. 1209 00:57:51,627 --> 00:57:53,835 "Quiero crear cosas maravillosas desde mi corazón, 1210 00:57:53,919 --> 00:57:55,794 mente, manos y boca". 1211 00:57:55,877 --> 00:57:58,085 - Recuerdo cuando llegué a Nueva York, 1212 00:57:58,168 --> 00:58:01,210 cuando me mudé aquí, me... 1213 00:58:02,293 --> 00:58:03,710 me repetía lo mismo, 1214 00:58:03,794 --> 00:58:05,210 que él debe estar por aquí. 1215 00:58:05,293 --> 00:58:06,877 - Tiene que estar. - Así es. 1216 00:58:07,794 --> 00:58:10,377 No sé en dónde está... 1217 00:58:12,710 --> 00:58:16,126 Quiero ser parte de algo más grande que yo. 1218 00:58:19,043 --> 00:58:21,377 - Quería ser amada. 1219 00:58:21,460 --> 00:58:24,418 Hablé con ella algunas noches 1220 00:58:24,502 --> 00:58:26,919 y ella sentía que nunca iba a ser amada, 1221 00:58:27,002 --> 00:58:28,293 que eso nunca iba a pasar. 1222 00:58:28,377 --> 00:58:30,835 Yo sabía que eso era imposible. 1223 00:58:30,919 --> 00:58:32,502 Solamente es un momento. 1224 00:58:32,585 --> 00:58:34,418 Esa persona sí existe 1225 00:58:34,502 --> 00:58:37,418 y, claro, esa persona eras tú. 1226 00:58:39,710 --> 00:58:42,877 - Me parece que te conoció después del 11 de Septiembre. 1227 00:58:42,961 --> 00:58:44,877 - No. No. - Eras voluntario en el centro. 1228 00:58:44,961 --> 00:58:46,210 - No, no, no. - Ella dijo que te conoció 1229 00:58:46,293 --> 00:58:49,085 en una recaudación de fondos. - ¿Qué? 1230 00:58:49,168 --> 00:58:51,919 Ella me dijo como muchos después del 11 de Septiembre, 1231 00:58:52,002 --> 00:58:53,710 que empiezas a reconsiderar tu vida. 1232 00:58:53,794 --> 00:58:54,710 ¿Qué estoy haciendo? 1233 00:58:54,794 --> 00:58:55,919 - ¿Fue después del 11 de Septiembre? 1234 00:58:56,002 --> 00:58:57,377 - Así fue. Sí. Sí. - Eso sí lo recuerdo bien. 1235 00:58:57,460 --> 00:58:58,752 - Ella me dio que se conocieron 1236 00:58:58,835 --> 00:59:01,627 en una recaudación de fondos política. 1237 00:59:01,710 --> 00:59:04,210 - ¿Después fuiste voluntario con ella? 1238 00:59:04,293 --> 00:59:08,002 - Ella me contó que se registró en Match y estaba avergonzada. 1239 00:59:08,085 --> 00:59:10,168 Decía que no quería que nadie se enterara. 1240 00:59:10,252 --> 00:59:13,168 Ahora todos saben. Yo la apoyé de inmediato. 1241 00:59:13,252 --> 00:59:14,710 Le dije que era fantástico. 1242 00:59:14,794 --> 00:59:17,168 Así es como ahora se conoce la gente. 1243 00:59:17,252 --> 00:59:20,502 Es una buena manera de salir del ambiente del espectáculo. 1244 00:59:20,585 --> 00:59:24,794 Ella dejó claro que solo había buscado a una persona. 1245 00:59:24,877 --> 00:59:28,168 "Vi la foto de su perfil, lo elegí y eso fue todo". 1246 00:59:28,252 --> 00:59:30,543 Hizo una sola conexión. Fuiste tú. 1247 00:59:30,627 --> 00:59:33,710 - Oye, tengo una cita a ciegas de cinco minutos 1248 00:59:33,794 --> 00:59:35,961 con un vendedor de seguros llamado Pete. 1249 00:59:36,043 --> 00:59:38,293 1.77, 37, con cabello, 1250 00:59:38,377 --> 00:59:39,877 linda foto, le encanta pescar. 1251 00:59:39,961 --> 00:59:42,043 - De cinco minutos, ¿qué no puede pagar todo? 1252 00:59:42,126 --> 00:59:43,293 - Literalmente me dijo: 1253 00:59:43,377 --> 00:59:46,085 "Vamos a tener una cita de cinco minutos". 1254 00:59:46,168 --> 00:59:48,377 Esa fue la primera vez que escuché esa idea. 1255 00:59:48,460 --> 00:59:51,627 Le pregunté que cómo funcionaba y me explicó todo. 1256 00:59:51,710 --> 00:59:54,210 "Yo llego, te miro, tú me miras. 1257 00:59:54,293 --> 00:59:56,418 "Hablamos cinco minutos y si nos odiamos, 1258 00:59:56,502 --> 00:59:58,210 ¿para qué nos quedamos más tiempo?" 1259 00:59:58,293 --> 01:00:00,126 Estuvimos ahí cinco horas. 1260 01:00:00,210 --> 01:00:03,877 La cita de cinco minutos fue de cinco horas. 1261 01:00:03,961 --> 01:00:05,543 - Yo también tengo un secreto. 1262 01:00:05,627 --> 01:00:08,002 - ¿Tú, Dawn? - Sí. 1263 01:00:08,085 --> 01:00:10,418 Ya tengo novio. - No. 1264 01:00:10,502 --> 01:00:11,835 - Sí. 1265 01:00:11,919 --> 01:00:14,502 - Se sentía muy diferente a los otros chicos. 1266 01:00:14,585 --> 01:00:16,502 Ella me dijo: "No puedo creerlo, 1267 01:00:16,585 --> 01:00:19,085 "pero mi chico ideal es un padre divorciado 1268 01:00:19,168 --> 01:00:20,543 con tres hijos". 1269 01:00:20,627 --> 01:00:22,460 - Me alegra decir que te amé de inmediato. 1270 01:00:22,543 --> 01:00:24,085 Tenías cabello lindo. 1271 01:00:24,168 --> 01:00:25,710 - Recuerdo que estabas emocionado 1272 01:00:25,794 --> 01:00:29,293 y yo sorprendido porque saldrías con alguien como ella. 1273 01:00:29,377 --> 01:00:31,752 - Preguntaste si estaba saliendo con Adrienne Shelly 1274 01:00:31,835 --> 01:00:33,085 y te dije que sí. 1275 01:00:33,168 --> 01:00:34,919 "¿La famosa Adrienne Shelly?" 1276 01:00:35,002 --> 01:00:37,418 Te dije que sí. Y preguntaste: 1277 01:00:37,502 --> 01:00:39,418 "¿La Adrienne Shelly de Hal Hartley? 1278 01:00:39,502 --> 01:00:41,252 ¿Adrienne Shelly de 'Confianza'?" 1279 01:00:41,335 --> 01:00:44,252 Y continuaste: "¿Ostroy?" 1280 01:00:44,335 --> 01:00:47,293 La mayoría del tiempo siento pena por ti, pero hoy no. 1281 01:00:47,377 --> 01:00:49,710 [risas] 1282 01:00:49,794 --> 01:00:53,085 - No solo era brillante y graciosa, 1283 01:00:53,168 --> 01:00:56,627 era la chica más hermosa que había conocido. 1284 01:00:57,794 --> 01:00:59,794 De verdad sentía que estaba en presencia 1285 01:00:59,877 --> 01:01:01,377 de alguien especial. 1286 01:01:01,460 --> 01:01:03,543 Esta es la persona con la que debo pasar 1287 01:01:03,627 --> 01:01:04,627 el resto de mi vida. 1288 01:01:04,710 --> 01:01:07,460 Mi alma gemela. Todas esas cosas cursis. 1289 01:01:07,543 --> 01:01:10,418 [música francesa suave] 1290 01:01:19,627 --> 01:01:23,085 ¿Quién es esta chica loca? - Es enorme. 1291 01:01:23,794 --> 01:01:26,543 - Conseguí una Torre Eiffel por un euro, 1292 01:01:26,627 --> 01:01:28,460 pero él me regaló otra. 1293 01:01:28,543 --> 01:01:29,919 - Genial. - Qué lindo. 1294 01:01:31,710 --> 01:01:34,961 - Le propuse matrimonio el siguiente verano en París. 1295 01:01:37,335 --> 01:01:40,835 Llevaba el anillo conmigo a todas partes. 1296 01:01:40,919 --> 01:01:43,543 - ¿Y cómo se lo pediste? ¿Fue una sorpresa? 1297 01:01:43,627 --> 01:01:44,585 ¿Iban caminando? 1298 01:01:44,669 --> 01:01:47,002 - Íbamos caminando por esta calle 1299 01:01:47,085 --> 01:01:51,502 y le dije a tu mamá que desde que la conocí era muy feliz. 1300 01:01:51,585 --> 01:01:55,627 Que no me podía imaginar la vida sin ella. 1301 01:01:56,919 --> 01:02:01,002 Después de pedirle matrimonio, vinimos aquí. 1302 01:02:01,085 --> 01:02:03,794 Nos sentamos y estuvimos hablando horas. 1303 01:02:03,877 --> 01:02:05,085 Empezamos a planear. 1304 01:02:05,168 --> 01:02:07,293 Justo aquí es donde planeamos la boda. 1305 01:02:07,377 --> 01:02:09,377 - ¿En serio? - Sí. 1306 01:02:11,961 --> 01:02:14,627 - "21 de diciembre, 2002" 1307 01:02:14,710 --> 01:02:17,627 [música romántica] 1308 01:02:22,335 --> 01:02:24,002 - Cuando le conté a todos mis conocidos 1309 01:02:24,085 --> 01:02:26,418 del hombre del que me estaba enamorando, 1310 01:02:26,502 --> 01:02:28,710 que ya había estado casado dos veces 1311 01:02:28,794 --> 01:02:31,043 y que tenía tres hijos, 1312 01:02:31,126 --> 01:02:33,543 me aferré al escepticismo. 1313 01:02:35,543 --> 01:02:37,502 Pero este es el loco amor 1314 01:02:37,585 --> 01:02:40,627 que he estado esperando toda mi vida. 1315 01:02:40,710 --> 01:02:43,085 Juro cuidar a tus hijos 1316 01:02:43,168 --> 01:02:46,252 porque son parte de ti y una bendición extra para mí. 1317 01:02:52,752 --> 01:02:55,377 - Cuando me llamó, creo que estaba en paz 1318 01:02:55,460 --> 01:02:58,543 porque también podría tener esta otra vida 1319 01:02:58,627 --> 01:02:59,752 que deseaba tanto. 1320 01:02:59,835 --> 01:03:01,460 Podría tener ambas. 1321 01:03:07,252 --> 01:03:09,585 - Solía visitar la casa y me quedaba a dormir. 1322 01:03:09,669 --> 01:03:11,794 Recuerdo que Sophie estaba en la cama. 1323 01:03:11,877 --> 01:03:13,335 Ella la estaba cambiando. 1324 01:03:13,418 --> 01:03:15,502 La miraba y me decía: "Ma, 1325 01:03:15,585 --> 01:03:18,627 "¿habías visto a una bebé como ella, ma? 1326 01:03:18,710 --> 01:03:21,418 Este amor. Lo sé, lo sé". 1327 01:03:21,502 --> 01:03:24,669 Eso algo que no conocerá. 1328 01:03:24,752 --> 01:03:27,585 Sophie no conocerá esto. 1329 01:03:27,669 --> 01:03:29,710 - "7 de abril, 2004. 1330 01:03:29,794 --> 01:03:32,710 "Querida, Sophie, tienes nueve semanas de edad. 1331 01:03:32,794 --> 01:03:34,919 "Es una locura todo el amor que siento por ti. 1332 01:03:35,002 --> 01:03:36,335 "Claramente eres lo mejor, 1333 01:03:36,418 --> 01:03:39,710 "lo más importante y lo más real que he hecho. 1334 01:03:39,794 --> 01:03:42,293 "A veces comienzo a llorar solo por verte. 1335 01:03:42,377 --> 01:03:44,293 "Tengo un montón de sobrenombres para ti. 1336 01:03:44,377 --> 01:03:47,043 "Caramelo, conejito, pollito, gomita, 1337 01:03:47,126 --> 01:03:49,377 "princesa bubú, Soph Soph. 1338 01:03:49,460 --> 01:03:52,502 Te quiero mucho, mucho. Mami". 1339 01:03:53,335 --> 01:03:55,835 "Felicidades por tu primer cumpleaños. 1340 01:03:55,919 --> 01:03:59,168 "Mi querida princesa conejito del universo, Sophie. 1341 01:03:59,252 --> 01:04:01,669 "Podrás leer esto cuando seas mayor. 1342 01:04:01,752 --> 01:04:03,794 "Tal vez a los 18 o 21 años. 1343 01:04:03,877 --> 01:04:06,335 "En todo caso, cuando seas una mujer. 1344 01:04:06,418 --> 01:04:09,043 "Me resulta difícil imaginarte así algún día. 1345 01:04:09,126 --> 01:04:11,919 "Por ahora eres una delicia maravillosa. 1346 01:04:12,002 --> 01:04:14,543 "Eres la bebé más hermosa que haya visto. 1347 01:04:14,627 --> 01:04:17,293 "Tu espíritu es dichoso y enorme. 1348 01:04:17,377 --> 01:04:20,293 "Pido que siempre mantengas este maravilloso espíritu. 1349 01:04:20,377 --> 01:04:23,085 "Eres la luz de mi vida, mi amor. 1350 01:04:23,168 --> 01:04:25,961 "No eres anda menos que la luz de todo el mundo. 1351 01:04:26,043 --> 01:04:29,752 "Podría besarte un millón de veces y no sería suficiente. 1352 01:04:29,835 --> 01:04:31,585 "Por favor, lleva mi amor contigo 1353 01:04:31,669 --> 01:04:33,252 "adonde quiera que vayas. 1354 01:04:33,335 --> 01:04:35,168 "Lleva mi corazón en el tuyo. 1355 01:04:35,252 --> 01:04:36,585 "Mi queridísima Sophie, 1356 01:04:36,669 --> 01:04:38,168 "te amo más allá de las palabras. 1357 01:04:38,252 --> 01:04:40,669 Tu mami, besos, besos". 1358 01:04:42,085 --> 01:04:43,460 - Mi pequeña Sophie. 1359 01:04:43,543 --> 01:04:44,752 - "¿Quién hirió a mami? 1360 01:04:44,835 --> 01:04:46,794 Andy y Sophie, cuatro años de edad" 1361 01:04:46,877 --> 01:04:48,669 - ¿Quién le hizo daño a mami? 1362 01:04:48,752 --> 01:04:49,835 - Un hombre. 1363 01:04:49,919 --> 01:04:52,752 - ¿Qué usó para lastimarla? - Sus manos. 1364 01:04:52,835 --> 01:04:54,085 - ¿Cómo se llama? 1365 01:04:54,168 --> 01:04:57,168 - Diego Pillco. - ¿En dónde murió? 1366 01:04:57,252 --> 01:04:59,085 - En su oficina. - ¿Podemos ir allá? 1367 01:04:59,168 --> 01:05:00,835 - ¿Por qué? - Para ver a mami. 1368 01:05:00,919 --> 01:05:01,961 - Pero ella ya no está ahí. 1369 01:05:02,043 --> 01:05:04,377 - ¿En dónde está? - Murió, cariño. 1370 01:05:04,460 --> 01:05:07,418 Su cuerpo dejó de funcionar y ya no va a regresar. 1371 01:05:07,502 --> 01:05:10,460 [música triste] 1372 01:05:28,043 --> 01:05:30,002 "Querido Sr. Ostroy, 1373 01:05:30,085 --> 01:05:31,877 "no sé cómo comenzar esta carta. 1374 01:05:31,961 --> 01:05:34,293 "Me sorprende que quiera hablar conmigo. 1375 01:05:34,377 --> 01:05:36,543 "A mí también me gustaría hablar con usted. 1376 01:05:36,627 --> 01:05:38,168 Me siento..." 1377 01:05:38,252 --> 01:05:39,752 Y lo subraya. 1378 01:05:39,835 --> 01:05:42,002 "Muy avergonzado... 1379 01:05:42,085 --> 01:05:43,961 "por lo que le hice a usted y a su familia 1380 01:05:44,043 --> 01:05:46,002 "cuando era un adolescente. 1381 01:05:46,085 --> 01:05:48,669 "Avergonzado por el dolor que les provoqué 1382 01:05:48,752 --> 01:05:51,669 "a usted, a su hija y al resto de su familia. 1383 01:05:51,752 --> 01:05:53,752 "Llevaré esta culpa y remordimiento 1384 01:05:53,835 --> 01:05:55,168 el resto de mi vida. 1385 01:05:55,252 --> 01:05:58,460 "De ser posible, ¿podría decirme qué día planea venir? 1386 01:05:58,543 --> 01:06:01,502 "Para que pueda prepararme mentalmente, 1387 01:06:01,585 --> 01:06:05,752 ya que estoy muy asustado y nervioso". 1388 01:06:05,835 --> 01:06:08,835 [sonido de papeles moviéndose] 1389 01:06:24,710 --> 01:06:26,293 Dijo que sí. 1390 01:06:29,460 --> 01:06:31,126 - Yo también tengo un secreto. 1391 01:06:31,210 --> 01:06:34,002 - ¿En serio, Dawn? - Sí. 1392 01:06:34,085 --> 01:06:35,961 Ya tengo novio. 1393 01:06:36,043 --> 01:06:37,460 - No. - Sí. 1394 01:06:37,543 --> 01:06:39,418 - Qué maravilloso, cariño. ¿Quién es? 1395 01:06:39,502 --> 01:06:41,835 Cuéntanos todo. - No vas a creerlo. 1396 01:06:41,919 --> 01:06:45,377 ¿Pero recuerdas al chico que llegó en la cena aquella vez? 1397 01:06:45,460 --> 01:06:47,335 Se llamaba Ogie. - Ogie. 1398 01:06:47,418 --> 01:06:50,460 El elfo acosador, sí lo recuerdo. ¿Qué le pasa? 1399 01:06:50,543 --> 01:06:53,293 - "'Lydia Jones Street', una obra de Adrienne Shelly" 1400 01:06:53,377 --> 01:06:56,002 - Adrienne siempre estaba escribiendo. 1401 01:06:56,085 --> 01:06:57,502 Siempre hay un concepto. 1402 01:06:57,585 --> 01:06:58,669 Siempre hay un tema. 1403 01:06:58,752 --> 01:07:01,335 Siempre había fichas de personajes. 1404 01:07:01,418 --> 01:07:05,210 Las veía por toda la casa y me preguntaba qué era eso. 1405 01:07:05,293 --> 01:07:07,126 Ah, es una idea. 1406 01:07:07,210 --> 01:07:09,126 Siempre hay ideas. 1407 01:07:09,210 --> 01:07:10,794 Y después me dijo: 1408 01:07:10,877 --> 01:07:13,418 "Estoy trabajando en algo... 1409 01:07:13,502 --> 01:07:14,877 "que me gusta mucho 1410 01:07:14,961 --> 01:07:17,002 "y creo que... 1411 01:07:17,085 --> 01:07:18,961 tiene mucho potencial". 1412 01:07:19,043 --> 01:07:21,168 - Lo siento, no me gusta, ya no haré eso. 1413 01:07:21,252 --> 01:07:23,210 No deberías sentirte incómoda en este momento. 1414 01:07:23,293 --> 01:07:25,085 - Lo estás haciendo otra vez. - ¿Qué estoy haciendo? 1415 01:07:25,168 --> 01:07:29,460 - No sé. Eres el... Sr. Amabilidad. 1416 01:07:29,543 --> 01:07:31,669 Olvídalo. Olvídalo. - Bien. 1417 01:07:31,752 --> 01:07:33,961 - Me equivoqué. - Está bien. No pasa nada. 1418 01:07:34,043 --> 01:07:36,669 - "'Camarera' por Adrienne Shelly! 1419 01:07:36,752 --> 01:07:38,961 - Me preguntaba: "¿Por qué no quiere hacer esto"? 1420 01:07:39,043 --> 01:07:41,252 Pero ella quería dirigir. 1421 01:07:41,335 --> 01:07:45,002 - La única vez en la que trabajamos juntos 1422 01:07:45,085 --> 01:07:47,168 fue cuando tratamos de hacer "Camarera" 1423 01:07:47,252 --> 01:07:50,043 y durante una lectura. 1424 01:07:50,126 --> 01:07:52,919 Era claro, incluso durante la lectura 1425 01:07:53,002 --> 01:07:56,627 que ella evocaba todo y como era actriz, 1426 01:07:56,710 --> 01:07:59,502 sabía cómo hablar con los actores. 1427 01:07:59,585 --> 01:08:02,418 - Lo dejas aquí. Entras. Te apresuras. 1428 01:08:02,502 --> 01:08:04,794 - Creo que lo más impresionante de Adrienne 1429 01:08:04,877 --> 01:08:06,794 es que sabía lo que quería. 1430 01:08:06,877 --> 01:08:08,794 Tenía una idea muy clara. 1431 01:08:08,877 --> 01:08:10,877 - En esta escena nos vamos a sentar. 1432 01:08:10,961 --> 01:08:13,961 - Muy bien. - Ensayando. 1433 01:08:14,043 --> 01:08:15,710 - Mira esto, Jenna. 1434 01:08:15,794 --> 01:08:17,543 Como te darás cuenta, 1435 01:08:17,627 --> 01:08:20,210 mi seno derecho está más arriba que el izquierdo. 1436 01:08:20,293 --> 01:08:22,627 Y Dawn tiene una piel muy pálida. 1437 01:08:22,710 --> 01:08:25,502 Estoy casada con el baboso Phil, el inválido, 1438 01:08:25,585 --> 01:08:27,669 y Dawn comes cenas congeladas sola, 1439 01:08:27,752 --> 01:08:30,502 pero no nos gustaría cambiar de lugar contigo. 1440 01:08:30,585 --> 01:08:32,919 - Sí, tengo piel muy pálida. 1441 01:08:33,002 --> 01:08:34,835 - Era tan divertido 1442 01:08:34,919 --> 01:08:38,418 y tenía sentimientos tan femeninos. 1443 01:08:38,502 --> 01:08:41,335 - Sé que estás pensando porque lo llamaste elfo. 1444 01:08:41,418 --> 01:08:42,961 - Porque tú lo habías llamado así. 1445 01:08:43,043 --> 01:08:44,585 - Estás celosa. - No. 1446 01:08:44,669 --> 01:08:46,126 - Claro que sí. 1447 01:08:46,210 --> 01:08:49,210 Porque tienes el esposo más controlador del mundo... 1448 01:08:49,293 --> 01:08:51,002 Y estás atada a él, 1449 01:08:51,085 --> 01:08:53,210 pero yo encontré a alguien que me ama hasta morir. 1450 01:08:53,293 --> 01:08:54,585 - Espero que no hasta la muerte. 1451 01:08:54,669 --> 01:08:56,919 - Y soy feliz. - Qué bien. 1452 01:08:57,002 --> 01:08:59,585 - Ella entendía 1453 01:08:59,669 --> 01:09:01,961 cuando no eras honesto en una escena. 1454 01:09:02,043 --> 01:09:03,377 Yo había construido 1455 01:09:03,460 --> 01:09:05,252 un discurso de la felicidad para Cal. 1456 01:09:05,335 --> 01:09:07,335 Ella me dijo: "Perfecto, yo soy muy feliz. 1457 01:09:07,418 --> 01:09:09,752 ¿Tú eres feliz?" Le dije que sí. "Fantástico. 1458 01:09:09,835 --> 01:09:12,377 "¿Podemos intentar una escena 1459 01:09:12,460 --> 01:09:15,126 en la que nunca te lo hayan preguntado?" 1460 01:09:15,210 --> 01:09:17,293 - ¿Te consideras un hombre feliz? 1461 01:09:19,293 --> 01:09:22,460 - Si es una pregunta seria, debo contestar que... 1462 01:09:22,543 --> 01:09:24,627 lo suficientemente feliz. 1463 01:09:24,710 --> 01:09:26,043 No espero mucho. 1464 01:09:26,126 --> 01:09:29,752 Doy mucho y no consigo mucho. 1465 01:09:29,835 --> 01:09:33,460 Por lo general, disfruto lo que surge. 1466 01:09:33,543 --> 01:09:35,168 Esa es mi verdad. 1467 01:09:35,252 --> 01:09:37,919 Resumido para tu juicio femenino. 1468 01:09:38,002 --> 01:09:40,377 Soy suficientemente feliz. 1469 01:09:40,961 --> 01:09:44,752 - Me sentía seguro porque sabía que... 1470 01:09:44,835 --> 01:09:47,502 si ella no tenía lo que quería, no se detendría. 1471 01:09:47,585 --> 01:09:48,627 Eso es grandioso. 1472 01:09:48,710 --> 01:09:50,627 Como actor quieres la seguridad 1473 01:09:50,710 --> 01:09:52,043 de que sabe lo que quiere. 1474 01:09:52,126 --> 01:09:54,210 Lo sabe cuando lo consigue. 1475 01:09:54,293 --> 01:09:56,794 Y que se dé cuenta cuando yo no lo esté haciendo. 1476 01:09:56,877 --> 01:09:59,877 [estruendo] 1477 01:10:03,252 --> 01:10:05,043 - Jenna. 1478 01:10:05,126 --> 01:10:07,168 Estoy muy molesto contigo. 1479 01:10:07,252 --> 01:10:10,002 [autos pasando] 1480 01:10:10,085 --> 01:10:13,168 [conversaciones de fondo] 1481 01:10:13,252 --> 01:10:15,043 - No recuerdas nada de esto, ¿verdad? 1482 01:10:15,126 --> 01:10:18,126 - No, solo por la película. 1483 01:10:18,210 --> 01:10:20,168 - Me trae muchos recuerdos. 1484 01:10:22,669 --> 01:10:25,002 - Adiós. Adiós. 1485 01:10:25,085 --> 01:10:27,794 - Fuimos a un camino parecido 1486 01:10:27,877 --> 01:10:30,002 al que recorrimos al final de la película. 1487 01:10:30,085 --> 01:10:31,710 - No es cierto. - Sí. 1488 01:10:31,794 --> 01:10:34,710 - [balbucea] 1489 01:10:34,794 --> 01:10:37,418 - [ríe] 1490 01:10:37,502 --> 01:10:39,919 Eras muy pequeña. Seguramente no lo recuerdas. 1491 01:10:40,002 --> 01:10:41,585 Yo sí lo recuerdo. - No lo recuerda. 1492 01:10:41,669 --> 01:10:43,961 - No perdías de vista a tu mamá. 1493 01:10:44,043 --> 01:10:47,752 Así que tuvimos que ocultarnos 1494 01:10:47,835 --> 01:10:49,418 detrás de un arbusto. 1495 01:10:49,502 --> 01:10:52,418 Yo te cargué hasta que te calmaste 1496 01:10:52,502 --> 01:10:54,669 y luego cantamos juntas. 1497 01:10:56,794 --> 01:11:01,293 Bebé, no llores. Te voy a hacer un pie. 1498 01:11:01,377 --> 01:11:04,669 Te llevaré por siempre en mi corazón. 1499 01:11:04,752 --> 01:11:07,252 [ríe] 1500 01:11:07,335 --> 01:11:10,877 - "Sueño de Sundance más notable por una ausencia" 1501 01:11:10,961 --> 01:11:15,377 - El lunes que nos enteramos del arresto, 1502 01:11:15,460 --> 01:11:18,126 también supimos que "Camarera" 1503 01:11:18,210 --> 01:11:21,377 había sido aceptada en Sundance. 1504 01:11:21,460 --> 01:11:22,961 - Estoy seguro de que estaba esperando 1505 01:11:23,043 --> 01:11:24,502 una respuesta de Sundance. 1506 01:11:24,585 --> 01:11:25,752 No estaba segura. 1507 01:11:25,835 --> 01:11:27,126 - Sí, no tenía idea. 1508 01:11:27,210 --> 01:11:29,168 Recuerdo que una vez le pregunté: 1509 01:11:29,252 --> 01:11:32,543 "¿Te das cuenta de lo que tienes aquí?" 1510 01:11:32,627 --> 01:11:36,210 Me dijo: "Si llega a Sundance y la gente la ve, 1511 01:11:36,293 --> 01:11:37,502 podría ser enorme". 1512 01:11:37,585 --> 01:11:40,085 - Yo no pensaba en la película. 1513 01:11:40,168 --> 01:11:42,585 Después de lo que le pasó a Adrienne, 1514 01:11:42,669 --> 01:11:44,335 no pensaba en la película. 1515 01:11:44,418 --> 01:11:46,919 Me parecía insignificante. 1516 01:11:47,002 --> 01:11:50,335 Y después fuimos a Sundance. 1517 01:11:50,418 --> 01:11:54,210 - "Festival de cine de Sundance, enero 2007" 1518 01:11:54,293 --> 01:11:57,210 - Yo tenía mucho miedo de ir a Sundance. 1519 01:11:58,669 --> 01:12:00,835 Sabía que iba a ser... 1520 01:12:00,919 --> 01:12:05,002 una de las cosas más difíciles que tendríamos que hacer... 1521 01:12:05,085 --> 01:12:07,543 como familia. 1522 01:12:07,627 --> 01:12:10,126 - Te veías pálido. 1523 01:12:10,210 --> 01:12:11,335 Estabas ahí. 1524 01:12:11,418 --> 01:12:16,335 Estabas presente, pero todo, cada gota de energía 1525 01:12:16,418 --> 01:12:20,168 la usaste para estar de pie y desempeñarte bien. 1526 01:12:21,126 --> 01:12:24,961 - Es lo más desgarrador 1527 01:12:25,043 --> 01:12:28,460 y hermoso que haya experimentado. 1528 01:12:28,543 --> 01:12:30,752 - Todos estábamos ahí. Tú estabas ahí. 1529 01:12:30,835 --> 01:12:31,961 Tu familia estaba ahí. 1530 01:12:32,043 --> 01:12:35,168 Todos vimos esta película por primera vez. 1531 01:12:41,168 --> 01:12:43,126 - Oh. 1532 01:12:44,418 --> 01:12:46,293 Mira lo que hiciste. 1533 01:12:46,377 --> 01:12:48,168 Casi me haces bonita. 1534 01:12:48,252 --> 01:12:52,085 - ¿Cómo que "casi bonita"? Estás encantadora. 1535 01:12:52,168 --> 01:12:54,710 - Mucha gente dice que fue impresionante... 1536 01:12:54,794 --> 01:12:56,252 verla en Sundance. 1537 01:12:56,335 --> 01:12:58,168 Lo fue para mí, pero verla... 1538 01:12:58,252 --> 01:13:00,794 - La mataste. ¿Estás bromeando? 1539 01:13:00,877 --> 01:13:02,877 - Lo siento. 1540 01:13:02,961 --> 01:13:06,794 - La vi y desvié la mirada. Estaba llorando. 1541 01:13:06,877 --> 01:13:09,043 Y había un hombre sentado ahí. 1542 01:13:09,126 --> 01:13:11,460 No sé quién era, pero recuerdo 1543 01:13:11,543 --> 01:13:13,710 que estaba tratando de consolarme. 1544 01:13:13,794 --> 01:13:15,794 "Tranquila, no se preocupe". 1545 01:13:15,877 --> 01:13:18,335 - En cuanto aparecieron los créditos, 1546 01:13:18,418 --> 01:13:20,335 Elaine recargó su cabeza en mi hombro 1547 01:13:20,418 --> 01:13:21,961 y empezó a llorar desconsoladamente. 1548 01:13:22,043 --> 01:13:24,835 "Esa es mi bebé. Esa es mi bebé. Esa es mi bebé". 1549 01:13:24,919 --> 01:13:29,585 - A todos nos sorprendía cómo podía ser parte del mundo, 1550 01:13:29,669 --> 01:13:31,460 que este homicidio pudiera estar conectado 1551 01:13:31,543 --> 01:13:34,126 a esta película que hablaba 1552 01:13:34,210 --> 01:13:37,460 de--de la vida. 1553 01:13:38,377 --> 01:13:40,543 - Dios mío. Aquí está. 1554 01:13:40,627 --> 01:13:43,377 Un personaje, un libreto 1555 01:13:43,460 --> 01:13:45,460 y una historia que conozco tan bien. 1556 01:13:46,794 --> 01:13:50,210 Me parecía mágico 1557 01:13:50,293 --> 01:13:52,627 e injusto al mismo tiempo. 1558 01:13:54,835 --> 01:13:57,335 - Adonde quiera que íbamos, 1559 01:13:57,418 --> 01:13:59,961 el público nos halagaba efusivamente 1560 01:14:00,043 --> 01:14:02,043 por actuar en "Camarera". 1561 01:14:02,126 --> 01:14:04,961 Estuve en todas las suites, fui a todas las fiestas. 1562 01:14:05,043 --> 01:14:06,585 "Actúas en 'Camarera'", ¿verdad?" 1563 01:14:06,669 --> 01:14:08,502 Fue maravilloso. 1564 01:14:08,585 --> 01:14:11,752 - Era una película exitosa, 1565 01:14:13,335 --> 01:14:16,835 dirigida por una mujer que luchó como cineasta 1566 01:14:16,919 --> 01:14:18,627 para llegar a este punto. 1567 01:14:18,710 --> 01:14:20,502 Este iba a ser su momento. 1568 01:14:20,585 --> 01:14:23,335 ¿Cómo es que nosotros estamos aquí y ella no? 1569 01:14:23,418 --> 01:14:26,418 [música suave de piano] 1570 01:14:28,752 --> 01:14:33,418 Yo quería que estuviera ahí, así que tomé un frasco 1571 01:14:33,502 --> 01:14:36,002 con sus cenizas. 1572 01:14:36,085 --> 01:14:38,252 Me levanté muy temprano ese día, 1573 01:14:38,335 --> 01:14:40,627 fui a la cumbre de la colina, 1574 01:14:40,710 --> 01:14:43,335 me paré en medio de la calle, 1575 01:14:43,418 --> 01:14:46,085 pisé la línea amarilla y lancé... 1576 01:14:46,168 --> 01:14:50,043 sus cenizas al aire. 1577 01:14:50,710 --> 01:14:53,585 - Nunca me contaste eso. - En toda la calle. 1578 01:14:53,669 --> 01:14:55,627 Y esa noche también... 1579 01:14:55,710 --> 01:14:57,877 llevé el pequeño frasco 1580 01:14:57,961 --> 01:15:01,210 porque quería que estuviera en el teatro. 1581 01:15:01,293 --> 01:15:03,043 Este era su momento. 1582 01:15:06,835 --> 01:15:09,293 Su estreno. Tenía que estar ahí. 1583 01:15:12,627 --> 01:15:15,919 Recuerdo que lancé sus cenizas al aire. 1584 01:15:16,002 --> 01:15:18,335 Y Harvey Weinstein iba caminando 1585 01:15:18,418 --> 01:15:21,627 y cayeron sobre sus hombros. 1586 01:15:21,710 --> 01:15:25,710 Y empecé a reírme, 1587 01:15:25,794 --> 01:15:28,377 en el fondo, porque... 1588 01:15:28,460 --> 01:15:32,210 era como si Adrienne estuviera junto a mí... 1589 01:15:33,502 --> 01:15:34,919 riéndose, 1590 01:15:35,002 --> 01:15:37,585 pensando en lo gracioso que era eso. 1591 01:15:41,794 --> 01:15:44,377 - Empecé diciendo que nunca voy a hablar 1592 01:15:44,460 --> 01:15:47,752 como si fuera más difícil por ser mujer. 1593 01:15:47,835 --> 01:15:50,794 Eso es lo último que voy a hacer. 1594 01:15:50,877 --> 01:15:54,460 Y entonces cinco años más tarde, 1595 01:15:54,543 --> 01:15:57,126 estaba diciendo que es mucho más difícil por ser mujer. 1596 01:15:57,210 --> 01:15:59,335 Es mucho más difícil y quiero que todos lo sepan. 1597 01:15:59,418 --> 01:16:01,126 Quiero decirlo constantemente. 1598 01:16:01,210 --> 01:16:04,168 Y luego, ahora, 1599 01:16:04,252 --> 01:16:06,961 he vuelto a sentir que es difícil para todos. 1600 01:16:07,043 --> 01:16:09,293 Es duro. Es un negocio complejo. 1601 01:16:09,961 --> 01:16:11,252 - "Abingdon Square Park, 1602 01:16:11,335 --> 01:16:13,627 West Village, Ciudad de Nueva York" 1603 01:16:15,252 --> 01:16:17,418 - Tomé la decisión desde el inicio 1604 01:16:17,502 --> 01:16:20,377 de que no solo tenía que aceptar 1605 01:16:20,460 --> 01:16:22,627 lo que había pasado, 1606 01:16:22,710 --> 01:16:25,252 que las cosas pasan y que no es justo, 1607 01:16:25,335 --> 01:16:28,460 pero también debía aprovecharlo. 1608 01:16:29,585 --> 01:16:32,710 Convertir aquello que probablemente 1609 01:16:32,794 --> 01:16:34,335 era lo más horrible y negativo 1610 01:16:34,418 --> 01:16:36,126 que había experimentado en la vida, 1611 01:16:36,210 --> 01:16:39,002 en algo positivo, de alguna manera. 1612 01:16:40,377 --> 01:16:45,043 Eso me hizo decidirme a crear una fundación para apoyar 1613 01:16:45,126 --> 01:16:47,877 a mujeres cineastas. 1614 01:16:49,085 --> 01:16:51,002 [sonido de interruptor] 1615 01:16:52,043 --> 01:16:55,002 [música animada] 1616 01:16:57,377 --> 01:17:00,002 - En 2007 vi esa película. 1617 01:17:00,085 --> 01:17:02,377 Me encantaron los personajes, 1618 01:17:02,460 --> 01:17:04,085 me enamoré de ellos. 1619 01:17:04,168 --> 01:17:07,627 La narrativa, claro, era una historia maravillosa. 1620 01:17:07,710 --> 01:17:09,085 Parecía que esos personajes 1621 01:17:09,168 --> 01:17:12,002 iban a llegar a un momento emotivo en sus vidas 1622 01:17:12,085 --> 01:17:15,043 que culminaría en una canción o en un baile. 1623 01:17:15,126 --> 01:17:18,418 - El día comienza como cualquier otro, 1624 01:17:18,502 --> 01:17:20,585 otra copia de una vieja rutina. 1625 01:17:20,669 --> 01:17:22,168 - Los días siguen pasando, 1626 01:17:22,252 --> 01:17:24,418 uno tras otro, siguen pasando. 1627 01:17:24,502 --> 01:17:26,460 - Prepara un café lo bastante fuerte. 1628 01:17:28,835 --> 01:17:31,043 - Creo que para el 2019, 1629 01:17:31,126 --> 01:17:34,669 serán 1,300 representaciones en Broadway. 1630 01:17:34,752 --> 01:17:37,710 Es impresionante. 1631 01:17:37,794 --> 01:17:40,126 - Siempre fue muy importante 1632 01:17:40,210 --> 01:17:43,252 para nosotros mantener la integridad... 1633 01:17:43,335 --> 01:17:46,543 de su discurso y el feminismo audaz. 1634 01:17:46,627 --> 01:17:49,377 - El feminismo se--se muestra 1635 01:17:49,460 --> 01:17:51,543 con tanto humor 1636 01:17:51,627 --> 01:17:55,126 y fantasía con los pies de Jenna. 1637 01:17:55,210 --> 01:17:59,877 Tiene su propio tono característico. 1638 01:17:59,961 --> 01:18:03,002 - Muestra la victoria, la victoria humana 1639 01:18:03,085 --> 01:18:04,794 y de la mejor clase. 1640 01:18:04,877 --> 01:18:06,502 - Azúcar. 1641 01:18:08,043 --> 01:18:10,002 [risas] 1642 01:18:10,085 --> 01:18:11,335 Azúcar, 1643 01:18:11,418 --> 01:18:13,293 mantequilla, 1644 01:18:13,377 --> 01:18:15,710 harina. 1645 01:18:17,752 --> 01:18:20,627 - Hablé mucho con Adrienne... 1646 01:18:20,710 --> 01:18:23,418 en voz alta en el piano. 1647 01:18:23,502 --> 01:18:25,418 Adelante. Ven a tocar. 1648 01:18:25,502 --> 01:18:26,460 Ven a tocar conmigo. 1649 01:18:26,543 --> 01:18:29,418 Vamos a crear algo. 1650 01:18:29,502 --> 01:18:34,252 - Es un desastre, pero es cordial... 1651 01:18:34,335 --> 01:18:37,835 Es solitaria. 1652 01:18:37,919 --> 01:18:41,168 Gran parte del tiempo, 1653 01:18:41,252 --> 01:18:43,627 ella está mezclada y horneada 1654 01:18:43,710 --> 01:18:47,043 en estos hermosos pies. 1655 01:18:49,752 --> 01:18:53,752 Se ha ido, pero antes era mía. 1656 01:18:57,543 --> 01:19:01,335 - Jenna es una persona inmensamente leal, cariñosa 1657 01:19:01,418 --> 01:19:03,418 y carente de autoestima. 1658 01:19:03,502 --> 01:19:05,377 - La reina de la bondad. 1659 01:19:05,460 --> 01:19:08,293 - La máxima representante de la bondad. 1660 01:19:08,377 --> 01:19:10,835 Es tan poderoso ver a esa persona 1661 01:19:10,919 --> 01:19:13,293 con la que todos podemos identificarnos, 1662 01:19:13,377 --> 01:19:17,168 en algún sentido, superando su limitación. 1663 01:19:17,252 --> 01:19:20,752 Es maravilloso ver que tiene un final feliz. 1664 01:19:20,835 --> 01:19:24,502 - Pero antes era mía. 1665 01:19:45,418 --> 01:19:48,627 Nuestra meta... 1666 01:19:48,710 --> 01:19:50,543 era honrarla, 1667 01:19:51,418 --> 01:19:53,919 incluso si las cosas eran difíciles. 1668 01:19:54,002 --> 01:19:57,877 Recuerdo que en algún momento tenía una nota en mi espejo, 1669 01:19:57,961 --> 01:20:00,794 en Broadway que decía: "Es por Adrienne". 1670 01:20:00,877 --> 01:20:04,293 Mezclada y horneada 1671 01:20:04,377 --> 01:20:07,543 en un hermoso pie. 1672 01:20:09,877 --> 01:20:12,835 Se ha ido, 1673 01:20:12,919 --> 01:20:16,002 pero antes... 1674 01:20:16,085 --> 01:20:18,377 era mía. 1675 01:20:21,126 --> 01:20:24,168 [aplausos] 1676 01:20:24,418 --> 01:20:27,210 - Me gustaría un momento para hablar de la quinta mujer 1677 01:20:27,293 --> 01:20:30,210 en el equipo, que es Adrienne Shelly. 1678 01:20:30,293 --> 01:20:33,335 [aplausos y aclamaciones] 1679 01:20:36,794 --> 01:20:38,877 Para aquellos que no sepan, 1680 01:20:38,961 --> 01:20:41,043 aunque la mayoría lo sabe, 1681 01:20:41,126 --> 01:20:43,418 Adrienne escribió, dirigió 1682 01:20:43,502 --> 01:20:46,752 y fue una de las estrellas de la película "Camarera". 1683 01:20:46,835 --> 01:20:49,710 Murió antes de que la película llegara a Sundance, 1684 01:20:49,794 --> 01:20:52,752 antes de que pudiera experimentar 1685 01:20:52,835 --> 01:20:55,752 cómo valoraron la hermosa gema que creó, 1686 01:20:55,835 --> 01:20:57,877 este hermoso pie que creó. 1687 01:20:57,961 --> 01:21:01,335 Ella escribió esta película antes del movimiento "MeToo", 1688 01:21:01,418 --> 01:21:04,335 cuando las historias sobre la valentía de las mujeres 1689 01:21:04,418 --> 01:21:06,502 se consideraba insignificante 1690 01:21:06,585 --> 01:21:08,210 y era imposible de contar, 1691 01:21:08,293 --> 01:21:09,335 pero ella lo consiguió. 1692 01:21:09,418 --> 01:21:10,418 Para Adrienne. 1693 01:21:10,502 --> 01:21:12,418 Creo que hablo por todos cuando digo 1694 01:21:12,502 --> 01:21:13,961 al mirar al cielo, 1695 01:21:14,043 --> 01:21:16,669 gracias por llevarnos a la luna, pie de luna. 1696 01:21:16,752 --> 01:21:19,752 [aplausos y aclamaciones] 1697 01:21:24,002 --> 01:21:28,335 - Estuve llorando todo el tiempo que veía la obra 1698 01:21:28,418 --> 01:21:31,835 y para el final, me sentí paralizada 1699 01:21:31,919 --> 01:21:34,168 porque no quería salir del teatro. 1700 01:21:34,252 --> 01:21:36,210 No podía irme. 1701 01:21:36,293 --> 01:21:38,710 Finalmente lo hice. 1702 01:21:38,794 --> 01:21:41,252 Pero seguí caminando por ahí. 1703 01:21:41,335 --> 01:21:44,126 No sé por qué. No quería dejar el teatro. 1704 01:21:44,210 --> 01:21:45,835 Fue como... 1705 01:21:45,919 --> 01:21:50,043 No sé. Era mi conexión con Adrienne. 1706 01:21:50,126 --> 01:21:52,043 Este era mi último... 1707 01:21:52,126 --> 01:21:55,961 momento con ella. 1708 01:21:58,669 --> 01:22:01,418 - Descubrí algo al trabajar con Hal. 1709 01:22:01,502 --> 01:22:03,961 Me dio una herramienta 1710 01:22:04,043 --> 01:22:06,210 para dejar mi timidez. 1711 01:22:06,293 --> 01:22:10,502 Para entender lo importante que es cuando... 1712 01:22:10,585 --> 01:22:13,418 cuando estás haciendo una película 1713 01:22:13,502 --> 01:22:16,919 tienes que pedir lo que quieres, ¿entiendes? 1714 01:22:17,002 --> 01:22:20,085 No ser tímida al expresar... 1715 01:22:20,168 --> 01:22:21,543 tus ideas. 1716 01:22:21,627 --> 01:22:24,794 Sus películas son únicas, solamente él las podría hacer. 1717 01:22:24,877 --> 01:22:26,377 Espero... 1718 01:22:26,460 --> 01:22:29,835 que algún día puedan decir eso de mí también. 1719 01:22:34,335 --> 01:22:36,460 - ¿Por qué lo hiciste? 1720 01:22:36,543 --> 01:22:38,752 [gritos ininteligibles] 1721 01:22:38,835 --> 01:22:41,168 ¿Algo que decir? 1722 01:22:43,377 --> 01:22:45,877 - "¿Conociste a Pillco? Andy y Sophie" 1723 01:22:45,961 --> 01:22:47,252 - ¿Conociste a Pillco? 1724 01:22:47,335 --> 01:22:49,627 - Lo vi en la corte un par de veces. 1725 01:22:49,710 --> 01:22:52,002 - ¿Lo puedo ver? Muéstrame una foto. 1726 01:22:52,085 --> 01:22:53,919 - Sí, si eso es lo que quieres. 1727 01:22:54,002 --> 01:22:56,252 - ¿Alguna vez lo conocerás? - Sí, algún día. 1728 01:22:56,335 --> 01:22:57,710 No para perdonarlo, 1729 01:22:57,794 --> 01:22:59,710 sino para saber la verdad de lo que hizo 1730 01:22:59,794 --> 01:23:01,460 y para que viera lo especial que era tu mamá. 1731 01:23:01,543 --> 01:23:03,002 - Yo jamás lo voy a perdonar 1732 01:23:03,085 --> 01:23:05,919 y cuando me muestres su foto, deberíamos dibujarle bigote, 1733 01:23:06,002 --> 01:23:08,585 orejas de elfo y cuernos de diablo. 1734 01:23:09,794 --> 01:23:11,835 [suena teléfono] 1735 01:23:11,919 --> 01:23:13,961 - Es Sophie. 1736 01:23:14,043 --> 01:23:16,168 Hola, corazón. - Hola. 1737 01:23:16,252 --> 01:23:17,794 ¿Cómo te sientes el día de hoy? 1738 01:23:17,877 --> 01:23:20,502 - Estoy nervioso, pero no tanto 1739 01:23:20,585 --> 01:23:23,502 como seguramente estaré cuando vea la prisión. 1740 01:23:23,585 --> 01:23:25,961 - Escríbeme si quieres. - Claro. 1741 01:23:26,085 --> 01:23:27,627 Te quiero mucho. 1742 01:23:27,710 --> 01:23:29,835 - Yo también te quiero. Suerte. 1743 01:23:31,168 --> 01:23:34,794 - No vengo aquí porque necesite golpearlo. 1744 01:23:36,210 --> 01:23:39,126 Solo quiero que sea honesto. 1745 01:23:39,210 --> 01:23:42,418 Quiero que me revele las cosas 1746 01:23:42,502 --> 01:23:45,752 y que reconozca todo lo que hizo, 1747 01:23:46,794 --> 01:23:49,085 a quién se llevó 1748 01:23:49,168 --> 01:23:51,669 y las consecuencias de ello. 1749 01:23:53,794 --> 01:23:56,418 Sería curioso que todo lo que digo se fuera al demonio 1750 01:23:56,502 --> 01:23:58,627 y tuviera un ataque de ira. 1751 01:23:58,710 --> 01:24:02,669 Que tuvieran que sacarme y acabara la entrevista. 1752 01:24:04,043 --> 01:24:06,961 [música dramática] 1753 01:24:14,835 --> 01:24:16,502 Creo que voy a vomitar. 1754 01:24:47,794 --> 01:24:50,252 Hace 13 años Adrienne murió. 1755 01:24:55,543 --> 01:24:57,627 Parte de mí murió ese día. 1756 01:24:59,126 --> 01:25:01,168 Necesito saber algunas cosas, 1757 01:25:01,252 --> 01:25:03,627 algunos detalles. 1758 01:25:03,710 --> 01:25:06,335 Pero también quiero que sepas algunas cosas. 1759 01:25:06,418 --> 01:25:08,335 Es por eso que estoy aquí. 1760 01:25:10,377 --> 01:25:12,043 No vengo a atacarte. 1761 01:25:12,126 --> 01:25:13,710 Solo vengo a compartir 1762 01:25:13,794 --> 01:25:16,460 mis sentimientos de los últimos 13 años. 1763 01:25:18,627 --> 01:25:20,460 Seguro has tenido mucho en qué pensar. 1764 01:25:22,168 --> 01:25:23,794 - Lo lamento. 1765 01:25:26,085 --> 01:25:28,126 Ojalá pudiera regresar en el tiempo 1766 01:25:28,210 --> 01:25:30,502 y cambiar las cosas, pero no puedo. 1767 01:25:31,794 --> 01:25:34,168 Nunca fui agresivo. 1768 01:25:34,252 --> 01:25:37,627 - Nunca fui agresivo. - Nunca hice daño a nadie. 1769 01:25:37,710 --> 01:25:39,794 - Nunca le hice daño a nadie. 1770 01:25:41,168 --> 01:25:43,585 - Quiero entender... 1771 01:25:43,669 --> 01:25:47,418 cómo es que alguien como tú, 1772 01:25:47,502 --> 01:25:50,126 que dice que nunca le ha hecho daño a nadie... 1773 01:25:50,210 --> 01:25:54,043 Ayúdame a entender cómo te convertiste en asesino ese día. 1774 01:25:54,126 --> 01:25:55,377 - Ahorita... 1775 01:25:55,460 --> 01:25:58,710 Vine a este país debiendo $13,500. 1776 01:25:58,794 --> 01:26:02,585 - Vine a este país debiendo $13,500. 1777 01:26:02,669 --> 01:26:05,210 - Mi mamá puso toda su casa 1778 01:26:05,293 --> 01:26:07,669 en el banco para pedir dinero. 1779 01:26:07,752 --> 01:26:09,919 - Mi mamá hipotecó su casa 1780 01:26:10,002 --> 01:26:13,252 para que yo pudiera tener dinero. 1781 01:26:13,335 --> 01:26:16,293 - Me desesperé buscando... 1782 01:26:16,377 --> 01:26:19,252 cómo enviar dinero. 1783 01:26:19,335 --> 01:26:22,418 - Estaba buscando la forma de enviar dinero. 1784 01:26:22,502 --> 01:26:25,460 - Empecé a trabajar en apartamentos. 1785 01:26:25,543 --> 01:26:28,085 - Empecé a trabajar en departamentos. 1786 01:26:28,168 --> 01:26:31,877 - Mm. Y me vino un día... 1787 01:26:31,961 --> 01:26:35,669 Vi--vi a una persona salir del apartamento. 1788 01:26:35,752 --> 01:26:38,252 - Un día vi que alguien salía de los departamentos. 1789 01:26:38,335 --> 01:26:42,669 - Y me dije: "Voy a entrar para buscar dinero". 1790 01:26:42,752 --> 01:26:45,669 - Y pensé en entrar para buscar dinero. 1791 01:26:45,752 --> 01:26:48,377 - Estabas... 1792 01:26:48,460 --> 01:26:50,961 buscando robar... 1793 01:26:51,043 --> 01:26:53,418 departamentos ese día. 1794 01:26:53,502 --> 01:26:55,418 - Yo lo venía haciendo... 1795 01:26:55,502 --> 01:26:57,877 desde que empecé a faltarme dinero. 1796 01:26:57,961 --> 01:27:01,669 - Ya tenía tiempo haciéndolo porque necesitaba el dinero. 1797 01:27:01,752 --> 01:27:03,710 - Nunca me agarraron. Nunca me pasó nada. 1798 01:27:03,794 --> 01:27:06,961 - ¿En ese edificio o en otro lado? 1799 01:27:07,043 --> 01:27:08,794 - En todos los lugares... - En todos lados. 1800 01:27:08,877 --> 01:27:10,002 - ...donde me ponían a trabajar. 1801 01:27:10,085 --> 01:27:12,168 - En donde iba a trabajar. 1802 01:27:12,252 --> 01:27:16,126 No me acuerdo--no sé qué-- donde vivía su esposa. 1803 01:27:16,210 --> 01:27:19,126 - Ese día me enviaron a trabajar adonde ella vivía, 1804 01:27:19,210 --> 01:27:21,126 adonde vivía su esposa. 1805 01:27:21,210 --> 01:27:24,627 - Cuando me pegué la puerta se abrió. 1806 01:27:24,710 --> 01:27:27,961 - Cuando acerqué mi oído a la puerta, se abrió. 1807 01:27:28,043 --> 01:27:30,210 - Que me iba a agarrar su... 1808 01:27:30,293 --> 01:27:33,794 Vi... Había un--un bolso. 1809 01:27:33,877 --> 01:27:36,794 - Tenía miedo de que me descubrieran, pero vi un bolso. 1810 01:27:36,877 --> 01:27:40,377 - Saqué dinero y empecé a dejar el bolso pa'trás. 1811 01:27:40,460 --> 01:27:43,002 - Cuando saqué el dinero y devolví el bolso... 1812 01:27:43,085 --> 01:27:47,043 - Fue que la señora salió, me cogió. 1813 01:27:48,752 --> 01:27:52,085 - La mujer salió corriendo detrás de mí. 1814 01:27:52,168 --> 01:27:56,043 - Cuando ella empezó a-a gritarme... 1815 01:27:56,126 --> 01:27:57,710 - Cuando empezó a gritarme... 1816 01:27:57,794 --> 01:28:00,752 - La palabra que oí fue "policía". 1817 01:28:00,835 --> 01:28:03,961 - La única palabra que le escuché fue "policía". 1818 01:28:04,043 --> 01:28:05,543 - Fui... 1819 01:28:05,627 --> 01:28:06,669 Fue a coger el teléfono, 1820 01:28:06,752 --> 01:28:09,669 pero yo le estaba rogando que no llamara. 1821 01:28:09,752 --> 01:28:11,669 - Fue a buscar el teléfono. - Fui por atrás 1822 01:28:11,752 --> 01:28:15,085 y le tapé la boca pidiendo que no llamara la policía. 1823 01:28:15,168 --> 01:28:17,126 - Me coloqué detrás de ella, le cubrí la boca 1824 01:28:17,210 --> 01:28:19,961 y le pedí que no llamara a la policía. 1825 01:28:20,043 --> 01:28:21,669 - Me perdí. Me perdí. 1826 01:28:21,752 --> 01:28:24,252 - Perdí el control, lo perdí. 1827 01:28:24,335 --> 01:28:27,961 - Yo creo la estaba ahorcando con--con mi mano. 1828 01:28:28,043 --> 01:28:30,126 - La estaba ahorcando con la mano. 1829 01:28:30,210 --> 01:28:33,543 - A la misma vez le estaba tapando la boca... 1830 01:28:33,627 --> 01:28:35,585 - Al mismo tiempo que le cubría la boca... 1831 01:28:35,669 --> 01:28:38,502 - Para que no hiciera ruido. - Para que no hiciera ruido. 1832 01:28:38,585 --> 01:28:41,627 - Ella ya estaba... Le quité la mano... 1833 01:28:41,710 --> 01:28:44,710 - Quité la mano... y la solté. 1834 01:28:44,794 --> 01:28:46,835 - La vi que sus labios tenían... 1835 01:28:46,919 --> 01:28:49,377 - Cuando la vi... - Estaban morados. 1836 01:28:49,460 --> 01:28:52,377 - Sus labios estaban azules. 1837 01:28:52,460 --> 01:28:54,877 - Entonces yo pensé que-- ya le dije: "La maté". 1838 01:28:54,961 --> 01:28:57,543 - Me di cuenta que la había matado. 1839 01:28:57,627 --> 01:29:01,502 - La llevé al baño... - La llevé al baño... 1840 01:29:01,585 --> 01:29:05,710 - Y la guindé como que se mató sola. 1841 01:29:05,794 --> 01:29:06,752 - Y la colgué 1842 01:29:06,835 --> 01:29:08,794 para que pareciera que se había suicidado. 1843 01:29:08,877 --> 01:29:10,627 - ¿Pensaste que no te descubrirían? 1844 01:29:10,710 --> 01:29:13,669 - Sí. - Sí. 1845 01:29:15,210 --> 01:29:17,418 - Quiero mostrarte unas fotos. 1846 01:29:19,710 --> 01:29:23,252 Me arrebataste a mi esposa. 1847 01:29:23,335 --> 01:29:26,293 Te llevaste a una persona de la que estaba enamorado. 1848 01:29:28,043 --> 01:29:30,752 Te llevaste a una madre. 1849 01:29:30,835 --> 01:29:33,794 Ahí está mi hija con su mamá. 1850 01:29:33,877 --> 01:29:36,418 Ya no tienen nada... 1851 01:29:37,502 --> 01:29:40,002 y lo tenían todo. 1852 01:29:42,710 --> 01:29:46,168 Eso fue el 31 de octubre. 1853 01:29:46,252 --> 01:29:48,835 Un día antes de que tú la mataras. 1854 01:29:53,126 --> 01:29:55,210 Adrienne se perdió de tanto. 1855 01:29:55,293 --> 01:29:56,877 Se perdió cumpleaños. 1856 01:29:56,961 --> 01:30:01,126 Ese es su primer cumpleaños después de que se fue su mamá. 1857 01:30:01,210 --> 01:30:04,377 Este es un cumpleaños reciente aún sin su mamá. 1858 01:30:05,919 --> 01:30:09,794 Esto es lo único que se quedó... conmigo. 1859 01:30:12,210 --> 01:30:14,168 El primer día que montó una bici, 1860 01:30:14,252 --> 01:30:16,377 su mamá no estaba ahí. 1861 01:30:16,460 --> 01:30:20,377 El primer día de escuela, su mamá no lo vio. 1862 01:30:20,460 --> 01:30:23,335 Es una gran futbolista. 1863 01:30:23,418 --> 01:30:26,794 Su mamá nunca ha visto un solo partido. 1864 01:30:26,877 --> 01:30:29,543 Esta es la vida que te llevaste. 1865 01:30:29,627 --> 01:30:32,543 [música nostálgica] 1866 01:30:46,961 --> 01:30:49,418 Listo. Ya terminé. 1867 01:30:50,543 --> 01:30:53,710 - Lo siento. Lo siento. 1868 01:30:53,794 --> 01:30:56,252 - Lo siento. - Levántate. 1869 01:31:11,002 --> 01:31:13,210 - [solloza] 1870 01:31:20,168 --> 01:31:22,043 [portazo] 1871 01:31:29,043 --> 01:31:30,877 - Recuerdo que era muy pequeña 1872 01:31:30,961 --> 01:31:34,710 y quería saber exactamente lo que había pasado. 1873 01:31:35,627 --> 01:31:36,669 - "Se veía mal". 1874 01:31:36,752 --> 01:31:39,126 - ¿Cómo se veía mamá cuando la encontraste? 1875 01:31:39,210 --> 01:31:40,543 - Se veía mal. 1876 01:31:40,627 --> 01:31:41,835 - ¿En dónde estaba? 1877 01:31:41,919 --> 01:31:43,002 - En el baño. 1878 01:31:43,085 --> 01:31:44,043 - ¿Cómo la mató? 1879 01:31:44,126 --> 01:31:46,543 - La estranguló y puso una cuerda en su cuello 1880 01:31:46,627 --> 01:31:48,293 para fingir que se había suicidado, 1881 01:31:48,377 --> 01:31:49,627 pero nadie lo creyó. 1882 01:31:49,710 --> 01:31:51,961 Ella te quería mucho y jamás te habría dejado. 1883 01:31:52,043 --> 01:31:54,252 - Debió ser terrible. - Sí, sí lo fue. 1884 01:31:54,335 --> 01:31:55,919 - ¿Qué me dijiste cuando murió? 1885 01:31:56,002 --> 01:31:58,043 - Que su cuerpo había dejado de funcionar 1886 01:31:58,126 --> 01:31:59,377 y que no iba a regresar. 1887 01:31:59,460 --> 01:32:00,585 - ¿Yo entendía la muerte? 1888 01:32:00,669 --> 01:32:02,877 - No. - Eso fue bueno, ¿no? 1889 01:32:02,961 --> 01:32:05,293 - Sí, eras tan pequeña. 1890 01:32:09,335 --> 01:32:12,085 - ¿Qué tan seguido pienso en él durante mi vida? 1891 01:32:12,168 --> 01:32:13,877 Todos los días. 1892 01:32:13,961 --> 01:32:16,752 Cuando pienso en ella, pienso en él. 1893 01:32:16,835 --> 01:32:19,210 Pero también es diferente 1894 01:32:19,293 --> 01:32:21,252 porque la lloro de una manera diferente 1895 01:32:21,335 --> 01:32:23,961 y más profunda. 1896 01:32:25,669 --> 01:32:28,377 - Uno, dos, tres. 1897 01:32:28,460 --> 01:32:31,835 - Está entrando a una etapa en la que, sabes, 1898 01:32:31,919 --> 01:32:34,585 nadie puede reemplazar a su madre 1899 01:32:34,669 --> 01:32:38,585 y estoy segura 1900 01:32:38,669 --> 01:32:40,418 que quisiera que estuviera aquí. 1901 01:32:40,502 --> 01:32:44,043 La necesita en muchos sentidos. 1902 01:32:44,126 --> 01:32:47,585 - ¿Y si pudieras tener a tu mamá por un día mañana 1903 01:32:47,669 --> 01:32:49,335 qué harían? 1904 01:32:50,710 --> 01:32:52,085 - Mm. 1905 01:32:54,168 --> 01:32:55,752 Caminaríamos. 1906 01:32:57,877 --> 01:32:59,794 - ¿Hablarían mucho? - Sí. 1907 01:32:59,877 --> 01:33:01,627 - ¿Qué le dirías? 1908 01:33:13,043 --> 01:33:16,377 - No sé. Lo que me viniera a la mente, 1909 01:33:16,460 --> 01:33:18,835 porque podría hacerlo. 1910 01:33:21,460 --> 01:33:25,752 - Me resulta difícil el concepto de cerrar. 1911 01:33:25,835 --> 01:33:29,961 En mi vida siempre estará presente el dolor. 1912 01:33:30,043 --> 01:33:33,126 Siempre existirá ese fantasma. 1913 01:33:34,210 --> 01:33:36,252 El amor que sentía en ese momento 1914 01:33:36,335 --> 01:33:38,335 y que no llegó a ningún lado. 1915 01:33:38,418 --> 01:33:39,877 Se quedó congelado. 1916 01:33:39,961 --> 01:33:42,710 Ella está congelada en el tiempo. 1917 01:33:44,002 --> 01:33:47,585 - Hablar cada mañana me ayuda. Yo la amaba. 1918 01:33:48,210 --> 01:33:49,919 La amaba. 1919 01:33:50,002 --> 01:33:51,460 La amaba. 1920 01:33:52,919 --> 01:33:56,210 A veces, ni siquiera puedo creerlo. 1921 01:33:56,293 --> 01:33:58,252 Está tan viva. 1922 01:33:58,335 --> 01:34:00,835 Está tan viva, Andy. Tan viva. 1923 01:34:00,919 --> 01:34:03,085 - Pienso en ella todos los días. 1924 01:34:03,168 --> 01:34:05,543 Pienso en el dolor de mis niños por no conocer a su tía, 1925 01:34:05,627 --> 01:34:07,502 en el dolor de Sophie. 1926 01:34:07,585 --> 01:34:10,961 - Para mí, su alegría más grande 1927 01:34:11,043 --> 01:34:13,252 era su hija. 1928 01:34:13,961 --> 01:34:16,210 - [habla en inglés] 1929 01:34:16,293 --> 01:34:19,210 - Ver a Sophie convertirse 1930 01:34:19,293 --> 01:34:21,543 en esta maravillosa mujer 1931 01:34:21,627 --> 01:34:23,835 es muy doloroso, 1932 01:34:25,585 --> 01:34:28,126 pero también hermoso porque es una chica increíble 1933 01:34:28,210 --> 01:34:30,543 y tiene mucho de Adrienne en ella. 1934 01:34:30,627 --> 01:34:32,794 Todos sus gestos, toda esa dulzura 1935 01:34:32,877 --> 01:34:35,335 y su ingenio, su sentido del humor, 1936 01:34:35,418 --> 01:34:37,418 todo eso. 1937 01:34:37,502 --> 01:34:40,418 Pero que Adrienne no pueda ver eso, 1938 01:34:40,502 --> 01:34:42,168 es lo peor para mí. 1939 01:34:44,835 --> 01:34:47,335 - Cada vez se sentía con más confianza 1940 01:34:47,418 --> 01:34:50,418 en su vida como mamá, como esposa. 1941 01:34:50,502 --> 01:34:53,293 Pero en su vida creativa 1942 01:34:53,377 --> 01:34:56,794 también tenía una idea muy clara de lo que quería. 1943 01:34:58,377 --> 01:35:00,752 - Le encantaba hacer un buen trabajo. 1944 01:35:00,835 --> 01:35:03,293 Le encantaba hacerse escuchar 1945 01:35:03,377 --> 01:35:05,752 y mostrar su visión. 1946 01:35:06,794 --> 01:35:08,043 - Con ciertas personas 1947 01:35:08,126 --> 01:35:09,835 las cosas llegarán a algún punto, 1948 01:35:09,919 --> 01:35:13,002 si continúan. 1949 01:35:13,085 --> 01:35:14,085 - ¿Escuchas eso? 1950 01:35:14,168 --> 01:35:15,710 - Con Adrienne, siempre será 1951 01:35:15,794 --> 01:35:18,752 lo que pudo haber sido. 1952 01:35:18,835 --> 01:35:21,794 [música suave de piano] 1953 01:35:25,335 --> 01:35:28,961 - Siento una satisfacción muy particular... 1954 01:35:30,126 --> 01:35:33,293 cuando camino en el centro y veo "Camarera" 1955 01:35:33,377 --> 01:35:36,043 en la marquesina de Broadway. 1956 01:35:36,126 --> 01:35:38,002 Los espectadores 1957 01:35:38,085 --> 01:35:40,794 que vienen a ver la obra todos los días, 1958 01:35:40,877 --> 01:35:42,627 tienen vidas diferentes. 1959 01:35:42,710 --> 01:35:44,002 No conocen su historia. 1960 01:35:44,085 --> 01:35:47,126 Ni siquiera conocen lo que hay detrás de "Camarera". 1961 01:35:47,210 --> 01:35:49,794 La juzgan por sus méritos propios 1962 01:35:49,877 --> 01:35:52,752 y tienen una experiencia increíble. 1963 01:35:52,835 --> 01:35:54,752 Como artista, 1964 01:35:54,835 --> 01:35:57,126 es lo mejor que podemos esperar. 1965 01:35:57,794 --> 01:35:59,543 En ese sentido, 1966 01:35:59,627 --> 01:36:02,418 que cosa tan maravillosa ha logrado. 1967 01:36:04,919 --> 01:36:06,835 - Un deseo creativo. 1968 01:36:06,919 --> 01:36:08,377 Crear vida, 1969 01:36:08,460 --> 01:36:11,752 celebrar la vida y contribuir en el mundo. 1970 01:36:11,835 --> 01:36:14,752 Es parte de ser una mujer. 1971 01:36:14,835 --> 01:36:17,585 Es parte de ser un ser humano. 1972 01:36:19,961 --> 01:36:21,835 - Al terminar esta entrevista, 1973 01:36:21,919 --> 01:36:24,502 te voy a dar esta grabación. 1974 01:36:24,585 --> 01:36:26,168 Tal vez algún día, 1975 01:36:26,252 --> 01:36:29,168 exista la posibilidad de que tus hijos la vean. 1976 01:36:29,252 --> 01:36:31,460 - [gruñe] 1977 01:36:31,543 --> 01:36:32,835 Qué hermosa bebé. 1978 01:36:32,919 --> 01:36:35,835 - ¿Qué te gustaría que ellos supieran o entendieran 1979 01:36:35,919 --> 01:36:39,293 sobre ti en este momento de tu vida? 1980 01:36:41,669 --> 01:36:45,085 - Que todavía no los tengo, pero... 1981 01:36:46,502 --> 01:36:50,085 que estoy pensando en ellos, ¿saben? 1982 01:36:50,168 --> 01:36:52,543 Quiero que tengan... 1983 01:36:52,627 --> 01:36:54,502 una buena vida. 1984 01:37:00,460 --> 01:37:03,627 Sí, su madre protagonizó algunas películas, 1985 01:37:05,293 --> 01:37:08,168 estuvo en portadas de revistas y... 1986 01:37:08,252 --> 01:37:12,418 fue admirada por algunas personas. 1987 01:37:12,502 --> 01:37:14,710 Pero... 1988 01:37:14,794 --> 01:37:18,669 nada de eso es tan importante como... 1989 01:37:18,752 --> 01:37:21,085 lo serán ellos. 1990 01:37:21,168 --> 01:37:23,377 - Muy bien. - Di adiós. 1991 01:37:23,460 --> 01:37:25,627 Adiós. - Adiós, cámara. 1992 01:37:25,710 --> 01:37:27,043 - Adiós. 1993 01:37:27,126 --> 01:37:29,002 - Sophie, ¿puedes despedirte? - Vamos, di adiós. 1994 01:37:29,085 --> 01:37:31,543 - Despídete de la cámara. - Di adiós. 1995 01:37:31,627 --> 01:37:33,543 - Adiós. 1996 01:37:42,002 --> 01:37:44,669 - "Dedicado a la memoria de Adrienne Shelly" 1997 01:37:44,752 --> 01:37:47,627 [música suave de piano]