1 00:00:06,049 --> 00:00:07,967 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:11,054 --> 00:00:13,264 ‫"وقعت بعض هذه الأحداث بالفعل.‬ 3 00:00:13,347 --> 00:00:16,059 ‫لكننا ابتدعناها من الناحية القانونية."‬ 4 00:00:28,905 --> 00:00:32,241 ‫درس اليوم.‬ ‫"مبادئ الهويات المزيفة، الجزء الرابع."‬ 5 00:00:32,325 --> 00:00:36,454 ‫كيف تسترد عملك المنافي للقانون‬ ‫بسرقته من شريكك الذي يدقق في أتفه الأمور.‬ 6 00:00:39,123 --> 00:00:42,752 ‫الخطوة الأولى. اقتحم الشقة العلوية‬ ‫بمفتاحك الاحتياطي السري.‬ 7 00:00:44,504 --> 00:00:45,379 ‫تبًا.‬ 8 00:00:51,219 --> 00:00:55,598 ‫الخطوة الثانية. تأكد من أن طابعتك‬ ‫التي تساوي 20 ألف دولار محمية جيدًا‬ 9 00:00:55,681 --> 00:00:58,810 ‫بالغلاف الفقاعي الواقي الذي تذكّرته قطعًا‬ ‫ولم تنسه.‬ 10 00:01:08,402 --> 00:01:12,365 ‫الخطوة الثالثة. ضع كل معدات طباعتك‬ ‫المنافية للقانون داخل مصعد‬ 11 00:01:12,448 --> 00:01:14,200 ‫وانقلها إلى مستودع تخزين آمن‬ 12 00:01:14,283 --> 00:01:17,537 ‫حيث سيكون هناك عمال نقل أشداء ينتظرونك‬ ‫في بهو المبنى.‬ 13 00:01:17,620 --> 00:01:19,539 ‫سيتولون نقل الأغراض الثقيلة بينما…‬ 14 00:01:19,622 --> 00:01:22,542 ‫أيتها اللعينة. موتي!‬ 15 00:01:23,042 --> 00:01:26,045 ‫يا إلهي! اجعليه يكفّ عن هذا! رباه!‬ 16 00:01:30,049 --> 00:01:31,342 ‫أيتها الطابعة الحمقاء!‬ 17 00:01:33,094 --> 00:01:35,638 ‫لا أستطيع التنفّس بسبب هذا القناع اللعين!‬ 18 00:01:37,431 --> 00:01:39,142 ‫صوت المصعد هذا أسوأ ما في الأمر!‬ 19 00:01:39,225 --> 00:01:40,601 ‫رباه. حركيها فقط إلى الـ…‬ 20 00:01:40,685 --> 00:01:42,019 ‫- هذا ما أفعله!‬ ‫- لا، إلى يسارك!‬ 21 00:01:42,103 --> 00:01:43,062 ‫حقًا؟ هذا اليسار؟‬ 22 00:01:43,146 --> 00:01:44,814 ‫- أجل، لفّيها فحسب!‬ ‫- أنت…‬ 23 00:01:44,897 --> 00:01:45,857 ‫عند محور الارتكاز!‬ 24 00:01:53,322 --> 00:01:54,407 ‫"(زوي)"‬ 25 00:01:54,490 --> 00:01:55,992 ‫ربما أفرطت في تبسيط الأمور.‬ 26 00:01:56,826 --> 00:01:58,619 ‫حسنًا، كان هذا مزعجًا جدًا.‬ 27 00:02:10,673 --> 00:02:13,509 ‫مرحبًا! أين "تابيثا"؟‬ 28 00:02:13,593 --> 00:02:14,427 ‫لقد استقالت.‬ 29 00:02:18,431 --> 00:02:24,312 ‫حسنًا، لديكم مصعد خدمة كبير جدًا، أليس كذلك؟‬ 30 00:02:24,395 --> 00:02:25,396 ‫مصعد ضخم.‬ 31 00:02:25,479 --> 00:02:26,314 ‫أجل.‬ 32 00:02:26,397 --> 00:02:28,191 ‫هلا تعطينا مفاتيحه من فضلك؟‬ 33 00:02:28,900 --> 00:02:30,276 ‫الاسم. ورقم الوحدة؟‬ 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,528 ‫الشقة العلوية. "تريستان سميث".‬ 35 00:02:37,366 --> 00:02:38,618 ‫هذا ليس الاسم المسجل هنا.‬ 36 00:02:39,827 --> 00:02:40,870 ‫ماذا؟‬ 37 00:02:40,953 --> 00:02:43,789 ‫اسم مالك الشقة العلوية المسجل هنا‬ ‫ليس "سميث".‬ 38 00:02:45,583 --> 00:02:46,667 ‫صحيح، بالطبع.‬ 39 00:02:46,751 --> 00:02:47,585 ‫هذا بديهي!‬ 40 00:02:48,878 --> 00:02:50,129 ‫اسمه…‬ 41 00:02:50,213 --> 00:02:51,756 ‫هل تقطنان بهذا المبنى؟‬ 42 00:02:51,839 --> 00:02:53,507 ‫أتدري شيئًا؟‬ 43 00:02:53,591 --> 00:02:55,968 ‫- يجب أن أذهب لأطعم ضفدعي الأليف.‬ ‫- لا عليك.‬ 44 00:02:56,052 --> 00:02:58,554 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا لك. حسنًا. إلى اللقاء!‬ 45 00:02:59,639 --> 00:03:02,516 ‫- كان يمكن أن يسير هذا بشكل أفضل.‬ ‫- أو بشكل أسوأ.‬ 46 00:03:03,267 --> 00:03:05,895 ‫وكذلك، "تريست" لا يمتلك تلك الشقة؟‬ ‫أليس هذا مريبًا؟‬ 47 00:03:05,978 --> 00:03:08,981 ‫هذه شيمته. كنت لأندهش‬ ‫لو استخدم اسمه الحقيقي في أي معاملة.‬ 48 00:03:09,065 --> 00:03:10,274 ‫هذا منطقي.‬ 49 00:03:11,400 --> 00:03:12,693 ‫كم لدينا من وقت؟‬ 50 00:03:12,777 --> 00:03:15,154 ‫اتصلت بمديره في العمل،‬ ‫ولديه عمل طيلة الأسبوع، لذا…‬ 51 00:03:15,238 --> 00:03:17,073 ‫هل أخبروك بهذا عبر الهاتف؟‬ 52 00:03:17,156 --> 00:03:18,241 ‫أنا مقنعة.‬ 53 00:03:19,450 --> 00:03:22,411 ‫حسنًا، ماذا إن فككنا الطابعة؟‬ 54 00:03:22,495 --> 00:03:25,539 ‫لا. هذا أعقد من اللازم.‬ ‫لا أستطيع إيذاء "آر بي جي".‬ 55 00:03:25,623 --> 00:03:28,668 ‫- تعانين من هوس غريب بالأغراض.‬ ‫- إنها طابعة لطيفة.‬ 56 00:03:29,252 --> 00:03:30,544 ‫لنسرق مفتاح المصعد!‬ 57 00:03:30,628 --> 00:03:33,047 ‫- سطو مسلح؟‬ ‫- هذا ليس ما فكرت فيه، لكن بالطبع.‬ 58 00:03:33,130 --> 00:03:35,925 ‫لا. تبًا. ركزي. نعقّد الأمور أكثر من اللازم.‬ 59 00:03:36,008 --> 00:03:39,887 ‫كل ما علينا فعله هو إنزال طابعات ضخمة‬ ‫وباهظة الثمن‬ 60 00:03:39,971 --> 00:03:41,973 ‫إلى أسفل مبنى شاهق.‬ 61 00:03:42,640 --> 00:03:44,600 ‫- هذا كل شيء!‬ ‫- أتدرين شيئًا؟ لا تقلقي.‬ 62 00:03:44,684 --> 00:03:45,601 ‫لست قلقة.‬ 63 00:03:45,685 --> 00:03:48,521 ‫- ستخطر لي فكرة مذهلة حتمًا.‬ ‫- أعلم هذا يا "زوي كريستنسن".‬ 64 00:03:48,604 --> 00:03:49,772 ‫لا تقلقي، أنا لها.‬ 65 00:03:49,855 --> 00:03:51,023 ‫أجل. نحن لها!‬ 66 00:03:51,107 --> 00:03:54,986 ‫سأجد فكرة في غاية الروعة ستبهرك!‬ 67 00:03:55,069 --> 00:03:57,738 ‫- ستبهرك!‬ ‫- نحن لها!‬ 68 00:03:57,822 --> 00:04:00,157 ‫نحن… لها!‬ 69 00:04:00,241 --> 00:04:01,284 ‫أجل يا عزيزتي!‬ 70 00:04:01,367 --> 00:04:02,952 ‫ليس لديّ أي أفكار.‬ 71 00:04:04,245 --> 00:04:06,080 ‫رباه يا "زي". ما هذا؟‬ 72 00:04:06,163 --> 00:04:08,249 ‫هذا مشروعي النهائي في مادة النجارة.‬ 73 00:04:08,332 --> 00:04:11,711 ‫لا بأس به. سيقلل من تقديري التراكمي،‬ ‫لكن لا بأس به.‬ 74 00:04:12,336 --> 00:04:14,171 ‫- هل وجدت أي فكرة؟‬ ‫- لا.‬ 75 00:04:15,047 --> 00:04:17,383 ‫هلمّوا! هيا بنا يا رفاق!‬ 76 00:04:25,683 --> 00:04:27,393 ‫ألم يخسروا البطولة؟‬ 77 00:04:27,476 --> 00:04:28,436 ‫بلى.‬ 78 00:04:29,478 --> 00:04:31,981 ‫- لماذا يحتفلون إذًا؟‬ ‫- لا أعرف مطلقًا.‬ 79 00:04:33,733 --> 00:04:36,986 ‫حطم أولئك الأوغاد جزءًا من خشبة المسرح‬ ‫ليثبتوا أنهم يستطيعون فعل هذا.‬ 80 00:04:42,158 --> 00:04:43,868 ‫سنقيم حفلًا.‬ 81 00:04:46,412 --> 00:04:49,874 ‫حطم أولئك الأوغاد جزءًا من خشبة المسرح‬ ‫ليثبتوا أنهم يستطيعون فعل هذا.‬ 82 00:04:51,334 --> 00:04:52,168 ‫مرحبًا.‬ 83 00:04:52,251 --> 00:04:53,169 ‫مرحبًا.‬ 84 00:04:56,714 --> 00:04:58,382 ‫ماذا إن أقمنا لهم حفلًا؟‬ 85 00:05:10,519 --> 00:05:13,397 ‫- ظننتك دعوت 20 شخصًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 86 00:05:14,148 --> 00:05:15,149 ‫ظننتك…‬ 87 00:05:16,275 --> 00:05:19,153 ‫ظننتك دعوت 20 شخصًا!‬ 88 00:05:19,236 --> 00:05:20,112 ‫هذا صحيح!‬ 89 00:05:20,196 --> 00:05:23,949 ‫لكنهم دعوا أصدقاءهم، ودعا أصدقاؤهم…‬ ‫تفهمين مقصدي.‬ 90 00:05:24,450 --> 00:05:27,370 ‫أجل، فهمت. لنتخذ مواقعنا.‬ 91 00:05:29,038 --> 00:05:31,457 ‫يستحيل أن تفشل هذه الخطة، أليس كذلك؟‬ 92 00:05:31,540 --> 00:05:32,958 ‫لا! إنها…‬ 93 00:05:34,168 --> 00:05:37,129 ‫من المستحيل بدنيًا أن تفشل.‬ 94 00:05:37,213 --> 00:05:39,465 ‫يسقطون من الأعلى إلى القبو في الأفلام فقط.‬ 95 00:05:39,548 --> 00:05:41,467 ‫أجل. هذا أمر بديهي.‬ 96 00:05:42,635 --> 00:05:44,136 ‫هل تريدين أن نتبادل دورينا؟‬ 97 00:05:44,220 --> 00:05:46,055 ‫لا! سأتولى هذا الأمر.‬ 98 00:05:46,138 --> 00:05:47,306 ‫حسنًا.‬ 99 00:05:47,390 --> 00:05:50,226 ‫سأهبط درجات لا حصر لها الآن. اقتليني.‬ 100 00:05:50,309 --> 00:05:51,227 ‫هذا مقزز!‬ 101 00:06:00,361 --> 00:06:02,947 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ ‫سمعت أنكما تستطيعون تحطيم الأغراض.‬ 102 00:06:03,030 --> 00:06:04,240 ‫حقًا؟‬ 103 00:06:04,323 --> 00:06:05,616 ‫ماذا سمعت؟‬ 104 00:06:05,699 --> 00:06:07,868 ‫أراهنكم بأنني أعرف شيئًا ما‬ ‫لا يمكنكم تحطيمه.‬ 105 00:06:08,369 --> 00:06:14,834 ‫المصعد!‬ 106 00:06:19,004 --> 00:06:21,257 ‫"(بيكا): الآن"‬ 107 00:06:26,429 --> 00:06:27,388 ‫مرحبًا!‬ 108 00:06:28,139 --> 00:06:29,974 ‫- "جو"‬ ‫- ما الأمر؟‬ 109 00:06:31,308 --> 00:06:32,309 ‫لا شيء.‬ 110 00:06:33,018 --> 00:06:35,980 ‫هذا اسم رائع جدًا بالمناسبة.‬ 111 00:06:37,064 --> 00:06:38,941 ‫كان كلبي الأول يُدعى "جو".‬ 112 00:06:39,024 --> 00:06:40,526 ‫هل أسميت كلبك "جو"؟‬ 113 00:06:41,110 --> 00:06:44,196 ‫أجل. "جو". "جوزيف".‬ 114 00:06:50,786 --> 00:06:52,246 ‫حسنًا. سوف…‬ 115 00:06:55,708 --> 00:06:58,919 ‫يا إلهي! يا للألم! "جو"!‬ 116 00:06:59,545 --> 00:07:00,671 ‫أهذا الموضع يؤلمك؟‬ 117 00:07:00,754 --> 00:07:03,090 ‫أجل. هنا تحديدًا.‬ 118 00:07:03,174 --> 00:07:07,928 ‫المصعد!‬ 119 00:07:08,012 --> 00:07:14,894 ‫اقفزوا!‬ 120 00:07:16,228 --> 00:07:17,396 ‫اقفزوا مجددًا!‬ 121 00:07:23,986 --> 00:07:25,154 ‫أخرجوا الجميع…‬ 122 00:07:25,696 --> 00:07:28,866 ‫اخرجوا!‬ 123 00:07:28,949 --> 00:07:31,952 ‫- أخرجوني من هنا، أرجوكم.‬ ‫- رويدك، سأساعدك.‬ 124 00:07:32,036 --> 00:07:33,204 ‫يا للألم!‬ 125 00:07:35,164 --> 00:07:38,626 ‫أتدري شيئًا؟ أظن أن عليّ العودة إلى بيتي.‬ 126 00:07:39,460 --> 00:07:41,795 ‫أجل، ثلج، كمادات، رفع ساقي.‬ 127 00:07:41,879 --> 00:07:43,005 ‫أسبرين.‬ 128 00:07:43,881 --> 00:07:46,091 ‫أنت محق. هذا صحيح أيضًا. نعم.‬ 129 00:07:47,301 --> 00:07:49,678 ‫شكرًا لك. أجل. يا إلهي.‬ 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,180 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:07:51,263 --> 00:07:52,223 ‫حسنًا…‬ 132 00:07:55,351 --> 00:07:56,435 ‫حسنًا.‬ 133 00:07:59,647 --> 00:08:00,856 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 134 00:08:04,318 --> 00:08:05,277 ‫مهلًا يا آنستي؟‬ 135 00:08:06,904 --> 00:08:08,072 ‫نعم!‬ 136 00:08:08,656 --> 00:08:11,408 ‫المصعد معطل. إذا أردت الصعود إلى الأعلى،‬ 137 00:08:11,492 --> 00:08:13,786 ‫فيمكنني أن أعطيك مفتاح مصعد الخدمة.‬ 138 00:08:15,871 --> 00:08:16,914 ‫ها هو ذا.‬ 139 00:08:21,919 --> 00:08:22,920 ‫مرحى!‬ 140 00:08:28,133 --> 00:08:29,718 ‫رباه، هل…‬ 141 00:08:54,493 --> 00:08:58,163 ‫يا إلهي، لقد نجحنا!‬ ‫مصعد الخدمة رهن إشارتنا.‬ 142 00:08:58,247 --> 00:08:59,832 ‫إنه بطيء جدًا، لكنه رهن إشارتنا.‬ 143 00:08:59,915 --> 00:09:01,041 ‫هذا رائع.‬ 144 00:09:03,711 --> 00:09:04,545 ‫هل أنت بخير؟‬ 145 00:09:05,754 --> 00:09:08,257 ‫لم أتوقع أن يسير الأمر على هذا النحو.‬ 146 00:09:08,841 --> 00:09:11,427 ‫- سقط المصعد بشكل عنيف.‬ ‫- هل كان الأمر بهذا السوء؟‬ 147 00:09:12,011 --> 00:09:12,928 ‫نوعًا ما.‬ 148 00:09:13,012 --> 00:09:15,222 ‫حسنًا. استلقي قليلًا.‬ 149 00:09:15,306 --> 00:09:18,392 ‫- نحن في خضم العملية.‬ ‫- أجل، لكن لن يذهب أحد لأي مكان.‬ 150 00:09:18,475 --> 00:09:20,394 ‫ماذا إن لم يتّبع "تريست" جدول أعماله؟‬ 151 00:09:20,477 --> 00:09:22,646 ‫أولًا، أظنه سيلقى مصرعه فعليًا.‬ 152 00:09:22,730 --> 00:09:25,190 ‫ثانيًا، سيكون ردّ فعله الأول‬ ‫هو الصياح في هؤلاء الشباب‬ 153 00:09:25,274 --> 00:09:27,026 ‫وسيأمرهم بمغادرة شقته.‬ 154 00:09:32,031 --> 00:09:33,949 ‫استريحي لخمس دقائق. اتفقنا؟‬ 155 00:09:34,033 --> 00:09:35,659 ‫سأذهب لآتيك بكوب من الماء.‬ 156 00:09:35,743 --> 00:09:37,995 ‫- حسنًا. سأستريح لخمس دقائق فقط.‬ ‫- أجل.‬ 157 00:09:43,417 --> 00:09:46,045 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- تسرني رؤيتك أيضًا.‬ 158 00:09:46,128 --> 00:09:47,546 ‫لا، آسفة، أنا…‬ 159 00:09:47,630 --> 00:09:50,716 ‫- لماذا تتجاهلين اتصالاتي؟‬ ‫- احتجت إلى بعض الخصوصية.‬ 160 00:09:50,799 --> 00:09:53,427 ‫- هناك أحداث كثيرة تجري الآن.‬ ‫- تتحدثين مثل "ريبيكا".‬ 161 00:09:53,510 --> 00:09:55,137 ‫- حقًا؟‬ ‫- ما خطبكما؟‬ 162 00:09:55,220 --> 00:09:57,264 ‫من صاحب هذه الشقة؟‬ 163 00:09:57,765 --> 00:10:00,017 ‫هل كان الجميع يقولون شقة "زوي" و"ريبيكا"؟‬ 164 00:10:00,934 --> 00:10:02,019 ‫أجل، هذه شقتنا.‬ 165 00:10:02,728 --> 00:10:04,647 ‫- ماذا عنك و"سالي"؟‬ ‫- قلت لك…‬ 166 00:10:04,730 --> 00:10:08,609 ‫"زوي"، سئمت الكذب عليّ.‬ ‫ضقت ذرعًا بهذه الترهات.‬ 167 00:10:08,692 --> 00:10:09,735 ‫حسنًا!‬ 168 00:10:09,818 --> 00:10:12,780 ‫كانت "سالي" تصيح وتتحدث عن الشرطة.‬ ‫لست غبيًا.‬ 169 00:10:13,697 --> 00:10:15,449 ‫أخبريني بما يحدث هنا بالضبط،‬ 170 00:10:15,532 --> 00:10:18,160 ‫وإلا فسأسأل "ريبيكا" بنفسي‬ ‫وأخبرها بكل شيء.‬ 171 00:10:20,954 --> 00:10:21,914 ‫حسنًا.‬ 172 00:10:21,997 --> 00:10:24,083 ‫لا! حسبك، انتظر.‬ 173 00:10:24,583 --> 00:10:25,709 ‫كلي آذان مصغية.‬ 174 00:10:31,924 --> 00:10:35,636 ‫حسنًا. على مدى الفصل الدراسي الماضي،‬ ‫كنت و"ريبيكا" نطبع هويات مزيفة،‬ 175 00:10:35,719 --> 00:10:37,221 ‫ونحن بارعتان جدًا بهذا الصدد.‬ 176 00:10:37,304 --> 00:10:39,556 ‫لذا طلبنا المساعدة من "سالي" و"صوفي".‬ 177 00:10:39,640 --> 00:10:41,850 ‫نجني أموالًا طائلة. لا يمكنك تخيل الأمر.‬ 178 00:10:41,934 --> 00:10:46,021 ‫لكن لم ترد "ريبيكا" أن تورطك في الأمر.‬ ‫ولهذا لم تخبرك بأي شيء.‬ 179 00:10:46,730 --> 00:10:47,648 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 180 00:10:51,318 --> 00:10:53,278 ‫لا أدري ماذا عساي أقول.‬ 181 00:10:55,489 --> 00:10:56,949 ‫هلا يفتح أحدكم الباب؟‬ 182 00:10:58,742 --> 00:11:00,911 ‫هنا الشرطة! لا يتحرك أحد!‬ 183 00:11:01,412 --> 00:11:02,371 ‫من مالك هذا المكان؟‬ 184 00:11:02,454 --> 00:11:06,417 ‫- سحقًا!‬ ‫- "ريبيكا لي" و"زوي كريستنسن".‬ 185 00:11:07,543 --> 00:11:09,712 ‫لا تقل شيئًا، أرجوك، اتفقنا؟‬ 186 00:11:10,796 --> 00:11:12,548 ‫- فتشوا المطبخ!‬ ‫- إنها الشرطة!‬ 187 00:11:15,217 --> 00:11:16,844 ‫سآتي إليكم بعد قليل.‬ 188 00:11:17,386 --> 00:11:19,596 ‫تبًا…‬ 189 00:11:22,433 --> 00:11:24,852 ‫حسنًا.‬ 190 00:11:24,935 --> 00:11:26,854 ‫"(دادي)"‬ 191 00:11:31,024 --> 00:11:32,401 ‫"دادي"، اتصل بالمحامي.‬ 192 00:11:32,484 --> 00:11:36,363 ‫"بيكا"؟ ماذا يجري؟‬ ‫هل أنت في الشقة العلوية الآن؟‬ 193 00:11:36,447 --> 00:11:37,573 ‫آسفة!‬ 194 00:11:37,656 --> 00:11:39,867 ‫لا تخبري الشرطة بأي شيء. مفهوم؟‬ 195 00:11:41,493 --> 00:11:42,995 ‫كيف عرفت أن الشرطة داهمت الشقة؟‬ 196 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 ‫- تبًا! أتلفي هذا الهاتف!‬ ‫- هل كانت لك علاقة بهذا الأمر؟‬ 197 00:11:50,794 --> 00:11:51,712 ‫اغربوا عن وجهي!‬ 198 00:11:51,795 --> 00:11:54,840 ‫لا!‬ 199 00:11:56,425 --> 00:11:59,178 ‫- لا تلمسوني!‬ ‫- ثقوا بما أقول. ستسوء الأمور فحسب.‬ 200 00:12:04,099 --> 00:12:05,809 ‫ها قد علمتم ما حدث.‬ 201 00:12:05,893 --> 00:12:07,227 ‫- أنت.‬ ‫- لا!‬ 202 00:12:07,311 --> 00:12:09,980 ‫- تحرّكي!‬ ‫- ابتعد عني! لا تلمسني!‬ 203 00:12:10,063 --> 00:12:11,440 ‫- توقف!‬ ‫- هيا!‬ 204 00:12:11,523 --> 00:12:12,733 ‫- تحرّكي!‬ ‫- لا!‬ 205 00:12:19,782 --> 00:12:23,410 ‫"قبل بضعة أسابيع"‬ 206 00:12:26,330 --> 00:12:28,832 ‫"(تريست)"‬ 207 00:12:28,916 --> 00:12:30,834 ‫"كيف ساءت الأمور."‬ 208 00:12:30,918 --> 00:12:32,836 ‫حسنًا، ماذا سنطلب على العشاء؟‬ 209 00:12:32,920 --> 00:12:34,546 ‫أعطني هذا!‬ 210 00:12:34,630 --> 00:12:36,340 ‫حسنًا، لكن لا تبذّري.‬ 211 00:12:39,676 --> 00:12:40,886 ‫مع تحيات "صوفي".‬ 212 00:12:44,139 --> 00:12:45,307 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 213 00:12:45,390 --> 00:12:47,976 ‫لكن إن كنا سنحقق توقعاتنا الشهرية،‬ 214 00:12:48,060 --> 00:12:50,813 ‫فسيتعين على المغنية الخرقاء‬ ‫أن تظهر بعض التحسينات.‬ 215 00:12:50,896 --> 00:12:53,941 ‫سترى. ستتساوى مبيعات "سالي" و"صوفي"‬ ‫عما قريب.‬ 216 00:12:54,024 --> 00:12:56,819 ‫هل كنت منشغلًا؟ هل فكرت في تعيين شخص آخر؟‬ 217 00:12:56,902 --> 00:12:58,612 ‫تعرف طبيعة الأوضاع، على رسلك.‬ 218 00:12:59,112 --> 00:13:02,741 ‫ماذا يسعني أن أقول؟‬ ‫فرقة من رجل واحد، كعازف "مارياتشي".‬ 219 00:13:03,283 --> 00:13:05,118 ‫عجبًا!‬ 220 00:13:05,786 --> 00:13:07,329 ‫هذه الهوية متقنة جدًا.‬ 221 00:13:09,206 --> 00:13:10,749 ‫بم أخبرك طبيبك النفسي؟‬ 222 00:13:10,833 --> 00:13:13,168 ‫أفحمهم بطيبتك. سيعودون إلى رشدهم.‬ 223 00:13:14,002 --> 00:13:17,923 ‫"(تايوكوين)، 12.61+ بالمئة"‬ 224 00:13:18,924 --> 00:13:20,300 ‫مهلًا يا رفيقيّ!‬ 225 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 ‫تبًا! لا!‬ 226 00:13:23,470 --> 00:13:27,015 ‫متى كنت ستخبرني‬ ‫بأن مروجتك "سالي" المراهقة…‬ 227 00:13:27,099 --> 00:13:28,433 ‫بحقك يا رجل.‬ 228 00:13:28,517 --> 00:13:30,769 ‫متى كنت ستخبرني بأنها اعتُقلت؟‬ 229 00:13:31,603 --> 00:13:35,232 ‫أعرف الإجابة، ما كنت لتخبرني قطّ،‬ ‫وهذا سبب وجودنا هنا.‬ 230 00:13:36,066 --> 00:13:37,776 ‫ما كل هذه الترهات؟‬ 231 00:13:37,860 --> 00:13:39,820 ‫عديم النفع. نفايات.‬ 232 00:13:39,903 --> 00:13:42,698 ‫مهلًا. لماذا تحمل رخصتيّ قيادة؟‬ 233 00:13:43,282 --> 00:13:45,701 ‫إحداهما مزيفة.‬ 234 00:13:45,784 --> 00:13:48,036 ‫عجبًا. لم أكن أعلم أنها متقنة إلى هذا الحد.‬ 235 00:13:50,205 --> 00:13:52,583 ‫أخبرني بصراحة، لنتحدث بمنتهى الأمانة.‬ 236 00:13:53,166 --> 00:13:55,002 ‫كنت أعتزم تحطيم ظهرك‬ ‫كقطعة شوكولاتة "كيتكات".‬ 237 00:13:55,085 --> 00:13:57,004 ‫لكن عجبًا. هذه الهوية…‬ 238 00:13:57,087 --> 00:13:59,256 ‫أيمكنك تقليد علامات تجارية؟‬ ‫كالشعارات والرقع؟‬ 239 00:13:59,339 --> 00:14:00,924 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 240 00:14:01,008 --> 00:14:01,884 ‫حسنًا!‬ 241 00:14:02,593 --> 00:14:05,304 ‫- دعنا نرسّخ هذه الشراكة، حسنًا؟‬ ‫- أجل، دعنا… نعم.‬ 242 00:14:05,387 --> 00:14:07,931 ‫لديّ شحنة حقائب يد جميلة. وصلت توًا.‬ 243 00:14:08,015 --> 00:14:09,182 ‫تحتاج إلى لمسات أخيرة.‬ 244 00:14:09,266 --> 00:14:10,934 ‫حسنًا، تعني حقائب مقلدة.‬ 245 00:14:11,894 --> 00:14:13,353 ‫- هل تمازحني؟‬ ‫- لا.‬ 246 00:14:13,437 --> 00:14:14,771 ‫- أهو يمازحني؟‬ ‫- أجل.‬ 247 00:14:14,855 --> 00:14:17,065 ‫البضاعة المقلدة‬ ‫هي ما تجده في السوق الليلية.‬ 248 00:14:17,149 --> 00:14:19,443 ‫- هذه نسخ طبق الأصل من الأصلي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 249 00:14:19,526 --> 00:14:23,071 ‫عظيم. ستأتيك "مارغو" بالحقائب،‬ ‫ويمكنك أن تقوم بسحرك.‬ 250 00:14:23,739 --> 00:14:25,407 ‫- تروق لي يا "تريست".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 251 00:14:25,490 --> 00:14:28,327 ‫ولأنك تروق لي، سأكتفي بكسر بضع عظام فحسب.‬ 252 00:14:28,410 --> 00:14:31,914 ‫ولأنك تذكّرني بنفسي، لكنك أقل وسامة مني،‬ ‫سأدعك تختار.‬ 253 00:14:31,997 --> 00:14:35,417 ‫تبًا. حسنًا،‬ ‫ألا يمكننا مناقشة هذا الأمر بروية؟‬ 254 00:14:35,918 --> 00:14:39,171 ‫سنقوم بهذا فعليًا. حسنًا، تبًا لهذا.‬ ‫مهلًا، انتظروا!‬ 255 00:14:39,254 --> 00:14:41,924 ‫سبابة اليد غير الأساسية، حسنًا؟‬ 256 00:14:44,051 --> 00:14:46,970 ‫اللعنة!‬ 257 00:14:47,054 --> 00:14:49,306 ‫لأنكما لا تصغيان إليّ أبدًا!‬ 258 00:14:50,057 --> 00:14:52,517 ‫هذا سبب غضبي الشديد! هذا لا يتعلق بي!‬ 259 00:14:52,601 --> 00:14:55,103 ‫بل يتعلق بكما لأنكما أفسدتما مشروعًا ناجحًا!‬ 260 00:14:56,063 --> 00:14:59,232 ‫- حسنًا، أنت الوحيد الذي…‬ ‫- من فضلك يا "زوي"!‬ 261 00:14:59,316 --> 00:15:02,653 ‫انتهى وقت الكلام يا "زوي"، حسنًا؟ هذه شقتي.‬ 262 00:15:02,736 --> 00:15:05,530 ‫وأريدكما أن تغادرا هذا المكان‬ 263 00:15:05,614 --> 00:15:07,449 ‫قبل أن تتسببا في مقتلنا جميعًا.‬ 264 00:15:09,701 --> 00:15:10,702 ‫سحقًا.‬ 265 00:15:11,703 --> 00:15:13,664 ‫حسنًا، أستطيع إصلاح الإعدادات.‬ 266 00:15:13,747 --> 00:15:16,333 ‫ربما أفرطت في استخدام اللون الأرجواني‬ ‫أو ما شابه.‬ 267 00:15:18,961 --> 00:15:20,337 ‫- اخرجا من هنا.‬ ‫- ومن أنتما؟‬ 268 00:15:20,420 --> 00:15:23,173 ‫- ماذا تفعل بطابعة "رولاند"؟‬ ‫- اخرجا من هنا!‬ 269 00:15:27,010 --> 00:15:30,722 ‫إنهما فتاتان من شقة مجاورة.‬ ‫تفقدانني صوابي.‬ 270 00:15:32,391 --> 00:15:33,475 ‫بحوزتهما مفتاح للشقة.‬ 271 00:15:35,060 --> 00:15:37,562 ‫إياكما أن تتصلا بي مجددًا.‬ 272 00:15:37,646 --> 00:15:39,272 ‫مفهوم؟‬ 273 00:15:39,356 --> 00:15:43,068 ‫لقد انتهت علاقتي بكما. انتهت تمامًا!‬ 274 00:15:43,151 --> 00:15:45,529 ‫إذًا، لا يمكنك طباعة أي شيء في الواقع،‬ 275 00:15:45,612 --> 00:15:47,781 ‫وكنت تكذب عليّ منذ البداية.‬ 276 00:15:48,281 --> 00:15:49,408 ‫لا يهمّ.‬ 277 00:15:49,491 --> 00:15:51,994 ‫لكن هذا جعلني أفكر، من يفعل هذا؟‬ 278 00:15:52,494 --> 00:15:54,454 ‫ثم أخبرتني "مارغو" بأمر هاتين المراهقتين.‬ 279 00:15:56,540 --> 00:15:57,374 ‫من هما؟‬ 280 00:15:59,584 --> 00:16:02,713 ‫- لن أسألك مجددًا.‬ ‫- مجرد مراهقتين.‬ 281 00:16:02,796 --> 00:16:04,131 ‫بحوزتهما مفاتيح شقتي العلوية‬ 282 00:16:04,214 --> 00:16:06,717 ‫وعلى دراية بتفاصيل طابعة‬ ‫تعمل بالأشعة تحت البنفسجية؟‬ 283 00:16:07,551 --> 00:16:08,969 ‫لا تزجّ بهما في هذا، أرجوك.‬ 284 00:16:09,678 --> 00:16:13,181 ‫لا تعرفان بأمرك حتى.‬ ‫تطبعان تلك الهويات فحسب.‬ 285 00:16:14,474 --> 00:16:15,308 ‫عجبًا.‬ 286 00:16:18,812 --> 00:16:20,230 ‫هما المسؤولتان عن الطباعة؟‬ 287 00:16:20,313 --> 00:16:23,066 ‫لا! نوعًا ما؟‬ 288 00:16:23,150 --> 00:16:26,069 ‫لكم أودّ مقابلتهما.‬ 289 00:16:26,153 --> 00:16:29,364 ‫سحقًا!‬ 290 00:17:08,070 --> 00:17:09,738 ‫هنا خدمة الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟‬ 291 00:17:09,821 --> 00:17:12,908 ‫أودّ الإبلاغ عن أنشطة غير قانونية‬ ‫ذات علاقة بالجريمة المنظمة.‬ 292 00:17:16,495 --> 00:17:17,871 ‫"دادي"، اتصل بالمحامي.‬ 293 00:17:17,954 --> 00:17:22,125 ‫"ريبيكا"؟ لم يكن يُفترض بك التواجد هناك!‬ ‫كنت أحاول إيقاف العمل نهائيًا.‬ 294 00:17:22,209 --> 00:17:24,252 ‫هل كانت لك علاقة بهذا الأمر يا "تريست"؟‬ 295 00:17:32,052 --> 00:17:33,845 ‫ماذا إن علمت أمي بهذا؟‬ 296 00:17:38,975 --> 00:17:42,979 ‫ربما ستراك من وجهة نظر مختلفة،‬ ‫لكنك ستكونين بخير.‬ 297 00:17:43,480 --> 00:17:44,981 ‫أبي.‬ 298 00:17:45,649 --> 00:17:48,235 ‫أو "إيزابل" أو جدّتي.‬ 299 00:17:49,319 --> 00:17:50,821 ‫سيخيب أملها بشدة.‬ 300 00:17:50,904 --> 00:17:52,948 ‫يحبونك يا "بيكا".‬ 301 00:17:53,532 --> 00:17:55,075 ‫سيتفهمون الأمر.‬ 302 00:17:55,158 --> 00:17:58,411 ‫لن يُدرج هذا في ملفنا الدراسي الدائم، صحيح؟‬ 303 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 ‫هل سيكون مستديمًا تمامًا؟‬ 304 00:18:01,456 --> 00:18:02,624 ‫لا أدري يا "بي".‬ 305 00:18:05,043 --> 00:18:06,837 ‫لم أنت هادئة إلى هذا الحد؟‬ 306 00:18:08,004 --> 00:18:10,215 ‫"زوي كريستنسن" اللعينة هنا.‬ 307 00:18:10,757 --> 00:18:12,425 ‫لست هادئة.‬ 308 00:18:12,509 --> 00:18:17,222 ‫أفكر الآن في أسوأ الاحتمالات الممكنة،‬ 309 00:18:17,305 --> 00:18:19,182 ‫ولم نصل لأسوأها حتى بعد.‬ 310 00:18:19,724 --> 00:18:21,393 ‫لقد اعتُقلنا بالمعنى الحرفي.‬ 311 00:18:21,977 --> 00:18:25,981 ‫نعم، لكن لم تُوجه لنا أي اتهامات،‬ ‫ونحن قاصرتان.‬ 312 00:18:27,065 --> 00:18:28,942 ‫لنر ما سيقولونه فحسب.‬ 313 00:18:33,905 --> 00:18:35,532 ‫كم يسرني وجودك هنا.‬ 314 00:18:36,283 --> 00:18:37,492 ‫داخل سيارة الشرطة؟‬ 315 00:18:40,370 --> 00:18:41,329 ‫لا.‬ 316 00:18:42,706 --> 00:18:43,957 ‫أعني بجانبي.‬ 317 00:18:46,209 --> 00:18:47,169 ‫وأنا أيضًا.‬ 318 00:18:53,175 --> 00:18:54,593 ‫ماذا تريدين يا "مارغو"؟‬ 319 00:18:54,676 --> 00:18:55,886 ‫إنهما معي.‬ 320 00:18:55,969 --> 00:18:57,596 ‫نعم، لا مشكلة. تفضّلي.‬ 321 00:18:58,513 --> 00:19:00,891 ‫أهذه هي السيدة التي كانت بالشقة العلوية؟‬ 322 00:19:00,974 --> 00:19:02,392 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 323 00:19:05,604 --> 00:19:07,689 ‫تعاليا معي. لدينا بعض الأسئلة.‬ 324 00:19:07,772 --> 00:19:09,733 ‫- ماذا؟ لم…‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 325 00:19:22,621 --> 00:19:24,164 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 326 00:19:25,707 --> 00:19:27,167 ‫- من هنا. هيا.‬ ‫- ماذا؟‬ 327 00:19:34,424 --> 00:19:37,135 ‫مهلًا، هل هذا يعني أن التهم أُسقطت؟‬ 328 00:19:37,219 --> 00:19:38,637 ‫- تحركا.‬ ‫- رباه.‬ 329 00:19:38,720 --> 00:19:39,638 ‫الآن.‬ 330 00:19:43,016 --> 00:19:47,562 ‫سيدتاي، آسف جدًا‬ ‫بشأن قلنسوات الاستخبارات هذه.‬ 331 00:19:47,646 --> 00:19:50,857 ‫أعلم أنها مسرحية بعض الشيء. أنا "الرجل".‬ 332 00:19:50,941 --> 00:19:52,817 ‫ويسعدني أن ألتقي بكما أخيرًا.‬ 333 00:19:52,901 --> 00:19:56,780 ‫"ريبيكا بي" و"زوي كريستنسن".‬ ‫اسمك "كريستنسن" أم "كريستنسون"؟‬ 334 00:19:56,863 --> 00:19:58,823 ‫أيًا يكن ما تريده، لدينا مال.‬ ‫يمكننا أن ندفع لك.‬ 335 00:19:58,907 --> 00:20:01,493 ‫أشعر بأننا التقينا قبلًا بالفعل،‬ ‫أتفهمان مقصدي؟‬ 336 00:20:01,576 --> 00:20:05,038 ‫عليّ القول، عندما اكتشفت‬ ‫أنكما كنتما تقيمان بشقتي العلوية‬ 337 00:20:05,121 --> 00:20:07,540 ‫خلال الأشهر القليلة الماضية، لم أكن سعيدًا.‬ 338 00:20:08,041 --> 00:20:12,295 ‫لم أكن سعيدًا على الإطلاق،‬ ‫لكنني أدركت بعدها أنكما‬ 339 00:20:13,171 --> 00:20:14,005 ‫موهوبتان.‬ 340 00:20:14,756 --> 00:20:17,050 ‫هناك شيء متميز هنا.‬ 341 00:20:18,218 --> 00:20:19,386 ‫ما هذا؟‬ 342 00:20:19,469 --> 00:20:22,764 ‫أودّ مناقشة شراكة عمل رسمية معكما.‬ 343 00:20:23,640 --> 00:20:27,394 ‫ماذا يمكنكما أن تفعلا‬ ‫بثلاث طابعات "رولاند" ومائة ألف دولار؟‬ 344 00:20:27,477 --> 00:20:28,770 ‫مائة ألف؟‬ 345 00:20:28,853 --> 00:20:29,688 ‫هذا صحيح.‬ 346 00:20:31,731 --> 00:20:32,649 ‫من هذا الشخص؟‬ 347 00:20:32,732 --> 00:20:35,735 ‫حسبك! لا تنظري إليه! انظري إليّ!‬ 348 00:20:35,819 --> 00:20:39,364 ‫أنا من أخرجكما من السجن.‬ ‫هذا هو الوغد الذي أبلغ الشرطة.‬ 349 00:20:40,865 --> 00:20:42,158 ‫تبًا. انزع الغطاء عن رأسه.‬ 350 00:20:44,953 --> 00:20:46,579 ‫- يا إلهي!‬ ‫- تبًا!‬ 351 00:20:47,080 --> 00:20:48,707 ‫- تبًا. لا…‬ ‫- لا تقلقا.‬ 352 00:20:48,790 --> 00:20:51,501 ‫هذا ما يحدث، لكن لا يجب أن يحدث بالضرورة.‬ 353 00:20:51,584 --> 00:20:53,044 ‫حسنًا. أخرجه من السيارة.‬ 354 00:20:53,128 --> 00:20:55,630 ‫- انتظر. ماذا ستفعل به؟‬ ‫- مهلًا.‬ 355 00:20:55,714 --> 00:20:58,258 ‫- ماذا ستفعل به؟‬ ‫- أخرجه من السيارة. هيا.‬ 356 00:20:58,341 --> 00:20:59,509 ‫لا!‬ 357 00:20:59,592 --> 00:21:00,635 ‫أخرجه.‬ 358 00:21:00,719 --> 00:21:02,345 ‫- على رسلك!‬ ‫- انتظر!‬ 359 00:21:02,971 --> 00:21:03,805 ‫اخرجا.‬ 360 00:21:03,888 --> 00:21:04,973 ‫- مهلًا. ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:21:05,056 --> 00:21:07,225 ‫اخرجا الآن. هيا.‬ 362 00:21:12,856 --> 00:21:13,982 ‫"ريبيكا".‬ 363 00:21:14,607 --> 00:21:16,443 ‫"زوي"! آسف بشدة.‬ 364 00:21:20,363 --> 00:21:23,616 ‫يبدو جليسكما عديم النفع الآن، أليس كذلك؟‬ 365 00:21:23,700 --> 00:21:25,952 ‫هذا أمر طال انتظاره. سنتخلص من الوسيط.‬ 366 00:21:27,996 --> 00:21:28,997 ‫والآن…‬ 367 00:21:31,041 --> 00:21:32,876 ‫- رباه!‬ ‫- يا إلهي!‬ 368 00:21:34,419 --> 00:21:36,212 ‫أيكما المسؤولة عن زمام الأمور؟‬ 369 00:21:39,841 --> 00:21:41,092 ‫لا تقتلاني، أرجوكما.‬