1 00:00:06,049 --> 00:00:08,009 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,054 --> 00:00:13,264 ‎CÓ VÀI CHUYỆN THẬT SỰ ĐÃ XẢY RA ĐẤY. 3 00:00:13,347 --> 00:00:16,059 ‎…NHƯNG VỀ MẶT PHÁP LÝ ‎THÌ BỌN TỚ BỊA ĐẤY. 4 00:00:28,905 --> 00:00:32,158 ‎Bài học hôm nay: "Căn cước giả 404". 5 00:00:32,241 --> 00:00:36,621 ‎Cách để cướp lại việc kinh doanh phi pháp ‎từ đối tác thích kiểm soát vi mô. 6 00:00:39,123 --> 00:00:42,668 ‎Bước 1: Lẻn vào căn hộ áp mái ‎bằng chìa khóa dự phòng bí mật. 7 00:00:44,504 --> 00:00:45,338 ‎Khỉ thật. 8 00:00:51,219 --> 00:00:55,598 ‎Bước 2: Đảm bảo chiếc máy in ‎giá 20.000 đô của bạn được bảo vệ cẩn thận 9 00:00:55,681 --> 00:00:58,810 ‎với xốp bong bóng bạn chắc chắn ‎nhớ và không quên mang theo. 10 00:01:04,398 --> 00:01:05,316 ‎Tèn ten! 11 00:01:08,402 --> 00:01:12,240 ‎Bước 3: Chất tất cả thiết bị in ‎bất hợp pháp của bạn vào thang máy 12 00:01:12,323 --> 00:01:14,117 ‎và đưa đến nhà kho bảo mật 13 00:01:14,200 --> 00:01:17,453 ‎qua hành lang, ‎nơi các anh vận chuyển vạm vỡ đang đợi. 14 00:01:17,537 --> 00:01:19,539 ‎Họ sẽ lo các việc nặng nhọc trong khi… 15 00:01:19,622 --> 00:01:22,542 ‎Đồ chết tiệt. Chết đi! 16 00:01:23,042 --> 00:01:26,045 ‎Chúa ơi! Cho nó dừng kêu đi! Chúa ơi! 17 00:01:30,049 --> 00:01:31,342 ‎Cái thứ ngu xuẩn này! 18 00:01:33,094 --> 00:01:35,638 ‎Tớ không thở nổi ‎khi đội cái thứ chết tiệt này! 19 00:01:37,431 --> 00:01:39,142 ‎Cái tiếng bíp đó mới là thứ tệ nhất! 20 00:01:39,225 --> 00:01:40,601 ‎Chúa ơi. Nhích nó qua bên… 21 00:01:40,685 --> 00:01:42,019 ‎- Làm rồi! ‎- Không, bên trái! 22 00:01:42,103 --> 00:01:43,062 ‎Vậy sao? Thế này à? 23 00:01:43,146 --> 00:01:44,814 ‎- Ừ, cứ xoay đi! ‎- Cậu… 24 00:01:44,897 --> 00:01:45,857 ‎Xoay đi! 25 00:01:54,490 --> 00:01:55,992 ‎Có lẽ tớ tính toán quá đơn giản. 26 00:01:56,826 --> 00:01:58,536 ‎Được rồi, thật là bực mình. 27 00:02:10,673 --> 00:02:13,426 ‎Chào chú! Cô Tabitha đâu rồi? 28 00:02:13,509 --> 00:02:14,427 ‎Cô ấy nghỉ rồi. 29 00:02:18,431 --> 00:02:24,312 ‎Được rồi, vậy bên chú ‎có thang máy dịch vụ loại lớn, đúng chứ? 30 00:02:24,395 --> 00:02:25,396 ‎Dạng khổng lồ ấy. 31 00:02:25,479 --> 00:02:26,314 ‎Có chứ. 32 00:02:26,397 --> 00:02:28,816 ‎Cho bọn cháu xin chìa khóa được không? 33 00:02:28,900 --> 00:02:30,276 ‎Tên. Số căn hộ? 34 00:02:30,359 --> 00:02:32,528 ‎Căn hộ áp mái. Tristan Smith. 35 00:02:37,366 --> 00:02:38,618 ‎Đó không phải tên chú có. 36 00:02:39,827 --> 00:02:40,870 ‎Gì cơ? 37 00:02:40,953 --> 00:02:43,873 ‎Smith không phải là tên ‎chú có cho căn hộ áp mái. 38 00:02:43,956 --> 00:02:44,999 ‎À, là vì… 39 00:02:45,583 --> 00:02:46,667 ‎Tất nhiên rồi. 40 00:02:46,751 --> 00:02:47,585 ‎Dĩ nhiên! 41 00:02:48,878 --> 00:02:50,129 ‎Nó là… 42 00:02:50,213 --> 00:02:51,756 ‎Hai cháu sống trong tòa nhà này à? 43 00:02:51,839 --> 00:02:53,507 ‎Chú biết gì không? 44 00:02:53,591 --> 00:02:55,968 ‎- Cháu đi cho ếch ăn đây. ‎- Thật ra thì bỏ qua đi. 45 00:02:56,052 --> 00:02:58,554 ‎- Cảm ơn chú nhiều. Cảm ơn nhé. ‎- Cảm ơn. Rồi. Tạm biệt! 46 00:02:59,639 --> 00:03:02,475 ‎- Lẽ ra đã có thể thuận lợi hơn. ‎- Có khi tệ hơn. 47 00:03:03,267 --> 00:03:05,895 ‎Tryst không sở hữu nơi đó à? Khả nghi nhỉ? 48 00:03:05,978 --> 00:03:08,397 ‎Tryst mà dùng tên mình ‎cho thứ gì đó thì mới bất ngờ. 49 00:03:08,981 --> 00:03:09,857 ‎Cũng đúng. 50 00:03:11,400 --> 00:03:12,693 ‎Ta còn bao nhiêu thời gian? 51 00:03:12,777 --> 00:03:15,154 ‎Tớ đã gọi cho quản lý, ‎và anh ấy bận cả tuần, nên… 52 00:03:15,238 --> 00:03:17,073 ‎Họ nói điều đó qua điện thoại à? 53 00:03:17,156 --> 00:03:18,241 ‎Tớ rất thuyết phục đấy. 54 00:03:19,450 --> 00:03:22,411 ‎Được, nếu ta tháo rời máy in ra thì sao? 55 00:03:22,495 --> 00:03:25,539 ‎Không. Phức tạp lắm. ‎Tớ không làm tổn hại RBG đâu. 56 00:03:25,623 --> 00:03:28,668 ‎- Sở thích yêu đồ vật lạ thật đấy. ‎- Nó là cái máy in xịn mà. 57 00:03:29,252 --> 00:03:30,544 ‎Trộm chìa khóa thang máy đi! 58 00:03:30,628 --> 00:03:33,047 ‎- Cướp có vũ trang à? ‎- Tớ nghĩ khác, nhưng được thôi. 59 00:03:33,130 --> 00:03:35,925 ‎Không. Chết tiệt. Tập trung nào. ‎Ta đang phức tạp hóa mọi thứ. 60 00:03:36,008 --> 00:03:39,887 ‎Tất cả những gì ta cần làm là ‎đưa đống máy in quá khổ, nặng nề, đắt đỏ 61 00:03:39,971 --> 00:03:41,973 ‎xuống dưới cả một tòa nhà. 62 00:03:42,640 --> 00:03:44,600 ‎- Thế thôi! ‎- Biết gì không? Đừng lo nữa. 63 00:03:44,684 --> 00:03:45,601 ‎Tớ có lo đâu! 64 00:03:45,685 --> 00:03:48,521 ‎- Tớ 100% sẽ nghĩ ra gì đó hay. ‎- Tớ biết mà, Zoe Christensen! 65 00:03:48,604 --> 00:03:49,772 ‎Đừng lo lắng. Tớ lo được. 66 00:03:49,855 --> 00:03:51,023 ‎Hay lắm. Ta sẽ lo được! 67 00:03:51,107 --> 00:03:54,986 ‎Tớ sẽ nghĩ ra ý gì đó thật tuyệt ‎khiến cậu phải bị choáng ngợp! 68 00:03:55,069 --> 00:03:57,738 ‎- Cậu sẽ bị choáng ngợp! ‎- Ta sẽ lo được! 69 00:03:57,822 --> 00:04:00,157 ‎Ta… lo… được! 70 00:04:00,241 --> 00:04:01,284 ‎Đúng đấy, cưng à! 71 00:04:01,867 --> 00:04:03,077 ‎Tớ chẳng nghĩ ra gì cả. 72 00:04:04,245 --> 00:04:06,080 ‎Chúa ơi, Z. Cái gì đây? 73 00:04:06,163 --> 00:04:07,790 ‎Bài điêu khắc gỗ cuối kỳ của tớ. 74 00:04:08,291 --> 00:04:11,627 ‎Không sao đâu. Điểm trung bình của tớ ‎sẽ bị tụt thảm hại, nhưng chẳng sao. 75 00:04:12,336 --> 00:04:14,171 ‎- Nghĩ ra gì không? ‎- Không. 76 00:04:15,047 --> 00:04:17,591 ‎Chiến thôi! Tiến lên nào các cậu! 77 00:04:25,683 --> 00:04:27,351 ‎Họ vừa mất chức vô địch mà nhỉ? 78 00:04:27,435 --> 00:04:28,269 ‎Đúng vậy. 79 00:04:29,478 --> 00:04:31,981 ‎- Vậy sao họ lại ăn mừng? ‎- Biết chết liền. 80 00:04:33,733 --> 00:04:36,986 ‎Bọn khốn đó phá một phần sân khấu kịch ‎chỉ để thử sức mình. 81 00:04:42,158 --> 00:04:43,868 ‎Chúng ta sẽ mở một bữa tiệc. 82 00:04:46,370 --> 00:04:49,790 ‎Bọn khốn đó phá một phần sân khấu kịch ‎chỉ để thử sức mình. 83 00:04:51,334 --> 00:04:52,168 ‎Chào cậu. 84 00:04:52,251 --> 00:04:53,169 ‎Chào nhé. 85 00:04:56,714 --> 00:04:58,382 ‎Nếu ta mở tiệc cho họ thì sao? 86 00:05:10,519 --> 00:05:13,397 ‎- Tớ tưởng cậu mời 20 người thôi mà. ‎- Gì cơ? 87 00:05:14,148 --> 00:05:15,066 ‎Tớ tưởng… 88 00:05:16,275 --> 00:05:19,153 ‎Tớ tưởng cậu mời 20 người thôi mà! 89 00:05:19,236 --> 00:05:20,112 ‎Đúng vậy mà! 90 00:05:20,196 --> 00:05:24,033 ‎Nhưng rồi họ mời bạn của mình, ‎và bạn họ lại mời… Cậu biết mà. 91 00:05:24,533 --> 00:05:27,370 ‎Ừ, tớ hiểu rồi. Vào vị trí đi. 92 00:05:29,038 --> 00:05:31,457 ‎Sẽ không có bất trắc nào đâu nhỉ? 93 00:05:32,041 --> 00:05:32,958 ‎Không! Về mặt… 94 00:05:34,168 --> 00:05:37,004 ‎Về mặt vật lý thì nó không hỏng được đâu. 95 00:05:37,088 --> 00:05:39,465 ‎Trên phim, nó sẽ chỉ lao xuống tầng hầm. 96 00:05:39,548 --> 00:05:41,467 ‎Ừ. Đúng. Phải rồi. 97 00:05:42,635 --> 00:05:44,136 ‎Cậu muốn đổi vai không? 98 00:05:44,220 --> 00:05:46,055 ‎Không! Tớ lo được. 99 00:05:46,138 --> 00:05:46,972 ‎Được rồi. 100 00:05:47,473 --> 00:05:50,226 ‎Tớ phải cuốc bộ cả triệu bậc thang đây. ‎Giết tớ luôn đi. 101 00:05:50,309 --> 00:05:51,185 ‎Kinh quá! 102 00:06:00,361 --> 00:06:02,947 ‎Này các cậu! ‎Nghe bảo các cậu có thể phá vỡ mọi thứ. 103 00:06:03,030 --> 00:06:05,199 ‎- Thì sao? ‎- Cậu đã nghe được gì nào? 104 00:06:05,699 --> 00:06:07,743 ‎Cá là tớ biết một thứ ‎các cậu không phá nổi. 105 00:06:08,369 --> 00:06:14,834 ‎Thang máy! 106 00:06:19,004 --> 00:06:21,257 ‎BECCA: ‎TỚI LÚC RỒI 107 00:06:26,429 --> 00:06:27,388 ‎Xin chào! 108 00:06:28,139 --> 00:06:29,974 ‎- Anh Joe. ‎- Gì nào? 109 00:06:31,308 --> 00:06:32,226 ‎Không có gì. 110 00:06:33,018 --> 00:06:35,855 ‎Nhân tiện thì đó là cái tên rất hay đấy. 111 00:06:37,064 --> 00:06:38,941 ‎Bé cún đầu tiên của em cũng tên Joe. 112 00:06:39,024 --> 00:06:40,526 ‎Em đặt tên cún là Joe à? 113 00:06:41,110 --> 00:06:44,196 ‎Vâng, Joe. Joseph. 114 00:06:50,786 --> 00:06:52,246 ‎Được rồi. Để em… 115 00:06:55,708 --> 00:06:58,919 ‎Chúa ơi! Ây da! Ôi, anh Joe ơi! 116 00:06:59,545 --> 00:07:00,671 ‎Đau ở đây à? 117 00:07:00,754 --> 00:07:03,090 ‎Ừ. Ngay đây. Đúng rồi. 118 00:07:03,174 --> 00:07:07,928 ‎Thang máy! 119 00:07:08,012 --> 00:07:14,894 ‎Nhảy đi! 120 00:07:16,228 --> 00:07:17,396 ‎Nhảy nữa đi! 121 00:07:23,944 --> 00:07:24,987 ‎Đưa mọi người… 122 00:07:25,696 --> 00:07:28,866 ‎Ra ngoài đi! 123 00:07:28,949 --> 00:07:31,952 ‎- Ai đó, làm ơn, đưa tớ ra đi. ‎- Này, có tớ đây rồi. 124 00:07:32,036 --> 00:07:33,621 ‎BECCA: ‎XONG RỒI 125 00:07:35,164 --> 00:07:38,542 ‎Anh biết gì không? ‎Em nghĩ là em nên về nhà thôi. 126 00:07:39,460 --> 00:07:41,795 ‎Ừ, chườm đá, băng ép, kê cao chân. 127 00:07:41,879 --> 00:07:43,005 ‎Aspirin nữa. 128 00:07:43,881 --> 00:07:46,091 ‎Phải rồi. Đúng vậy. Cả cái đó nữa. Ừ. 129 00:07:47,301 --> 00:07:49,678 ‎Ôi. Cảm ơn anh. Đúng vậy. Ôi trời. 130 00:07:49,762 --> 00:07:51,138 ‎- Được rồi. ‎- Được rồi. 131 00:07:51,222 --> 00:07:52,056 ‎Giờ thì… 132 00:07:55,351 --> 00:07:56,435 ‎Được rồi. 133 00:07:59,647 --> 00:08:00,773 ‎Cái quái gì đây? 134 00:08:04,318 --> 00:08:05,277 ‎Này, em ơi? 135 00:08:06,904 --> 00:08:07,821 ‎Vâng? 136 00:08:08,656 --> 00:08:11,325 ‎Thang máy hỏng rồi. Nếu em muốn lên tầng, 137 00:08:11,408 --> 00:08:13,702 ‎anh sẽ phải đưa em chìa khóa ‎của thang máy dịch vụ. 138 00:08:15,871 --> 00:08:16,872 ‎Đây. 139 00:08:21,919 --> 00:08:22,920 ‎Có thế chứ! 140 00:08:28,133 --> 00:08:29,593 ‎Chúa ơi… 141 00:08:54,493 --> 00:08:58,080 ‎Chúa ơi, ta thành công rồi! ‎Thang máy dịch vụ giờ là của ta. 142 00:08:58,163 --> 00:08:59,832 ‎Nó chậm như rùa, nhưng là của ta. 143 00:08:59,915 --> 00:09:01,041 ‎À, tuyệt thật đấy. 144 00:09:03,711 --> 00:09:04,545 ‎Cậu không sao chứ? 145 00:09:05,754 --> 00:09:08,257 ‎Tớ chỉ không ngờ nó sẽ như thế. 146 00:09:08,841 --> 00:09:11,427 ‎- Thang máy bị rơi nhiều lắm. ‎- Tệ đến thế cơ à? 147 00:09:12,011 --> 00:09:12,928 ‎Đại loại thế. 148 00:09:13,012 --> 00:09:15,222 ‎Được rồi. Nằm nghỉ một chút đi. 149 00:09:15,306 --> 00:09:18,392 ‎- Ta đang ở giữa một phi vụ mà. ‎- Ừ, nhưng mọi người vẫn ở đây mà. 150 00:09:18,475 --> 00:09:20,394 ‎Nếu Tryst không theo lịch trình thì sao? 151 00:09:20,477 --> 00:09:22,646 ‎A là: tớ nghĩ anh ấy sẽ thật sự đi chết. 152 00:09:22,730 --> 00:09:25,190 ‎B là: ý nghĩ đầu tiên của anh ấy ‎là hét vào mặt đám này 153 00:09:25,274 --> 00:09:27,026 ‎và bảo họ cút ra khỏi nhà anh ấy. 154 00:09:32,031 --> 00:09:33,949 ‎Chỉ năm phút thôi mà. Được chứ? 155 00:09:34,033 --> 00:09:35,659 ‎Tớ sẽ đi lấy cho cậu chút nước. 156 00:09:35,743 --> 00:09:37,995 ‎- Được. Nhưng năm phút thôi đấy. ‎- Ừ. 157 00:09:43,417 --> 00:09:46,045 ‎- Cậu đến đây làm gì? ‎- Anh cũng rất vui khi gặp em. 158 00:09:46,128 --> 00:09:47,546 ‎Không… Xin lỗi, em… 159 00:09:47,630 --> 00:09:50,716 ‎- Sao em lại phớt lờ cuộc gọi của anh? ‎- Em cần không gian. 160 00:09:50,799 --> 00:09:53,427 ‎- Có nhiều việc đang diễn ra lắm. ‎- Nghe như Rebecca vậy. 161 00:09:53,510 --> 00:09:55,137 ‎- Vậy à? ‎- Hai em bị gì vậy? 162 00:09:55,220 --> 00:09:57,097 ‎Đây là nhà của ai vậy? 163 00:09:57,681 --> 00:09:59,933 ‎Ai cũng nói nhà Zoe và Rebecca là sao? 164 00:10:00,934 --> 00:10:01,977 ‎Ừ, là nhà của bọn em. 165 00:10:02,728 --> 00:10:04,647 ‎- Còn vụ em và Sally là sao? ‎- Em đã nói… 166 00:10:04,730 --> 00:10:08,609 ‎Zoe, anh đã quá mệt mỏi vì bị lừa. ‎Anh chán ngán điều này lắm rồi. 167 00:10:08,692 --> 00:10:09,735 ‎Được thôi! 168 00:10:09,818 --> 00:10:12,780 ‎Sally cứ la hét về cảnh sát. ‎Anh đâu phải đồ ngốc. 169 00:10:13,697 --> 00:10:15,449 ‎Nói anh biết chính xác mọi việc đi, 170 00:10:15,532 --> 00:10:18,077 ‎hoặc anh sẽ tự đi hỏi Rebecca ‎và kể em ấy mọi thứ. 171 00:10:20,954 --> 00:10:21,914 ‎Được thôi. 172 00:10:21,997 --> 00:10:24,083 ‎Không! Này! Đợi đã. 173 00:10:24,583 --> 00:10:25,709 ‎Anh đang nghe đây. 174 00:10:31,924 --> 00:10:35,594 ‎Thôi được. Trong học kỳ vừa rồi, ‎Rebecca và em bắt đầu in căn cước giả, 175 00:10:35,678 --> 00:10:37,221 ‎và bọn em đã làm rất giỏi. 176 00:10:37,304 --> 00:10:39,556 ‎Nên bọn em nhờ Sally và Sophie giúp. 177 00:10:39,640 --> 00:10:41,850 ‎Bọn em có nhiều tiền. ‎Anh không ngờ tới đâu. 178 00:10:41,934 --> 00:10:46,021 ‎Nhưng Rebecca không muốn anh dính vào. ‎Đó là lý do cậu ấy không nói gì với anh. 179 00:10:46,730 --> 00:10:47,648 ‎Đó là sự thật. 180 00:10:51,276 --> 00:10:53,278 ‎Anh không biết nên bắt đầu từ đâu. 181 00:10:55,489 --> 00:10:56,949 ‎Ai đó mở cửa được không? 182 00:10:58,742 --> 00:11:00,911 ‎Cảnh sát đây! Tất cả đứng yên! 183 00:11:01,412 --> 00:11:02,496 ‎Ai là chủ nhà này? 184 00:11:02,579 --> 00:11:06,417 ‎- Chết tiệt! ‎- Rebecca Li và Zoe Christensen. 185 00:11:07,543 --> 00:11:09,712 ‎Này, xin anh đừng nói gì nhé? 186 00:11:10,796 --> 00:11:12,548 ‎- Nhà bếp! ‎- Cảnh sát! 187 00:11:15,217 --> 00:11:16,844 ‎Tí nữa tôi sẽ làm việc với tất cả. 188 00:11:17,386 --> 00:11:19,596 ‎Thôi chết… 189 00:11:22,433 --> 00:11:24,852 ‎Được rồi. 190 00:11:24,935 --> 00:11:26,854 ‎DANH BẠ ‎BỐ 191 00:11:31,024 --> 00:11:32,401 ‎Bố ơi, gọi luật sư đi. 192 00:11:32,484 --> 00:11:34,695 ‎Becca? Có chuyện gì vậy? 193 00:11:34,778 --> 00:11:37,573 ‎- Em đang ở chỗ căn hộ áp mái à? ‎- ‎Em xin lỗi! 194 00:11:37,656 --> 00:11:39,867 ‎Đừng nói gì với cảnh sát. Hiểu chưa? 195 00:11:41,493 --> 00:11:42,995 ‎Khoan, sao anh biết có cảnh sát? 196 00:11:43,078 --> 00:11:46,331 ‎- Khỉ thật! Đập cái điện thoại này đi! ‎- Anh có liên quan gì sao? 197 00:11:50,794 --> 00:11:51,712 ‎Biến đi! 198 00:11:51,795 --> 00:11:54,840 ‎Không! 199 00:11:56,383 --> 00:11:59,178 ‎- Đừng đụng vào tôi! ‎- Tin tớ đi, giờ nó sẽ còn tệ hơn. 200 00:12:04,099 --> 00:12:05,809 ‎Giờ thì bạn đã bắt kịp rồi đấy. 201 00:12:05,893 --> 00:12:07,227 ‎- Cô, qua đây. ‎- Không! 202 00:12:07,311 --> 00:12:09,980 ‎- Đi nào! ‎- Buông ra! Đừng động vào tôi! 203 00:12:10,063 --> 00:12:11,440 ‎- Dừng lại! ‎- Đi tiếp! 204 00:12:11,523 --> 00:12:12,733 ‎- Đi tới đi! ‎- Không! 205 00:12:19,948 --> 00:12:23,410 ‎VÀI TUẦN TRƯỚC 206 00:12:28,916 --> 00:12:30,793 ‎QUÁ TRÌNH VỤ VIỆC BỊ ĐỔ VỠ. 207 00:12:30,876 --> 00:12:32,836 ‎Được rồi, tối nay gọi món gì đây? 208 00:12:32,920 --> 00:12:34,546 ‎Nào, đưa em đi. 209 00:12:34,630 --> 00:12:36,340 ‎Được rồi, đừng phung phí đấy. 210 00:12:39,676 --> 00:12:40,677 ‎Sophie gửi này. 211 00:12:44,139 --> 00:12:47,935 ‎Không tệ. Nhưng nếu ta muốn ‎đạt được mục tiêu mỗi tháng 212 00:12:48,018 --> 00:12:50,813 ‎thì cô bạn mọt sách thích hát hò ‎cần có sự cải thiện. 213 00:12:50,896 --> 00:12:53,899 ‎Rồi anh sẽ thấy. ‎Doanh số của Sally sẽ sớm bằng của Sophie. 214 00:12:53,982 --> 00:12:56,902 ‎Dạo này cậu bận lắm à? ‎Có tính thuê thêm ai không? 215 00:12:56,985 --> 00:12:58,237 ‎Ừ thì, anh biết đấy. 216 00:12:59,112 --> 00:13:02,741 ‎Biết nói gì đây? ‎Ban nhạc một người, như bên Mexico ấy. 217 00:13:03,283 --> 00:13:05,118 ‎Ái chà! 218 00:13:05,786 --> 00:13:07,329 ‎Này, nhìn xịn thật đấy. 219 00:13:09,206 --> 00:13:10,707 ‎Bác sĩ trị liệu nói gì nhỉ? 220 00:13:10,791 --> 00:13:13,168 ‎Đối xử chúng bằng lòng tốt. ‎Chúng sẽ hiểu thôi. 221 00:13:14,044 --> 00:13:17,923 ‎ĐỒNG TAYOCOIN 222 00:13:18,924 --> 00:13:20,300 ‎Chào các anh! Này! 223 00:13:20,884 --> 00:13:22,928 ‎Chết tiệt! Không! 224 00:13:23,470 --> 00:13:26,974 ‎Khi nào cậu mới kể tôi là ‎cò của cậu, Sally, một thiếu niên… 225 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 ‎Thôi nào, anh bạn. 226 00:13:28,517 --> 00:13:30,686 ‎Khi nào cậu mới chịu kể tôi ‎là nó đã bị bắt hả? 227 00:13:31,562 --> 00:13:35,232 ‎Tôi biết câu trả lời là không bao giờ ‎nên giờ bọn ta mới ở đây. 228 00:13:36,149 --> 00:13:37,776 ‎Mà đống này là gì đây? 229 00:13:37,860 --> 00:13:39,236 ‎Vô dụng. Rác rưởi. 230 00:13:39,862 --> 00:13:42,698 ‎Khoan đã. ‎Sao cậu có tới hai giấy phép lái xe? 231 00:13:43,282 --> 00:13:45,325 ‎Một cái là đồ giả. 232 00:13:45,826 --> 00:13:47,953 ‎Khỉ thật. Không ngờ lại xịn thế này. 233 00:13:50,205 --> 00:13:52,666 ‎Được, nói thật, tiết lộ luôn cho cậu hay. 234 00:13:53,166 --> 00:13:55,002 ‎Tôi đã định bẻ lưng cậu như bẻ KitKat. 235 00:13:55,085 --> 00:13:57,004 ‎- Ồ. ‎- Nhưng, khỉ thật. Thứ này… 236 00:13:57,087 --> 00:13:59,256 ‎Làm nhãn quần áo được chứ? ‎Như logo hay mác ấy? 237 00:13:59,339 --> 00:14:00,924 ‎Vâng. Chắc chắn rồi. 238 00:14:01,008 --> 00:14:01,884 ‎Được rồi! 239 00:14:02,593 --> 00:14:05,304 ‎- Ta chuyển hướng quan hệ đối tác này nhé? ‎- Vâng… Được. 240 00:14:05,387 --> 00:14:07,890 ‎Tôi có một lô hàng túi xách vừa cập bến. 241 00:14:07,973 --> 00:14:09,182 ‎Cần chút hoàn thiện. 242 00:14:09,266 --> 00:14:10,934 ‎À rồi, kiểu như hàng nhái. 243 00:14:11,852 --> 00:14:13,353 ‎- Cậu giỡn mặt à? ‎- Không. 244 00:14:13,437 --> 00:14:14,730 ‎- Cậu ta giỡn mặt tôi à? ‎- Ừ. 245 00:14:14,813 --> 00:14:17,065 ‎Hàng nhái là thứ cậu thấy ở chợ đêm. 246 00:14:17,149 --> 00:14:19,484 ‎- Đây là những bản phỏng theo hoàn hảo. ‎- Dĩ nhiên. 247 00:14:19,568 --> 00:14:22,654 ‎Tốt. Margot sẽ đem đống túi xách đến ‎để cậu phù phép. 248 00:14:23,697 --> 00:14:25,365 ‎- Tryst, tôi thích cậu lắm. ‎- Cảm ơn. 249 00:14:25,449 --> 00:14:27,910 ‎Và vì thích cậu ‎nên tôi sẽ chỉ bẻ gãy vài cái xương. 250 00:14:28,410 --> 00:14:31,496 ‎Và cậu làm tôi nhớ đến mình, ‎dù cậu xấu hơn, tôi sẽ để cậu chọn. 251 00:14:31,997 --> 00:14:35,417 ‎Chết tôi. Được rồi, xin… ‎Ta hãy bàn về chuyện này nhé? 252 00:14:35,918 --> 00:14:39,129 ‎Ta làm thật sao? ‎Chết tiệt. Được rồi, chờ chút. Đợi đã! 253 00:14:39,212 --> 00:14:42,090 ‎Ngón trỏ tay không thuận, nhé? ‎Ngón trỏ tay không thuận! 254 00:14:44,051 --> 00:14:46,970 ‎Chết tiệt! 255 00:14:47,054 --> 00:14:49,306 ‎Vì các em không bao giờ chịu nghe anh! 256 00:14:50,057 --> 00:14:52,517 ‎Đó là lý do anh bực mình! ‎Vấn đề không phải ở anh 257 00:14:52,601 --> 00:14:55,103 ‎mà là ở bọn em đã làm hỏng một cơ hội tốt. 258 00:14:56,063 --> 00:14:59,232 ‎- Ừ, nhưng chỉ có anh đang đạp đổ… ‎- Zoe, làm ơn! 259 00:14:59,316 --> 00:15:02,736 ‎Anh đã nói lý lẽ đủ rồi nhé? ‎Đây là chỗ của anh. 260 00:15:02,819 --> 00:15:07,449 ‎Anh cần hai đứa cút khỏi đây ‎trước khi cả bọn bị tụi em làm chết. 261 00:15:09,660 --> 00:15:10,661 ‎Khỉ thật. 262 00:15:11,703 --> 00:15:13,664 ‎Thôi, để tôi chỉnh lại thiết lập. 263 00:15:13,747 --> 00:15:15,916 ‎Chắc là bị nhiều sắc hồng hay gì đó. 264 00:15:18,919 --> 00:15:20,337 ‎- Về đi. ‎- Hai người là ai? 265 00:15:20,420 --> 00:15:23,173 ‎- Anh đang làm gì cái máy Roland thế? ‎- Cút đi! 266 00:15:27,010 --> 00:15:30,722 ‎Mấy đứa tầng dưới ấy mà. ‎Cô biết đó, chúng làm tôi muốn điên. 267 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 ‎Chúng có chìa khóa. 268 00:15:35,143 --> 00:15:38,730 ‎Đừng bao giờ gọi cho anh nữa, hiểu chưa? 269 00:15:39,356 --> 00:15:42,734 ‎Anh chấm dứt với hai đứa rồi. ‎Chấm dứt hoàn toàn rồi! 270 00:15:43,235 --> 00:15:47,406 ‎Vậy là cậu không in được gì hết ‎và cậu còn nói dối tôi ngay từ đầu. 271 00:15:48,198 --> 00:15:49,408 ‎Nói dối trắng trợn. 272 00:15:49,491 --> 00:15:51,910 ‎Nhưng nó làm tôi suy nghĩ, vậy ai đã làm? 273 00:15:52,411 --> 00:15:54,454 ‎Rồi Margot nhắc đến hai thiếu nữ nọ. 274 00:15:56,540 --> 00:15:57,374 ‎Chúng là ai? 275 00:15:59,584 --> 00:16:02,713 ‎- Tôi sẽ không hỏi lần hai đâu. ‎- Chỉ là mấy đứa trẻ thôi mà. 276 00:16:02,796 --> 00:16:06,717 ‎Chúng có chìa khóa căn hộ của tôi và biết ‎cụ thể về máy in tia cực tím sàn phẳng ư? 277 00:16:07,551 --> 00:16:08,969 ‎Xin đừng lôi chúng vào. 278 00:16:09,678 --> 00:16:12,931 ‎Chúng còn không biết về anh. ‎Chúng chỉ in đồ thôi mà. 279 00:16:14,474 --> 00:16:15,308 ‎Ồ, không. 280 00:16:18,812 --> 00:16:20,230 ‎Chúng mới là người biết in à? 281 00:16:20,313 --> 00:16:23,066 ‎Không! Ừ thì, đại loại là thế. 282 00:16:23,150 --> 00:16:26,069 ‎Tôi muốn gặp chúng lắm rồi đấy. 283 00:16:26,153 --> 00:16:29,364 ‎Chết tiệt! 284 00:17:08,070 --> 00:17:09,738 ‎Đây là 911, vụ khẩn cấp là gì? 285 00:17:09,821 --> 00:17:12,824 ‎Tôi muốn báo hoạt động phi pháp ‎liên quan đến tội phạm có tổ chức. 286 00:17:16,536 --> 00:17:17,871 ‎Bố ơi, gọi luật sư đi. 287 00:17:17,954 --> 00:17:22,167 ‎Rebecca? Em không được có mặt ở đó! ‎Anh đang cố chấm dứt mọi thứ mà. Khỉ thật! 288 00:17:22,250 --> 00:17:24,086 ‎Tryst, anh có liên quan gì sao? 289 00:17:32,052 --> 00:17:33,804 ‎Nếu mẹ tớ biết được thì sao? 290 00:17:38,975 --> 00:17:42,979 ‎Bà ấy có thể sẽ nhìn nhận cậu khác trước, ‎nhưng cậu sẽ không sao đâu. 291 00:17:43,480 --> 00:17:44,856 ‎Còn bố tớ. 292 00:17:45,649 --> 00:17:48,193 ‎Rồi Isabelle hay bà tớ nữa. 293 00:17:49,319 --> 00:17:50,821 ‎Bà tớ sẽ rất thất vọng. 294 00:17:50,904 --> 00:17:52,823 ‎Becca, họ yêu cậu mà. 295 00:17:53,490 --> 00:17:54,699 ‎Họ sẽ hiểu cho cậu. 296 00:17:55,200 --> 00:17:58,495 ‎Vụ này sẽ không bị lưu lại vĩnh viễn, ‎đúng không? 297 00:17:58,578 --> 00:18:00,872 ‎Kiểu như vĩnh viễn cả đời ấy? 298 00:18:01,456 --> 00:18:02,624 ‎B à, tớ không biết. 299 00:18:05,043 --> 00:18:06,837 ‎Sao cậu bình tĩnh thế? 300 00:18:08,004 --> 00:18:10,215 ‎Đúng là Zoe Christensen Chết Tiệt. 301 00:18:10,757 --> 00:18:11,967 ‎Tớ đâu có bình tĩnh. 302 00:18:12,509 --> 00:18:17,139 ‎Hiện giờ tớ đang nghĩ tới ‎những trường hợp tệ nhất trong đầu, 303 00:18:17,222 --> 00:18:19,057 ‎và ta vẫn chưa đến phần tệ nhất đâu. 304 00:18:19,724 --> 00:18:21,393 ‎Ta bị bắt theo đúng nghĩa đen đấy. 305 00:18:21,977 --> 00:18:26,022 ‎Ừ, nhưng chưa có ai buộc tội, ‎và chúng ta là trẻ vị thành niên. 306 00:18:27,149 --> 00:18:28,525 ‎Nên hãy xem họ nói gì. 307 00:18:33,905 --> 00:18:35,115 ‎May là có cậu ở đây. 308 00:18:36,283 --> 00:18:37,492 ‎Trong xe cảnh sát ư? 309 00:18:40,370 --> 00:18:41,246 ‎Không. 310 00:18:42,706 --> 00:18:43,832 ‎Ở cạnh tớ. 311 00:18:46,209 --> 00:18:47,127 ‎Tớ cũng mừng. 312 00:18:53,175 --> 00:18:54,593 ‎Này, Margot, cô cần gì? 313 00:18:54,676 --> 00:18:57,554 ‎- Chúng là người của tôi. ‎- Được, không vấn đề gì. Cứ tự nhiên. 314 00:18:58,513 --> 00:19:00,390 ‎Đó là cái cô ở căn hộ áp mái à? 315 00:19:00,974 --> 00:19:02,309 ‎Cô ta làm gì ở đây? 316 00:19:05,562 --> 00:19:07,772 ‎Đi với tôi. Chúng tôi có vài câu hỏi. 317 00:19:07,856 --> 00:19:09,733 ‎- Sao? Bọn em không… ‎- Chờ đã, cái gì? 318 00:19:22,621 --> 00:19:24,039 ‎Được rồi. Đi thôi. 319 00:19:25,707 --> 00:19:27,167 ‎- Lối này. Đi mau. ‎- Gì vậy? 320 00:19:34,424 --> 00:19:37,135 ‎Đợi đã, vậy là ‎cáo buộc đã được bãi bỏ rồi à? 321 00:19:37,219 --> 00:19:38,553 ‎- Đi tiếp. ‎- Lạy Chúa. 322 00:19:38,637 --> 00:19:39,512 ‎Mau lên. 323 00:19:43,016 --> 00:19:47,562 ‎Các em gái, xin chào nhé, ‎anh xin lỗi về cái khăn trùm đầu kiểu CIA. 324 00:19:47,646 --> 00:19:50,857 ‎Nó hơi màu mè, anh biết. Anh là Guy. 325 00:19:50,941 --> 00:19:52,817 ‎Rất vui khi cuối cùng đã được gặp cả hai. 326 00:19:52,901 --> 00:19:56,738 ‎Rebecca Li và Zoe Christensen. ‎Là Christensen hay Christenson thế? 327 00:19:56,821 --> 00:19:58,823 ‎Anh cần gì cũng được, ‎bọn tôi có tiền để trả. 328 00:19:58,907 --> 00:20:01,493 ‎Anh cảm giác như ta đã từng gặp nhau rồi, ‎hiểu ý anh chứ? 329 00:20:01,576 --> 00:20:05,038 ‎Phải nói là khi anh biết ‎hai đứa sống chui ở căn hộ áp mái của anh 330 00:20:05,121 --> 00:20:07,457 ‎suốt mấy tháng qua, anh thấy không vui. 331 00:20:07,999 --> 00:20:12,295 ‎Anh không vui chút nào, ‎nhưng rồi anh nhận ra là hai em 332 00:20:13,171 --> 00:20:14,005 ‎có tài lắm. 333 00:20:14,756 --> 00:20:16,466 ‎Có gì đó rất đặc biệt ở đây. 334 00:20:18,218 --> 00:20:19,386 ‎Cái gì đấy? 335 00:20:19,469 --> 00:20:22,764 ‎Nghe này, anh muốn bàn về việc ‎hợp tác làm ăn chính thức. 336 00:20:23,640 --> 00:20:27,394 ‎Các em có thể làm được gì ‎với ba máy in Roland và 100.000 đô? 337 00:20:27,477 --> 00:20:28,770 ‎Tận 100.000 đô? 338 00:20:28,853 --> 00:20:29,688 ‎Đúng vậy đấy. 339 00:20:31,731 --> 00:20:32,649 ‎Ai ở đó thế? 340 00:20:32,732 --> 00:20:35,652 ‎Này! Đừng nhìn về phía hắn! Nhìn anh này! 341 00:20:35,735 --> 00:20:39,364 ‎Anh là người đưa các em ra khỏi tù. ‎Còn đó là tên khốn đã gọi cảnh sát. 342 00:20:40,865 --> 00:20:42,158 ‎Thôi kệ. Bỏ nó ra đi. 343 00:20:44,953 --> 00:20:46,579 ‎- Chúa ơi! ‎- Quỷ thần ơi! 344 00:20:47,080 --> 00:20:48,707 ‎- Chết tiệt. Không… ‎- Bình tĩnh. 345 00:20:48,790 --> 00:20:51,084 ‎Đấy, đó là hậu quả, ‎nhưng đâu nhất thiết phải vậy. 346 00:20:51,584 --> 00:20:53,044 ‎Được rồi. Mau lên. Lôi hắn ra. 347 00:20:53,128 --> 00:20:55,630 ‎Đợi đã. Anh định làm gì anh ấy? 348 00:20:55,714 --> 00:20:58,258 ‎- Anh định làm gì anh ấy? ‎- Lôi hắn ra. Mau. 349 00:20:58,341 --> 00:21:00,260 ‎- Đừng mà! ‎- Lôi hắn ra ngoài. 350 00:21:00,760 --> 00:21:02,304 ‎- Bình tĩnh đi! ‎- Khoan! 351 00:21:02,971 --> 00:21:03,805 ‎Ra ngoài đi. 352 00:21:03,888 --> 00:21:04,973 ‎- Khoan. Sao? ‎- Gì cơ? 353 00:21:05,056 --> 00:21:07,183 ‎Mau lên. Ra ngoài đi. Làm đi. 354 00:21:12,856 --> 00:21:13,773 ‎Rebecca. 355 00:21:14,607 --> 00:21:16,443 ‎Zoe. Anh rất xin lỗi. 356 00:21:20,363 --> 00:21:23,616 ‎Tay giữ trẻ của bọn em ‎có vẻ hơi thừa thãi rồi nhỉ? 357 00:21:23,700 --> 00:21:25,910 ‎Ta nên loại bỏ trung gian từ lâu rồi. 358 00:21:27,996 --> 00:21:28,913 ‎Giờ thì… 359 00:21:30,790 --> 00:21:32,876 ‎- Chúa ơi! ‎- Lạy Chúa! 360 00:21:34,419 --> 00:21:36,212 ‎Ai sẽ nhận trách nhiệm này? 361 00:21:39,841 --> 00:21:41,092 ‎Đừng giết mà! 362 00:22:27,222 --> 00:22:32,435 ‎Biên dịch: Hằng Nguyễn