1
00:00:06,049 --> 00:00:08,009
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,054 --> 00:00:13,264
CÓ VÀI CHUYỆN THẬT SỰ ĐÃ XẢY RA ĐẤY.
3
00:00:13,347 --> 00:00:16,059
…NHƯNG VỀ MẶT PHÁP LÝ
THÌ BỌN TỚ BỊA ĐẤY.
4
00:00:28,905 --> 00:00:32,158
Bài học hôm nay: "Căn cước giả 404".
5
00:00:32,241 --> 00:00:36,621
Cách để cướp lại việc kinh doanh phi pháp
từ đối tác thích kiểm soát vi mô.
6
00:00:39,123 --> 00:00:42,668
Bước 1: Lẻn vào căn hộ áp mái
bằng chìa khóa dự phòng bí mật.
7
00:00:44,504 --> 00:00:45,338
Khỉ thật.
8
00:00:51,219 --> 00:00:55,598
Bước 2: Đảm bảo chiếc máy in
giá 20.000 đô của bạn được bảo vệ cẩn thận
9
00:00:55,681 --> 00:00:58,810
với xốp bong bóng bạn chắc chắn
nhớ và không quên mang theo.
10
00:01:04,398 --> 00:01:05,316
Tèn ten!
11
00:01:08,402 --> 00:01:12,240
Bước 3: Chất tất cả thiết bị in
bất hợp pháp của bạn vào thang máy
12
00:01:12,323 --> 00:01:14,117
và đưa đến nhà kho bảo mật
13
00:01:14,200 --> 00:01:17,453
qua hành lang,
nơi các anh vận chuyển vạm vỡ đang đợi.
14
00:01:17,537 --> 00:01:19,539
Họ sẽ lo các việc nặng nhọc trong khi…
15
00:01:19,622 --> 00:01:22,542
Đồ chết tiệt. Chết đi!
16
00:01:23,042 --> 00:01:26,045
Chúa ơi! Cho nó dừng kêu đi! Chúa ơi!
17
00:01:30,049 --> 00:01:31,342
Cái thứ ngu xuẩn này!
18
00:01:33,094 --> 00:01:35,638
Tớ không thở nổi
khi đội cái thứ chết tiệt này!
19
00:01:37,431 --> 00:01:39,142
Cái tiếng bíp đó mới là thứ tệ nhất!
20
00:01:39,225 --> 00:01:40,601
Chúa ơi. Nhích nó qua bên…
21
00:01:40,685 --> 00:01:42,019
- Làm rồi!
- Không, bên trái!
22
00:01:42,103 --> 00:01:43,062
Vậy sao? Thế này à?
23
00:01:43,146 --> 00:01:44,814
- Ừ, cứ xoay đi!
- Cậu…
24
00:01:44,897 --> 00:01:45,857
Xoay đi!
25
00:01:54,490 --> 00:01:55,992
Có lẽ tớ tính toán quá đơn giản.
26
00:01:56,826 --> 00:01:58,536
Được rồi, thật là bực mình.
27
00:02:10,673 --> 00:02:13,426
Chào chú! Cô Tabitha đâu rồi?
28
00:02:13,509 --> 00:02:14,427
Cô ấy nghỉ rồi.
29
00:02:18,431 --> 00:02:24,312
Được rồi, vậy bên chú
có thang máy dịch vụ loại lớn, đúng chứ?
30
00:02:24,395 --> 00:02:25,396
Dạng khổng lồ ấy.
31
00:02:25,479 --> 00:02:26,314
Có chứ.
32
00:02:26,397 --> 00:02:28,816
Cho bọn cháu xin chìa khóa được không?
33
00:02:28,900 --> 00:02:30,276
Tên. Số căn hộ?
34
00:02:30,359 --> 00:02:32,528
Căn hộ áp mái. Tristan Smith.
35
00:02:37,366 --> 00:02:38,618
Đó không phải tên chú có.
36
00:02:39,827 --> 00:02:40,870
Gì cơ?
37
00:02:40,953 --> 00:02:43,873
Smith không phải là tên
chú có cho căn hộ áp mái.
38
00:02:43,956 --> 00:02:44,999
À, là vì…
39
00:02:45,583 --> 00:02:46,667
Tất nhiên rồi.
40
00:02:46,751 --> 00:02:47,585
Dĩ nhiên!
41
00:02:48,878 --> 00:02:50,129
Nó là…
42
00:02:50,213 --> 00:02:51,756
Hai cháu sống trong tòa nhà này à?
43
00:02:51,839 --> 00:02:53,507
Chú biết gì không?
44
00:02:53,591 --> 00:02:55,968
- Cháu đi cho ếch ăn đây.
- Thật ra thì bỏ qua đi.
45
00:02:56,052 --> 00:02:58,554
- Cảm ơn chú nhiều. Cảm ơn nhé.
- Cảm ơn. Rồi. Tạm biệt!
46
00:02:59,639 --> 00:03:02,475
- Lẽ ra đã có thể thuận lợi hơn.
- Có khi tệ hơn.
47
00:03:03,267 --> 00:03:05,895
Tryst không sở hữu nơi đó à? Khả nghi nhỉ?
48
00:03:05,978 --> 00:03:08,397
Tryst mà dùng tên mình
cho thứ gì đó thì mới bất ngờ.
49
00:03:08,981 --> 00:03:09,857
Cũng đúng.
50
00:03:11,400 --> 00:03:12,693
Ta còn bao nhiêu thời gian?
51
00:03:12,777 --> 00:03:15,154
Tớ đã gọi cho quản lý,
và anh ấy bận cả tuần, nên…
52
00:03:15,238 --> 00:03:17,073
Họ nói điều đó qua điện thoại à?
53
00:03:17,156 --> 00:03:18,241
Tớ rất thuyết phục đấy.
54
00:03:19,450 --> 00:03:22,411
Được, nếu ta tháo rời máy in ra thì sao?
55
00:03:22,495 --> 00:03:25,539
Không. Phức tạp lắm.
Tớ không làm tổn hại RBG đâu.
56
00:03:25,623 --> 00:03:28,668
- Sở thích yêu đồ vật lạ thật đấy.
- Nó là cái máy in xịn mà.
57
00:03:29,252 --> 00:03:30,544
Trộm chìa khóa thang máy đi!
58
00:03:30,628 --> 00:03:33,047
- Cướp có vũ trang à?
- Tớ nghĩ khác, nhưng được thôi.
59
00:03:33,130 --> 00:03:35,925
Không. Chết tiệt. Tập trung nào.
Ta đang phức tạp hóa mọi thứ.
60
00:03:36,008 --> 00:03:39,887
Tất cả những gì ta cần làm là
đưa đống máy in quá khổ, nặng nề, đắt đỏ
61
00:03:39,971 --> 00:03:41,973
xuống dưới cả một tòa nhà.
62
00:03:42,640 --> 00:03:44,600
- Thế thôi!
- Biết gì không? Đừng lo nữa.
63
00:03:44,684 --> 00:03:45,601
Tớ có lo đâu!
64
00:03:45,685 --> 00:03:48,521
- Tớ 100% sẽ nghĩ ra gì đó hay.
- Tớ biết mà, Zoe Christensen!
65
00:03:48,604 --> 00:03:49,772
Đừng lo lắng. Tớ lo được.
66
00:03:49,855 --> 00:03:51,023
Hay lắm. Ta sẽ lo được!
67
00:03:51,107 --> 00:03:54,986
Tớ sẽ nghĩ ra ý gì đó thật tuyệt
khiến cậu phải bị choáng ngợp!
68
00:03:55,069 --> 00:03:57,738
- Cậu sẽ bị choáng ngợp!
- Ta sẽ lo được!
69
00:03:57,822 --> 00:04:00,157
Ta… lo… được!
70
00:04:00,241 --> 00:04:01,284
Đúng đấy, cưng à!
71
00:04:01,867 --> 00:04:03,077
Tớ chẳng nghĩ ra gì cả.
72
00:04:04,245 --> 00:04:06,080
Chúa ơi, Z. Cái gì đây?
73
00:04:06,163 --> 00:04:07,790
Bài điêu khắc gỗ cuối kỳ của tớ.
74
00:04:08,291 --> 00:04:11,627
Không sao đâu. Điểm trung bình của tớ
sẽ bị tụt thảm hại, nhưng chẳng sao.
75
00:04:12,336 --> 00:04:14,171
- Nghĩ ra gì không?
- Không.
76
00:04:15,047 --> 00:04:17,591
Chiến thôi! Tiến lên nào các cậu!
77
00:04:25,683 --> 00:04:27,351
Họ vừa mất chức vô địch mà nhỉ?
78
00:04:27,435 --> 00:04:28,269
Đúng vậy.
79
00:04:29,478 --> 00:04:31,981
- Vậy sao họ lại ăn mừng?
- Biết chết liền.
80
00:04:33,733 --> 00:04:36,986
Bọn khốn đó phá một phần sân khấu kịch
chỉ để thử sức mình.
81
00:04:42,158 --> 00:04:43,868
Chúng ta sẽ mở một bữa tiệc.
82
00:04:46,370 --> 00:04:49,790
Bọn khốn đó phá một phần sân khấu kịch
chỉ để thử sức mình.
83
00:04:51,334 --> 00:04:52,168
Chào cậu.
84
00:04:52,251 --> 00:04:53,169
Chào nhé.
85
00:04:56,714 --> 00:04:58,382
Nếu ta mở tiệc cho họ thì sao?
86
00:05:10,519 --> 00:05:13,397
- Tớ tưởng cậu mời 20 người thôi mà.
- Gì cơ?
87
00:05:14,148 --> 00:05:15,066
Tớ tưởng…
88
00:05:16,275 --> 00:05:19,153
Tớ tưởng cậu mời 20 người thôi mà!
89
00:05:19,236 --> 00:05:20,112
Đúng vậy mà!
90
00:05:20,196 --> 00:05:24,033
Nhưng rồi họ mời bạn của mình,
và bạn họ lại mời… Cậu biết mà.
91
00:05:24,533 --> 00:05:27,370
Ừ, tớ hiểu rồi. Vào vị trí đi.
92
00:05:29,038 --> 00:05:31,457
Sẽ không có bất trắc nào đâu nhỉ?
93
00:05:32,041 --> 00:05:32,958
Không! Về mặt…
94
00:05:34,168 --> 00:05:37,004
Về mặt vật lý thì nó không hỏng được đâu.
95
00:05:37,088 --> 00:05:39,465
Trên phim, nó sẽ chỉ lao xuống tầng hầm.
96
00:05:39,548 --> 00:05:41,467
Ừ. Đúng. Phải rồi.
97
00:05:42,635 --> 00:05:44,136
Cậu muốn đổi vai không?
98
00:05:44,220 --> 00:05:46,055
Không! Tớ lo được.
99
00:05:46,138 --> 00:05:46,972
Được rồi.
100
00:05:47,473 --> 00:05:50,226
Tớ phải cuốc bộ cả triệu bậc thang đây.
Giết tớ luôn đi.
101
00:05:50,309 --> 00:05:51,185
Kinh quá!
102
00:06:00,361 --> 00:06:02,947
Này các cậu!
Nghe bảo các cậu có thể phá vỡ mọi thứ.
103
00:06:03,030 --> 00:06:05,199
- Thì sao?
- Cậu đã nghe được gì nào?
104
00:06:05,699 --> 00:06:07,743
Cá là tớ biết một thứ
các cậu không phá nổi.
105
00:06:08,369 --> 00:06:14,834
Thang máy!
106
00:06:19,004 --> 00:06:21,257
BECCA:
TỚI LÚC RỒI
107
00:06:26,429 --> 00:06:27,388
Xin chào!
108
00:06:28,139 --> 00:06:29,974
- Anh Joe.
- Gì nào?
109
00:06:31,308 --> 00:06:32,226
Không có gì.
110
00:06:33,018 --> 00:06:35,855
Nhân tiện thì đó là cái tên rất hay đấy.
111
00:06:37,064 --> 00:06:38,941
Bé cún đầu tiên của em cũng tên Joe.
112
00:06:39,024 --> 00:06:40,526
Em đặt tên cún là Joe à?
113
00:06:41,110 --> 00:06:44,196
Vâng, Joe. Joseph.
114
00:06:50,786 --> 00:06:52,246
Được rồi. Để em…
115
00:06:55,708 --> 00:06:58,919
Chúa ơi! Ây da! Ôi, anh Joe ơi!
116
00:06:59,545 --> 00:07:00,671
Đau ở đây à?
117
00:07:00,754 --> 00:07:03,090
Ừ. Ngay đây. Đúng rồi.
118
00:07:03,174 --> 00:07:07,928
Thang máy!
119
00:07:08,012 --> 00:07:14,894
Nhảy đi!
120
00:07:16,228 --> 00:07:17,396
Nhảy nữa đi!
121
00:07:23,944 --> 00:07:24,987
Đưa mọi người…
122
00:07:25,696 --> 00:07:28,866
Ra ngoài đi!
123
00:07:28,949 --> 00:07:31,952
- Ai đó, làm ơn, đưa tớ ra đi.
- Này, có tớ đây rồi.
124
00:07:32,036 --> 00:07:33,621
BECCA:
XONG RỒI
125
00:07:35,164 --> 00:07:38,542
Anh biết gì không?
Em nghĩ là em nên về nhà thôi.
126
00:07:39,460 --> 00:07:41,795
Ừ, chườm đá, băng ép, kê cao chân.
127
00:07:41,879 --> 00:07:43,005
Aspirin nữa.
128
00:07:43,881 --> 00:07:46,091
Phải rồi. Đúng vậy. Cả cái đó nữa. Ừ.
129
00:07:47,301 --> 00:07:49,678
Ôi. Cảm ơn anh. Đúng vậy. Ôi trời.
130
00:07:49,762 --> 00:07:51,138
- Được rồi.
- Được rồi.
131
00:07:51,222 --> 00:07:52,056
Giờ thì…
132
00:07:55,351 --> 00:07:56,435
Được rồi.
133
00:07:59,647 --> 00:08:00,773
Cái quái gì đây?
134
00:08:04,318 --> 00:08:05,277
Này, em ơi?
135
00:08:06,904 --> 00:08:07,821
Vâng?
136
00:08:08,656 --> 00:08:11,325
Thang máy hỏng rồi. Nếu em muốn lên tầng,
137
00:08:11,408 --> 00:08:13,702
anh sẽ phải đưa em chìa khóa
của thang máy dịch vụ.
138
00:08:15,871 --> 00:08:16,872
Đây.
139
00:08:21,919 --> 00:08:22,920
Có thế chứ!
140
00:08:28,133 --> 00:08:29,593
Chúa ơi…
141
00:08:54,493 --> 00:08:58,080
Chúa ơi, ta thành công rồi!
Thang máy dịch vụ giờ là của ta.
142
00:08:58,163 --> 00:08:59,832
Nó chậm như rùa, nhưng là của ta.
143
00:08:59,915 --> 00:09:01,041
À, tuyệt thật đấy.
144
00:09:03,711 --> 00:09:04,545
Cậu không sao chứ?
145
00:09:05,754 --> 00:09:08,257
Tớ chỉ không ngờ nó sẽ như thế.
146
00:09:08,841 --> 00:09:11,427
- Thang máy bị rơi nhiều lắm.
- Tệ đến thế cơ à?
147
00:09:12,011 --> 00:09:12,928
Đại loại thế.
148
00:09:13,012 --> 00:09:15,222
Được rồi. Nằm nghỉ một chút đi.
149
00:09:15,306 --> 00:09:18,392
- Ta đang ở giữa một phi vụ mà.
- Ừ, nhưng mọi người vẫn ở đây mà.
150
00:09:18,475 --> 00:09:20,394
Nếu Tryst không theo lịch trình thì sao?
151
00:09:20,477 --> 00:09:22,646
A là: tớ nghĩ anh ấy sẽ thật sự đi chết.
152
00:09:22,730 --> 00:09:25,190
B là: ý nghĩ đầu tiên của anh ấy
là hét vào mặt đám này
153
00:09:25,274 --> 00:09:27,026
và bảo họ cút ra khỏi nhà anh ấy.
154
00:09:32,031 --> 00:09:33,949
Chỉ năm phút thôi mà. Được chứ?
155
00:09:34,033 --> 00:09:35,659
Tớ sẽ đi lấy cho cậu chút nước.
156
00:09:35,743 --> 00:09:37,995
- Được. Nhưng năm phút thôi đấy.
- Ừ.
157
00:09:43,417 --> 00:09:46,045
- Cậu đến đây làm gì?
- Anh cũng rất vui khi gặp em.
158
00:09:46,128 --> 00:09:47,546
Không… Xin lỗi, em…
159
00:09:47,630 --> 00:09:50,716
- Sao em lại phớt lờ cuộc gọi của anh?
- Em cần không gian.
160
00:09:50,799 --> 00:09:53,427
- Có nhiều việc đang diễn ra lắm.
- Nghe như Rebecca vậy.
161
00:09:53,510 --> 00:09:55,137
- Vậy à?
- Hai em bị gì vậy?
162
00:09:55,220 --> 00:09:57,097
Đây là nhà của ai vậy?
163
00:09:57,681 --> 00:09:59,933
Ai cũng nói nhà Zoe và Rebecca là sao?
164
00:10:00,934 --> 00:10:01,977
Ừ, là nhà của bọn em.
165
00:10:02,728 --> 00:10:04,647
- Còn vụ em và Sally là sao?
- Em đã nói…
166
00:10:04,730 --> 00:10:08,609
Zoe, anh đã quá mệt mỏi vì bị lừa.
Anh chán ngán điều này lắm rồi.
167
00:10:08,692 --> 00:10:09,735
Được thôi!
168
00:10:09,818 --> 00:10:12,780
Sally cứ la hét về cảnh sát.
Anh đâu phải đồ ngốc.
169
00:10:13,697 --> 00:10:15,449
Nói anh biết chính xác mọi việc đi,
170
00:10:15,532 --> 00:10:18,077
hoặc anh sẽ tự đi hỏi Rebecca
và kể em ấy mọi thứ.
171
00:10:20,954 --> 00:10:21,914
Được thôi.
172
00:10:21,997 --> 00:10:24,083
Không! Này! Đợi đã.
173
00:10:24,583 --> 00:10:25,709
Anh đang nghe đây.
174
00:10:31,924 --> 00:10:35,594
Thôi được. Trong học kỳ vừa rồi,
Rebecca và em bắt đầu in căn cước giả,
175
00:10:35,678 --> 00:10:37,221
và bọn em đã làm rất giỏi.
176
00:10:37,304 --> 00:10:39,556
Nên bọn em nhờ Sally và Sophie giúp.
177
00:10:39,640 --> 00:10:41,850
Bọn em có nhiều tiền.
Anh không ngờ tới đâu.
178
00:10:41,934 --> 00:10:46,021
Nhưng Rebecca không muốn anh dính vào.
Đó là lý do cậu ấy không nói gì với anh.
179
00:10:46,730 --> 00:10:47,648
Đó là sự thật.
180
00:10:51,276 --> 00:10:53,278
Anh không biết nên bắt đầu từ đâu.
181
00:10:55,489 --> 00:10:56,949
Ai đó mở cửa được không?
182
00:10:58,742 --> 00:11:00,911
Cảnh sát đây! Tất cả đứng yên!
183
00:11:01,412 --> 00:11:02,496
Ai là chủ nhà này?
184
00:11:02,579 --> 00:11:06,417
- Chết tiệt!
- Rebecca Li và Zoe Christensen.
185
00:11:07,543 --> 00:11:09,712
Này, xin anh đừng nói gì nhé?
186
00:11:10,796 --> 00:11:12,548
- Nhà bếp!
- Cảnh sát!
187
00:11:15,217 --> 00:11:16,844
Tí nữa tôi sẽ làm việc với tất cả.
188
00:11:17,386 --> 00:11:19,596
Thôi chết…
189
00:11:22,433 --> 00:11:24,852
Được rồi.
190
00:11:24,935 --> 00:11:26,854
DANH BẠ
BỐ
191
00:11:31,024 --> 00:11:32,401
Bố ơi, gọi luật sư đi.
192
00:11:32,484 --> 00:11:34,695
Becca? Có chuyện gì vậy?
193
00:11:34,778 --> 00:11:37,573
- Em đang ở chỗ căn hộ áp mái à?
- Em xin lỗi!
194
00:11:37,656 --> 00:11:39,867
Đừng nói gì với cảnh sát. Hiểu chưa?
195
00:11:41,493 --> 00:11:42,995
Khoan, sao anh biết có cảnh sát?
196
00:11:43,078 --> 00:11:46,331
- Khỉ thật! Đập cái điện thoại này đi!
- Anh có liên quan gì sao?
197
00:11:50,794 --> 00:11:51,712
Biến đi!
198
00:11:51,795 --> 00:11:54,840
Không!
199
00:11:56,383 --> 00:11:59,178
- Đừng đụng vào tôi!
- Tin tớ đi, giờ nó sẽ còn tệ hơn.
200
00:12:04,099 --> 00:12:05,809
Giờ thì bạn đã bắt kịp rồi đấy.
201
00:12:05,893 --> 00:12:07,227
- Cô, qua đây.
- Không!
202
00:12:07,311 --> 00:12:09,980
- Đi nào!
- Buông ra! Đừng động vào tôi!
203
00:12:10,063 --> 00:12:11,440
- Dừng lại!
- Đi tiếp!
204
00:12:11,523 --> 00:12:12,733
- Đi tới đi!
- Không!
205
00:12:19,948 --> 00:12:23,410
VÀI TUẦN TRƯỚC
206
00:12:28,916 --> 00:12:30,793
QUÁ TRÌNH VỤ VIỆC BỊ ĐỔ VỠ.
207
00:12:30,876 --> 00:12:32,836
Được rồi, tối nay gọi món gì đây?
208
00:12:32,920 --> 00:12:34,546
Nào, đưa em đi.
209
00:12:34,630 --> 00:12:36,340
Được rồi, đừng phung phí đấy.
210
00:12:39,676 --> 00:12:40,677
Sophie gửi này.
211
00:12:44,139 --> 00:12:47,935
Không tệ. Nhưng nếu ta muốn
đạt được mục tiêu mỗi tháng
212
00:12:48,018 --> 00:12:50,813
thì cô bạn mọt sách thích hát hò
cần có sự cải thiện.
213
00:12:50,896 --> 00:12:53,899
Rồi anh sẽ thấy.
Doanh số của Sally sẽ sớm bằng của Sophie.
214
00:12:53,982 --> 00:12:56,902
Dạo này cậu bận lắm à?
Có tính thuê thêm ai không?
215
00:12:56,985 --> 00:12:58,237
Ừ thì, anh biết đấy.
216
00:12:59,112 --> 00:13:02,741
Biết nói gì đây?
Ban nhạc một người, như bên Mexico ấy.
217
00:13:03,283 --> 00:13:05,118
Ái chà!
218
00:13:05,786 --> 00:13:07,329
Này, nhìn xịn thật đấy.
219
00:13:09,206 --> 00:13:10,707
Bác sĩ trị liệu nói gì nhỉ?
220
00:13:10,791 --> 00:13:13,168
Đối xử chúng bằng lòng tốt.
Chúng sẽ hiểu thôi.
221
00:13:14,044 --> 00:13:17,923
ĐỒNG TAYOCOIN
222
00:13:18,924 --> 00:13:20,300
Chào các anh! Này!
223
00:13:20,884 --> 00:13:22,928
Chết tiệt! Không!
224
00:13:23,470 --> 00:13:26,974
Khi nào cậu mới kể tôi là
cò của cậu, Sally, một thiếu niên…
225
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
Thôi nào, anh bạn.
226
00:13:28,517 --> 00:13:30,686
Khi nào cậu mới chịu kể tôi
là nó đã bị bắt hả?
227
00:13:31,562 --> 00:13:35,232
Tôi biết câu trả lời là không bao giờ
nên giờ bọn ta mới ở đây.
228
00:13:36,149 --> 00:13:37,776
Mà đống này là gì đây?
229
00:13:37,860 --> 00:13:39,236
Vô dụng. Rác rưởi.
230
00:13:39,862 --> 00:13:42,698
Khoan đã.
Sao cậu có tới hai giấy phép lái xe?
231
00:13:43,282 --> 00:13:45,325
Một cái là đồ giả.
232
00:13:45,826 --> 00:13:47,953
Khỉ thật. Không ngờ lại xịn thế này.
233
00:13:50,205 --> 00:13:52,666
Được, nói thật, tiết lộ luôn cho cậu hay.
234
00:13:53,166 --> 00:13:55,002
Tôi đã định bẻ lưng cậu như bẻ KitKat.
235
00:13:55,085 --> 00:13:57,004
- Ồ.
- Nhưng, khỉ thật. Thứ này…
236
00:13:57,087 --> 00:13:59,256
Làm nhãn quần áo được chứ?
Như logo hay mác ấy?
237
00:13:59,339 --> 00:14:00,924
Vâng. Chắc chắn rồi.
238
00:14:01,008 --> 00:14:01,884
Được rồi!
239
00:14:02,593 --> 00:14:05,304
- Ta chuyển hướng quan hệ đối tác này nhé?
- Vâng… Được.
240
00:14:05,387 --> 00:14:07,890
Tôi có một lô hàng túi xách vừa cập bến.
241
00:14:07,973 --> 00:14:09,182
Cần chút hoàn thiện.
242
00:14:09,266 --> 00:14:10,934
À rồi, kiểu như hàng nhái.
243
00:14:11,852 --> 00:14:13,353
- Cậu giỡn mặt à?
- Không.
244
00:14:13,437 --> 00:14:14,730
- Cậu ta giỡn mặt tôi à?
- Ừ.
245
00:14:14,813 --> 00:14:17,065
Hàng nhái là thứ cậu thấy ở chợ đêm.
246
00:14:17,149 --> 00:14:19,484
- Đây là những bản phỏng theo hoàn hảo.
- Dĩ nhiên.
247
00:14:19,568 --> 00:14:22,654
Tốt. Margot sẽ đem đống túi xách đến
để cậu phù phép.
248
00:14:23,697 --> 00:14:25,365
- Tryst, tôi thích cậu lắm.
- Cảm ơn.
249
00:14:25,449 --> 00:14:27,910
Và vì thích cậu
nên tôi sẽ chỉ bẻ gãy vài cái xương.
250
00:14:28,410 --> 00:14:31,496
Và cậu làm tôi nhớ đến mình,
dù cậu xấu hơn, tôi sẽ để cậu chọn.
251
00:14:31,997 --> 00:14:35,417
Chết tôi. Được rồi, xin…
Ta hãy bàn về chuyện này nhé?
252
00:14:35,918 --> 00:14:39,129
Ta làm thật sao?
Chết tiệt. Được rồi, chờ chút. Đợi đã!
253
00:14:39,212 --> 00:14:42,090
Ngón trỏ tay không thuận, nhé?
Ngón trỏ tay không thuận!
254
00:14:44,051 --> 00:14:46,970
Chết tiệt!
255
00:14:47,054 --> 00:14:49,306
Vì các em không bao giờ chịu nghe anh!
256
00:14:50,057 --> 00:14:52,517
Đó là lý do anh bực mình!
Vấn đề không phải ở anh
257
00:14:52,601 --> 00:14:55,103
mà là ở bọn em đã làm hỏng một cơ hội tốt.
258
00:14:56,063 --> 00:14:59,232
- Ừ, nhưng chỉ có anh đang đạp đổ…
- Zoe, làm ơn!
259
00:14:59,316 --> 00:15:02,736
Anh đã nói lý lẽ đủ rồi nhé?
Đây là chỗ của anh.
260
00:15:02,819 --> 00:15:07,449
Anh cần hai đứa cút khỏi đây
trước khi cả bọn bị tụi em làm chết.
261
00:15:09,660 --> 00:15:10,661
Khỉ thật.
262
00:15:11,703 --> 00:15:13,664
Thôi, để tôi chỉnh lại thiết lập.
263
00:15:13,747 --> 00:15:15,916
Chắc là bị nhiều sắc hồng hay gì đó.
264
00:15:18,919 --> 00:15:20,337
- Về đi.
- Hai người là ai?
265
00:15:20,420 --> 00:15:23,173
- Anh đang làm gì cái máy Roland thế?
- Cút đi!
266
00:15:27,010 --> 00:15:30,722
Mấy đứa tầng dưới ấy mà.
Cô biết đó, chúng làm tôi muốn điên.
267
00:15:32,349 --> 00:15:33,350
Chúng có chìa khóa.
268
00:15:35,143 --> 00:15:38,730
Đừng bao giờ gọi cho anh nữa, hiểu chưa?
269
00:15:39,356 --> 00:15:42,734
Anh chấm dứt với hai đứa rồi.
Chấm dứt hoàn toàn rồi!
270
00:15:43,235 --> 00:15:47,406
Vậy là cậu không in được gì hết
và cậu còn nói dối tôi ngay từ đầu.
271
00:15:48,198 --> 00:15:49,408
Nói dối trắng trợn.
272
00:15:49,491 --> 00:15:51,910
Nhưng nó làm tôi suy nghĩ, vậy ai đã làm?
273
00:15:52,411 --> 00:15:54,454
Rồi Margot nhắc đến hai thiếu nữ nọ.
274
00:15:56,540 --> 00:15:57,374
Chúng là ai?
275
00:15:59,584 --> 00:16:02,713
- Tôi sẽ không hỏi lần hai đâu.
- Chỉ là mấy đứa trẻ thôi mà.
276
00:16:02,796 --> 00:16:06,717
Chúng có chìa khóa căn hộ của tôi và biết
cụ thể về máy in tia cực tím sàn phẳng ư?
277
00:16:07,551 --> 00:16:08,969
Xin đừng lôi chúng vào.
278
00:16:09,678 --> 00:16:12,931
Chúng còn không biết về anh.
Chúng chỉ in đồ thôi mà.
279
00:16:14,474 --> 00:16:15,308
Ồ, không.
280
00:16:18,812 --> 00:16:20,230
Chúng mới là người biết in à?
281
00:16:20,313 --> 00:16:23,066
Không! Ừ thì, đại loại là thế.
282
00:16:23,150 --> 00:16:26,069
Tôi muốn gặp chúng lắm rồi đấy.
283
00:16:26,153 --> 00:16:29,364
Chết tiệt!
284
00:17:08,070 --> 00:17:09,738
Đây là 911, vụ khẩn cấp là gì?
285
00:17:09,821 --> 00:17:12,824
Tôi muốn báo hoạt động phi pháp
liên quan đến tội phạm có tổ chức.
286
00:17:16,536 --> 00:17:17,871
Bố ơi, gọi luật sư đi.
287
00:17:17,954 --> 00:17:22,167
Rebecca? Em không được có mặt ở đó!
Anh đang cố chấm dứt mọi thứ mà. Khỉ thật!
288
00:17:22,250 --> 00:17:24,086
Tryst, anh có liên quan gì sao?
289
00:17:32,052 --> 00:17:33,804
Nếu mẹ tớ biết được thì sao?
290
00:17:38,975 --> 00:17:42,979
Bà ấy có thể sẽ nhìn nhận cậu khác trước,
nhưng cậu sẽ không sao đâu.
291
00:17:43,480 --> 00:17:44,856
Còn bố tớ.
292
00:17:45,649 --> 00:17:48,193
Rồi Isabelle hay bà tớ nữa.
293
00:17:49,319 --> 00:17:50,821
Bà tớ sẽ rất thất vọng.
294
00:17:50,904 --> 00:17:52,823
Becca, họ yêu cậu mà.
295
00:17:53,490 --> 00:17:54,699
Họ sẽ hiểu cho cậu.
296
00:17:55,200 --> 00:17:58,495
Vụ này sẽ không bị lưu lại vĩnh viễn,
đúng không?
297
00:17:58,578 --> 00:18:00,872
Kiểu như vĩnh viễn cả đời ấy?
298
00:18:01,456 --> 00:18:02,624
B à, tớ không biết.
299
00:18:05,043 --> 00:18:06,837
Sao cậu bình tĩnh thế?
300
00:18:08,004 --> 00:18:10,215
Đúng là Zoe Christensen Chết Tiệt.
301
00:18:10,757 --> 00:18:11,967
Tớ đâu có bình tĩnh.
302
00:18:12,509 --> 00:18:17,139
Hiện giờ tớ đang nghĩ tới
những trường hợp tệ nhất trong đầu,
303
00:18:17,222 --> 00:18:19,057
và ta vẫn chưa đến phần tệ nhất đâu.
304
00:18:19,724 --> 00:18:21,393
Ta bị bắt theo đúng nghĩa đen đấy.
305
00:18:21,977 --> 00:18:26,022
Ừ, nhưng chưa có ai buộc tội,
và chúng ta là trẻ vị thành niên.
306
00:18:27,149 --> 00:18:28,525
Nên hãy xem họ nói gì.
307
00:18:33,905 --> 00:18:35,115
May là có cậu ở đây.
308
00:18:36,283 --> 00:18:37,492
Trong xe cảnh sát ư?
309
00:18:40,370 --> 00:18:41,246
Không.
310
00:18:42,706 --> 00:18:43,832
Ở cạnh tớ.
311
00:18:46,209 --> 00:18:47,127
Tớ cũng mừng.
312
00:18:53,175 --> 00:18:54,593
Này, Margot, cô cần gì?
313
00:18:54,676 --> 00:18:57,554
- Chúng là người của tôi.
- Được, không vấn đề gì. Cứ tự nhiên.
314
00:18:58,513 --> 00:19:00,390
Đó là cái cô ở căn hộ áp mái à?
315
00:19:00,974 --> 00:19:02,309
Cô ta làm gì ở đây?
316
00:19:05,562 --> 00:19:07,772
Đi với tôi. Chúng tôi có vài câu hỏi.
317
00:19:07,856 --> 00:19:09,733
- Sao? Bọn em không…
- Chờ đã, cái gì?
318
00:19:22,621 --> 00:19:24,039
Được rồi. Đi thôi.
319
00:19:25,707 --> 00:19:27,167
- Lối này. Đi mau.
- Gì vậy?
320
00:19:34,424 --> 00:19:37,135
Đợi đã, vậy là
cáo buộc đã được bãi bỏ rồi à?
321
00:19:37,219 --> 00:19:38,553
- Đi tiếp.
- Lạy Chúa.
322
00:19:38,637 --> 00:19:39,512
Mau lên.
323
00:19:43,016 --> 00:19:47,562
Các em gái, xin chào nhé,
anh xin lỗi về cái khăn trùm đầu kiểu CIA.
324
00:19:47,646 --> 00:19:50,857
Nó hơi màu mè, anh biết. Anh là Guy.
325
00:19:50,941 --> 00:19:52,817
Rất vui khi cuối cùng đã được gặp cả hai.
326
00:19:52,901 --> 00:19:56,738
Rebecca Li và Zoe Christensen.
Là Christensen hay Christenson thế?
327
00:19:56,821 --> 00:19:58,823
Anh cần gì cũng được,
bọn tôi có tiền để trả.
328
00:19:58,907 --> 00:20:01,493
Anh cảm giác như ta đã từng gặp nhau rồi,
hiểu ý anh chứ?
329
00:20:01,576 --> 00:20:05,038
Phải nói là khi anh biết
hai đứa sống chui ở căn hộ áp mái của anh
330
00:20:05,121 --> 00:20:07,457
suốt mấy tháng qua, anh thấy không vui.
331
00:20:07,999 --> 00:20:12,295
Anh không vui chút nào,
nhưng rồi anh nhận ra là hai em
332
00:20:13,171 --> 00:20:14,005
có tài lắm.
333
00:20:14,756 --> 00:20:16,466
Có gì đó rất đặc biệt ở đây.
334
00:20:18,218 --> 00:20:19,386
Cái gì đấy?
335
00:20:19,469 --> 00:20:22,764
Nghe này, anh muốn bàn về việc
hợp tác làm ăn chính thức.
336
00:20:23,640 --> 00:20:27,394
Các em có thể làm được gì
với ba máy in Roland và 100.000 đô?
337
00:20:27,477 --> 00:20:28,770
Tận 100.000 đô?
338
00:20:28,853 --> 00:20:29,688
Đúng vậy đấy.
339
00:20:31,731 --> 00:20:32,649
Ai ở đó thế?
340
00:20:32,732 --> 00:20:35,652
Này! Đừng nhìn về phía hắn! Nhìn anh này!
341
00:20:35,735 --> 00:20:39,364
Anh là người đưa các em ra khỏi tù.
Còn đó là tên khốn đã gọi cảnh sát.
342
00:20:40,865 --> 00:20:42,158
Thôi kệ. Bỏ nó ra đi.
343
00:20:44,953 --> 00:20:46,579
- Chúa ơi!
- Quỷ thần ơi!
344
00:20:47,080 --> 00:20:48,707
- Chết tiệt. Không…
- Bình tĩnh.
345
00:20:48,790 --> 00:20:51,084
Đấy, đó là hậu quả,
nhưng đâu nhất thiết phải vậy.
346
00:20:51,584 --> 00:20:53,044
Được rồi. Mau lên. Lôi hắn ra.
347
00:20:53,128 --> 00:20:55,630
Đợi đã. Anh định làm gì anh ấy?
348
00:20:55,714 --> 00:20:58,258
- Anh định làm gì anh ấy?
- Lôi hắn ra. Mau.
349
00:20:58,341 --> 00:21:00,260
- Đừng mà!
- Lôi hắn ra ngoài.
350
00:21:00,760 --> 00:21:02,304
- Bình tĩnh đi!
- Khoan!
351
00:21:02,971 --> 00:21:03,805
Ra ngoài đi.
352
00:21:03,888 --> 00:21:04,973
- Khoan. Sao?
- Gì cơ?
353
00:21:05,056 --> 00:21:07,183
Mau lên. Ra ngoài đi. Làm đi.
354
00:21:12,856 --> 00:21:13,773
Rebecca.
355
00:21:14,607 --> 00:21:16,443
Zoe. Anh rất xin lỗi.
356
00:21:20,363 --> 00:21:23,616
Tay giữ trẻ của bọn em
có vẻ hơi thừa thãi rồi nhỉ?
357
00:21:23,700 --> 00:21:25,910
Ta nên loại bỏ trung gian từ lâu rồi.
358
00:21:27,996 --> 00:21:28,913
Giờ thì…
359
00:21:30,790 --> 00:21:32,876
- Chúa ơi!
- Lạy Chúa!
360
00:21:34,419 --> 00:21:36,212
Ai sẽ nhận trách nhiệm này?
361
00:21:39,841 --> 00:21:41,092
Đừng giết mà!
362
00:22:27,222 --> 00:22:32,435
Biên dịch: Hằng Nguyễn