1 00:01:17,400 --> 00:01:19,440 DARI NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,080 --> 00:01:56,720 Selama ratusan tahun, terjadi kekacauan di negeri kami. 3 00:01:58,200 --> 00:02:00,960 Perang antara bangsa Saxon dan penjajah Dane. 4 00:02:01,480 --> 00:02:04,840 Serta perang antara orang-orang yang ingin menjadi raja. 5 00:02:09,520 --> 00:02:13,360 Tuanku, Uhtred, putra Uhtred, terlahir sebagai Saxon, 6 00:02:13,440 --> 00:02:17,120 tapi dibesarkan sebagai Dane, telah membawa perdamaian rapuh. 7 00:02:19,840 --> 00:02:22,280 Tapi saat kesehatan Raja Edward memburuk, 8 00:02:23,160 --> 00:02:24,160 masalah menyebar. 9 00:02:30,280 --> 00:02:33,920 Meski sebagian besar negeri bersumpah setia pada bangsa Saxon, 10 00:02:34,000 --> 00:02:37,240 wilayah Uhtred di Northumbria tidak. 11 00:02:38,640 --> 00:02:41,200 Dan musuh ingin memanfaatkan ini. 12 00:03:00,600 --> 00:03:04,600 {\an8}SUNGAI DERWENT NORTHUMBRIA BARAT 13 00:03:05,920 --> 00:03:06,840 Serigala! 14 00:03:08,280 --> 00:03:10,320 Serigala! 15 00:03:13,200 --> 00:03:16,920 Hancurkan pemukimannya. Jangan ada bukti kita sudah tiba. 16 00:03:34,400 --> 00:03:36,240 Anlaf, kami dapat mata-matanya. 17 00:03:45,920 --> 00:03:47,560 Lihatlah, Anakku. 18 00:03:47,640 --> 00:03:49,280 Lihatlah, Putri Anlaf. 19 00:03:50,360 --> 00:03:51,440 Kau tampak konyol. 20 00:03:51,520 --> 00:03:55,840 Beginilah pakaian mereka, Ayah. Jika sembunyi di antara mereka, aku harus... 21 00:03:55,920 --> 00:03:57,600 Apa Raja Edward sudah mati? 22 00:03:57,680 --> 00:03:58,720 Belum. 23 00:03:58,800 --> 00:04:01,920 - Namun, dia sekarat. - Maka kita pilih momennya. 24 00:04:02,520 --> 00:04:06,080 Saat raja mati, bangsa Saxon selalu saling mengkhianati. 25 00:04:06,160 --> 00:04:08,440 Sampaikan ini pada semua raja yang membencinya. 26 00:04:08,520 --> 00:04:12,040 Katakan aku datang dari Irlandia dan ingin bersekutu. 27 00:04:12,120 --> 00:04:13,880 Kembalilah kau ke Winchester. 28 00:04:13,960 --> 00:04:14,960 Tunggu. 29 00:04:16,120 --> 00:04:17,240 Permainkan mereka. 30 00:04:20,800 --> 00:04:22,840 Buat kekacauan. 31 00:04:26,960 --> 00:04:31,480 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 32 00:04:41,160 --> 00:04:42,080 Tidak. Mundur. 33 00:04:44,320 --> 00:04:45,440 Cari ratu! 34 00:04:51,240 --> 00:04:52,240 Lady Eadgifu, 35 00:04:52,760 --> 00:04:54,920 si pengkhianat, Aelfweard, mengirim pasukan 36 00:04:55,000 --> 00:04:57,480 untuk melindungimu dan Pangeran Edmund. 37 00:05:02,400 --> 00:05:04,560 Aku tak mau menjadi sandera. 38 00:05:05,080 --> 00:05:07,360 - Bisa kita lawan? - Tidak tanpa Aethelstan. 39 00:05:07,440 --> 00:05:08,760 Pasti pengawalku bisa... 40 00:05:08,840 --> 00:05:11,360 Loyalitas berubah dan faksi terbentuk. 41 00:05:11,440 --> 00:05:13,200 Entah siapa pendukung kita. 42 00:05:14,120 --> 00:05:16,160 Kita harus kabur bersama putramu selagi bisa. 43 00:05:19,680 --> 00:05:21,480 Aku tak akan memaafkan ini 44 00:05:22,240 --> 00:05:24,480 ataupun Aethelstan karena menjadikan kita rentan. 45 00:05:24,560 --> 00:05:26,800 Terkutuklah dia karena ketiadaannya. 46 00:05:27,680 --> 00:05:29,200 Ayo, Edmund. Kita pergi. 47 00:05:29,720 --> 00:05:30,800 Di mana ratu? 48 00:05:30,880 --> 00:05:32,720 Minggir! Cari ke mana saja! 49 00:05:33,760 --> 00:05:35,480 - Ibu, apa... - Diam. 50 00:05:37,960 --> 00:05:39,000 Tunggu. 51 00:05:40,600 --> 00:05:43,120 - Pyrlig. - Ada informasi. 52 00:05:43,200 --> 00:05:45,840 Aethelstan pergi berziarah mendoakan ayahnya. 53 00:05:45,920 --> 00:05:49,800 Cari dia dan ceritakan kematian ayahnya. Lalu, pukul dia untukku. 54 00:05:49,880 --> 00:05:51,680 Dia sudah bersumpah melindungi kita. 55 00:05:51,760 --> 00:05:53,080 Ayo. Tak ada waktu. 56 00:05:57,200 --> 00:05:58,400 Kalian mau ke mana? 57 00:05:58,920 --> 00:06:00,760 - Ke Uhtred. - Orang Pagan itu? 58 00:06:00,840 --> 00:06:02,080 - Mereka di sini! - Ayo! 59 00:06:08,080 --> 00:06:09,920 Uhtred mengkhianati suamiku. 60 00:06:11,040 --> 00:06:12,240 Kau yakin ini bijak? 61 00:06:12,320 --> 00:06:15,360 Uhtred seperti ayah bagi Aethelstan. Dia bisa dipercaya. 62 00:06:15,440 --> 00:06:16,640 Kita ke kerajaan terakhir. 63 00:06:26,640 --> 00:06:29,560 {\an8}BAMBURGH KERAJAAN NORTHUMBRIA 64 00:06:34,880 --> 00:06:38,600 Dia berdiri di hadapan pasukan, dan bilang, "Lepaskan panahnya!" 65 00:06:38,680 --> 00:06:40,840 Lalu, panah menembus kepalanya. 66 00:06:43,520 --> 00:06:45,080 Itu luar biasa. 67 00:06:45,160 --> 00:06:48,440 Namun, pertempuran merebut tempat ini jelas berkesan. 68 00:06:48,520 --> 00:06:50,000 - Keduanya. - Hei. Cnut. 69 00:06:50,080 --> 00:06:52,680 Dia bajingan yang... layak! 70 00:06:52,760 --> 00:06:55,840 Lalu, ada para pembunuh kuda. Mereka mematikan. 71 00:06:55,920 --> 00:06:57,440 - Siapa namanya? - Bloodhair. 72 00:06:57,520 --> 00:07:00,600 Bloodhair. Siapa nama wanitanya? Yang mengutuk? 73 00:07:00,680 --> 00:07:04,760 - Jangan ingatkan aku. Skade! - Nah, dia gila. 74 00:07:05,280 --> 00:07:08,880 Seorang lagi yang mengira dirinya peramal. Itu buruk baginya. 75 00:07:08,960 --> 00:07:13,160 Kuberi tahu, mimpiku adalah ramalan. Tiga malam aku memimpikannya. 76 00:07:13,240 --> 00:07:16,880 - Apa mimpimu, Ingrith? - Jangan pancing dia, Tuan. 77 00:07:16,960 --> 00:07:19,920 Dengar kata-kataku. "Tujuh raja harus mati." 78 00:07:20,600 --> 00:07:21,920 - Tujuh raja dan... - Ingrith! 79 00:07:30,760 --> 00:07:32,000 Berdiri untuk Ratu! 80 00:07:38,320 --> 00:07:39,200 Ratu Eadgifu. 81 00:07:40,440 --> 00:07:42,520 Dan temanku yang paling mulia, Lord Aldhelm. 82 00:07:46,920 --> 00:07:48,600 Ada apa kalian ke sini? 83 00:07:50,720 --> 00:07:52,760 Kami datang mencari perlindungan. 84 00:07:56,440 --> 00:07:59,400 Edward, raja sah negeri ini, telah meninggal. 85 00:08:06,320 --> 00:08:07,720 Aku turut berduka. 86 00:08:09,520 --> 00:08:11,080 Semoga kita bisa berdamai. 87 00:08:11,160 --> 00:08:12,680 Satu mati, enam lagi. 88 00:08:12,760 --> 00:08:14,440 Tidak! Aku tak menyukainya. 89 00:08:15,000 --> 00:08:18,040 Northumbria mengakui raja baru, Aethelstan. 90 00:08:19,080 --> 00:08:21,200 Jangan mengira dia akan jadi raja. 91 00:08:23,360 --> 00:08:26,440 - Siapa pendukung Aelfweard? - Ealdormen dari Wessex. 92 00:08:26,520 --> 00:08:29,000 Jelas. Masih anggap Aethelstan anak haram? 93 00:08:29,080 --> 00:08:32,120 Ya. Aelfweard didukung kekayaan Wiltunscir. 94 00:08:32,640 --> 00:08:36,120 Mata-mata kami di Aegelesburg bilang, dia merekrut pasukan bayaran. 95 00:08:36,720 --> 00:08:40,360 Kami akan pergi dan menangkapnya sebelum kekuatannya penuh. 96 00:08:41,080 --> 00:08:43,200 Kami lebih suka perlindunganmu. 97 00:08:43,280 --> 00:08:46,840 Tawaranku memberi Aethelstan waktu untuk pergi ke Winchester dan dinobatkan, 98 00:08:46,920 --> 00:08:48,400 serta menghindari perang. 99 00:08:48,480 --> 00:08:50,280 Aku bersumpah melindungi Aethelstan... 100 00:08:50,360 --> 00:08:52,240 Tentu, kau orang yang menempati janji. 101 00:08:52,840 --> 00:08:56,680 Tapi sumpahmu untuk menyerahkan wilayahmu pada raja tak terpenuhi. 102 00:08:57,440 --> 00:09:00,440 Suamimu menunjukan dirinya memusuhi keturunan Denmark. 103 00:09:00,520 --> 00:09:03,320 Maka, dia bukan orang yang tepat untuk menyatukan Inggris. 104 00:09:03,840 --> 00:09:08,240 - Jika tak begitu, Inggris akan bersatu. - Tapi kini keadaan bisa berbeda. 105 00:09:08,320 --> 00:09:11,040 Aethelstan bisa menjadi raja untuk mewujudkan impian Saxon. 106 00:09:11,120 --> 00:09:12,480 Jika dia bersumpah... 107 00:09:12,560 --> 00:09:15,360 Aku sudah bersumpah setia, dan itu berlaku. 108 00:09:17,680 --> 00:09:22,720 Jika Aelfweard menyewa pasukan bayaran, dia akan mencari dari mana saja. 109 00:09:24,240 --> 00:09:26,120 Masih bisa lakukan penyergapan? 110 00:09:26,200 --> 00:09:28,200 Jika itu demi Aethelstan, ya. 111 00:09:28,840 --> 00:09:31,360 - Jika dia tak tertidur. - Sekali. Aku tertidur sekali. 112 00:09:31,440 --> 00:09:34,920 Kau yakin ini lebih baik dari sekelompok petarung muda? 113 00:09:35,000 --> 00:09:38,160 Kudengar kegiatanmu hanya berpesta dan berburu. 114 00:09:38,240 --> 00:09:41,640 Aku takkan mengutus anak muda untuk melakukan tugasku. 115 00:10:00,200 --> 00:10:01,680 Ayolah, dasar kau... 116 00:10:02,320 --> 00:10:03,600 Ayolah! 117 00:10:06,320 --> 00:10:09,880 Osbert! Ada kabar dari perbatasan kita? Apa orang Skotlandia berperilaku baik? 118 00:10:09,960 --> 00:10:13,040 Ada rumor Prajurit Serigala tiba di dekat Derwent. 119 00:10:13,120 --> 00:10:15,680 - Prajurit Serigala? - Kenapa Ayah bawa pedang? 120 00:10:15,760 --> 00:10:18,240 Kami pergi melindungi Aethelstan dari saudaranya. 121 00:10:18,320 --> 00:10:20,840 Maka, aku ikut. Itu pertarungan kita. 122 00:10:20,920 --> 00:10:24,600 - Tinggallah dan lindungi hak kelahiranmu. - Tiada gunanya menunggu hak kelahiran. 123 00:10:24,680 --> 00:10:28,880 Jadi, kau latihlah kuda-kuda itu dan ajari anak itu cara membela diri. 124 00:10:28,960 --> 00:10:31,680 Tak ada yang suka putra ketiga raja yang mati. 125 00:10:34,240 --> 00:10:35,080 Ayah. 126 00:10:36,680 --> 00:10:40,760 - Apa wilayah kita akan diserahkan? - Ayah harus menepati janji. 127 00:10:41,440 --> 00:10:44,120 Rakyat Northumbria akan sedih kehilangan tuan Pagan mereka. 128 00:10:48,560 --> 00:10:49,400 Dapat! 129 00:10:50,520 --> 00:10:51,920 Lihat benda sialan ini. 130 00:10:52,000 --> 00:10:54,320 - Siap? - Dia mengeluh soal pelananya. 131 00:10:55,000 --> 00:10:57,720 - Katanya bokongnya sakit. - Bukan bokong, tapi punggung. 132 00:10:57,800 --> 00:10:58,840 Aku buatkan ini. 133 00:11:01,120 --> 00:11:03,240 Masing-masing satu untuk kalian. 134 00:11:03,320 --> 00:11:07,560 Orang yang duduk di tanah dingin merasa bumi menyerukan kematiannya. 135 00:11:08,720 --> 00:11:10,840 Dia pamer sebagai peramal lagi. 136 00:11:11,360 --> 00:11:12,880 Tuan, itu bukan apa-apa. 137 00:11:13,920 --> 00:11:14,800 Katakan lagi. 138 00:11:19,360 --> 00:11:21,120 "Tujuh raja harus mati," Tuan. 139 00:11:21,640 --> 00:11:23,000 - "Tujuh raja..." - Jangan. 140 00:11:23,080 --> 00:11:23,920 Lanjutkan. 141 00:11:27,040 --> 00:11:28,600 "Dan wanita yang kau cintai." 142 00:11:30,040 --> 00:11:31,920 Aku bukan raja, dan tak punya kekasih. 143 00:11:32,640 --> 00:11:34,560 - Tak ada artinya. - Lord Uhtred. 144 00:11:39,600 --> 00:11:41,600 Kusuruh putraku melatih putramu. 145 00:11:43,000 --> 00:11:45,480 Selagi di sini, jadikan Wassa pelayanmu. 146 00:11:45,560 --> 00:11:49,600 - Jadikan benteng ini rumahmu. - Aku mau bilang sesuatu soal Aethelstan. 147 00:11:51,240 --> 00:11:54,240 Dia bukan lagi anak periang yang kau besarkan. 148 00:11:54,320 --> 00:11:56,960 Dia sangat larut ke dalam keyakinannya. 149 00:11:57,760 --> 00:12:00,480 Persaudaraan Oswald memberikan pengaruh besar. 150 00:12:01,000 --> 00:12:05,880 Aku pernah mengusir orang semacam itu. Entah kenapa biarawan takut kepadaku. 151 00:12:08,240 --> 00:12:10,800 Ayo jadi perantara kekuasaan. Sekali lagi. 152 00:12:35,560 --> 00:12:39,960 {\an8}GLASTONBURY KERAJAAN WESSEX 153 00:12:40,480 --> 00:12:42,800 Ayahku? Tidak, itu mustahil. 154 00:12:45,480 --> 00:12:47,680 Kukira Tuhan membantunya bertahan. 155 00:12:48,800 --> 00:12:52,520 Lord Aethelstan, kau harus bergegas ke Wessex untuk penobatan. 156 00:12:53,200 --> 00:12:58,160 Saudaramu mengumpulkan pasukan. Duduki Winchester sebelum dia menyerang. 157 00:12:58,240 --> 00:13:01,560 Kami akan pergi jika diperintahkan Tuhan, Bapa Pyrlig. 158 00:13:01,640 --> 00:13:05,480 Dan perintah itu belum diberikan. Kembalilah setelah kau berdoa. 159 00:13:24,480 --> 00:13:25,760 Haruskah aku pergi? 160 00:13:27,240 --> 00:13:29,040 Jawabannya ada di Alkitab. 161 00:13:30,280 --> 00:13:31,120 Mainkan. 162 00:13:46,760 --> 00:13:52,400 Kau telah dituntun ke Injil Matius, ayat 157. 163 00:13:56,360 --> 00:14:00,760 "Kemudian Yesus pergi dari sana dan berangkat ke pesisir Tirus dan Sidon." 164 00:14:08,080 --> 00:14:09,560 Tuhan mau kau bertarung. 165 00:14:15,880 --> 00:14:19,720 {\an8}AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 166 00:14:29,640 --> 00:14:30,520 Terima kasih, Bu. 167 00:14:32,640 --> 00:14:35,040 Berhenti. Katakan kepentingan kalian. 168 00:14:35,120 --> 00:14:37,440 Kami dengar ada yang mencari petarung. 169 00:14:38,120 --> 00:14:39,680 Kami datang mencari uang. 170 00:14:42,320 --> 00:14:43,360 Silakan. 171 00:14:49,960 --> 00:14:53,840 - Tempat ini hancur berantakan. - Edward membiarkannya hancur. 172 00:14:54,680 --> 00:14:57,160 Aku senang Aethelflaed tak melihatnya. 173 00:15:06,920 --> 00:15:09,560 - Kabar sudah tersebar. - Sumpah aku pernah melawan mereka. 174 00:15:10,160 --> 00:15:13,840 - Ini bukan orang yang mau merekrut. - Ini persiapan bertempur. 175 00:15:15,400 --> 00:15:16,920 Itu si bocah Aelfweard. 176 00:15:18,440 --> 00:15:20,160 Cari orang yang tahu rencananya. 177 00:15:33,280 --> 00:15:36,120 - Apa itu batu ambar di pedangmu? - Mau dijual berapa? 178 00:15:42,720 --> 00:15:45,400 - Pulanglah ke ibu kalian. - Edgar! Jangan. 179 00:15:53,680 --> 00:15:54,600 Wilfrid! 180 00:15:55,200 --> 00:15:56,040 Wilfrid! 181 00:15:57,600 --> 00:15:58,680 Kau bicara padaku? 182 00:15:59,920 --> 00:16:01,880 Maaf. Kukira kau Wilfrid. 183 00:16:01,960 --> 00:16:03,920 Pria yang kulawan di Tettenhall. 184 00:16:04,600 --> 00:16:06,080 Tunggu, kau ada di Tettenhall? 185 00:16:07,400 --> 00:16:08,760 Ayahku dahulu di sana. 186 00:16:10,040 --> 00:16:13,640 - Kau bertarung untuk siapa sekarang? - Aelf... apalah? 187 00:16:13,720 --> 00:16:17,320 - Nama orang Saxon mirip. - Aelf yang akan pergi ke Wessex? 188 00:16:17,960 --> 00:16:19,240 Kalian belum dengar. 189 00:16:22,640 --> 00:16:24,520 Tak ada yang pergi ke Wessex. 190 00:16:25,240 --> 00:16:27,960 Aku diberi tahu rencana barunya memancing Aethelstan ke sini. 191 00:16:31,240 --> 00:16:33,040 Aethelstan sedang kemari. 192 00:16:33,120 --> 00:16:35,920 Aelfweard menantangnya bertarung dan dia terima. 193 00:16:36,440 --> 00:16:37,800 Kenapa dia setuju? 194 00:16:38,320 --> 00:16:39,960 Dia muda, dan mereka memancingnya. 195 00:16:40,040 --> 00:16:43,160 Dia akan dijebak di antara gerbang dan pasukan tersembunyi di bukit. 196 00:16:44,680 --> 00:16:46,880 Kita ambil alih sebelum dia tiba. 197 00:16:46,960 --> 00:16:49,280 Kita tak bisa merebut kota ini sendirian, Tuan. 198 00:16:49,800 --> 00:16:51,720 Kita tak perlu merebut kota ini. 199 00:17:16,400 --> 00:17:19,840 Hei! Boleh kubujuk kalian bermain demi uang, Kawan? 200 00:17:27,840 --> 00:17:31,960 Ikat mereka dan kunci pintunya. Sembunyi sampai Aethelstan tiba. 201 00:17:33,480 --> 00:17:35,280 Jika ada ranjang, itu milikku. 202 00:18:08,160 --> 00:18:09,000 Dia datang. 203 00:18:09,520 --> 00:18:12,960 Peringatan bahaya! Prajurit mendekati gerbang selatan! 204 00:18:29,160 --> 00:18:33,120 Jangan mendekat! Aegelesburg setia kepadaku sekarang. 205 00:18:34,080 --> 00:18:36,840 Kami tak mau bernegosiasi dengan anak haram. 206 00:18:37,360 --> 00:18:38,920 Kami pun takkan menyerah. 207 00:18:39,000 --> 00:18:42,080 - Kau harus buat kami kelaparan. - Aku tak bodoh, Saudaraku. 208 00:18:42,680 --> 00:18:44,400 Aku tahu kau pasang jebakan. 209 00:18:45,080 --> 00:18:48,600 Mungkin menahanku di sini sampai pasukanmu bisa menyerang dari belakang. 210 00:18:49,120 --> 00:18:50,960 Tunjukkan sisa pasukannya! 211 00:18:58,240 --> 00:19:02,200 Menyerah, atau kami hancurkan gerbang ini dan bunuh semua pasukanmu. 212 00:19:02,280 --> 00:19:04,800 Gerbangnya akan bertahan. Aku takkan menyerah. 213 00:19:04,880 --> 00:19:06,760 Kau akan hancur bersama gerbang ini. 214 00:19:06,840 --> 00:19:08,160 Bersiaplah membuka pintunya. 215 00:19:08,240 --> 00:19:10,880 Aku raja yang sah. Ibumu itu pelacur. 216 00:19:10,960 --> 00:19:13,840 Semua orang tahu itu, dan kau tak punya sekutu. 217 00:19:15,600 --> 00:19:16,640 Lord Aelfweard. 218 00:19:17,400 --> 00:19:19,480 - Aku Uhtred dari Bebbanburg. - Uhtred. 219 00:19:19,560 --> 00:19:21,840 Kau tahu aku pria yang jujur, 220 00:19:21,920 --> 00:19:25,800 jadi dengarkan perkataanku, demi kebaikan bersama, mundurlah. 221 00:19:25,880 --> 00:19:29,520 Pasukanku menguasai gerbang. Kau kalah jumlah di segala sisi. 222 00:19:29,600 --> 00:19:30,480 Menyerahlah. 223 00:19:31,240 --> 00:19:33,040 Akhiri ini dengan damai. 224 00:19:35,440 --> 00:19:36,720 Serahkan dirimu. 225 00:19:38,280 --> 00:19:39,400 Maka ini berakhir. 226 00:19:58,720 --> 00:20:03,040 Maafkan kegagalanku, dan beri penghiburan pada kerabat ibuku. 227 00:20:04,600 --> 00:20:06,480 Beri tahu tentang pengasinganku 228 00:20:07,000 --> 00:20:10,160 dan upaya kita menjunjung garis keturunan terbuang kita. 229 00:20:10,880 --> 00:20:12,960 - Demi Wessex! - Demi Wessex! 230 00:20:16,960 --> 00:20:17,880 Lord Uhtred, 231 00:20:19,600 --> 00:20:20,800 buka gerbangnya. 232 00:20:54,840 --> 00:20:57,040 - Tidak! - Tuhan memilihku jadi penerus yang sah. 233 00:20:58,080 --> 00:20:59,640 Aethelstan! 234 00:21:11,640 --> 00:21:12,480 Maju! 235 00:21:14,600 --> 00:21:15,720 Habisi semuanya! 236 00:21:25,920 --> 00:21:27,720 Tuan, hentikan kegilaan ini! 237 00:21:29,080 --> 00:21:30,080 Hentikan! 238 00:21:34,360 --> 00:21:35,560 Aethelstan! 239 00:21:46,200 --> 00:21:47,640 Mundur! Sembunyi! 240 00:21:47,720 --> 00:21:49,000 Aku menyerah! Jangan... 241 00:21:54,960 --> 00:21:56,000 Aethelstan! 242 00:21:57,760 --> 00:21:58,960 Tolong ampuni aku. 243 00:22:00,080 --> 00:22:00,960 Tidak! 244 00:22:04,400 --> 00:22:06,240 Hentikan! Mereka menyerah! 245 00:22:18,200 --> 00:22:19,360 Aethelstan! 246 00:22:21,560 --> 00:22:22,840 Aethelstan! 247 00:22:50,040 --> 00:22:51,800 Tuan! Tuan, tolong kami! 248 00:22:54,400 --> 00:22:55,960 Aethelstan! 249 00:23:03,680 --> 00:23:04,840 Aethelstan! 250 00:23:06,200 --> 00:23:08,480 - Tarik pasukanmu. - Uhtred, kenapa kau di sini? 251 00:23:08,560 --> 00:23:11,720 Untuk menghentikan ini. Musuhmu sudah menyerah. 252 00:23:12,560 --> 00:23:13,760 Hentikan pasukanmu. 253 00:23:16,400 --> 00:23:19,160 - Biarkan dia mendekat dan berhenti. - Ya, Tuan. 254 00:23:20,480 --> 00:23:22,280 - Kau kenapa? - Kau yang kenapa? 255 00:23:22,880 --> 00:23:25,040 - Tak perlu bunuh saudaramu. - Perlu. 256 00:23:25,120 --> 00:23:27,880 - Kelak dia akan kembali. - Kau ingkar janji. 257 00:23:27,960 --> 00:23:30,440 Kusuruh dia menyerah. Tak bilang dia akan selamat. 258 00:23:30,520 --> 00:23:33,800 Kami takkan biarkan dia hidup. Tuan, ubah perintahnya. 259 00:23:33,880 --> 00:23:35,320 Mereka hampir kalah. 260 00:23:35,400 --> 00:23:39,320 - Pasukan sewaan tak bermasalah denganmu. - Kau benar tak meminta bantuannya. 261 00:23:41,960 --> 00:23:43,760 Kau bunuh 100 ayah, 262 00:23:43,840 --> 00:23:46,800 maka kau beri 300 anak alasan untuk menentangmu. 263 00:23:47,480 --> 00:23:48,320 Pikirkan! 264 00:23:49,200 --> 00:23:50,760 Kini saatnya bersatu. 265 00:23:55,320 --> 00:23:57,240 Uhtred mungkin ada benarnya. 266 00:24:00,520 --> 00:24:03,560 Aku bicara sebagai orang yang pernah berbuat salah. 267 00:24:04,600 --> 00:24:06,240 - Aku Uhtred... - Aku tahu siapa kau. 268 00:24:06,320 --> 00:24:08,040 Uhtred, ini Lord Ingilmundr. 269 00:24:08,120 --> 00:24:10,200 Komandan hebat dan teman baikku. 270 00:24:13,920 --> 00:24:15,280 Maka temanku juga. 271 00:24:17,200 --> 00:24:18,520 Kenapa nama Denmark? 272 00:24:19,040 --> 00:24:21,160 Lahir dari Dane. Besar sebagai Saxon. 273 00:24:21,240 --> 00:24:25,800 Aku memeluk Kristen melalui karya Alfred dan tulisan putramu di Roma. 274 00:24:26,760 --> 00:24:28,080 Kau pasti bangga padanya. 275 00:24:28,800 --> 00:24:30,480 Dia cendekiawan sejati. 276 00:24:31,240 --> 00:24:33,240 Aku hanya orang bodoh yang membuatnya. 277 00:24:33,320 --> 00:24:36,320 Ingilmundr memimpin garnisun di Thelwael, Wirral. 278 00:24:36,840 --> 00:24:39,320 Dia kenal banyak kenalan kita dari Rumcofa. 279 00:24:39,400 --> 00:24:41,360 Orang-orang baik. Aku ingin bertemu lagi. 280 00:24:41,440 --> 00:24:44,920 Ya. Mungkin setelah kau serahkan Northumbria pada raja baru. 281 00:24:45,000 --> 00:24:46,440 Menepati janjimu. 282 00:24:46,520 --> 00:24:49,280 Bersumpah pada Aethelstan atas yang kau ingkari dari ayahnya. 283 00:24:50,160 --> 00:24:53,160 Serahkan wilayahmu dan jadikan Inggris utuh. 284 00:24:55,520 --> 00:24:58,640 Seperti katamu, ini saatnya bersatu. 285 00:25:06,160 --> 00:25:09,120 Aku akan bersumpah kepada raja, tapi kau belum dinobatkan. 286 00:25:09,200 --> 00:25:11,200 Aku pun takkan berlutut dengan penuh darah. 287 00:25:11,720 --> 00:25:14,360 Akan kulepas wilayahku di Aula Besar Winchester. 288 00:25:14,440 --> 00:25:17,920 - Tak perlu ada upacara. - Tapi Uhtred pria yang menepati janjinya. 289 00:25:18,720 --> 00:25:20,160 Datanglah ke Winchester. 290 00:25:20,240 --> 00:25:21,320 Tebus kesalahanmu. 291 00:25:27,360 --> 00:25:28,880 Bagaimana dia tahu kita kemari? 292 00:25:28,960 --> 00:25:31,360 Dia selalu dapat cara untuk melindungiku. 293 00:25:31,440 --> 00:25:33,800 Mungkin ada temannya yang mengawasimu. 294 00:25:35,560 --> 00:25:36,920 Ibuku juga sama. 295 00:25:38,200 --> 00:25:40,400 Menyentuh, kau masih menghormatinya. 296 00:25:40,480 --> 00:25:44,040 - Dia setia sejak lama. - Dan begitu mulia kau memercayainya. 297 00:25:44,720 --> 00:25:46,840 Mengingat semua yang terjadi dengan ayahmu. 298 00:25:55,280 --> 00:25:58,680 {\an8}STIRLING KERAJAAN SCOTIA 299 00:25:59,200 --> 00:26:00,560 Bocah mana yang menang? 300 00:26:01,080 --> 00:26:02,520 Aethelstan. 301 00:26:03,760 --> 00:26:08,200 {\an8}Membunuh saudaranya dengan kejam, dan kini akan mengeklaim mahkota Saxon. 302 00:26:08,280 --> 00:26:11,680 Maka sudah beres. Ada kabar soal pembaruan perjanjian? 303 00:26:14,640 --> 00:26:15,720 Tekan Winchester. 304 00:26:17,040 --> 00:26:20,480 - Lakukan kontak. - Yang Mulia, ada kabar lain. 305 00:26:21,760 --> 00:26:25,280 - Orang Dane, Anlaf, ingin bertemu. - Yang memakan daging manusia? 306 00:26:25,360 --> 00:26:30,200 Pertemuan denganmu, dan para raja Man, Shetland, dan Orkney. 307 00:26:30,800 --> 00:26:34,960 Aku tak mau jadi orang Kristen sendirian yang terpancing bertemu para raja Dane. 308 00:26:35,040 --> 00:26:36,880 Mungkin ada tawaran menarik. 309 00:26:39,280 --> 00:26:41,640 Usahakan pembaruan perdamaian dengan Saxon. 310 00:26:43,040 --> 00:26:46,320 Edward menjaga perdamaian. Tiada alasan menganggap putranya tidak. 311 00:26:47,680 --> 00:26:49,240 Akan kukirim pesan. 312 00:26:52,680 --> 00:26:54,200 Saudaranya sendiri, 313 00:26:54,800 --> 00:26:55,640 dibunuh. 314 00:26:58,120 --> 00:27:01,080 - Dia lebih brutal dari dugaanmu. - Hatinya mengeras. 315 00:27:01,160 --> 00:27:03,040 Mengeraskan hati penentangnya juga. 316 00:27:03,560 --> 00:27:07,800 - Apa raja lain mendengar panggilan kita? - Mereka pura-pura tuli. 317 00:27:08,480 --> 00:27:10,560 - Tapi aku tahu mereka dengar. - Harus. 318 00:27:11,200 --> 00:27:13,240 Aethelstan akan menjadi serakah. 319 00:27:15,000 --> 00:27:16,920 Ayah paham soal ambisi. 320 00:27:17,680 --> 00:27:20,680 Saat wilayah Ayah jadi milikmu, kau pun akan paham. 321 00:27:24,560 --> 00:27:26,080 Kembalilah ke Winchester. 322 00:27:28,000 --> 00:27:29,080 Awasi semuanya. 323 00:27:30,520 --> 00:27:32,960 Dan kabari Ayah jika ada kabar baru. 324 00:27:40,880 --> 00:27:43,000 - Ayah terluka? - Ayah tak apa-apa. 325 00:27:43,080 --> 00:27:46,400 Katakan kabar itu salah. Aethelstan menyerang saudaranya? 326 00:27:46,480 --> 00:27:48,720 Ya. Aelfweard tidak selamat. 327 00:27:49,320 --> 00:27:52,720 Edmund tak boleh kembali ke Winchester. Dia akan selalu dianggap saingan. 328 00:27:52,800 --> 00:27:55,080 Aethelstan selalu menyayangi putramu. 329 00:27:55,160 --> 00:27:56,400 Namun, dia benar. 330 00:27:56,480 --> 00:27:58,520 Dia sudah terpengaruh. 331 00:28:00,000 --> 00:28:02,400 Aku akan tinggal di sini sampai ancaman itu berlalu. 332 00:28:02,480 --> 00:28:05,680 - Kau boleh tinggal selama kau mau. - Itu akan berlalu. 333 00:28:06,200 --> 00:28:08,560 Tugas kerjaan akan menyibukkan pikiran Aethelstan. 334 00:28:09,600 --> 00:28:11,200 Tapi aku harus kembali ke selatan. 335 00:28:11,880 --> 00:28:13,160 Akan kulihat situasinya. 336 00:28:35,800 --> 00:28:37,640 Tuhan Yang Mahakuasa dan Kekal, 337 00:28:37,720 --> 00:28:41,480 curahkan semangat kasih karunia dan berkat-Mu pada hamba-Mu ini, 338 00:28:41,560 --> 00:28:42,640 Raja Aethelstan. 339 00:28:42,720 --> 00:28:46,520 Karena dengan tangan kami, hari ini dia dinobatkan sebagai raja. 340 00:28:46,600 --> 00:28:50,040 Semoga melalui pengudusan-Mu, 341 00:28:50,120 --> 00:28:54,960 dia senantiasa menjadi hamba pilihan-Mu, melalui Kristus, Tuhan kami. 342 00:28:55,040 --> 00:28:57,400 Berkati dia dengan iman Abraham, 343 00:28:57,480 --> 00:29:00,960 kebijaksanaan Solomon, keberanian David. 344 00:29:09,440 --> 00:29:12,880 II: RAJA WESSEX, MERCIA & ANGLIA TIMUR 345 00:29:29,480 --> 00:29:32,960 Kau tak ada di sana. Hanya momen ini yang kita bicarakan. 346 00:29:34,040 --> 00:29:35,400 - Dan kau tak hadir. - Tidak. 347 00:29:36,280 --> 00:29:37,120 Aku di sini. 348 00:29:40,520 --> 00:29:43,000 Panggilan kitab suci selalu didahulukan. 349 00:29:46,640 --> 00:29:48,160 Kau percaya itu, bukan? 350 00:29:49,400 --> 00:29:50,640 Ya, tentu saja. 351 00:29:53,600 --> 00:29:55,960 Kau akan jadi raja Inggris yang hebat. 352 00:29:56,480 --> 00:29:58,920 Semua akan membicarakanmu seperti Alfred. 353 00:30:02,080 --> 00:30:03,800 Apa Uhtred menepati janjinya? 354 00:30:05,360 --> 00:30:07,080 Tidak. Uhtred belum datang. 355 00:30:07,920 --> 00:30:11,040 - Jelas, dia berpikir... - Dia ingin tetap menjadi raja. 356 00:30:12,600 --> 00:30:14,800 Semoga Tuhan melindunginya dari kesombongannya. 357 00:30:17,200 --> 00:30:19,160 Namun terhadapmu, itu kekejaman. 358 00:30:20,920 --> 00:30:23,400 Dan aku turut sedih. Kemarilah. Ayo. 359 00:30:27,000 --> 00:30:29,880 Kejamnya dia kepada jiwa sebaik dirimu. 360 00:30:31,840 --> 00:30:34,800 - Kukira kalian meninggalkan aku. - Tentu tidak. 361 00:30:35,920 --> 00:30:38,400 Aku cuma terkejut Uhtred bisa sebodoh itu. 362 00:30:39,120 --> 00:30:41,600 Kita kira usia membuatnya lebih bijaksana. 363 00:30:43,120 --> 00:30:45,680 Mungkin dia masih melihatmu seperti anak kecil, 364 00:30:47,400 --> 00:30:49,520 dan bukan sebagai pria dewasa. 365 00:31:26,720 --> 00:31:27,720 Tuan. 366 00:31:29,560 --> 00:31:31,520 Ini bukan Napas Ular, tapi... 367 00:31:33,680 --> 00:31:36,560 Ini lebih ringan, lebih tajam, 368 00:31:37,600 --> 00:31:38,760 dan dihiasi batu delima. 369 00:31:39,280 --> 00:31:40,280 Beri nama. 370 00:31:44,480 --> 00:31:45,560 Pembantai manusia. 371 00:31:47,360 --> 00:31:48,560 Perampas zakar. 372 00:31:50,200 --> 00:31:51,960 Uhtred, Pedang Uhtred. 373 00:31:54,760 --> 00:31:56,840 Kau benar-benar tersenyum, Tuan. 374 00:31:57,880 --> 00:32:01,480 Mungkin kehilangan pedang pertanda era pertempuranku berakhir. 375 00:32:01,560 --> 00:32:03,960 Saat yang buruk untuk memprovokasi raja. 376 00:32:04,480 --> 00:32:06,000 Aku tak memprovokasi dia. 377 00:32:06,800 --> 00:32:10,040 Hanya memberi waktu untuk buktikan dia bukan raja tiran. 378 00:32:13,240 --> 00:32:15,320 - Kalau tidak... - Kalau tidak, apa? 379 00:32:16,560 --> 00:32:18,920 "Tujuh raja harus mati." Untuk apa? 380 00:32:20,000 --> 00:32:22,160 - Istrimu lihat apa? - Bukan apa-apa. 381 00:32:23,440 --> 00:32:24,520 Aku bersumpah. 382 00:32:42,720 --> 00:32:44,520 Apa yang mereka rayakan? 383 00:32:45,200 --> 00:32:46,800 Pelatihan kuda-kuda. 384 00:32:47,760 --> 00:32:50,480 Terima kasih atas perhatian Osbert pada Edmund. 385 00:32:51,000 --> 00:32:52,960 Kini dia bagian dari Bebbanburg. 386 00:32:54,280 --> 00:32:55,160 Kalian berdua. 387 00:32:59,920 --> 00:33:01,680 Ya, putraku lumayan berubah. 388 00:33:03,840 --> 00:33:06,240 Kemurungannya di istana sudah hilang. 389 00:33:06,960 --> 00:33:08,440 Itu berkat udara di sini. 390 00:33:10,000 --> 00:33:12,120 Membangkitkan semangat baik pada semuanya. 391 00:33:17,720 --> 00:33:19,800 Kau sendiri tampak lebih bahagia. 392 00:33:21,160 --> 00:33:23,400 Benar, Lord Uhtred. 393 00:33:25,000 --> 00:33:27,880 Sebagian kesedihan berlalu, dan aku merasa... 394 00:33:30,480 --> 00:33:32,160 lebih siap menghadapi dunia. 395 00:33:38,560 --> 00:33:40,600 Kendalikan! Bagus! 396 00:33:41,840 --> 00:33:45,520 Tuhan, kasihanilah kami, dan ampunilah dosa-dosa kami. 397 00:33:46,240 --> 00:33:47,720 Apa kita akan dimaafkan? 398 00:33:50,000 --> 00:33:51,600 Dosa kita sangat berat. 399 00:33:55,320 --> 00:33:56,200 Ya, memang. 400 00:33:59,080 --> 00:34:00,120 Namun, ingatlah, 401 00:34:01,400 --> 00:34:03,320 Tuhan memberi kita keseimbangan. 402 00:34:04,400 --> 00:34:07,280 Tiap dosa bisa diimbangi tindakan iman. 403 00:34:08,680 --> 00:34:11,000 Besarkan iman dan dosa pun berkurang. 404 00:34:13,920 --> 00:34:16,600 Bagaimana jika bayangan dosa mengaburkan iman? 405 00:34:23,720 --> 00:34:24,560 Kemarilah. 406 00:34:26,680 --> 00:34:29,920 Mungkin kembali ke visi kakekmu untuk Inggris. 407 00:34:31,440 --> 00:34:34,880 Mungkin kini ada urgensi untuk mengkristenkan umat Pagan. 408 00:34:37,120 --> 00:34:41,760 Apa itu akan... menebus dosaku? Dosa kita? 409 00:34:41,840 --> 00:34:45,240 Tentu saja, makin besar negerinya, makin besar imannya. 410 00:34:45,320 --> 00:34:47,440 Melampaui impian Alfred. 411 00:34:49,120 --> 00:34:52,240 Lihat pulau ciptaan Tuhan, bukan negeri buatan manusia, 412 00:34:52,320 --> 00:34:54,520 dan bawa semuanya ke agama Kristen. 413 00:34:54,600 --> 00:34:56,280 Jadi, saat kau dihakimi, 414 00:34:56,920 --> 00:34:59,360 kau akan berada dalam keseimbangan. 415 00:35:00,240 --> 00:35:02,760 Dengan demikian, kau bisa menerima dosanya... 416 00:35:04,960 --> 00:35:06,640 dan penaklukan terhadapnya. 417 00:35:13,440 --> 00:35:17,600 {\an8}PERBATASAN SELATAN NORTHUMBRIA 418 00:35:36,920 --> 00:35:38,040 Tuan! 419 00:35:40,880 --> 00:35:41,720 Hentikan. 420 00:35:44,760 --> 00:35:46,080 Kalian bicarakan apa? 421 00:35:48,120 --> 00:35:50,200 Astaga, Yang Mulia. Aku tak bisa bohong. 422 00:35:50,720 --> 00:35:54,480 Wanita di sini peduli pada Lord Uhtred dan berharap dia dapat istri. 423 00:35:57,600 --> 00:35:59,600 Mereka akan kecewa. 424 00:36:00,160 --> 00:36:03,080 Janda seorang raja takkan menikahi seorang Lord. 425 00:36:06,680 --> 00:36:09,520 Aku harus lebih berhati-hati dalam bersikap. 426 00:36:11,200 --> 00:36:13,720 Bukan gosip yang harus kau takuti. 427 00:36:14,720 --> 00:36:16,720 Kedamaian ini mungkin takkan lama. 428 00:36:17,240 --> 00:36:19,200 Lord Uhtred sudah menghina raja. 429 00:36:21,680 --> 00:36:25,520 Wanita yang dicintai Uhtred menjadi target para musuhnya. 430 00:36:30,000 --> 00:36:30,840 Sihtric! 431 00:36:32,440 --> 00:36:33,800 Apa yang kau tahu? 432 00:36:35,640 --> 00:36:37,600 Aethelstan menguasai Eoferwic. 433 00:36:38,360 --> 00:36:42,320 Katanya karena Rognvaldr meninggal, tak ada raja, jadi itu miliknya. 434 00:36:42,840 --> 00:36:43,720 Eoferwic? 435 00:36:45,160 --> 00:36:48,240 Mereka menganggapku tuan mereka. Aethelstan tahu ini. 436 00:36:48,320 --> 00:36:50,080 Dia ingin semua bawa upeti. 437 00:36:50,600 --> 00:36:53,720 Tak hanya pemimpin Saxon, tapi semua raja Inggris. 438 00:36:53,800 --> 00:36:56,480 Semua daratan dan semua pulau terpencil. 439 00:36:57,200 --> 00:36:58,040 Tuan? 440 00:36:59,200 --> 00:37:01,960 Jadikan dirimu raja di sini. Seperti leluhurmu. 441 00:37:06,160 --> 00:37:07,680 Tidak. Ini Aethelstan. 442 00:37:08,560 --> 00:37:10,960 Jika dia salah jalan, harus kunasihati. 443 00:37:11,880 --> 00:37:12,720 Tuan. 444 00:37:23,960 --> 00:37:27,200 {\an8}YORK KERAJAAN NORTHUMBRIA 445 00:37:36,800 --> 00:37:40,560 "Keluarlah keputusan, seluruh dunia harus dikenakan pajak." 446 00:37:40,640 --> 00:37:44,200 Kalian tak berutang upeti! Kembali ke desa kalian. 447 00:37:44,280 --> 00:37:48,320 - Uhtred! Tenangkan dirimu. - Pyrlig? Upeti apa ini? 448 00:37:48,400 --> 00:37:52,240 Katanya untuk membangun gereja, tapi ada mata-mata di mana-mana. 449 00:37:54,440 --> 00:37:58,560 Beri tahu murid bodohmu, dia salah menilai situasi Skotlandia. 450 00:37:58,640 --> 00:37:59,880 Kau tampak kesal. 451 00:38:01,760 --> 00:38:03,920 Kami datang untuk memperbarui perjanjian kami, 452 00:38:04,520 --> 00:38:09,320 tapi malah dibiarkan menunggu, dan mereka menyebut kami hanyalah pemohon. 453 00:38:11,120 --> 00:38:12,240 Aku akan hati-hati. 454 00:38:13,200 --> 00:38:15,280 Ada tawaran aliansi lain. 455 00:38:22,440 --> 00:38:23,840 Kenapa Aethelstan lakukan ini? 456 00:38:23,920 --> 00:38:26,120 Katanya untuk menyatukan umat Kristen. 457 00:38:26,680 --> 00:38:29,040 Dalam doanya, dia menyebutkan penebusan dosa. 458 00:38:29,120 --> 00:38:31,400 Penebusan dosa? Untuk apa? 459 00:38:32,160 --> 00:38:35,400 Kematian saudaranya, asal-usulnya sebagai anak haram? 460 00:38:36,200 --> 00:38:37,240 Entahlah. 461 00:38:39,640 --> 00:38:41,960 Lord Aldhelm dan aku berusaha mencegahnya, 462 00:38:42,040 --> 00:38:44,960 tapi ada rencana penaklukan dan pembaptisan paksa. 463 00:38:46,400 --> 00:38:48,400 - Di mana dia? - Batu Iblis. 464 00:38:49,640 --> 00:38:51,440 Dia pikir dia melawan iblis. 465 00:38:57,160 --> 00:38:59,600 Ini gila. Aldhelm. 466 00:39:00,280 --> 00:39:02,480 Batu-batu ini sudah lama ada. 467 00:39:02,560 --> 00:39:04,800 Tampaknya itu hinaan bagi Tuhan. 468 00:39:06,680 --> 00:39:09,000 Apa itu Owain, Raja Strathclyde? 469 00:39:09,760 --> 00:39:13,080 Aethelstan ingin dia menyaksikannya. Batu itu dibangun oleh leluhurnya. 470 00:39:13,840 --> 00:39:16,200 Dia mau mempermalukan penguasa? 471 00:39:20,880 --> 00:39:21,760 {\an8}Raja Hywel. 472 00:39:21,840 --> 00:39:23,760 {\an8}IV: RAJA WEALAS 473 00:39:23,840 --> 00:39:26,280 Dia berani meminta Wealas menyerah? 474 00:39:27,560 --> 00:39:29,160 Setelah jasamu bagi Mercia? 475 00:39:29,240 --> 00:39:31,040 Apa pilihanku, Uhtred? 476 00:39:31,800 --> 00:39:33,400 Dia membawa putraku ke Winchester. 477 00:39:33,480 --> 00:39:34,920 Dia menyandera putramu? 478 00:39:35,000 --> 00:39:37,440 Merampas putranya, berarti merampas calon raja. 479 00:39:38,120 --> 00:39:40,720 Kini aku terpaksa mengikuti perintahnya. 480 00:39:40,800 --> 00:39:42,800 Akan kuberi tahu dia ini tak bisa dibiarkan. 481 00:39:43,320 --> 00:39:47,440 Raja Hywel, aku bersumpah, kesetiaan Wealas takkan dinodai. 482 00:39:47,520 --> 00:39:49,480 Para penyair kami mengatakan ini. 483 00:39:50,600 --> 00:39:54,800 Bahwa Saxon akan menghancurkan kita semua untuk membangun negeri mereka. 484 00:39:54,880 --> 00:39:57,040 Ini bukan hanya negeri Saxon. 485 00:39:59,440 --> 00:40:02,600 Aldhelm, bawa aku kepadanya. Akan kuhentikan ini. 486 00:40:04,520 --> 00:40:05,840 Berhenti. Mundur. 487 00:40:05,920 --> 00:40:08,480 Minggir! Raja ingin Uhtred bicara dengannya. 488 00:40:23,000 --> 00:40:24,280 Raja Aethelstan! 489 00:40:29,280 --> 00:40:30,320 Yang Mulia Raja, 490 00:40:31,360 --> 00:40:32,880 kita bicara empat mata. 491 00:40:43,120 --> 00:40:46,680 - Kau seharusnya tak menginjak wilayahku. - Kau seharusnya tak ingkar janji. 492 00:40:46,760 --> 00:40:49,160 Mempermalukanku, seperti kau mempermalukan ayahku. 493 00:40:49,240 --> 00:40:51,400 Aku mencoba membuatmu sadar kau salah jalan. 494 00:40:51,920 --> 00:40:54,560 - Kau ikuti perintah Ingilmundr... - Kuikuti perintah Tuhan. 495 00:40:54,640 --> 00:40:56,920 Kau sungguh mau ubah keyakinan Dane? 496 00:40:57,440 --> 00:41:00,480 - Kau tak kuajari rasa hormat? - Banyak Dane yang menyambut Tuhan. 497 00:41:00,560 --> 00:41:04,000 - Orang di istanaku berterima kasih. - Banyak yang tak mau, dan kau tahu ini. 498 00:41:04,080 --> 00:41:06,160 Aethelstan, kau selalu tahu itu. 499 00:41:07,120 --> 00:41:09,040 Bahkan Alfred menghormati ini. 500 00:41:09,120 --> 00:41:11,280 Dosa yang harus kutebus melebihi dosanya. 501 00:41:11,800 --> 00:41:13,640 Siapa yang bilang? Ingilmundr? 502 00:41:13,720 --> 00:41:16,480 Apa dia bilang kau hancur tanpa bimbingannya? 503 00:41:16,560 --> 00:41:18,120 Karena aku pernah melihat mereka 504 00:41:18,200 --> 00:41:20,760 yang terpengaruh orang yang mengaku mengenal Tuhan. 505 00:41:20,840 --> 00:41:22,840 Dia sudah menjadi teman baikku. 506 00:41:26,480 --> 00:41:27,960 Bercintalah dengan siapa pun, 507 00:41:28,040 --> 00:41:30,840 tapi jangan terjebak orang yang cari kekuasaan... 508 00:41:30,920 --> 00:41:32,520 Siapa yang menuduhku sekeji itu? 509 00:41:33,040 --> 00:41:34,560 - Tak ada. - Siapa yang berbohong? 510 00:41:34,640 --> 00:41:37,400 - Tak ada yang bicara. - Lord Aldhelm, apa dia mata-mata... 511 00:41:37,480 --> 00:41:39,640 Apa katanya, oleh siapa, dan berapa lama? 512 00:41:39,720 --> 00:41:43,520 Tak ada yang bilang apa pun. Aku peduli padamu, bukan itu. 513 00:41:44,200 --> 00:41:47,240 Aethelstan, kau pria yang baik, tapi berhati lembut. 514 00:41:47,320 --> 00:41:50,160 Ingilmundr mencari kekuatan untuk dirinya dan persaudaraannya. 515 00:41:50,240 --> 00:41:51,640 Itu kebohongan dan aib. 516 00:41:51,720 --> 00:41:54,080 Tak ada aib. Dia menjauhkanmu dari kerabatmu. 517 00:41:54,160 --> 00:41:58,280 Kau pun menjauh dari rajamu! Kau sendiri ingin menjadi raja. 518 00:41:59,880 --> 00:42:01,840 Yang Mulia, mereka sudah menyucikan tanahnya 519 00:42:01,920 --> 00:42:03,920 dan memintamu untuk memberkatinya. 520 00:42:06,880 --> 00:42:07,800 Ya, tentu. 521 00:42:09,800 --> 00:42:12,440 Biarkan Raja Northumbria memikirkan kesalahannya. 522 00:42:12,520 --> 00:42:14,240 Aku tak mau menjadi raja. 523 00:42:15,840 --> 00:42:17,480 Hanya untuk melindungimu. 524 00:42:18,000 --> 00:42:22,720 Seperti kau lari untuk melindunginya di Aegelesburg, tapi malah dihajar bocah? 525 00:42:24,440 --> 00:42:28,240 Haruskah dia menerima nasihat dari pria yang pedangnya dirampas bocah? 526 00:42:28,320 --> 00:42:30,920 Northumbria butuh raja yang haus perang. 527 00:42:31,800 --> 00:42:34,720 Ada rumor Anlaf telah tiba dan akan menyerang. 528 00:42:36,640 --> 00:42:40,280 Jangan pikir kau akan dibiarkan hidup hanya karena dewa kalian sama. 529 00:42:43,400 --> 00:42:45,840 Tahan dia semalaman dan buat dia bersumpah saat fajar. 530 00:42:53,760 --> 00:42:55,880 Kelak, kau akan datang memohon bantuannya. 531 00:42:56,680 --> 00:42:58,240 Saat semua ayah mati, 532 00:42:59,360 --> 00:43:01,520 dan semua putra menggantikan mereka. 533 00:43:24,080 --> 00:43:27,040 Lord Ingilmundr menyatakanmu sebagai musuh Tuhan 534 00:43:27,120 --> 00:43:29,080 guna menghasut pengikutnya untuk membunuhmu. 535 00:43:29,920 --> 00:43:31,720 Aethelstan takkan izinkan itu. 536 00:43:31,800 --> 00:43:36,200 Itu sebabnya Ingilmundr ingin cuci tangan dan meninggalkan kemah. 537 00:43:38,200 --> 00:43:39,360 Menuju ke mana? 538 00:43:42,600 --> 00:43:43,440 Lewat sini. 539 00:43:46,320 --> 00:43:48,240 Naik dan berputar. Tak ada penjaga. 540 00:44:03,360 --> 00:44:04,840 Dia. Itu orangnya. 541 00:44:08,000 --> 00:44:09,920 Kau bicara apa dengan orang Pagan itu? 542 00:44:15,840 --> 00:44:17,080 Ada penunggang kuda! 543 00:44:19,680 --> 00:44:22,240 Menjauh dari gerbang dan katakan siapa kau. 544 00:44:22,760 --> 00:44:26,000 Lord Ingilmundr. Aku datang atas permintaan Lord Uhtred. 545 00:44:26,080 --> 00:44:29,240 Dia tertahan di Eoferwic saat memperbarui sumpahnya kepada raja. 546 00:44:29,760 --> 00:44:31,360 Dia minta aku melindungimu. 547 00:44:31,440 --> 00:44:32,800 Melindungi dari apa? 548 00:44:32,880 --> 00:44:35,840 Ada rumor Prajurit Serigala tiba di dekat Derwent. 549 00:44:40,560 --> 00:44:43,000 Buka gerbangnya! 550 00:44:58,000 --> 00:44:59,520 Jangan beri perintah. 551 00:45:01,720 --> 00:45:04,240 Pikirkan semua yang telah kita lalui. 552 00:45:04,840 --> 00:45:07,000 Kau kehilangan arah, Aethelstan. 553 00:45:07,520 --> 00:45:09,920 - Kita berjuang bersama... - Meski begitu, 554 00:45:10,440 --> 00:45:12,600 kau memfitnahku dan berkomplot dengan Uhtred. 555 00:45:12,680 --> 00:45:14,280 - Tidak. - Ya. 556 00:45:14,360 --> 00:45:16,160 Kau berkhianat, Aldhelm. 557 00:45:18,640 --> 00:45:19,640 Kini giliranku. 558 00:46:24,400 --> 00:46:29,920 Lord Ingilmundr, kau membawa kabar baik tentang permohonan Lord Uhtred. 559 00:46:30,000 --> 00:46:33,000 Maukah kau pergi ke selatan bersamaku agar aku bisa menyaksikannya? 560 00:46:33,080 --> 00:46:37,040 Kami sudah bersusah payah datang ke sini. Setidaknya biarkan kami istirahat sehari. 561 00:46:37,120 --> 00:46:39,640 Tapi aku sudah lama terjebak di Bebbanburg. 562 00:46:39,720 --> 00:46:43,800 Percayalah, kau tak mau ada di sini lebih lama dari yang seharusnya. 563 00:46:46,160 --> 00:46:48,120 - Mereka sudah tahu! - Sekarang! 564 00:46:55,240 --> 00:46:56,920 Kami melewatimu di jalan. 565 00:46:57,640 --> 00:47:02,320 Kuasa apa pun yang kau miliki atas Aethelstan, berakhir hari ini. 566 00:47:03,000 --> 00:47:04,520 Pedangku! 567 00:47:07,560 --> 00:47:09,640 Kau masih percaya pada Valhalla. 568 00:47:10,400 --> 00:47:13,680 Aethelstan peduli padamu. Aku takkan makin memecah belah kita. 569 00:47:13,760 --> 00:47:14,840 Bawa dia ke bawah. 570 00:47:14,920 --> 00:47:17,920 Orang Kristen, bela aku! Siapa Tuhan kalian? 571 00:47:18,440 --> 00:47:20,040 Lord Uhtred atau Yesus Kristus? 572 00:47:20,120 --> 00:47:22,760 Rakyat Bebbanburg takkan terpecah oleh agama. 573 00:47:22,840 --> 00:47:23,920 Sadarlah, Bodoh! 574 00:47:24,840 --> 00:47:26,640 Beri tahu Raja syarat pembebasannya. 575 00:47:26,720 --> 00:47:29,760 Berdamai dengan Northumbria dan menjamin perbatasan. 576 00:47:29,840 --> 00:47:32,760 - Jangan paksa orang mengikuti Tuhannya. - Ya, Tuan. 577 00:47:33,680 --> 00:47:34,760 Harga yang mahal. 578 00:47:35,280 --> 00:47:37,080 - Akankah Aethelstan setuju? - Semoga. 579 00:47:37,680 --> 00:47:40,400 Kini dia cepat menyingkirkan teman-temannya. 580 00:48:07,040 --> 00:48:09,360 Kau memberkati jiwa yang tak berharga. 581 00:48:13,440 --> 00:48:15,880 - Semoga Tuhan balas kebaikanmu. - Amin. 582 00:48:30,840 --> 00:48:34,080 {\an8}PULAU MAN 583 00:48:38,440 --> 00:48:41,120 {\an8}PERTEMUAN PARA RAJA 584 00:48:42,480 --> 00:48:44,280 {\an8}V: RAJA ORKNEY 585 00:48:45,400 --> 00:48:47,080 {\an8}VI: RAJA SHETLAND 586 00:48:49,080 --> 00:48:51,640 {\an8}Aethelstan mengkhianati teman-temannya. 587 00:48:54,040 --> 00:48:58,280 Terlena akan impian liar untuk menjadi raja seluruh negeri kalian. 588 00:49:00,200 --> 00:49:02,760 Kelak, dia akan mendatangimu, Shetland. 589 00:49:03,680 --> 00:49:04,560 Kau, Orkney. 590 00:49:05,920 --> 00:49:09,680 Dia akan mengambil milik leluhur kalian dan menyebutnya Inggris. 591 00:49:11,600 --> 00:49:12,440 Tidak. 592 00:49:13,520 --> 00:49:17,120 Dia baru menjejakkan kakinya sedikit. Penduduk desa Saxon. 593 00:49:18,040 --> 00:49:19,360 Kita bisa usir mereka. 594 00:49:19,440 --> 00:49:23,240 Maksudku bukan mengusir, tapi lawan penaklukan dengan penaklukan. 595 00:49:23,320 --> 00:49:25,760 Skotlandia menolak tawaranmu. 596 00:49:25,840 --> 00:49:27,520 Kami tak bisa bergabung dengan Pagan 597 00:49:27,600 --> 00:49:30,040 untuk menyerang orang yang tak mengancam kami. 598 00:49:30,680 --> 00:49:32,800 Orang Kristen tak memilih perang. 599 00:49:38,040 --> 00:49:38,960 Perang akan datang. 600 00:49:41,040 --> 00:49:43,120 Kau hanya perlu memilih pihak. 601 00:49:59,640 --> 00:50:00,800 Tuhan menyertaimu. 602 00:50:22,240 --> 00:50:24,760 Batunya terguling, seperti di kitab suci. 603 00:50:25,560 --> 00:50:27,680 Itu pasti perbuatan malaikat. 604 00:50:28,200 --> 00:50:31,440 Ke arah sini, Tuan. Mari lihat harta karunnya. 605 00:50:31,520 --> 00:50:32,360 Tuan! 606 00:50:34,720 --> 00:50:36,200 Ada kabar dari Eoferwic? 607 00:50:37,280 --> 00:50:38,840 Apa dia menerima syaratku? 608 00:50:39,520 --> 00:50:40,440 Tak ada kabar. 609 00:50:40,960 --> 00:50:43,560 Aethelstan katanya kembali ke Winchester. 610 00:50:46,280 --> 00:50:48,080 Anggap itu pertanda baik. 611 00:50:48,920 --> 00:50:52,960 Mungkin tanpa pengaruh ingilmundr, Aethelstan bisa melihat lebih jelas. 612 00:50:53,480 --> 00:50:55,120 Ada masalah apa Tuan kemari? 613 00:50:55,200 --> 00:50:57,360 Penduduk desa memburu perak Pagan. 614 00:50:57,440 --> 00:50:59,200 Mereka bilang itu keajaiban. 615 00:50:59,280 --> 00:51:01,480 Beri jalan untuk Raja Northumbria. 616 00:51:02,280 --> 00:51:03,200 Sudah kubilang. 617 00:51:03,280 --> 00:51:05,200 Kau dianggap sebagai raja. 618 00:51:07,040 --> 00:51:09,520 Apa mereka ingin simpan separuhnya sendiri? 619 00:51:10,040 --> 00:51:12,600 Mereka mengambilnya dari Bebbanburg duluan. 620 00:51:14,440 --> 00:51:16,880 Kau ditahan atas nama Raja Aethelstan. 621 00:51:17,400 --> 00:51:18,240 Tuan. 622 00:51:20,160 --> 00:51:21,640 Kita dipancing ke sini. 623 00:51:22,280 --> 00:51:23,240 Begitu, ya? 624 00:51:26,760 --> 00:51:27,960 Tuan, maafkan aku! 625 00:51:28,480 --> 00:51:29,840 Maafkan aku, Tuan. 626 00:51:30,480 --> 00:51:34,600 Tahanan itu bilang harus kulakukan, atau aku akan terbakar api neraka. 627 00:52:01,680 --> 00:52:04,160 Aku takkan pernah menyuruh membuka gerbang. 628 00:52:07,320 --> 00:52:08,440 Sungguh? 629 00:52:08,520 --> 00:52:10,280 Hadiah dari Raja. 630 00:52:16,280 --> 00:52:17,480 Aethelstan melakukan ini? 631 00:52:17,560 --> 00:52:19,200 Ini hukumannya pada pengkhianat. 632 00:52:20,920 --> 00:52:23,240 Buka gerbangnya atau kubantai ayahmu. 633 00:52:23,760 --> 00:52:26,120 Patuhi, dan dia akan selamat. 634 00:52:26,200 --> 00:52:27,160 Jangan dibuka. 635 00:52:27,880 --> 00:52:30,000 - Dia bisa kubunuh di depanmu. - Jangan dibuka! 636 00:52:30,080 --> 00:52:33,000 - Itu pilihanmu. - Osbert! Jangan dibuka! 637 00:52:33,080 --> 00:52:35,440 Saat Ayah tak ada, aku yang memerintah di sini. 638 00:52:35,960 --> 00:52:37,680 - Kuperintahkan untuk dibuka. - Jangan! 639 00:52:37,760 --> 00:52:38,800 Jangan! 640 00:52:52,480 --> 00:52:53,680 Jatuhkan pedangmu. 641 00:52:54,760 --> 00:52:55,600 Jalan. 642 00:52:55,680 --> 00:52:56,880 Tidak. 643 00:52:59,000 --> 00:52:59,960 Mana Aethelstan? 644 00:53:00,760 --> 00:53:01,600 Nanti. 645 00:53:03,240 --> 00:53:04,800 Bawakan aku Lady Eadgifu. 646 00:53:05,400 --> 00:53:06,240 Ayo. 647 00:53:06,840 --> 00:53:07,920 Aku bisa berjalan. 648 00:53:13,080 --> 00:53:15,760 Silakan. Bunuh aku. 649 00:53:15,840 --> 00:53:18,240 Kau akan ditempatkan di komunitas Lindisfarne 650 00:53:18,320 --> 00:53:19,920 untuk melindungi kehormatanmu. 651 00:53:23,480 --> 00:53:25,160 Apa kau tiduri orang kafir itu? 652 00:53:26,880 --> 00:53:27,720 Mengakulah. 653 00:53:29,920 --> 00:53:30,880 Aku mengaku 654 00:53:31,880 --> 00:53:35,160 telah berdoa untuk kematianmu yang menyiksa. 655 00:53:35,720 --> 00:53:39,040 Kalau begitu, tidak. Seharusnya kau coba selagi sempat. 656 00:53:39,800 --> 00:53:42,240 Kami akan bawa putramu ke garnisun-ku di Thelwael. 657 00:53:42,320 --> 00:53:44,840 - Dia akan dilatih untuk perang. - Tidak. Kumohon. 658 00:53:44,920 --> 00:53:46,560 - Jalan! - Putramu juga. 659 00:53:46,640 --> 00:53:50,920 Edmund adalah anak Alfred. Dia tak boleh jadi umpan dinding perisai. 660 00:53:51,000 --> 00:53:52,960 - Aku akan menjaganya. - Kumohon. 661 00:53:54,760 --> 00:53:57,200 Putra Uhtred berdiri untuk Wessex. 662 00:54:00,440 --> 00:54:01,280 Hei! 663 00:54:03,760 --> 00:54:05,400 Kami punya rencana untukmu. 664 00:54:08,960 --> 00:54:12,920 - Aku akan ditenggelamkan di laut? - Aku tak tahu jalan pikirannya. 665 00:54:13,000 --> 00:54:15,960 Jangan hukum rakyat Bebbanburg. Lawannya itu aku. 666 00:54:16,040 --> 00:54:17,760 Lawannya ada di tempat lain. 667 00:54:18,680 --> 00:54:21,880 Untungnya kita dekat dengan perbatasan Skotlandia. 668 00:54:21,960 --> 00:54:24,520 Jangan serang Skotlandia. Ratusan pasukanmu akan mati. 669 00:54:24,600 --> 00:54:26,240 Dan memicu perang beberapa generasi. 670 00:54:26,320 --> 00:54:30,120 Raja tak punya penerus yang dicemaskan. Itu membuatnya kuat. 671 00:54:30,200 --> 00:54:33,880 Lakukan apa pun untuk lindungi putra kita. Jangan melawan. Menyerah saja. 672 00:54:33,960 --> 00:54:35,280 Tindakan lain itu bodoh. 673 00:54:40,040 --> 00:54:43,000 - Aldhelm tak pernah mengkhianatimu. - Kalian mengkhianatiku. 674 00:54:44,560 --> 00:54:46,280 Semua yang kuanggap teman. 675 00:54:48,240 --> 00:54:51,000 Bersumpahlah di depan Bebbanburg, dan aku akan mengampunimu. 676 00:54:52,840 --> 00:54:55,200 - Tidak. - Maka tak ada pilihan lain. 677 00:55:00,920 --> 00:55:02,000 Aethelstan. 678 00:55:14,320 --> 00:55:15,160 Aku tak bisa. 679 00:55:16,480 --> 00:55:17,840 - Biarkan aku... - Tidak. 680 00:55:22,480 --> 00:55:23,960 Ambil semuanya darinya. 681 00:55:37,120 --> 00:55:38,320 Kuusir kau dari negeriku 682 00:55:38,400 --> 00:55:40,640 untuk menjelajahi daratan dan lautan sendirian. 683 00:55:41,960 --> 00:55:43,960 Atau akan kubunuh putramu. 684 00:55:44,640 --> 00:55:48,080 Yang memberinya makan atau pakaian akan menjadi musuhku. 685 00:55:51,080 --> 00:55:51,920 Pergilah. 686 00:55:53,280 --> 00:55:55,320 Sebelum belas kasihan ini lenyap. 687 00:56:24,760 --> 00:56:26,920 {\an8}Kembalilah. Masih ada waktu. 688 00:56:27,960 --> 00:56:29,640 {\an8}Bangsa Skotlandia bukan ancaman. 689 00:56:30,160 --> 00:56:32,800 Ini akan menghancurkanmu, Yang Mulia. 690 00:56:37,880 --> 00:56:41,560 Menyelamatkan kita dari kaum Pagan bisa jadi upaya sepadan. 691 00:56:45,600 --> 00:56:48,880 Tapi melawan sesama orang Kristen itu perbuatan durhaka. 692 00:57:03,000 --> 00:57:07,120 - Pasukanmu tak mau perang ini. - Mungkin aku butuh pasukan lebih baik. 693 00:57:08,680 --> 00:57:10,280 Mungkin harus kupanggil putramu. 694 00:57:10,800 --> 00:57:11,840 Yang Mulia! 695 00:57:12,920 --> 00:57:15,320 Aethelstan menyerang pemukiman di dataran rendah. 696 00:57:16,440 --> 00:57:18,520 Kita harus membalasnya. 697 00:57:20,800 --> 00:57:24,600 Haruskah kuberi tahu Anlaf, kau siap bertemu dia dan raja lain? 698 00:57:56,040 --> 00:57:57,480 Uhtred si Pembantai Dane. 699 00:57:58,320 --> 00:58:01,280 Kau membunuh sepupuku, Gelf, di perang Beamfleot. 700 00:58:03,200 --> 00:58:04,720 Kirim pesan kita menemukannya. 701 00:58:06,080 --> 00:58:07,840 Aku benci Gelf. 702 00:58:09,440 --> 00:58:10,720 Bawa dia ke Raja. 703 00:58:14,320 --> 00:58:15,720 Aku mau dibawa ke mana? 704 00:58:15,800 --> 00:58:17,720 Ke ujung utara kepulauan ini. 705 00:58:31,320 --> 00:58:35,760 {\an8}KEPULAUAN SHETLAND 706 00:58:46,320 --> 00:58:47,600 Merayakan apa? 707 00:58:48,360 --> 00:58:50,160 Perang besar yang akan datang. 708 00:58:51,040 --> 00:58:53,440 Beri tahu Jarl kita bersama Raja Northumbria. 709 00:58:58,720 --> 00:59:02,360 - Penduduk Shetland? - Penduduk Man dan Orkney pun bergabung. 710 00:59:03,080 --> 00:59:04,200 Dengan raja mereka. 711 00:59:23,960 --> 00:59:26,560 Ini yang mereka sebut Raja Northumbria? 712 00:59:27,880 --> 00:59:29,080 Ya, ini dia. 713 00:59:31,200 --> 00:59:32,760 - Aku bukan raja. - Bukan. 714 00:59:34,240 --> 00:59:35,560 Tapi kau bisa jadi raja. 715 00:59:36,680 --> 00:59:38,880 Duduklah. Kau ada di antara kawan. 716 00:59:43,440 --> 00:59:45,320 Kalian bergabung dengan kaum Pagan? 717 00:59:46,320 --> 00:59:49,680 Aethelstan sudah menghancurkan perdamaian. 718 00:59:50,280 --> 00:59:52,080 Perdamaian yang kau atur. 719 00:59:52,680 --> 00:59:54,520 Tindakannya pada desa di dataran rendah... 720 00:59:54,600 --> 00:59:56,760 Lebih parah dari kekejamannya di Irlandia? 721 00:59:56,840 --> 01:00:01,000 - Itu dongeng untuk menyebar ketakutan. - Kami hanya bisa membela diri. 722 01:00:01,520 --> 01:00:03,320 Kita tak memulai ini. 723 01:00:03,400 --> 01:00:05,880 Bagaimana menemukanku? Siapa mata-mata kalian? 724 01:00:05,960 --> 01:00:07,680 Ada banyak. Kami tahu banyak hal. 725 01:00:07,760 --> 01:00:12,080 - Kami tahu Aethelstan mengusirmu. - Kami tahu dia bercinta dengan pria. 726 01:00:12,160 --> 01:00:14,880 Itu mungkin biasa bagi kaum Pagan, 727 01:00:14,960 --> 01:00:17,920 tapi sebagai orang Kristen, itu tak bisa dibiarkan. 728 01:00:18,000 --> 01:00:20,560 - Kudengar dia sering membiarkannya. - Jadi... 729 01:00:21,800 --> 01:00:24,560 Sebagai orang yang berbagi musuh, 730 01:00:25,960 --> 01:00:29,120 kami mengajakmu bergabung, Uhtred, dalam aliansi kami. 731 01:00:29,800 --> 01:00:31,800 Bangkit melawan raja tiran itu. 732 01:00:31,880 --> 01:00:33,520 Aku sudah muak berperang. 733 01:00:33,600 --> 01:00:37,120 Kenapa prajurit ini? Kau tak lagi mendambakan Valhalla? 734 01:00:37,200 --> 01:00:39,240 Kau tahu ramalannya, Uhtred? 735 01:00:40,400 --> 01:00:42,400 Ramalan kuno bangsaku? 736 01:00:43,200 --> 01:00:46,440 Seluruh Inggris akan bersatu melawan bangsa Saxon, 737 01:00:46,520 --> 01:00:48,320 memojokkan mereka ke laut Kentish, 738 01:00:48,400 --> 01:00:51,160 mengembalikan kesetiaan pada keturunan Arthur. 739 01:00:51,240 --> 01:00:54,160 Itu dia. Penglihatan seorang pria tua. 740 01:00:55,480 --> 01:00:58,960 - Jadi, itu pasti benar. - Orang Northumbria pun punya ramalan. 741 01:01:00,720 --> 01:01:03,080 "Tujuh raja harus mati." 742 01:01:06,520 --> 01:01:07,720 Itu tak menakutkan. 743 01:01:07,800 --> 01:01:10,280 Semua orang di sini punya putra penerus. 744 01:01:10,360 --> 01:01:14,680 Tujuh raja mati, pada saat itu juga, akan ada tujuh raja baru. 745 01:01:14,760 --> 01:01:15,800 Itu benar. 746 01:01:15,880 --> 01:01:18,800 Kalau kau punya anak, kerajaanmu akan terus ada. 747 01:01:18,880 --> 01:01:21,080 Ya, kerajaan yang dilanda perang. 748 01:01:21,160 --> 01:01:24,600 Maka ada cara lain untuk dipertimbangkan. 749 01:01:26,160 --> 01:01:28,640 Jika kau mau menghindari pertumpahan darah. 750 01:01:29,240 --> 01:01:30,880 Bunuh satu orang saja. 751 01:01:32,240 --> 01:01:34,520 Bunuh raja yang menyerang kita semua. 752 01:01:34,600 --> 01:01:37,360 Kembalikan dia... dalam doa. 753 01:01:39,320 --> 01:01:40,160 Gunakan momen ini. 754 01:01:42,080 --> 01:01:46,240 Menyelamatkan banyak nyawa dengan membunuh satu orang. 755 01:01:46,320 --> 01:01:48,520 Alternatifnya, tentu saja perang. 756 01:01:50,000 --> 01:01:52,240 Tujuh raja melawan satu. 757 01:01:54,200 --> 01:01:57,120 Jika Aethelstan ingin menyatukan suku-suku di Inggris, 758 01:01:58,080 --> 01:01:59,480 dia sudah berhasil. 759 01:02:15,240 --> 01:02:16,920 Kenapa kau cari kami kemari? 760 01:02:17,440 --> 01:02:20,040 Tugasmu itu membuat Winchester tetap tertarik. 761 01:02:21,840 --> 01:02:24,160 Kau membebaskan Uhtred. Kenapa? 762 01:02:24,760 --> 01:02:26,000 Aku mengutusnya 763 01:02:26,960 --> 01:02:29,080 untuk membunuh temanmu, sang Raja. 764 01:02:31,520 --> 01:02:33,320 Dia akan terbunuh saat mencobanya. 765 01:02:34,120 --> 01:02:36,000 Uhtred punya keahlian yang tak kau punya. 766 01:02:36,520 --> 01:02:39,600 Dia menyerang Aethelstan. Aethelstan menyerangnya. 767 01:02:40,200 --> 01:02:41,480 Itu tak penting. 768 01:02:41,560 --> 01:02:44,880 Kita akan menghadapi musuh yang semangatnya sudah patah. 769 01:02:46,000 --> 01:02:48,880 Ingilmundr, pergi ke Barat. Saatnya hampir tiba. 770 01:02:48,960 --> 01:02:51,600 Astrid, awasi kawan kita di Northumbria. 771 01:03:00,960 --> 01:03:05,280 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 772 01:03:25,040 --> 01:03:27,080 Tak kusangka akan melihatmu lagi. 773 01:03:38,080 --> 01:03:38,920 Yang Mulia. 774 01:03:41,280 --> 01:03:43,520 Atas nama putraku, aku memohon ampun. 775 01:03:45,800 --> 01:03:46,680 Ampuni dia. 776 01:03:48,160 --> 01:03:49,640 Izinkan aku berlutut padamu. 777 01:03:58,640 --> 01:04:00,480 Maka akan kucabut pengusiranmu. 778 01:04:03,880 --> 01:04:05,640 Beri aku pedang, lalu tinggalkan kami. 779 01:04:26,160 --> 01:04:27,040 Silakan. 780 01:04:29,840 --> 01:04:30,680 Lakukan. 781 01:05:06,520 --> 01:05:08,560 Aku bersumpah demi nyawa putraku. 782 01:05:09,160 --> 01:05:10,640 Dengar ini sebagai sumpah. 783 01:05:19,000 --> 01:05:20,520 Ingilmundr adalah mata-mata. 784 01:05:21,120 --> 01:05:24,000 Dia bersama Anlaf bersekutu dengan raja-raja Inggris melawanmu. 785 01:05:24,080 --> 01:05:26,320 - Bohong. - Itu benar. Aku melihatnya di Shetland. 786 01:05:26,400 --> 01:05:29,240 Dia menyuruh prajurit Anlaf melacakku, dan ingin menjadikanku... 787 01:05:29,320 --> 01:05:30,240 Tidak! 788 01:05:30,880 --> 01:05:34,560 - Dia di Thelwael bersama putramu! - Dia bercerita tentangmu. 789 01:05:36,560 --> 01:05:38,520 Dia masih mengikuti dewa-dewaku. 790 01:05:42,120 --> 01:05:43,880 Kini, kau punya keuntungan. 791 01:05:43,960 --> 01:05:46,640 Ingilmundr tak tahu dia sudah ketahuan. 792 01:05:50,880 --> 01:05:54,720 Tidak, dia takkan mengkhianatiku. Justru aku yang mengkhianatinya. 793 01:05:54,800 --> 01:05:57,400 - Tidak! - Dia hamba Tuhan, dan aku pendosa! 794 01:05:57,480 --> 01:06:00,800 Dia meyakinkanmu untuk memprovokasi operasi militermu. 795 01:06:00,880 --> 01:06:02,640 - Untuk menyatukan musuhmu. - Tidak! 796 01:06:02,720 --> 01:06:06,800 Aethelstan, tolong sadarlah. Aliansi yang dia kumpulkan terlalu besar. 797 01:06:06,880 --> 01:06:09,640 - Wilayahmu akan diserbu. - Tidak! Kau bohong! 798 01:06:10,280 --> 01:06:11,520 Ini semua bohong! 799 01:06:13,240 --> 01:06:15,440 Aethelstan, tolong dengarkan aku. 800 01:06:17,280 --> 01:06:18,680 Untuk apa aku membohongimu? 801 01:06:18,760 --> 01:06:20,320 - Keluar. - Aethelstan... 802 01:06:20,400 --> 01:06:22,840 Keluar. Enyah dari hadapanku! Penjaga! 803 01:06:23,800 --> 01:06:24,920 Bawa dia! 804 01:06:37,600 --> 01:06:39,040 Dasar anjing! Pergilah. 805 01:06:41,520 --> 01:06:43,320 Dicari ke hutan dan ke lembah. 806 01:06:43,400 --> 01:06:46,440 Di sinilah dia, kembali ke pangkuan kemewahan. 807 01:06:47,160 --> 01:06:48,360 Katanya kau butuh kami. 808 01:06:48,440 --> 01:06:51,840 Para dewa memberiku keberuntungan dengan teman seperti kalian. 809 01:06:54,000 --> 01:06:57,320 Ayo cari bar dan buat rencana. 810 01:07:01,000 --> 01:07:03,520 - Kata siapa aku di sini? - Katanya kau memanggil kami. 811 01:07:03,600 --> 01:07:07,040 - Kau tak memanggil kami? - Dia bilang kau minta pengawal. 812 01:07:07,120 --> 01:07:09,280 Gadis Denmark, mengabdi di istana Aethelstan. 813 01:07:10,680 --> 01:07:12,480 Finan, aku tak kirim pesan. 814 01:07:13,080 --> 01:07:15,280 Tak memerintahkan kalian meninggalkan Bebbanburg. 815 01:07:26,600 --> 01:07:29,080 - Tetap di sini dan jaga gerbangnya. - Ya, Tuan. 816 01:07:31,320 --> 01:07:32,520 Prajurit Serigala. 817 01:07:55,040 --> 01:07:56,400 Ini perbuatan Anlaf. 818 01:08:01,360 --> 01:08:02,200 Ingrith! 819 01:08:18,760 --> 01:08:20,480 Tuan, di mana mereka semua? 820 01:08:30,080 --> 01:08:31,560 - Eadgifu. - Uhtred. 821 01:08:33,200 --> 01:08:34,040 Ada apa? 822 01:08:34,120 --> 01:08:36,480 Saat ada kabar penyerangan dan penyiksaan di sini, 823 01:08:36,560 --> 01:08:39,040 kepala biara mengutus kami membantu korban. 824 01:08:42,160 --> 01:08:44,280 Namun, para korban tak terjangkau. 825 01:08:48,520 --> 01:08:51,120 Di mana dia? Di mana istriku? 826 01:09:00,880 --> 01:09:02,600 "Tujuh raja harus mati," Tuan. 827 01:09:03,200 --> 01:09:04,400 "Tujuh raja." 828 01:09:05,320 --> 01:09:07,120 "Dan wanita yang kau cintai." 829 01:09:08,280 --> 01:09:10,000 Ingrith! 830 01:09:10,840 --> 01:09:12,960 - Ingrith! - Semua bantu memindahkannya. 831 01:09:13,040 --> 01:09:14,120 Kau, ke atas. 832 01:09:14,200 --> 01:09:17,080 - Ada yang mendengarku? - Awasi tanda-tanda pasukan Anlaf! 833 01:09:17,160 --> 01:09:19,440 Kami berusaha menolong, tapi hanya bisa menghibur. 834 01:09:19,520 --> 01:09:22,240 Ingrith bilang mereka mengancam akan kembali. 835 01:09:23,000 --> 01:09:26,440 - Kita harus menyelamatkan diri. - Tidak sampai kita selamatkan mereka. 836 01:09:28,120 --> 01:09:29,720 Kapan terakhir kalian bicara? 837 01:09:30,640 --> 01:09:32,120 Sekitar tiga hari lalu. 838 01:09:35,000 --> 01:09:36,280 Lempar talinya! 839 01:09:37,600 --> 01:09:38,640 Ayo! 840 01:09:41,080 --> 01:09:41,960 Tarik! 841 01:09:44,160 --> 01:09:45,240 Tarik! 842 01:09:47,320 --> 01:09:48,200 Tarik! 843 01:09:54,120 --> 01:09:54,960 Tarik! 844 01:09:58,600 --> 01:09:59,520 Sekarang! 845 01:10:13,760 --> 01:10:14,600 Finan. 846 01:10:20,600 --> 01:10:21,440 Di mana... 847 01:10:24,600 --> 01:10:29,160 Tidak! 848 01:11:21,880 --> 01:11:23,560 Aku yang menyebabkan ini. 849 01:11:26,880 --> 01:11:30,120 Mereka menderita karena perbuatan Anlaf. 850 01:11:33,640 --> 01:11:35,760 Jangan biarkan ini menghancurkanmu. 851 01:11:37,120 --> 01:11:38,400 Kita memang hancur. 852 01:11:38,480 --> 01:11:40,640 Kita tak punya sekutu. Kita kalah. 853 01:11:40,720 --> 01:11:44,200 Kita harus cari keberanian untuk membela Northumbria saat mereka kembali. 854 01:11:45,480 --> 01:11:47,720 Jika kita bertahan dan mengepung mereka, 855 01:11:47,800 --> 01:11:50,880 kita akan memberi bagian Inggris lain waktu untuk bersiap. 856 01:11:51,600 --> 01:11:55,400 Apa pun yang kita derita, akan melindungi mereka yang jauh. 857 01:11:55,480 --> 01:11:56,360 Dia benar. 858 01:11:56,960 --> 01:11:59,240 Osbert bisa melintasi Laut Irlandia, pergi ke... 859 01:11:59,320 --> 01:12:00,280 Laut Irlandia? 860 01:12:02,240 --> 01:12:04,040 Kita harus cari kuda tercepat. 861 01:12:04,120 --> 01:12:07,560 Kurasa Anlaf ingin mengalihkan perhatian ke sini. 862 01:12:08,560 --> 01:12:10,200 Untuk memancing Aethelstan. 863 01:12:11,800 --> 01:12:16,560 Tapi mereka akan ke tempat pasukan mereka. Ingilmundr memimpin garnisun di Wirral. 864 01:12:17,800 --> 01:12:20,000 Bersama putra-putra kita. 865 01:13:10,520 --> 01:13:11,880 Sesuatu sedang terjadi. 866 01:13:17,600 --> 01:13:18,640 Masuk ke gerobak. 867 01:13:19,280 --> 01:13:23,000 Kalian yang ditodong pedang, harus menghadapi keputusan. 868 01:13:24,120 --> 01:13:26,840 Seribu kapal sedang menuju pantai ini. 869 01:13:27,360 --> 01:13:28,840 Sebagian sudah mendarat. 870 01:13:29,560 --> 01:13:32,680 Dalam sepekan, wilayah Saxon akan diserbu. 871 01:13:33,280 --> 01:13:36,680 Bergabunglah dengan kami dan lawan raja tiran Aethelstan, 872 01:13:37,560 --> 01:13:38,400 atau mati. 873 01:13:40,440 --> 01:13:41,600 Demi Raja Ed... 874 01:14:05,720 --> 01:14:06,720 Jangan bergerak. 875 01:14:12,880 --> 01:14:14,920 Kami lihat mereka, tapi mereka kabur. 876 01:14:16,200 --> 01:14:18,200 - Ke sana. Jauh sekali. - Terima kasih. 877 01:14:18,280 --> 01:14:19,160 Ya, Tuan. 878 01:14:20,400 --> 01:14:22,320 Tak ada kabar dari Thelwael. 879 01:14:27,960 --> 01:14:28,800 Sihtric. 880 01:14:29,760 --> 01:14:30,600 Tuan? 881 01:14:31,720 --> 01:14:33,360 Apa kita akhirnya kalah? 882 01:14:37,640 --> 01:14:41,480 Semua raja prajurit yang kukenal, Ubba, Cnut, Bloodhair, 883 01:14:42,640 --> 01:14:46,120 semua akhirnya kalah dan membawa yang lain bersama mereka. 884 01:14:47,520 --> 01:14:51,480 Pertarungan selalu terjadi. Tak ada prajurit yang mati dengan damai. 885 01:14:51,560 --> 01:14:54,840 Dia melihat semuanya. "Tujuh raja harus mati." 886 01:14:57,560 --> 01:14:58,800 Kita punya harapan. 887 01:14:59,320 --> 01:15:02,080 Dalam hatimu, kau tak pernah mau menjadi raja. 888 01:15:14,720 --> 01:15:17,360 Apa para pengungsi itu dengar kabar putraku? 889 01:15:21,480 --> 01:15:22,920 Sampai aku tahu pasti, 890 01:15:24,520 --> 01:15:25,600 dia masih hidup. 891 01:15:28,040 --> 01:15:32,640 Serta jika penaklukan ini mudah, mungkin Anlaf akan puas dengan Mercia. 892 01:15:32,720 --> 01:15:34,920 - Di sana subur... - Dia takkan puas. 893 01:15:36,480 --> 01:15:39,800 Mereka menyerang untuk mematikan gagasan tentang Inggris. 894 01:15:41,000 --> 01:15:44,200 Mimpi menyatukan mereka yang pernah berusaha saling membunuh. 895 01:15:46,480 --> 01:15:49,520 Tanpa itu, kita akan kembali ke zaman kegelapan. 896 01:15:55,400 --> 01:15:57,560 Kita berdua kehilangan banyak hal. 897 01:15:59,160 --> 01:16:00,600 Tapi aku bertanya-tanya... 898 01:16:04,000 --> 01:16:05,320 apa aku masih hidup? 899 01:16:10,040 --> 01:16:11,520 Kau bisa merasakannya? 900 01:16:13,440 --> 01:16:14,600 Kau masih hidup. 901 01:16:18,240 --> 01:16:19,080 Kau juga. 902 01:16:22,840 --> 01:16:24,200 Jadi, kita punya harapan. 903 01:16:46,080 --> 01:16:47,000 Edmund? 904 01:16:48,680 --> 01:16:49,520 Osbert? 905 01:16:51,280 --> 01:16:52,240 Edmund? 906 01:17:13,160 --> 01:17:15,000 Aku datang mencari Ingilmundr. 907 01:17:18,040 --> 01:17:19,920 Untuk membuktikan kau membohongiku. 908 01:17:22,800 --> 01:17:24,080 Tapi kau tak bohong. 909 01:17:27,960 --> 01:17:29,920 Kami datang mencari putra kami. 910 01:17:41,160 --> 01:17:42,920 Keluarkan Osbert dan Edmund. 911 01:18:00,760 --> 01:18:01,600 Osbert! 912 01:18:04,080 --> 01:18:06,560 Mereka bersembunyi dan selamat dari pembantaian. 913 01:18:06,640 --> 01:18:10,040 Yang Mulia, rasa terima kasihku kepadamu tak terhingga. 914 01:18:11,280 --> 01:18:14,560 Aku tak menjadi diriku sendiri setahun terakhir, dan sungguh, aku... 915 01:18:15,640 --> 01:18:16,840 Aku membayar dosaku. 916 01:18:18,960 --> 01:18:22,280 Aku menghadapi aliansi besar di Brunanburh. 917 01:18:22,360 --> 01:18:24,200 Penyesalan tak ada gunanya. 918 01:18:25,320 --> 01:18:27,480 Bahas saja perang yang akan datang. 919 01:18:28,000 --> 01:18:29,280 Osbert, kau tahu apa? 920 01:18:29,360 --> 01:18:31,720 Mereka mendirikan kemah di dataran tinggi. 921 01:18:32,720 --> 01:18:34,520 Mereka pun punya enam pasukan. 922 01:18:35,040 --> 01:18:36,960 Tujuh pasukan akan bertemu di Brunanburh. 923 01:18:37,040 --> 01:18:39,040 Aku tak mau kau bertarung untukku, Uhtred. 924 01:18:39,120 --> 01:18:40,840 - Aku di pihakmu... - Aku tahu. 925 01:18:42,320 --> 01:18:43,280 Selamatkan dirimu. 926 01:18:47,400 --> 01:18:48,960 Amankan putramu. 927 01:18:49,480 --> 01:18:53,800 Jika aku tewas dalam perang, penerus raja akan aman. 928 01:18:53,880 --> 01:18:57,560 - Jangan lawan aliansi ini sendirian. - Tapi kularang kau terlibat. 929 01:18:57,640 --> 01:19:00,520 Bawa dia, Bapa Pyrlig. Tolong bawa mereka semua. 930 01:19:01,560 --> 01:19:04,720 - Aku yang seret kalian ke takdir ini. - Izinkan kami mengabdi padamu. 931 01:19:05,400 --> 01:19:06,280 Aethelstan... 932 01:19:08,640 --> 01:19:10,200 ini bukan hukuman. 933 01:19:10,280 --> 01:19:12,520 Kurasa kita berdua tahu ini hukuman. 934 01:19:15,040 --> 01:19:16,240 Ini mati syahid. 935 01:19:17,360 --> 01:19:19,400 Dia takkan selamat melawan banyak musuh. 936 01:19:19,480 --> 01:19:21,480 Namun, kita sudah diampuni. 937 01:19:22,800 --> 01:19:26,400 - Tuhan mau kita ke tempat aman. - Tuhanmu tak bicara padaku. 938 01:19:26,480 --> 01:19:29,440 Menghindari pertempuran yang tak bisa dimenangkan bukan pengecut. 939 01:19:29,520 --> 01:19:30,560 Itu pengecut. 940 01:19:31,360 --> 01:19:34,200 Apa pun hasilnya, aku tahu sudah menjauhi bahaya. 941 01:19:34,280 --> 01:19:35,640 Pertempuranmu akan tiba 942 01:19:36,840 --> 01:19:38,440 saat kau menjadi raja. 943 01:19:38,520 --> 01:19:40,600 Raja di mana, Bu? 944 01:19:42,400 --> 01:19:43,720 Kita akan bertarung. 945 01:19:43,800 --> 01:19:44,720 - Tidak. - Osbert. 946 01:19:44,800 --> 01:19:46,520 - Kau siap? - Aku selalu siap. 947 01:19:46,600 --> 01:19:50,640 Pyrlig, kau pernah bilang bahwa takdirku menyelamatkan Inggris. 948 01:19:50,720 --> 01:19:54,480 Bukan seperti ini, tapi aku tidak percaya ramalan. 949 01:19:54,560 --> 01:19:57,680 Bagaimana jika takdirmu adalah melindungi Edmund? 950 01:19:57,760 --> 01:20:01,760 Mungkin dia yang menyatukan Inggris. Dia bisa jadi raja yang pantas. 951 01:20:01,840 --> 01:20:04,080 Tak ada raja yang akan membentuk Inggris. 952 01:20:04,160 --> 01:20:05,600 Ini yang aku lihat kini. 953 01:20:06,480 --> 01:20:10,360 Bukan Edmund, Edward, atau Alfred. Bahkan bukan Aethelstan. 954 01:20:11,520 --> 01:20:13,920 Impian Alfred adalah rakyat bersatu. 955 01:20:14,680 --> 01:20:17,840 Bersama mereka, dari semua daerah, kuperjuangkan itu. 956 01:20:17,920 --> 01:20:20,240 Bagaimana jika takdir kita bukan menyatukan Inggris, 957 01:20:20,320 --> 01:20:24,520 tapi membentuk Inggris sebagai satu kekuatan? 958 01:20:26,840 --> 01:20:31,280 Siapa yang lebih baik dari orang campuran untuk memimpin orang dari berbagai tempat? 959 01:20:31,360 --> 01:20:32,280 Kita berangkat! 960 01:20:33,760 --> 01:20:36,720 Aku tak perlu menyebut diriku orang Inggris, 'kan? 961 01:21:19,800 --> 01:21:22,680 Mendengar itu, mereka seperti sudah menang. 962 01:21:39,320 --> 01:21:43,600 Kita harus pergi. Jika mau berhasil, kita harus ada di barisan depan. 963 01:21:43,680 --> 01:21:46,480 - Kita serang sisi kiri mereka. - Kenapa? 964 01:21:52,160 --> 01:21:53,000 Kenapa kiri? 965 01:21:53,520 --> 01:21:56,600 Lebih lemah. Kebanyakan orang bertarung dengan tangan kanan. 966 01:21:56,680 --> 01:22:00,240 Aku sering bertarung bersama Uhtred. Percayalah, dia pasti temukan cara. 967 01:22:01,600 --> 01:22:02,680 Kau. 968 01:22:04,680 --> 01:22:06,120 Dari mana kau dapat itu? 969 01:22:06,200 --> 01:22:08,760 Aku beli di Aegelesburg seharga lima koin. 970 01:22:10,720 --> 01:22:11,560 Boleh kulihat? 971 01:22:33,080 --> 01:22:34,600 Kutukar dengan yang ini. 972 01:22:36,760 --> 01:22:40,120 Harganya lebih mahal, dan ada batu delimanya. 973 01:22:41,040 --> 01:22:44,280 Saat kubilang tukar, kau ambil itu, dan kusimpan ini. 974 01:22:48,320 --> 01:22:50,120 Aku bukan komandan kalian. 975 01:22:50,200 --> 01:22:53,960 Aku tak punya otoritas selain jadi pria yang ikut banyak perang. 976 01:22:56,040 --> 01:22:58,000 Sebagian dari kalian pernah kupimpin. 977 01:22:58,960 --> 01:23:01,240 Hari ini, aku berdiri sebagai prajurit biasa. 978 01:23:02,320 --> 01:23:06,840 Tapi aku minta di medan perang, sekali lagi izinkan aku memandu kalian. 979 01:23:08,120 --> 01:23:10,080 Posisi kita di bukit lemah, 980 01:23:10,640 --> 01:23:12,120 tapi pepohonan di kiri kita 981 01:23:12,200 --> 01:23:15,120 memberi keuntungan yang tidak bisa dilihat musuh. 982 01:23:16,320 --> 01:23:17,840 Kita bisa kalahkan mereka 983 01:23:18,360 --> 01:23:19,800 jika kita tetap bersatu. 984 01:23:46,320 --> 01:23:48,400 Ini salah satu cara menghilangkan pengar. 985 01:23:48,480 --> 01:23:50,360 Bau ribuan ketiak. 986 01:23:50,880 --> 01:23:53,240 Mungkin mereka cium bau kita dan kabur. 987 01:23:53,760 --> 01:23:56,080 - Mungkin. - Siapa yang pegang bokongku? 988 01:24:21,200 --> 01:24:22,280 Ya Tuhan! 989 01:24:22,360 --> 01:24:23,440 Astaga! 990 01:24:32,480 --> 01:24:33,680 Mereka ada banyak. 991 01:24:51,360 --> 01:24:52,400 Uhtred? 992 01:24:53,080 --> 01:24:53,920 Uhtred. 993 01:24:54,760 --> 01:24:56,760 - Bagaimana kita hadapi ini? - Lihat tas itu? 994 01:24:56,840 --> 01:24:59,000 Berikan pada prajurit barisan depan. 995 01:25:08,680 --> 01:25:10,680 Jangan angkat perisaimu sampai terpaksa. 996 01:25:12,240 --> 01:25:14,240 Tetap tenang. Tetap santai. 997 01:25:15,760 --> 01:25:19,800 - Dan jangan tunjukkan kita gelisah. - Tuan! Dia datang. 998 01:25:29,760 --> 01:25:32,040 Dia datang. Si raja tiran. 999 01:25:38,200 --> 01:25:39,040 Sudah selesai? 1000 01:25:40,240 --> 01:25:42,280 - Mundur sejauh mungkin. - Ya. 1001 01:26:05,640 --> 01:26:07,560 Dinding perisai! 1002 01:26:09,880 --> 01:26:11,800 {\an8}PERTEMPURAN BRUNANBURH 1003 01:26:11,880 --> 01:26:14,520 {\an8}TAHUN 937 MASEHI 1004 01:26:30,440 --> 01:26:33,440 - Kalian di belakang siap? - Ya! 1005 01:26:33,520 --> 01:26:35,400 Aku sudah dengar pengakuan dosa mereka. 1006 01:26:35,920 --> 01:26:37,840 Saat kuminta kalian mundur, 1007 01:26:38,840 --> 01:26:39,880 lakukan. 1008 01:26:39,960 --> 01:26:42,960 Saat pepohonan ada di depan kalian, itu saatnya. 1009 01:26:43,040 --> 01:26:44,360 Apa akan berhasil? 1010 01:26:46,080 --> 01:26:48,920 Jika tidak, kita takkan ada di sini melihatnya. 1011 01:26:49,800 --> 01:26:50,640 Percaya padaku 1012 01:26:51,760 --> 01:26:52,640 dan ikuti. 1013 01:26:52,720 --> 01:26:54,960 Dinding perisai! 1014 01:26:56,800 --> 01:26:57,920 Dinding 1015 01:26:59,040 --> 01:27:00,160 perisai! 1016 01:27:05,400 --> 01:27:07,200 Mundur! 1017 01:27:11,840 --> 01:27:12,680 Mundur! 1018 01:27:15,600 --> 01:27:16,480 Mereka mundur? 1019 01:27:17,640 --> 01:27:18,960 Meski kita belum maju? 1020 01:27:19,040 --> 01:27:22,320 - Mundur! - Mereka tahu mereka sudah kalah. 1021 01:27:22,920 --> 01:27:24,000 Mari kita nikmati. 1022 01:27:24,840 --> 01:27:26,240 Maju! 1023 01:27:27,200 --> 01:27:29,600 Terima kasih kepada Tuhan yang kulayani sepenuh hati, 1024 01:27:30,560 --> 01:27:34,400 Tuhan tak memberi kita rasa takut, melainkan kekuatan, 1025 01:27:35,240 --> 01:27:38,000 cinta, dan pikiran yang sehat! 1026 01:27:39,160 --> 01:27:40,040 Amin. 1027 01:27:53,880 --> 01:27:55,720 Mundur! 1028 01:28:07,040 --> 01:28:08,600 Tahan! 1029 01:28:17,000 --> 01:28:20,400 Rapikan barisan! Serang! 1030 01:28:28,160 --> 01:28:29,800 Saxon bajingan! 1031 01:28:42,800 --> 01:28:43,720 Pyrlig! 1032 01:28:44,400 --> 01:28:45,640 Tidak! 1033 01:28:49,480 --> 01:28:50,440 Pyrlig! 1034 01:29:06,280 --> 01:29:09,160 Dua langkah! Satu langkah! Ikuti perintahku! 1035 01:29:09,240 --> 01:29:10,720 Semoga ini berhasil! 1036 01:29:10,800 --> 01:29:12,160 Mundur dua langkah! 1037 01:29:12,240 --> 01:29:13,080 Mundur! 1038 01:29:14,040 --> 01:29:15,400 Mundur! 1039 01:29:15,480 --> 01:29:16,720 Mundur satu langkah! 1040 01:29:20,560 --> 01:29:22,720 Mereka mundur. Kita unggul. 1041 01:29:26,240 --> 01:29:29,360 - Cari raja! - Cari raja! 1042 01:29:41,280 --> 01:29:42,600 Mundur! 1043 01:29:42,680 --> 01:29:44,400 Mundur! 1044 01:29:45,400 --> 01:29:47,640 Demi Shetland! 1045 01:29:47,720 --> 01:29:49,080 Demi Orkney! 1046 01:29:52,560 --> 01:29:53,600 Mundur! 1047 01:30:00,440 --> 01:30:02,360 - Teruskan! - Teruskan! 1048 01:30:02,440 --> 01:30:03,360 Mundur! 1049 01:30:03,920 --> 01:30:06,480 Lindungi barisan! 1050 01:30:12,800 --> 01:30:14,080 Mundur! 1051 01:30:14,160 --> 01:30:16,760 Mereka akau menang jika kita terus mundur! 1052 01:30:16,840 --> 01:30:18,480 Sedang apa mereka di sisi? 1053 01:30:19,440 --> 01:30:22,680 Kirim pesan bahwa Aethelstan ada di depan kita! 1054 01:30:23,320 --> 01:30:24,560 Mundur! 1055 01:30:25,360 --> 01:30:26,760 Mundur! 1056 01:30:26,840 --> 01:30:30,280 Barisannya berputar, Tuan! Kita berbelok! 1057 01:30:30,360 --> 01:30:32,680 Aethelstan ada di barisan Skotlandia, Tuan. 1058 01:30:33,200 --> 01:30:34,120 Moncong Babi! 1059 01:30:35,240 --> 01:30:36,640 Mundur! 1060 01:30:37,680 --> 01:30:39,800 Moncong Babi! 1061 01:30:47,640 --> 01:30:50,000 Anlaf! Berhenti! 1062 01:30:50,080 --> 01:30:52,640 Dorong ke depan! 1063 01:30:52,720 --> 01:30:54,800 Mereka mengincar Aethelstan! 1064 01:30:55,400 --> 01:30:56,320 Mundur! 1065 01:31:08,760 --> 01:31:10,320 Mundur! 1066 01:31:13,760 --> 01:31:15,280 Dindingnya tak bisa bertahan! 1067 01:31:16,440 --> 01:31:19,000 Aethelstan, pertahankan barisan! 1068 01:31:19,080 --> 01:31:20,760 Berapa lama lagi, Tuan? 1069 01:31:20,840 --> 01:31:21,840 Sebentar lagi. 1070 01:31:29,480 --> 01:31:31,640 Mereka menerobos barisan Aethelstan! 1071 01:31:32,320 --> 01:31:33,800 Kita tak bisa bertahan! 1072 01:31:33,880 --> 01:31:35,000 Mundur! 1073 01:31:35,080 --> 01:31:37,240 Dorong ke depan! 1074 01:31:42,360 --> 01:31:43,400 Tuan! 1075 01:31:46,320 --> 01:31:47,240 Tuan. 1076 01:31:58,440 --> 01:31:59,880 Lindungi Raja! 1077 01:32:00,560 --> 01:32:01,480 Aethelstan. 1078 01:32:01,560 --> 01:32:03,160 Tuan, pohon! 1079 01:32:04,400 --> 01:32:06,720 Kita memutar mereka, Tuan! Kita memutar barisan! 1080 01:32:07,240 --> 01:32:09,240 - Berikan sinyal! - Ya, Tuan. 1081 01:32:09,320 --> 01:32:11,560 - Ada yang tak beres. - Kita sudah diputar! 1082 01:32:11,640 --> 01:32:13,400 Beri jalan! 1083 01:32:20,920 --> 01:32:22,600 Lord Uhtred meminta sinyal. 1084 01:32:44,800 --> 01:32:46,560 Serang! 1085 01:33:07,840 --> 01:33:09,360 Di belakang! 1086 01:33:14,840 --> 01:33:15,920 Buru raja mereka! 1087 01:33:16,000 --> 01:33:17,160 Ini jebakan! 1088 01:33:42,960 --> 01:33:43,840 Putraku! 1089 01:34:16,120 --> 01:34:17,240 Tidak! 1090 01:34:27,000 --> 01:34:28,040 Penjaga! 1091 01:34:28,120 --> 01:34:30,440 Mundur! 1092 01:34:33,600 --> 01:34:35,600 Skotlandia! Mundur! 1093 01:35:14,080 --> 01:35:15,840 Aethelstan! 1094 01:35:59,320 --> 01:36:00,720 Aethelstan! 1095 01:36:58,520 --> 01:36:59,640 Pyrlig? 1096 01:37:37,760 --> 01:37:40,440 Lima raja kabur dari medan perang hari itu, 1097 01:37:40,520 --> 01:37:45,600 tapi putra-putra mereka, Orkney, Man, Shetland, 1098 01:37:45,680 --> 01:37:49,280 Strathclyde, dan Scotland, tidak. 1099 01:37:49,360 --> 01:37:53,520 Setiap orang di sini telah meninggalkan pewaris. 1100 01:37:53,600 --> 01:37:54,720 Kita tunggu. 1101 01:37:55,960 --> 01:37:59,080 Lalu, serang mereka yang kabur dan kembali pada keluarga kita. 1102 01:37:59,160 --> 01:38:00,880 Jangan bertindak bodoh lagi, Anlaf. 1103 01:38:02,320 --> 01:38:03,200 Shetland? 1104 01:38:05,520 --> 01:38:06,840 Tak ada lagi kematian. 1105 01:38:08,320 --> 01:38:10,240 Orkney, kita harus berjuang! 1106 01:38:11,560 --> 01:38:13,840 Apa yang harus diperjuangkan? 1107 01:38:18,400 --> 01:38:20,720 Aku butuh kapal untuk kembali ke Irlandia. 1108 01:38:27,760 --> 01:38:28,600 Kau? 1109 01:38:42,000 --> 01:38:43,040 Tuan! 1110 01:38:47,240 --> 01:38:48,080 Uhtred! 1111 01:38:52,360 --> 01:38:53,200 Uhtred! 1112 01:38:59,400 --> 01:39:00,760 Finan. 1113 01:39:13,840 --> 01:39:18,920 {\an8}Tak pernah ada pembantaian yang lebih besar di pulau ini, 1114 01:39:19,000 --> 01:39:24,760 {\an8}dengan lebih banyak orang yang tewas dalam adu pedang. 1115 01:39:24,840 --> 01:39:27,120 {\an8}Sejarah Anglo-Saxon 1116 01:39:27,200 --> 01:39:28,720 {\an8}Apa semuanya bohong? 1117 01:39:31,280 --> 01:39:32,360 Jujurlah. 1118 01:39:34,560 --> 01:39:37,600 Saat ada di hadapan Tuhan, kau harus mengaku. 1119 01:39:44,480 --> 01:39:45,600 Aku mencintaimu. 1120 01:39:48,280 --> 01:39:52,120 - Tapi cintaku pada bangsaku lebih besar. - Aku memilihmu daripada rakyatku. 1121 01:39:53,440 --> 01:39:55,880 Mungkin dewa-dewaku lebih kuat dibandingkan Tuhanmu. 1122 01:39:58,880 --> 01:40:00,320 Lantas kenapa aku hidup... 1123 01:40:02,680 --> 01:40:03,920 dan kau akan mati? 1124 01:40:06,680 --> 01:40:09,280 Hanya orang bodoh yang berusaha memahami takdir. 1125 01:42:06,680 --> 01:42:08,000 Uhtred. 1126 01:42:09,640 --> 01:42:11,400 - Apa putraku selamat? - Ya. 1127 01:42:17,040 --> 01:42:18,600 Bebbanburg jadi milik kita lagi. 1128 01:42:19,800 --> 01:42:23,920 - Kita bangun kembali di atas batu. - Masa depan begitu luas. 1129 01:42:24,480 --> 01:42:26,280 Tetaplah bersama kami, Uhtred. 1130 01:42:29,200 --> 01:42:31,040 - Bagaimana dengan musuh? - Kita menang. 1131 01:42:31,120 --> 01:42:34,560 Lima putra raja tewas di medan perang. 1132 01:42:35,760 --> 01:42:39,240 - Lima raja yang takkan pernah dinobatkan. - "Tujuh raja harus mati." 1133 01:42:39,320 --> 01:42:41,040 Ramalan itu salah, Tuan. 1134 01:42:41,640 --> 01:42:44,680 Dengan Edward dari Wessex, jadi enam. 1135 01:42:46,080 --> 01:42:47,920 Apa aku jadi yang ketujuh? 1136 01:42:49,480 --> 01:42:52,440 Aku menyuruh sejarawan menuliskan kemenanganmu. 1137 01:42:52,520 --> 01:42:55,240 Aku tak ingin ditulis dalam sejarahmu. 1138 01:42:55,920 --> 01:43:00,680 Aku hanya ingin dihormati di Valhalla karena memenuhi sumpah. 1139 01:43:15,160 --> 01:43:17,360 Uhtred, kau tak hanya mendukungku. 1140 01:43:19,080 --> 01:43:20,200 Kau membelaku. 1141 01:43:22,640 --> 01:43:24,520 Kau memimpin saat aku tak bisa. 1142 01:43:26,200 --> 01:43:27,320 Dan kau memaafkanku 1143 01:43:28,560 --> 01:43:30,120 saat aku tak termaafkan. 1144 01:43:34,720 --> 01:43:36,760 Kau menyelamatkan harapan Inggris. 1145 01:43:39,200 --> 01:43:41,560 Seiring waktu, itu mungkin bisa terjadi. 1146 01:43:44,200 --> 01:43:45,440 Aku sudah bilang, 1147 01:43:46,960 --> 01:43:49,680 jika kau terbukti berhak menjadi raja, 1148 01:43:51,120 --> 01:43:52,760 akan kuserahkan Northumbria padamu. 1149 01:43:56,880 --> 01:44:00,040 Banyak orang yang tewas berperang atas nama Inggris. 1150 01:44:01,440 --> 01:44:04,280 Untuk menghormati mereka, Inggris harus dibentuk. 1151 01:44:06,360 --> 01:44:08,560 Namun, ada syaratnya. 1152 01:44:11,440 --> 01:44:14,600 Kau harus bersumpah tak akan pernah menikah. 1153 01:44:15,480 --> 01:44:16,440 Tak ada penerus. 1154 01:44:17,600 --> 01:44:20,480 Agar saudaramu, Edmund, bisa mewarisi takhta tanpa pesaing. 1155 01:44:29,920 --> 01:44:30,760 Terima kasih. 1156 01:44:46,840 --> 01:44:49,840 Aku akan bersumpah. 1157 01:44:51,040 --> 01:44:53,520 Maka kami tunduk padamu sebagai raja kami. 1158 01:44:55,160 --> 01:45:00,280 Yang menjadikanmu pemimpin Wessex, Mercia, Anglia Timur, 1159 01:45:01,320 --> 01:45:02,440 dan Northumbria. 1160 01:45:04,960 --> 01:45:06,680 Dan aku menyebut negeriku 1161 01:45:07,840 --> 01:45:08,680 Inggris. 1162 01:45:12,480 --> 01:45:13,760 Hidup Raja! 1163 01:45:13,840 --> 01:45:15,440 Hidup Raja. 1164 01:45:16,120 --> 01:45:18,080 Hidup Raja Inggris. 1165 01:45:24,080 --> 01:45:25,640 Kembali ke kamarmu, Tuan. 1166 01:45:29,920 --> 01:45:31,360 Jangan berduka untukku. 1167 01:45:31,880 --> 01:45:34,200 Sudah takdirku akan gugur dalam perang. 1168 01:45:34,280 --> 01:45:35,640 Kau takkan mati, Tuan. 1169 01:45:36,160 --> 01:45:39,680 Aku akan mati duluan, dan aku masih hidup, jadi... 1170 01:45:43,120 --> 01:45:43,960 Jadi, 1171 01:45:45,640 --> 01:45:47,120 takdir adalah segalanya. 1172 01:47:02,640 --> 01:47:04,040 Apa tujuh raja mati? 1173 01:47:05,840 --> 01:47:09,200 Sejarah tak mencatat jika tuanku, Uhtred, selamat. 1174 01:47:10,760 --> 01:47:12,720 Namun, orang sepertiku, yang mengenalnya, 1175 01:47:12,800 --> 01:47:16,120 mengakuinya sebagai prajurit terhebat di zaman kami, 1176 01:47:17,600 --> 01:47:19,840 dan pria yang membangun kerajaan. 1177 01:47:22,800 --> 01:47:27,440 Aethelstan memerintah selama 15 tahun. 1178 01:47:30,240 --> 01:47:34,760 Dia dianggap sebagai raja pertama dan terhebat di Inggris abad pertengahan. 1179 01:47:36,480 --> 01:47:38,240 Bangsa Dane terus menginvasi Inggris, 1180 01:47:38,320 --> 01:47:41,320 hingga akhirnya ditaklukkan oleh keturunan Normandia di tahun 1066. 1181 01:47:42,720 --> 01:47:48,200 Namun, benteng di Bebbanburg masih berdiri. 1182 01:47:51,800 --> 01:47:57,360 {\an8}KASTEL BAMBURGH NORTHUMBERLAND - HARI INI 1183 01:51:31,120 --> 01:51:36,120 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani