1 00:00:16,803 --> 00:00:20,403 ‫"لا بدّ من موت سبعة ملوك"‬ 2 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 ‫"مستوحى من روايات (بيرنارد كورنويل)"‬ 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 ‫طوال مئة عام، عاثت الفوضى في أرضنا.‬ 4 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 ‫الحرب بين الساكسون والغزاة الدانيين.‬ 5 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 ‫والحرب بين من يسعون ليكونوا ملوكًا.‬ 6 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 ‫مولاي "أوتريد" ابن "أوتريد"‬ ‫الذي وُلد من الساكسون ونشأ كدانيّ،‬ 7 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 ‫تمكن من إحلال سلام هشّ.‬ 8 00:02:19,883 --> 00:02:22,083 ‫ولكن مع تراجع صحة الملك "إدوارد"،‬ 9 00:02:23,203 --> 00:02:24,203 ‫اشتعلت المشاكل.‬ 10 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 ‫وفي حين دانت معظم البلاد بولائها للساكسون،‬ 11 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 ‫لم تخضع لهم "نورثومبريا"، أرض "أوتريد".‬ 12 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 ‫وتاق الأعداء لاستغلال هذا.‬ 13 00:02:57,763 --> 00:02:59,843 ‫"(ديروينتفلود)"‬ 14 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 ‫"نهر (ديروينت)، غرب (نورثومبريا)"‬ 15 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 ‫الذئب.‬ 16 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 ‫الذئب.‬ 17 00:03:13,323 --> 00:03:16,803 ‫دمّروا المستعمرة.‬ ‫ولا تتركوا أثرًا يدلّ على نزولنا هنا.‬ 18 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 ‫"أنلاف"، وجدنا الجاسوس.‬ 19 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 ‫انظروا إلى ابنتي.‬ 20 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 ‫انظروا إلى ابنة "أنلاف".‬ 21 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 ‫زيّك مضحك.‬ 22 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 ‫هذه ملابسهم يا أبي.‬ ‫حتى أندمج معهم لا بدّ لي من…‬ 23 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 ‫هل مات الملك "إدوارد"؟‬ 24 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 ‫ليس بعد.‬ 25 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 ‫- لكنه قد يلفظ آخر أنفاسه في أيّ لحظة.‬ ‫- هذه لحظتنا السانحة إذًا.‬ 26 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 ‫كلما مات ملك للساكسون، ينقلبون ضدّ بعضهم.‬ 27 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 ‫انشروا الخبر إلى كل الملوك الذين يبغضونهم.‬ 28 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 ‫أخبروهم أنني عبرت من "أيرلندا"‬ ‫وأبحث عن حلفاء.‬ 29 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 ‫عودي إلى "وينشيستر".‬ 30 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 ‫وانتظري.‬ 31 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 ‫تلاعبي بهم.‬ 32 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 ‫انشري الفوضى.‬ 33 00:04:24,483 --> 00:04:26,363 ‫"(وينتاتنسيستر)"‬ 34 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 ‫"(وينشيستر)، مملكة (ويسيكس)"‬ 35 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 ‫لا، تراجعوا.‬ 36 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 ‫اعثروا على الملكة.‬ 37 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 ‫سيدة "إيدغيفو"،‬ 38 00:04:52,803 --> 00:04:57,523 ‫أرسل الخائن "ألفويرد" رجالًا‬ ‫لاحتجازك مع الأمير "إدموند".‬ 39 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 ‫لن أرضخ للوقوع رهينة.‬ 40 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 ‫- هل يمكننا مقاومتهم؟‬ ‫- ليس في غياب "أثيلستان".‬ 41 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 ‫يستطيع الحراس بالطبع…‬ 42 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 ‫الولاءات تتغير والشقاق يظهر.‬ 43 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 ‫لا نعرف يقينًا من يدعمنا.‬ 44 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 ‫يجب أن نهرب مع ابنك قبل فوات الأوان.‬ 45 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 ‫لن أسامح بهذا.‬ 46 00:05:22,323 --> 00:05:24,523 ‫لن أغفر لـ"أثيلستان" تركنا بلا حماية.‬ 47 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 ‫اللعنة عليه بسبب غيابه.‬ 48 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 ‫تعال يا "إدموند"، علينا أن نرحل.‬ 49 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 ‫أين الملكة؟‬ 50 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 ‫تحركوا، ابحثوا في كل مكان.‬ 51 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 ‫- أمي، ماذا…‬ ‫- أخفض صوتك.‬ 52 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 ‫مهلًا.‬ 53 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 ‫- "بيرليغ".‬ ‫- وردتنا أخبار.‬ 54 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 ‫ذهب "أثيلستان"‬ ‫في رحلة حجّ ليدعو لشفاء والده.‬ 55 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 ‫اعثر عليه وأخبره أنه قد مات.‬ ‫ثم اضربه نيابةً عني.‬ 56 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 ‫لأنه أقسم على حمايتنا.‬ 57 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 ‫تعالوا، لا وقت لدينا.‬ 58 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 59 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 ‫- إلى "أوتريد".‬ ‫- الوثني؟‬ 60 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 ‫- إنهم هنا.‬ ‫- تحركوا.‬ 61 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 ‫"أوتريد" خان زوجي.‬ 62 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 ‫أأنت واثق من أنه خيار حكيم؟‬ 63 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 ‫"أوتريد" كان بمثابة أب لـ"أثيلستان".‬ ‫يمكننا الوثوق به.‬ 64 00:06:15,483 --> 00:06:16,683 ‫سنذهب إلى المملكة الأخيرة.‬ 65 00:06:23,643 --> 00:06:26,003 ‫"(بيبانبورغ)"‬ 66 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 ‫"(بامبورغ)، مملكة (نورثومبريا)"‬ 67 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 ‫وقف أمام الجيش وصاح، "أطلقوا السهام."‬ 68 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 ‫فأتاه سهم اخترق رأسه.‬ 69 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 ‫كان منظرًا رائعًا.‬ 70 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 ‫ستُخلّد المعركة في سبيل هذا المكان‬ ‫في الذاكرة.‬ 71 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 ‫- في المرتين.‬ ‫- "كنوت".‬ 72 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 ‫كان حقيرًا وغدًا!‬ 73 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 ‫ثم أتى قتلة الخيول، وكم كانوا متوحشين.‬ 74 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 ‫- ما كان اسمه؟‬ ‫- "بلود هير".‬ 75 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 ‫"بلود هير"،‬ ‫وما كان اسمها، تلك التي ترمي اللعنات؟‬ 76 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 ‫- لا تذكّرني بها، اسمها "سكايد".‬ ‫- كانت تحمل قبلة القمر بلا شك.‬ 77 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 ‫امرأة أخرى تعتقد أنها عرّافة.‬ ‫ولكن نهايتها لم تكن سعيدة.‬ 78 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 ‫أؤكد لكما أن حلمي نبوءة.‬ ‫رأيته في ثلاث ليال.‬ 79 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 ‫- وما هو حلمك يا "إنغريث"؟‬ ‫- لا تشجّعها على هذا يا مولاي.‬ 80 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 ‫اسمعوا كلماتي، "لا بدّ من موت سبعة ملوك."‬ 81 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 ‫- سبعة ملوك و…‬ ‫- "إنغريث".‬ 82 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 ‫قفوا جميعًا احترامًا للملكة.‬ 83 00:07:38,363 --> 00:07:39,243 ‫الملكة "إيدغيفو".‬ 84 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 ‫وصديقي النبيل العزيز، لورد "ألديلم".‬ 85 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 ‫ما الذي أتى بكم إلى الشمال البعيد؟‬ 86 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 ‫أتيت طالبة اللجوء لي ولابني.‬ 87 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 ‫"إدوارد"، الملك الحقيقي لهذه الأرض قد مات.‬ 88 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 ‫قلبي حزين عليه.‬ 89 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 ‫كنت آمل أن نصلح ما بيننا.‬ 90 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 ‫مات ملك، وبقي ستة.‬ 91 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 ‫لا، لا يعجبني هذا.‬ 92 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 ‫تعترف "نورثومبريا"‬ ‫بالملك الجديد، "أثيلستان".‬ 93 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 ‫لا تفترض أن "أثيلستان" سيكون ملكًا.‬ 94 00:08:23,403 --> 00:08:26,523 ‫- من يدعم "ألفويرد"؟‬ ‫- سادة "ويسيكس".‬ 95 00:08:26,603 --> 00:08:28,963 ‫بالطبع، أما زالوا ينشرون‬ ‫أن "أثيلستان" لقيط؟‬ 96 00:08:29,043 --> 00:08:32,163 ‫أجل، يملك "ألفويرد"‬ ‫ثروات "ويلتونشير" معه.‬ 97 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 ‫يقول جواسيسنا في "أيغلسبورغ"‬ ‫إنه هناك يجمع المرتزقة علنًا.‬ 98 00:08:36,803 --> 00:08:40,483 ‫سنذهب إلى "أيغلسبورغ"‬ ‫ونقبض عليه قبل أن تكتمل قواته.‬ 99 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 ‫نفضّل أن تزودنا بحراسك.‬ 100 00:08:43,323 --> 00:08:46,923 ‫عرضي هذا سيوفر الوقت لـ"أثيلستان"‬ ‫حتى يذهب إلى "وينشيستر" ويُتوّج ملكًا،‬ 101 00:08:47,003 --> 00:08:48,443 ‫وبهذا نتجنب صدام الجيوش.‬ 102 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 ‫أقسمت عهدًا بحماية "أثيلستان"…‬ 103 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 ‫وأنت رجل تفي بعهودك بالطبع.‬ 104 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 ‫لكنك لم تبرّ بقسمك بتسليم أرضك للملك.‬ 105 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 ‫أظهر زوجك عداوته لأبناء الدم الدانيّ.‬ 106 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 ‫ولهذا لم يكن جديرًا بتوحيد "إنكلترا".‬ 107 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 ‫- لو كان كذلك لتوحدت "إنكلترا".‬ ‫- يمكن أن تختلف الأمور الآن.‬ 108 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 ‫قد يكون "أثيلستان" الملك‬ ‫الذي يحقق حلم الساكسون.‬ 109 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 ‫إن اختار أن يقسم…‬ 110 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 ‫أقسمت عهدًا بالولاء وما زلت ألتزم به.‬ 111 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 ‫إن كان "ألفويرد" يجمع المرتزقة،‬ ‫فسيبحث عن الرجال من كل الأصقاع.‬ 112 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 ‫أتظن أننا نستطيع إيقاعه في فخّ؟‬ 113 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 ‫إن كان في سبيل "أثيلستان"، فأجل.‬ 114 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 ‫- هذا إن لم يغف.‬ ‫- غفوت مرة واحدة فقط.‬ 115 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 ‫هل ترى أن هذه الخطة‬ ‫أفضل من توفير عصبة من المقاتلين الشبان؟‬ 116 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 ‫سمعت أنك لا تبتعد‬ ‫عن الولائم والصيد هذه الأيام.‬ 117 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 ‫لن أرسل مقاتلين شبانًا‬ ‫إلى مهمة أقسمت على أدائها بنفسي.‬ 118 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 ‫هيا أيها الـ…‬ 119 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 ‫هيا.‬ 120 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 ‫"أوزبرت"، هل وردت أخبار من حدودنا؟‬ ‫هل يلتزم الاسكتلنديون حسن التصرف؟‬ 121 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 ‫أجل يا أبي، تسري إشاعة‬ ‫بأن محاربي الذئب حطوا قرب "ديروينت".‬ 122 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 ‫- محاربو الذئب؟‬ ‫- لماذا تحمل سيفك؟‬ 123 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 ‫سنذهب لحماية "أثيلستان" من أخيه.‬ 124 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 ‫سأرافقك إذًا، حروبك حروبي.‬ 125 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 ‫- ابق هنا لتحمي حقك بالميلاد.‬ ‫- لا خير يأتي من انتظار حقّ الميلاد.‬ 126 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 ‫إذًا فدرّب الجياد‬ ‫وعلّم ذلك الولد كيف يحمي نفسه.‬ 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,483 ‫لا أحد يحب الابن الثالث لملك ميت.‬ 128 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 ‫أبي.‬ 129 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 ‫- هل ستقسم بولاء أرضنا لـ"أثيلستان"؟‬ ‫- عليّ الوفاء بعهدي.‬ 130 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 ‫ستحزن "نورثومبريا" إن خسرت سيدها الوثني.‬ 131 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 ‫أخرجتها.‬ 132 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 ‫انظر إلى هذه القطعة.‬ 133 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 ‫- هل أنتم جاهزون؟‬ ‫- إنه يشتكي من سرجه.‬ 134 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 ‫- يقول إن مؤخرته تؤلمه.‬ ‫- لم أقل مؤخرتي بل ظهري.‬ 135 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 ‫صنعت لك هذه.‬ 136 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 ‫وواحدة مثلها لكلّ واحد منكم.‬ 137 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 ‫إن جلس الرجال على أرض باردة‬ ‫فسوف تدعوهم الأرض الباردة إلى رحمها.‬ 138 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 ‫ها هي عادت تتظاهر بأنها عرّافة.‬ 139 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 ‫كان كلامًا سخيفًا يا مولاي.‬ 140 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 ‫أخبريني به من جديد.‬ 141 00:11:19,403 --> 00:11:21,163 ‫"لا بد أن يموت سبعة ملوك" يا مولاي.‬ 142 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 ‫- "سبعة ملوك…"‬ ‫- "إنغريث"، لا.‬ 143 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 ‫تابعي.‬ 144 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 ‫"والمرأة التي تحبها."‬ 145 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 ‫أنا لست ملكًا وليس لديّ امرأة.‬ 146 00:11:32,683 --> 00:11:34,603 ‫- إنها لا تعني شيئًا.‬ ‫- لورد "أوتريد".‬ 147 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 ‫طلبت من ابني أن يدرّب ابنك.‬ 148 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 ‫أثناء إقامتك هنا،‬ ‫ستكون "واسا" خادمتك الشخصية.‬ 149 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 ‫- اعتبري القلعة منزلك.‬ ‫- أرغب في إخبارك بأمر عن "أثيلستان".‬ 150 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 ‫إنه لم يعد الفتى المرح الذي ربّيته.‬ 151 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 ‫لقد كبر وزاد انغماسًا في دينه.‬ 152 00:11:57,843 --> 00:12:00,523 ‫تملك جماعة "أوزوالد" سيطرة عظيمة عليه.‬ 153 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 ‫طردت رجالًا مثلهم من قبل.‬ ‫يخشاني الرهبان لسبب أو لآخر.‬ 154 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 ‫- لنلعب لعبة صنع الملوك.‬ ‫- من جديد.‬ 155 00:12:33,403 --> 00:12:35,523 ‫"(غلايستنغابورغ)"‬ 156 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 ‫"(غلاستونبري)، مملكة (ويسيكس)"‬ 157 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 ‫أبي؟ لا، غير ممكن.‬ 158 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 ‫ظننت أن الرب سيمدّ بعمره طوال الشتاء.‬ 159 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 ‫لورد "أثيلستان"، ينبغي لك‬ ‫الإسراع إلى "ويسيكس" من أجل التتويج.‬ 160 00:12:53,283 --> 00:12:54,843 ‫أخوك يجمع الرجال.‬ 161 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 ‫يجب أن تكون في "وينشيستر"‬ ‫قبل أن يقود جيشًا كاملًا.‬ 162 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 ‫سنغادر حين يأمرنا الرب بهذا‬ ‫أيها الأب "بيرليغ".‬ 163 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 ‫وهذا الأمر لم يحن بعد.‬ ‫عد إلينا بعد أن تنهي صلاتك.‬ 164 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 ‫هل أرحل؟‬ 165 00:13:27,363 --> 00:13:28,923 ‫وحده الكتاب يحمل الإجابة.‬ 166 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 ‫العب.‬ 167 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 ‫تم إرشادك إلى كتاب "ماثيو"، الآية 157.‬ 168 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 ‫" ثم ذهب (يسوع) من هناك‬ ‫وانسحب إلى شواطئ (صور) و(صيدا)."‬ 169 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 ‫يريدك الرب أن تقاتل.‬ 170 00:14:13,123 --> 00:14:15,283 ‫"(أيغلسبورغ)"‬ 171 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 ‫"(أيلسبوري)، مملكة (ميرسيا)"‬ 172 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 ‫شكرًا يا سيدة.‬ 173 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 ‫توقفوا، صرّحوا بسبب قدومكم.‬ 174 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 ‫سمعنا أن رجلًا يبحث عن مقاتلين.‬ 175 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 ‫أتينا لكسب بعض النقود.‬ 176 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 ‫ادخلوا.‬ 177 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 ‫- هذا المكان غارق في البؤس.‬ ‫- تركه "إدوارد" لمصيره.‬ 178 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 ‫يسرّني أن "أثيلفليد" ليس هنا ليراه.‬ 179 00:15:07,003 --> 00:15:09,603 ‫- ذاع الخبر.‬ ‫- أقسم إنني قاتلت معظم هؤلاء الرجال.‬ 180 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 ‫- هذا ليس تجنيدًا للرجال.‬ ‫- هذا تحضير لساحة معركة.‬ 181 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 ‫إنه اندفاع الشباب لدى "ألفويرد".‬ 182 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 ‫اذهبا وتشمّما ما يعرفه الرجال عن خططه.‬ 183 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 ‫أهذا عنبر في سيفك؟‬ 184 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 ‫كم تريد مقابله؟‬ 185 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 ‫اذهبا إلى أمّيكما.‬ 186 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 ‫"إدغار"، لا.‬ 187 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 ‫"ويلفريد".‬ 188 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 ‫"ويلفريد".‬ 189 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 ‫هل تتكلم معي؟‬ 190 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 ‫اعذرني، ظننت أنك "ويلفريد".‬ 191 00:16:02,003 --> 00:16:03,883 ‫رجل عظيم قاتلت معه في "تيتنهول".‬ 192 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 ‫مهلًا، هل كنت في "تيتنهول"؟‬ 193 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 ‫حارب والدي فيها.‬ 194 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 ‫- لصالح من تحاربان الآن؟‬ ‫- "ألف"… شيء ما.‬ 195 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 ‫- أسماء الساكسون متشابهة.‬ ‫- "أيلف" الذي سيغزو "ويسيكس".‬ 196 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 ‫ألم تسمعا؟‬ 197 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 ‫لن يغزو أحد "ويسيكس".‬ 198 00:16:25,323 --> 00:16:27,963 ‫سمعت أن الخطة‬ ‫هي استجرار "أثيلستان" إلى هنا.‬ 199 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 ‫"أثيلستان" في طريقه إلى هنا.‬ 200 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 ‫تحداه "ألفويرد" في معركة وقد وافق.‬ 201 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 ‫لماذا وافق على هذا؟‬ 202 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 ‫لأنه شاب يسهل استدراجه إلى فخّ.‬ 203 00:16:40,083 --> 00:16:43,163 ‫يخططون لنصب كمين له‬ ‫بين البوابة ورجال يختفون في التلال.‬ 204 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 ‫يجب أن نتولى السيطرة قبل وصوله.‬ 205 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 ‫لا يمكننا احتلال المكان وحدنا يا مولاي.‬ 206 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 ‫لا داعي لنحتلّ البلدة بأسرها.‬ 207 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 ‫هل تقبل باللعب مقابل المال يا صديق؟‬ 208 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 ‫قيّداهم وأقفلا المزلاج.‬ ‫ثم لنختبئ حتى وصول "أثيلستان".‬ 209 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 ‫إن وجدنا سريرًا فهو لي.‬ 210 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 ‫لقد وصل.‬ 211 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 ‫أطلقوا الإنذار،‬ ‫هناك جنود يتقدمون من البوابة الجنوبية.‬ 212 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 ‫لا تتقدموا أكثر.‬ ‫"أيغلسبورغ" تدين لي بالولاء الآن.‬ 213 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 ‫ونحن لا نفاوض اللقطاء.‬ 214 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 ‫ولا نحن نستسلم.‬ 215 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 ‫- سيكون عليك تجويعنا إذًا.‬ ‫- لست أحمق يا أخي.‬ 216 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 ‫توقعت أن تنصب لي كمينًا.‬ 217 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 ‫ربما تعطلني حتى تهاجمني قواتك من الخلف.‬ 218 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 ‫اعرضوا عليه ما تبقّى من رجاله.‬ 219 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 ‫يمكنك أن تستسلم الآن‬ ‫أو سندمر البوابة ونقتل رجالك.‬ 220 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 ‫ستصمد البوابات.‬ 221 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 ‫ولن ترى استسلامًا.‬ 222 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 ‫سندمركم من خلف البوابة إذًا.‬ 223 00:19:06,883 --> 00:19:08,203 ‫استعدّا لفتح الأبواب.‬ 224 00:19:08,283 --> 00:19:10,923 ‫أنا الملك الحقيقي، أمك كانت عاهرة.‬ 225 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 ‫الجميع يعرفون هذا، وأنت بلا حلفاء.‬ 226 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 ‫لورد "ألفويرد".‬ 227 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 ‫- أنا "أوتريد" من "بيبانبورغ".‬ ‫- "أوتريد".‬ 228 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 ‫أنت تعرف أنني أقول الحقيقة دائمًا،‬ 229 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 ‫لذا فأصغ إليّ جيدًا،‬ ‫تراجع في سبيل الصالح العام.‬ 230 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 ‫رجالي يسيطرون على البوابة.‬ ‫أنت محاط من جميع الجهات.‬ 231 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 ‫استسلم.‬ 232 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 ‫ولينته كل هذا بسلام.‬ 233 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 ‫سلّم نفسك لي يا أخي.‬ 234 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 ‫ولينته هذا.‬ 235 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 ‫سامحوني على فشلي، وعزّوا أهل أمي.‬ 236 00:20:04,643 --> 00:20:06,083 ‫أخبروهم عن منفاي.‬ 237 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 ‫وكيف أننا حاربنا في سبيل سلالتنا المظلومة.‬ 238 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 ‫- في سبيل "ويسيكس".‬ ‫- في سبيل "ويسيكس".‬ 239 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 ‫لورد "أوتريد"،‬ 240 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 ‫افتح البوابة.‬ 241 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 ‫- لا.‬ ‫- أنا الوريث الشرعي باختيار الرب.‬ 242 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 ‫"أثيلستان".‬ 243 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 ‫تقدموا.‬ 244 00:21:14,643 --> 00:21:15,763 ‫لا تتركوا بينهم أحياء.‬ 245 00:21:25,963 --> 00:21:27,443 ‫مولاي، أوقف هذا الجنون.‬ 246 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 ‫توقفوا.‬ 247 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 ‫"أثيلستان".‬ 248 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 ‫تراجعا، اختبآ.‬ 249 00:21:47,763 --> 00:21:49,043 ‫أستسلم، أرجوك لا…‬ 250 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 ‫"أثيلستان".‬ 251 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 ‫أرجوك أظهر الرحمة.‬ 252 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 ‫لا.‬ 253 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 ‫توقفوا، إنهم يستسلمون.‬ 254 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 ‫"أثيلستان".‬ 255 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 ‫"أثيلستان".‬ 256 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 ‫مولاي، أنجدنا يا مولاي.‬ 257 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 ‫"أثيلستان".‬ 258 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 ‫"أثيلستان".‬ 259 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 ‫- أوقف رجالك.‬ ‫- "أوتريد"، لم أتيت إلى هنا؟‬ 260 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 ‫لأوقفك، عدوك استسلم فلتوقف رجالك.‬ 261 00:23:16,523 --> 00:23:19,043 ‫- دعوه يقترب وأوقفوا الرجال.‬ ‫- نعم يا مولاي.‬ 262 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 ‫- ما الذي أصابك؟‬ ‫- ما الذي أصابك أنت؟‬ 263 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 ‫- لم تكن مضطرًا إلى قتل أخيك.‬ ‫- بلى.‬ 264 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 ‫- كان سينقلب ضدي لاحقًا.‬ ‫- لقد أخلفت بوعدك له.‬ 265 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 ‫قلت له أن يستسلم ولم أعده أنه سيعيش.‬ 266 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 ‫لم نكن ننوي تركه يعيش.‬ ‫اسحب أوامرك يا مولاي.‬ 267 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 ‫نوشك على إنهائهم. ‬ 268 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 ‫- لا نزاع لك مع رجال مستأجرين.‬ ‫- كنت محقًا في عدم طلب عونه.‬ 269 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 ‫إن قتلت 100 أب،‬ ‫فستجد 300 ابن يكنّون لك العداء.‬ 270 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 ‫فكّر.‬ 271 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 ‫الآن زمن الاتحاد.‬ 272 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 ‫قد يكون "أوتريد" على حق في هذه النقطة.‬ 273 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 ‫أقول هذا كرجل ارتكب الأخطاء من قبل.‬ 274 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 ‫- أنا "أوتريد" من…‬ ‫- أعرف من تكون.‬ 275 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 ‫"أوتريد"، هذا اللورد "إنغلماندر".‬ 276 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 ‫قائد عظيم وصديق مقرب لي.‬ 277 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 ‫فهو صديق لي كذلك.‬ 278 00:24:17,243 --> 00:24:18,443 ‫ما سبب اسمك الدانيّ؟‬ 279 00:24:19,163 --> 00:24:21,203 ‫وُلدت دانيًا ونشأت بين الساكسون.‬ 280 00:24:21,283 --> 00:24:23,203 ‫عثرت على المسيح في أعمال "ألفريد"،‬ 281 00:24:23,283 --> 00:24:25,723 ‫ومن خلال كتابات ابنك في "روما".‬ 282 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 ‫لا بد أنك فخور به.‬ 283 00:24:28,883 --> 00:24:30,123 ‫إنه شغوف بالعلم.‬ 284 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 ‫أنا أنجبته وحسب.‬ 285 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 ‫يتولى "إنغلماندر" قيادة الحامية‬ ‫في "تيلوايل" في "ويرال".‬ 286 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 ‫لديه معارف كثر ممن عرفناهم في "رومكوفا".‬ 287 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 ‫خير المعارف. أرغب في رؤيتهم ثانية.‬ 288 00:24:41,523 --> 00:24:44,603 ‫نعم، ربما بعد أن تقسم‬ ‫بولاء "نورثومبريا" للملك الجديد.‬ 289 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 ‫لتفي بعهدك.‬ 290 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 ‫أقسم لـ"أثيلستان" ما أنكرته على والده.‬ 291 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 ‫سلّم له أراضيك حتى تتوحد "إنكلترا".‬ 292 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 ‫كما قلت، نحن في زمن الاتحاد.‬ 293 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 ‫سوف أقسم أمام ملك، وأنت لم تُتوج بعد.‬ 294 00:25:09,323 --> 00:25:11,243 ‫كما أنني لن أركع أمامك مغطى بالدماء.‬ 295 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 ‫سوف أتعهد بأرضي‬ ‫في القاعة الكبرى في "وينشيستر".‬ 296 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 ‫- لا داعي لكل هذا الاحتفال.‬ ‫- "أوتريد" رجل يفي بوعوده.‬ 297 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 ‫تعال إلى "وينشيستر".‬ 298 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 ‫وليلتئم هذا الجرح.‬ 299 00:25:27,443 --> 00:25:30,963 ‫- كيف عرف بمجيئنا إلى هنا؟‬ ‫- لطالما وجد طرقًا لحمايتي.‬ 300 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 ‫ربما كان لديه أصدقاء يراقبونك.‬ 301 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 ‫كانت أمي تفعل هذا.‬ 302 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 ‫من الملفت رؤيتك تترك له حرية الخيار.‬ 303 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 ‫- إنه عنيد منذ معرفتي به.‬ ‫- ومن النبالة منحه ثقتك.‬ 304 00:25:44,843 --> 00:25:46,723 ‫بعد كل ما جرى بينه وبين والدك.‬ 305 00:25:52,283 --> 00:25:54,803 ‫"(سريبلين)"‬ 306 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 ‫"(ستيرلينج)، مملكة (سكوتيا)"‬ 307 00:25:59,243 --> 00:26:00,483 ‫أيّ من الولدين انتصر؟‬ 308 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 ‫"أثيلستان".‬ 309 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 ‫قتل أخاه بدم بارد وسيجلس على عرش الساكسون.‬ 310 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 ‫تمّ الأمر إذًا.‬ ‫هل هناك أخبار عن تجديد المعاهدة؟‬ 311 00:26:14,723 --> 00:26:15,723 ‫اضغط على "وينشيستر".‬ 312 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 ‫- تواصل معهم.‬ ‫- مولاي، وردت أخبار شيء آخر.‬ 313 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 ‫- "أنلاف" الدانيّ يطلب لقاءك.‬ ‫- ذاك الذي يأكل لحم الرجال؟‬ 314 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 ‫يطلب اجتماعًا معك‬ ‫ومع ملوك "مان" و"شيتلاند" و"أوركني".‬ 315 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 ‫لن أكون المسيحي الوحيد‬ ‫الذي يجرّونه إلى اجتماع ملوك الدانيين.‬ 316 00:26:35,043 --> 00:26:36,843 ‫ربما لديهم عرض مناسب ليقدموه.‬ 317 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 ‫فلنسع لتجديد السلام مع الساكسون.‬ 318 00:26:43,123 --> 00:26:46,243 ‫التزم "إدوارد" بالمعاهدة.‬ ‫ولا مبرر لنفكر في أن ابنه سيخرقها.‬ 319 00:26:47,723 --> 00:26:48,763 ‫سأرسل رسولًا.‬ 320 00:26:52,723 --> 00:26:53,763 ‫من لحمه ودمه،‬ 321 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 ‫قتله بيده.‬ 322 00:26:58,203 --> 00:27:01,123 ‫- إنه أكثر وحشية مما لمّحت.‬ ‫- قسا قلبه.‬ 323 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 ‫مما سيقسّي قلوب أعدائه.‬ 324 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 ‫- هل سمع ملوك "بريطانيا" الآخرون نداءنا؟‬ ‫- يدّعون الصمم أمامنا.‬ 325 00:27:08,523 --> 00:27:10,443 ‫- لكنني أعرف أنهم يسمعون.‬ ‫- يجدر بهم ذلك.‬ 326 00:27:11,243 --> 00:27:13,043 ‫سيزداد "أثيلستان" جشعًا.‬ 327 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 ‫أنت تميز الطموح يا أبي.‬ 328 00:27:17,723 --> 00:27:20,643 ‫وحين تصبح أراضيّ ملكك‬ ‫ستتعلمين تمييزه كذلك.‬ 329 00:27:24,643 --> 00:27:25,883 ‫عودي إلى "وينشيستر".‬ 330 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 ‫راقبي الجميع.‬ 331 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 ‫وأعلميني بما يجب أن أسمعه.‬ 332 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 ‫- هل أنت مصاب؟‬ ‫- سيُشفى جرحي.‬ 333 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 ‫أخبرني أن الخبر كاذب.‬ ‫هل انقلب "أثيلستان" على دمه؟‬ 334 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 ‫نعم، لم يعش "ألفويرد".‬ 335 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 ‫أي أن "إدموند"‬ ‫لا يستطيع العودة إلى "وينشيستر".‬ 336 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 ‫سينظر إليه دائمًا على أنه منافس له.‬ 337 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 ‫لطالما أبدى "أثيلستان" محبته لابنك.‬ 338 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 ‫ولكنها محقة.‬ 339 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 ‫لقد وقع تحت تأثير خارجي.‬ 340 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 ‫لن أغادر "بيبانبورغ" حتى يزول الخطر.‬ 341 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 ‫- أرحب بك قدر ما تشائين البقاء.‬ ‫- سيزول الخطر.‬ 342 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 ‫واجبات الملك سترسخ حكمة "أثيلستان".‬ 343 00:28:09,723 --> 00:28:11,163 ‫ولكن عليّ العودة إلى الجنوب.‬ 344 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 ‫سأقيّم الوضع.‬ 345 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 ‫ربنا ذو القدرة والخلود،‬ 346 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 ‫اسكب روح نعمتك وبركتك على خادمك‬ 347 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 ‫الملك "أثيلستان".‬ 348 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 ‫واقبل منا فعلنا،‬ ‫بأن نتوّجه ملكًا في هذا اليوم.‬ 349 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 ‫وليكن دائمًا، تحت قدسيتك،‬ 350 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 ‫تابعك المخلص،‬ ‫ليؤدي تعاليم ربّنا المسيح.‬ 351 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 ‫امنحه يقين "إبراهيم"،‬ 352 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 ‫وحكمة "سليمان" وشجاعة "داوود".‬ 353 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 ‫"الثاني: ملك (ويسيكس)‬ ‫و(ميرسيا) وشرق (أنجليا)"‬ 354 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 ‫أنت لم تكن هناك،‬ ‫هذه اللحظة هي كل ما تحدثنا عنه.‬ 355 00:29:34,123 --> 00:29:35,443 ‫- وأنت لم تكن هناك.‬ ‫- لا.‬ 356 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 ‫كنت هنا.‬ 357 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 ‫نداء الكتاب المقدس يأتي أولًا.‬ 358 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 ‫أنت تؤمن بهذا فعلًا، أليس كذلك؟‬ 359 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 ‫نعم، بالطبع.‬ 360 00:29:53,723 --> 00:29:55,963 ‫إذًا فستكون ملكًا عظيمًا لـ"إنكلترا".‬ 361 00:29:56,523 --> 00:29:58,923 ‫وسيتحدث الجميع عنك كما تكلموا عن "ألفريد".‬ 362 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 ‫هل أوفى "أوتريد" بكلمته؟‬ 363 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 ‫لا، لم يأت "أوتريد".‬ 364 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 ‫- من الواضح أنه يظن…‬ ‫- يأمل أن يبقى ملكًا على أرضه.‬ 365 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 ‫فليحمه الرب من غروره.‬ 366 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 ‫ولكن ما فعله نحوك قسوة منه.‬ 367 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 ‫وأنا آسف، تعال.‬ 368 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 ‫ما أقسى العذاب‬ ‫الذي ينيبه على روحك الرقيقة.‬ 369 00:30:31,923 --> 00:30:34,803 ‫- ظننت أنكما تخليتما عني.‬ ‫- لم أتخلّ عنك قطعًا.‬ 370 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 ‫لكن تفاجئني حماقة "أوتريد".‬ 371 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 ‫كنت أتوقع أن تزيده السنين حكمة.‬ 372 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 ‫ربما ما يزال يرى فيك الصبي الذي ربّاه،‬ 373 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 ‫وليس الرجل الذي تحوّلت إليه.‬ 374 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 ‫مولاي.‬ 375 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 ‫إنه ليس "نفس الثعبان"، ولكن…‬ 376 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 ‫إنه أخفّ وأكثر حدة،‬ 377 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 ‫وفيه حجر عقيق.‬ 378 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 ‫امنحه اسمًا.‬ 379 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 ‫قاتل الرجال.‬ 380 00:31:47,403 --> 00:31:48,283 ‫سالب الخصى.‬ 381 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 ‫"أوتريد"، سيف "أوتريد".‬ 382 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 ‫لقد ابتسمت يا مولاي.‬ 383 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 ‫ربما كان فقداني لسيفي‬ ‫إشارة إلى نهاية أيامي كمحارب.‬ 384 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 ‫هذه أوقات عصيبة لاستفزاز الملك.‬ 385 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 ‫أنا لم أستفزّه.‬ 386 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 ‫بل أمنحه الوقت ليثبت أنه ليس طاغية.‬ 387 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 ‫- وإلّا…‬ ‫- وإلّا ماذا؟‬ 388 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 ‫"لا بد أن يموت سبعة ملوك" من أجل ماذا؟‬ 389 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 ‫- ماذا رأت زوجتك؟‬ ‫- لم تر شيئًا.‬ 390 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 ‫أقسم لك.‬ 391 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 ‫لماذا يحتفلون؟‬ 392 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 ‫يحتفلون بترويض الخيول.‬ 393 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 ‫اشكر "أوزبرت"‬ ‫على عنايته التي أبداها لـ"إدموند".‬ 394 00:32:51,043 --> 00:32:52,723 ‫إنه فرد من "بيبانبورغ" الآن.‬ 395 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 ‫كلاكما.‬ 396 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 ‫أجل، تغيّر ابني كثيرًا.‬ 397 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 ‫كانت الكآبة تسود القصر وقد زالت.‬ 398 00:33:07,043 --> 00:33:08,123 ‫السبب هو الهواء هنا.‬ 399 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 ‫يزرع صفاء النفس في الجميع.‬ 400 00:33:17,763 --> 00:33:19,443 ‫حتى أنت تبدين أسعد.‬ 401 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 ‫أنا كذلك يا لورد "أوتريد".‬ 402 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 ‫زال جزء من حزني، وأشعر…‬ 403 00:33:30,603 --> 00:33:32,083 ‫بأنني أكثر استعدادًا للعالم.‬ 404 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 ‫سيطروا عليها، جيد.‬ 405 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 ‫رباه، ارحم أرواحنا، واغفر لنا خطايانا.‬ 406 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 ‫هل سننال المغفرة؟‬ 407 00:33:50,043 --> 00:33:51,283 ‫خطيئتنا ثقيلة.‬ 408 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 ‫أجل، إنها كذلك.‬ 409 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 ‫ولكن تذكّر،‬ 410 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 ‫يوازي الرب أعمالنا،‬ 411 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 ‫كل خطيئة يمكن قياسها بفعل من الإيمان.‬ 412 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 ‫زد إيمانك وستزول خطيئتك.‬ 413 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 ‫وماذا لو طغى ظل الخطيئة على الإيمان؟‬ 414 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 ‫تعال.‬ 415 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 ‫ربما عليك أن تعيد حلم جدك في "إنكلترا".‬ 416 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 ‫ربما باتت الحاجة ملحّة‬ ‫إلى نشر الإيمان بين الوثنيين.‬ 417 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 ‫هل سيطهّرني هذا؟ هل سيطهّرنا؟‬ 418 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 ‫كلما زادت عظمة الأرض يزيد الإيمان.‬ 419 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 ‫تجاوز ما حلم به "ألفريد".‬ 420 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 ‫تطلّع إلى الجزر التي صنعها الرب،‬ ‫وليس إلى البلدان التي يسودها البشر،‬ 421 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 ‫وأدخلها في المسيحية.‬ 422 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 ‫وحين تقف لتنال حسابك،‬ 423 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 ‫ستكون متوازنًا.‬ 424 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 ‫وبهذا يقبل الرب الخطيئة…‬ 425 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 ‫ويقبل الجهاد لمحوها.‬ 426 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 ‫"حدود (نورثومبريا) الجنوبية"‬ 427 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 ‫مولاي.‬ 428 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 ‫توقفي.‬ 429 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 ‫عمّ تتحدثان؟‬ 430 00:35:48,243 --> 00:35:50,243 ‫بحقّ الدين يا سيدتي، لا يمكنني الكذب.‬ 431 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 ‫النساء هنا يهتممن باللورد "أوتريد"‬ ‫ويرغبن في أن يجد لنفسه امرأة.‬ 432 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 ‫لن تفرح قلوبهنّ إذًا.‬ ‫فأرملة ملك لا تتزوج من لورد.‬ 433 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 ‫سأكون أكثر حذرًا في تصرفاتي هنا.‬ 434 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 ‫ليست الشائعات ما يجب أن تخيفك يا مولاتي.‬ 435 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 ‫قد لا يدوم السلام.‬ 436 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 ‫اللورد "أوتريد" أغضب الملك.‬ 437 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 ‫وأيّ امرأة تحظى بإعجاب "أوتريد"‬ ‫ستكون هدفًا لأعدائه.‬ 438 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 ‫"سيتريك".‬ 439 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 ‫ما الذي علمته؟‬ 440 00:36:35,723 --> 00:36:37,563 ‫احتلّ "أثيلستان" "إيفرويك".‬ 441 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 ‫يقول إن الملك "روغنفالدر" قد مات،‬ ‫وهي بلا ملك وبالتالي فهي له.‬ 442 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 ‫"إيفرويك"؟‬ 443 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 ‫لكنهم يعتبرونني سيدهم الآن،‬ ‫و"أثيلستان" يعرف هذا.‬ 444 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 ‫إنه يطالب أن يأتيه الجميع مع الهدايا.‬ 445 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 ‫ليس من زعماء الساكسون وحدهم،‬ ‫بل من كل ملوك "بريطانيا".‬ 446 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 ‫من اليابسة والجزر المحيطة على حدّ سواء.‬ 447 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 ‫مولاي؟‬ 448 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 ‫أعلن نفسك ملكًا هنا كما كان أسلافك.‬ 449 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 ‫لا، نحن نتحدث عن "أثيلستان".‬ 450 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 ‫إن أخطأ الطريق فلا بدّ لي من تحذيره.‬ 451 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 ‫مولاي.‬ 452 00:37:21,043 --> 00:37:23,563 ‫"(إيفرويك)"‬ 453 00:37:24,123 --> 00:37:27,243 ‫"(يورك)، مملكة (نورثومبريا)"‬ 454 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 ‫"ظهر مرسوم يفرض دفع الضرائب على الجميع."‬ 455 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 ‫أنتم لا تدينون له بهدايا. عودوا إلى قراكم.‬ 456 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 ‫- هدّئ من غضبك يا "أوتريد".‬ ‫- "بيرليغ"؟ ما قصة الهدايا؟‬ 457 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 ‫يقول إنها بغرض بناء الكنائس،‬ ‫ولكنني أرجوك، الجواسيس في كل مكان.‬ 458 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 ‫أخبر تلميذك اللعين‬ ‫أنه أخطأ في التكهن بطباع "اسكتلندا".‬ 459 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 ‫تبدو مستاء.‬ 460 00:38:01,883 --> 00:38:03,563 ‫أتينا لتجديد المعاهدة.‬ 461 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 ‫تركونا ننتظر لأيام‬ ‫ثم أبلغونا بأن علينا أن نتضرع له.‬ 462 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 ‫أنصحك بالحذر.‬ 463 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 ‫سمعنا عن عروض تحالفات أخرى.‬ 464 00:38:22,523 --> 00:38:23,883 ‫لماذا يفعل "أثيلستان" هذا؟‬ 465 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 ‫يقول إنه يريد توحيد المسيحيين.‬ 466 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 ‫وفي صلواته، يذكر التوبة كثيرًا.‬ 467 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 ‫توبة؟ عن ماذا؟‬ 468 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 ‫عن موت أخيه أم عن دم اللقطاء فيه؟‬ 469 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 ‫لا أعرف.‬ 470 00:38:39,683 --> 00:38:42,003 ‫أنا واللورد "ألديلم"‬ ‫ننصحه بالعدول عن هذا يوميًا،‬ 471 00:38:42,083 --> 00:38:45,003 ‫ولكن هناك إشاعة عن غزو وعن تعميد إجباري.‬ 472 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 ‫- أين هو؟‬ ‫- عند صخور الشيطان.‬ 473 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 ‫يعتقد أنه يحارب الشيطان.‬ 474 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 ‫هذا محض جنون. "ألديلم".‬ 475 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 ‫هذه الصخور منصوبة منذ أجيال.‬ 476 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 ‫يبدو أنه يراها إهانة للرب.‬ 477 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 ‫أهذا "أوين" ملك "ستراثكليد"؟‬ 478 00:39:09,803 --> 00:39:13,123 ‫أراد منه "أثيلستان" أن يشهد.‬ ‫لأن أسلافه بنوا تلك الصخور.‬ 479 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 ‫هل يسعى لإذلال الرجال الأقوياء؟‬ 480 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 ‫الملك "هاويل".‬ 481 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 ‫"الرابع: ملك (ويلاس)"‬ 482 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 ‫هل تجرّأ على طلب خضوع "ويلاس"؟‬ 483 00:39:27,643 --> 00:39:29,203 ‫بعد كل ما فعلته من أجل "ميرسيا"؟‬ 484 00:39:29,283 --> 00:39:31,083 ‫وأيّ خيار لديّ يا "أوتريد"؟‬ 485 00:39:31,843 --> 00:39:33,443 ‫أخذ ابني إلى "وينشيستر".‬ 486 00:39:33,523 --> 00:39:34,963 ‫هل يحتفظ بابنك رهينة؟‬ 487 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 ‫إن أخذ الابن فهو يأسر ملكًا مقبلًا.‬ 488 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 ‫- وأنا مُجبر الآن على تنفيذ إرادته.‬ ‫- سأخبره بأن ما يفعله لا يجوز.‬ 489 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 ‫أيها الملك "هاويل"،‬ ‫أقسم لك إن ولاء "ويلاس" لن يُهان.‬ 490 00:39:47,563 --> 00:39:49,323 ‫ردّد شعراؤنا هذه النبوءة.‬ 491 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 ‫أن فردًا من الساكسون‬ ‫سيهزمنا جميعًا حتى يبني بلده.‬ 492 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 ‫هذه ليست بلاد الساكسون وحدهم.‬ 493 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 ‫"ألديلم"، دعني أقترب منه،‬ ‫أنا سأوقف كل هذا.‬ 494 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 ‫توقف، تراجع.‬ 495 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 ‫تراجعوا، طلب الملك أن يتحدث إليه "أوتريد".‬ 496 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 ‫الملك "أثيلستان".‬ 497 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 ‫مولاي الملك،‬ 498 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 ‫اسمح لي أن أتحدث إليك على انفراد.‬ 499 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 ‫- ما كان يجب أن تأتي إلى أرضي.‬ ‫- ما كان يجب أن تخلف وعدك لي.‬ 500 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 ‫أهنتني كما أهنت والدي.‬ 501 00:40:49,283 --> 00:40:51,483 ‫أنا أحاول أن أظهر لك‬ ‫الطريق الخاطئ الذي تسلكه.‬ 502 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 ‫- إن فعلت ما يطلبه "إنغلماندر"…‬ ‫- أنا أنفذ أوامر الرب.‬ 503 00:40:54,683 --> 00:40:56,963 ‫هل تسعى لتحويل الدانيين عن دينهم حقًا؟‬ 504 00:40:57,483 --> 00:41:00,523 ‫- ألم أعلّمك شيئًا عن الاحترام؟‬ ‫- كثير من الدانيين رحبوا بربّ المسيحية.‬ 505 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 ‫- ورجال بلاطي يشكرونني لهذا.‬ ‫- والعديد منهم لا يريدون، وأنت تعلم.‬ 506 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 ‫"أثيلستان"، لطالما عرفت هذا.‬ 507 00:41:07,163 --> 00:41:09,123 ‫حتى "ألفريد" كان يحترم ذلك.‬ 508 00:41:09,203 --> 00:41:11,323 ‫لديّ ما أتوب عنه أكثر مما كان لدى "ألفريد".‬ 509 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 ‫من يقول لك هذا؟ أهو "إنغلماندر"؟‬ 510 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 ‫هل يقول لك إنك ملعون من دون إرشاده لك؟‬ 511 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 ‫لأنني رأيت رجالًا من قبل‬ ‫ينساقون خلف من يدّعون معرفتهم بالآلهة.‬ 512 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 ‫كان صديقًا رائعًا لي.‬ 513 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 ‫"أثيلستان"، عاشر من تشاء،‬ 514 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 ‫ولكن لا تقع تحت تأثير‬ ‫من يسعون لامتلاك السلطة…‬ 515 00:41:30,963 --> 00:41:32,603 ‫من يرمي بهذه التهم الباطلة ضدي؟‬ 516 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 ‫- لا أحد.‬ ‫- من يقول هذه الأكاذيب؟‬ 517 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 ‫- لم يجر أيّ حديث بهذا الشأن.‬ ‫- هل يتجسس اللورد "ألديلم"…‬ 518 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 ‫ما الذي قيل ومن قاله ومنذ متى يُقال؟‬ 519 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 ‫لم يقل أحد شيئًا،‬ ‫ولا أنا أهتم لهذا بل أهتم لك أنت.‬ 520 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 ‫"أثيلستان"، أنت رجل طيب ولكن قلبك رقيق.‬ 521 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 ‫"إنغلماندر" متعطش‬ ‫لوضع السلطة بيده ويد جماعته.‬ 522 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 ‫أكاذيب وخزي.‬ 523 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 ‫ليست خزيًا، لقد قلّبك ضد أسرتك نفسها.‬ 524 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 ‫وها أنت انقلبت على ملكك.‬ ‫تسعى لتكون ملكًا بنفسك.‬ 525 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 ‫مولاي، إنهم يطهّرون الأرض‬ 526 00:42:01,883 --> 00:42:03,963 ‫ويطلبون حضورك لتباركهم.‬ 527 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 ‫نعم، بالطبع.‬ 528 00:42:09,803 --> 00:42:12,483 ‫فلنترك ملك "نورثومبريا" ليفكر في أخطائه.‬ 529 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 ‫لا أحلم بأن أكون ملكًا.‬ 530 00:42:15,923 --> 00:42:17,163 ‫أريد حمايتك فقط.‬ 531 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 ‫كما جريت لتحميه في "أيغلسبورغ"‬ ‫فوقعت ليضربك بعض الفتية؟‬ 532 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 ‫هل يجدر به الإصغاء‬ ‫إلى رجل يخسر سيفه أمام طفل؟‬ 533 00:42:28,363 --> 00:42:30,923 ‫تحتاج "نورثومبريا" إلى حاكم توّاق للمعارك.‬ 534 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 ‫تسري شائعات بأن "أنلاف" وصل‬ ‫ليغزو عبر البحر.‬ 535 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 ‫لا تتخيل أنه سيدعك تعيش‬ ‫لمجرد أنكما تعبدان الآلهة نفسها.‬ 536 00:42:43,443 --> 00:42:45,803 ‫أبقه هنا الليلة‬ ‫واجعله يقسم ولاءه عند الفجر.‬ 537 00:42:53,803 --> 00:42:55,883 ‫مع الوقت، ستأتي متوسلًا مساعدته.‬ 538 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 ‫لأن كل الآباء يسقطون،‬ 539 00:42:59,443 --> 00:43:01,243 ‫ويحلّ الأبناء مكانهم.‬ 540 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 ‫أعلنك اللورد "إنغلماندر" عدوًا للرب‬ 541 00:43:27,243 --> 00:43:29,083 ‫حتى يدفع أتباعه إلى قتلك.‬ 542 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 ‫لن يسمح "أثيلستان" بهذا.‬ 543 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 ‫ولهذا يسعى "إنغلماندر" ليبعده عن الأمر‬ 544 00:43:35,043 --> 00:43:36,243 ‫وقد غادر المعسكر.‬ 545 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 ‫إلى أين ذهب؟‬ 546 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 ‫من هنا.‬ 547 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 ‫اذهبوا للأمام ثم انعطفوا، فلا يُوجد حراس.‬ 548 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 ‫هو، ها هو الرجل.‬ 549 00:44:08,043 --> 00:44:09,803 ‫عمّ كنت تتحدث مع الوثني؟‬ 550 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 ‫فرسان يقتربون.‬ 551 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 ‫تراجعوا عن البوابة وقولوا من تكونون.‬ 552 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 ‫أنا اللورد "إنغلماندر"،‬ ‫أتيت بناءً على طلب اللورد "أوتريد".‬ 553 00:44:26,123 --> 00:44:29,283 ‫تأخر في "إيفرويك" لأنه يجدد ولاءه للملك.‬ 554 00:44:29,883 --> 00:44:31,403 ‫طلب مني المساعدة في حمايتكم.‬ 555 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 ‫حمايتنا من ماذا؟‬ 556 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 ‫تسري إشاعة‬ ‫بأن محاربي الذئب حطّوا قرب "ديروينت".‬ 557 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 ‫افتحوا البوابة.‬ 558 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 ‫لا تعطهم الأمر.‬ 559 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 ‫فكر في كل ما تشاركناه معًا.‬ 560 00:45:04,363 --> 00:45:06,603 ‫أنت تتوه عن حقيقتك يا "أثيلستان".‬ 561 00:45:07,563 --> 00:45:08,523 ‫حاربنا معًا…‬ 562 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 ‫ورغم هذا، تخونني وتتآمر عليّ مع "أوتريد".‬ 563 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 564 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 ‫منعت عني ولاءك يا "ألديلم".‬ 565 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 ‫وسأفعل الشيء ذاته لك.‬ 566 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 ‫لورد "إنغلماندر"، أتيت بأخبار مفرحة‬ ‫عن رضوخ اللورد "أوتريد".‬ 567 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 ‫هلّا ترافقني في رحلة‬ ‫نحو الجنوب لأكون شاهدة عليه؟‬ 568 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 ‫سيدتي، سلكنا رحلة شاقة لنصل إلى هنا.‬ ‫اسمحوا لنا بالراحة ليوم أو اثنين.‬ 569 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 ‫ولكنني عالقة في "بيبانبورغ" منذ زمن.‬ 570 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 ‫صدقني، ما كنت لترغب‬ ‫في البقاء هنا أطول مما يجب.‬ 571 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 ‫- لقد وصلهم تحذير.‬ ‫- الآن.‬ 572 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 ‫سبقناكم في الطريق.‬ 573 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 ‫مهما كان نوع السلطة‬ ‫التي تحاصر بها "أثيلستان"، فستنتهي اليوم.‬ 574 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 ‫سيفي.‬ 575 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 ‫ما زلت تؤمن بـ"فالهالا".‬ 576 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 ‫"أثيلستان" يهتم لأمرك.‬ ‫ولن أفعل شيئًا يزيد فرقتنا.‬ 577 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 ‫ضعوه في السجن.‬ 578 00:47:14,963 --> 00:47:17,963 ‫فليدافع عني المسيحيون بينكم، من هو سيدكم؟‬ 579 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 ‫لورد "أوتريد" أم السيد المسيح؟‬ 580 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 ‫شعب "بيبانبورغ" لا ينقسم على أساس الدين.‬ 581 00:47:22,883 --> 00:47:23,963 ‫انهضوا أيها الحمقى.‬ 582 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 ‫أخبر الملك عن شروط إطلاق سراحه.‬ 583 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 ‫يعقد السلام مع "نورثومبريا"‬ ‫ويضمن أمان الحدود.‬ 584 00:47:29,923 --> 00:47:32,723 ‫- ولا يجبر أحدًا على اتباع ربه.‬ ‫- نعم يا مولاي.‬ 585 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 ‫هذا ثمن مرتفع.‬ 586 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 ‫- هل سيوافق "أثيلستان"؟‬ ‫- لنأمل ذلك.‬ 587 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 ‫يبدو أنه يسارع بالتخلي عن أصدقائه.‬ 588 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 ‫أنت تكرّمين روحًا خاطئة.‬ 589 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 ‫- فليجازي الرب لطفك.‬ ‫- آمين.‬ 590 00:48:27,643 --> 00:48:29,763 ‫"(مون إيج)"‬ 591 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ‫"(أيل أوف مان)"‬ 592 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 ‫"اجتماع الملوك"‬ 593 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 ‫"الخامس: ملك (أوركني)"‬ 594 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 ‫"السادس: ملك (شيتلاند)"‬ 595 00:48:48,323 --> 00:48:49,363 ‫"السابع: ملك (مان)"‬ 596 00:48:49,443 --> 00:48:51,683 ‫انقلب "أثيلستان" على أصدقائه.‬ 597 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 ‫يملؤه حلم جنونيّ‬ ‫بأن يصبح حاكمًا على كل أراضيكم.‬ 598 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 ‫مع الوقت، سيأتي إليكم في "شيتلاند".‬ 599 00:49:03,723 --> 00:49:04,603 ‫وأنتم في "أوركني".‬ 600 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 ‫سيأخذ ما كان ملكًا لأسلافكم‬ ‫ويسميه "بريطانيا".‬ 601 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 ‫لا.‬ 602 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 ‫لن يجرؤ على اقتحام المياه‬ ‫بأتباعه من الساكسون الريفيين.‬ 603 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 ‫يمكننا طردهم.‬ 604 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 ‫أنا لا أتحدث عن الطرد،‬ ‫بل مقابلة الاحتلال باحتلال آخر.‬ 605 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 ‫"اسكتلندا" ترفض عرضك.‬ 606 00:49:25,883 --> 00:49:29,803 ‫لن ننضمّ إلى الوثنيين‬ ‫لنهاجم رجلًا لم يهددنا.‬ 607 00:49:30,723 --> 00:49:32,483 ‫المسيحيون لا يبدؤون الحرب.‬ 608 00:49:38,123 --> 00:49:39,003 ‫الحرب قادمة.‬ 609 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 ‫لك أن تختار جانبًا فيها وحسب.‬ 610 00:49:59,683 --> 00:50:00,643 ‫ليكن الرب معك.‬ 611 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 ‫تدحرج الصخر بعيدًا‬ ‫كما ورد في الكتاب المقدس.‬ 612 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 ‫لا شك أنه من صنع ملاك.‬ 613 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 ‫من هنا يا مولاي. تعال لترى الكنوز.‬ 614 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 ‫مولاي.‬ 615 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 ‫هل ورد خبر من "إيفرويك"؟‬ 616 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 ‫هل قبل شروطي؟‬ 617 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 ‫ليس لديّ أخبار.‬ 618 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 ‫يُقال إن "أثيلستان" عاد إلى "وينشيستر".‬ 619 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 ‫فلنعتبر ذلك إشارة جيدة.‬ 620 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 ‫ربما يعود صفاء الذهن إلى "أثيلستان"‬ ‫بعد ابتعاد ظله عنه.‬ 621 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 ‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬ 622 00:50:55,243 --> 00:50:57,403 ‫كان القرويون يبحثون عن كنوز وثنية.‬ 623 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 ‫ويقولون إنهم رأوا معجزة.‬ 624 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 ‫أفسحوا المجال لملك "نورثومبريا".‬ 625 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 ‫قلت لك.‬ 626 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 ‫إنهم يعتبرونك ملكًا.‬ 627 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 ‫أتظنهم يأملون بالاحتفاظ بجزء منها لأنفسهم؟‬ 628 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 ‫ربما أخذوها من "بيبانبورغ" منذ البداية.‬ 629 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 ‫أنتم رهن الاحتجاز باسم الملك "أثيلستان".‬ 630 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 ‫مولاي.‬ 631 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 ‫وقعنا في فخّ.‬ 632 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 ‫أتظن ذلك؟‬ 633 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 ‫مولاي، سامحني.‬ 634 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 ‫أنا آسفة يا مولاي.‬ 635 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 ‫قال لي السجين إن عليّ فعل ذلك‬ ‫وإلّا فسأحترق بنيران الجحيم.‬ 636 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 ‫لن آمر بفتح البوابات.‬ 637 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 ‫حقًا؟‬ 638 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 ‫هذه هدية من الملك.‬ 639 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 ‫هل فعل "أثيلستان" هذا؟‬ 640 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 ‫هذا جزاء الخونة.‬ 641 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 ‫افتح البوابة وإلّا ذبحت والدك.‬ 642 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 ‫أطع الأمر وسندعه يعيش.‬ 643 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 ‫لا تفتح البوابة.‬ 644 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 ‫- يمكنني قتله أمام عينيك.‬ ‫- لا تفتح.‬ 645 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 ‫- الخيار لك.‬ ‫- "أوزبرت"، لا تفتح البوابة.‬ 646 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 ‫أنا الآمر هنا في غيابك يا أبي.‬ 647 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 ‫- وأنا آمر بفتح البوابة.‬ ‫- لا.‬ 648 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 ‫لا.‬ 649 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 ‫ارم سيفك.‬ 650 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 ‫تحركوا.‬ 651 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 ‫لا.‬ 652 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 ‫أين "أثيلستان"؟‬ 653 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 ‫فيما بعد.‬ 654 00:53:03,283 --> 00:53:04,843 ‫أحضروا لي السيدة "إيدغيفو".‬ 655 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 ‫تعالي.‬ 656 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 ‫يمكنني المشي.‬ 657 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 ‫هيا اقتلني.‬ 658 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 ‫سنضعك في دير "ليندسفارن" لصون عفّتك.‬ 659 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 ‫هل عاشرت الوثني يا سيدة؟‬ 660 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 ‫اعترفي.‬ 661 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 ‫أعترف‬ 662 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 ‫بأنني صلّيت حتى تموت ميتة شنيعة.‬ 663 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 ‫لم تعاشريه إذًا. كان عليك فعل ذلك‬ ‫طالما أنك امتلكت الفرصة.‬ 664 00:53:39,883 --> 00:53:42,283 ‫سنأخذ ابنك إلى حاميتي في "تيلوايل".‬ 665 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 ‫- سيتمرن ليصبح جنديًا.‬ ‫- لا، أرجوك.‬ 666 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 ‫- تحرك.‬ ‫- وابنك معه.‬ 667 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 ‫"إدموند" من دم "ألفريد".‬ ‫لا يمكنك أن تنزله إلى مرتبة حارس بوابة.‬ 668 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 ‫- سأعتني به.‬ ‫- أرجوك.‬ 669 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 ‫ابن "أوتريد" يدافع عن "ويسيكس".‬ 670 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 ‫توقف.‬ 671 00:54:03,803 --> 00:54:05,243 ‫أما أنت، فلدينا خطة لأجلك.‬ 672 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 ‫- هل ستغرقونني في البحر؟‬ ‫- لا أعرف ما يفكر فيه.‬ 673 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 ‫لا تعاقبوا شعب "بيبانبورغ".‬ ‫معركته معي أنا.‬ 674 00:54:16,083 --> 00:54:17,443 ‫معركته في مكان آخر.‬ 675 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 ‫نحن محظوظون بقربنا من الحدود الاسكتلندية.‬ 676 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 ‫لا، لا تحاولوا غزو "اسكتلندا".‬ ‫ستخسرون مئات الرجال.‬ 677 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 ‫وستشعلون حربًا تمتد أجيالًا.‬ 678 00:54:26,363 --> 00:54:29,723 ‫ليس لدى الملك وريث يخشى عليه.‬ ‫وهذا يجعله لا يهاب شيئًا.‬ 679 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 ‫افعل كل ما يلزم لحماية ابنينا.‬ ‫لا تقاتله، ارضخ له.‬ 680 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 ‫لا ترتكب أي حماقة أخرى.‬ 681 00:54:40,083 --> 00:54:42,883 ‫- "ألديلم" لم يخنك.‬ ‫- كلكم خنتموني.‬ 682 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 ‫كل من حسبتهم أصدقائي.‬ 683 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 ‫أقسم ولاءك لي الآن أمام "بيبانبورغ"،‬ ‫وسأدعك تعيش.‬ 684 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 ‫- لا.‬ ‫- لم تترك لي خيارًا إذًا.‬ 685 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 ‫"أثيلستان".‬ 686 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 ‫لا أستطيع.‬ 687 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 ‫- اسمح لي…‬ ‫- لا.‬ 688 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 ‫خذوا منه كل شيء.‬ 689 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 ‫أنفيك من كل أراضيّ‬ ‫حتى تجول الأرض والبحار وحيدًا.‬ 690 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 ‫تحت طائلة قتل ابنك.‬ 691 00:55:44,723 --> 00:55:47,763 ‫كل من يطعمه أو يؤويه يصبح عدوًا لي.‬ 692 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 ‫اذهب.‬ 693 00:55:53,323 --> 00:55:54,923 ‫قبل أن تزول رحمتي بك.‬ 694 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 ‫فلنعد أدراجنا قبل أن يفوت الأوان.‬ 695 00:56:28,003 --> 00:56:29,483 ‫الاسكتلنديون لا يمثلون تهديدًا.‬ 696 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 ‫سيكون فعلًا ملعونًا يا جلالة الملك.‬ 697 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 ‫لو كنا ندافع عن أنفسنا‬ ‫من الوثنيين لكان مسعانا عادلًا.‬ 698 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 ‫أما انقلابنا على المسيحيين فمخالف للعقيدة.‬ 699 00:57:03,043 --> 00:57:07,003 ‫- رجالك لا يريدون هذا القتال.‬ ‫- ربما أحتاج إلى رجال غيرهم إذًا.‬ 700 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 ‫ربما عليّ استدعاء ابنك.‬ 701 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 ‫مولاي الملك.‬ 702 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 ‫هاجم "أثيلستان" مراكزنا‬ ‫في الأراضي المنبسطة.‬ 703 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 ‫لا يمكن أن نترك غزوه لنا بلا رد.‬ 704 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 ‫هل أخبر "أنلاف" أنك مستعد‬ ‫للقائه مع الملوك الآخرين؟‬ 705 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 ‫"أوتريد" قاتل الدانيين.‬ 706 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 ‫قتلت ابن عمي "غيلف" في معركة "بيمفليوت".‬ 707 00:58:03,243 --> 00:58:04,683 ‫أرسلي الخبر بأننا وجدناه.‬ 708 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 ‫كنت أكره "غيلف".‬ 709 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 ‫خذوه إلى الملك.‬ 710 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 ‫إلى أين تأخذونني؟‬ 711 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 ‫إلى أقصى شمال الجزر.‬ 712 00:58:28,123 --> 00:58:30,403 ‫"(هيتلاند)"‬ 713 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ‫"جزر (شيتلاند)"‬ 714 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 ‫لماذا يقدمون الشكر للآلهة؟‬ 715 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 ‫من أجل المعركة المقبلة.‬ 716 00:58:51,083 --> 00:58:53,483 ‫أخبر الزعيم‬ ‫أننا وصلنا مع ملك "نورثومبريا".‬ 717 00:58:58,763 --> 00:59:02,083 ‫- هل الجميع هنا من "شيتلاند"؟‬ ‫- انضم إلينا رجال من "مان" و"أوركني".‬ 718 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 ‫مع ملوكهم.‬ 719 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 ‫أهذا من يُقال إنه ملك "نورثومبريا"؟‬ 720 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 ‫أجل، إنه هو.‬ 721 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 ‫- لست ملكًا.‬ ‫- لا.‬ 722 00:59:34,283 --> 00:59:35,323 ‫ولكنك قد تكون كذلك.‬ 723 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 ‫اجلس، أنت بين أصدقاء.‬ 724 00:59:43,563 --> 00:59:44,883 ‫هل انضممت إلى الوثنيين؟‬ 725 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 ‫خرق "أثيلستان" الهدنة.‬ 726 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 ‫الهدنة التي توسّطت فيها بنفسك.‬ 727 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 ‫ما فعله في قرى الأراضي المنبسطة…‬ 728 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 ‫هل كان أكثر وحشية مما فعله في "أيرلندا"؟‬ 729 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 ‫- إنها حكايات لنشر الخوف.‬ ‫- لم يكن لدينا خيار سوى حماية أرضنا.‬ 730 01:00:01,563 --> 01:00:02,923 ‫نحن لم نكن البادئين بهذا.‬ 731 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 ‫- كيف وجدتموني؟ من هو جاسوسكم؟‬ ‫- عيوننا في كل مكان ونعرف أشياء كثيرة.‬ 732 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 ‫- نعرف أن "أثيلستان" نفاك.‬ ‫- ونعرف أنه يُنكح مثل النساء.‬ 733 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 ‫قد يكون ذلك مقبولًا عند الوثنيين،‬ 734 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 ‫ولكنه فعل غير مقبول عند المسيحي.‬ 735 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 ‫- لقد فعلها مرارًا كما سمعت.‬ ‫- إذًا…‬ 736 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 ‫أنت تشاركنا عدونا،‬ 737 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 ‫ولذا ندعوك للانضمام إلينا يا "أوتريد".‬ 738 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 ‫لنقف معًا ضد الطاغية.‬ 739 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 ‫سئمت المعارك.‬ 740 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 ‫أين رحل المحارب فيك؟‬ ‫ألا تتوق إلى "فالهالا"؟‬ 741 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 ‫هل سمعت نبوءتنا يا "أوتريد"؟‬ 742 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 ‫نبوءة شعبي القديمة؟‬ 743 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 ‫ستتحد كل "بريطانيا" ضد الساكسون،‬ 744 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 ‫سندفعهم إلى بحر "كينتش"،‬ 745 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 ‫ونعيد الولاء إلى نسل "آرثر".‬ 746 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 ‫أسمعت؟ هذه رؤيا رجل عجوز.‬ 747 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 ‫- لا بد أنها صحيحة.‬ ‫- لدينا نبوءة في "نورثومبريا" بدورنا.‬ 748 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 ‫"لا بدّ من موت سبعة ملوك".‬ 749 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 ‫لن يخيفنا هذا.‬ 750 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 ‫كل رجل فينا لديه ابن ليحلّ مكانه.‬ 751 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 ‫يموت سبعة ملوك،‬ ‫فيظهر سبعة غيرهم في التوّ واللحظة.‬ 752 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 ‫هذا صحيح.‬ 753 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 ‫أيّ ملك ينجب ابنًا، يضمن دوام مملكته بعده.‬ 754 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 ‫أجل، مملكة مزقتها الحرب.‬ 755 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 ‫تُوجد طريقة أخرى إذًا.‬ 756 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 ‫إن أردت وقف سفك الدماء.‬ 757 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 ‫فاقتل رجلًا واحدًا.‬ 758 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 ‫اقتل الملك الذي هاجمنا.‬ 759 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 ‫عُد إليه خاضعًا.‬ 760 01:01:39,363 --> 01:01:40,203 ‫واستغلّ فرصتك.‬ 761 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 ‫أنقذ حياة الكثيرين بحياة رجل واحد.‬ 762 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 ‫الخيار البديل هو الحرب بالطبع.‬ 763 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 ‫سبعة ملوك ضد واحد.‬ 764 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 ‫إن كان هدف "أثيلستان"‬ ‫هو توحيد قبائل "بريطانيا"،‬ 765 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 ‫فقد نجح بهذا.‬ 766 01:02:15,363 --> 01:02:16,803 ‫لم أتيت إلى هنا؟‬ 767 01:02:17,483 --> 01:02:19,843 ‫دورك ينحصر‬ ‫بإشعال فتيل الحرب في "وينشيستر".‬ 768 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 ‫لماذا تركت "أوتريد" يغادر حيًا؟‬ 769 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 ‫أرسلته بعيدًا.‬ 770 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 ‫ليقتل صديقك الملك.‬ 771 01:02:31,603 --> 01:02:33,323 ‫سيموت في محاولته.‬ 772 01:02:34,203 --> 01:02:35,963 ‫"أوتريد" يملك مهارات لا تملكها أنت.‬ 773 01:02:36,483 --> 01:02:39,203 ‫سيهاجم "أثيلستان" فيرد له ذاك الهجوم.‬ 774 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 ‫النتيجة غير مهمة.‬ 775 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 ‫في كل الحالات،‬ ‫سندخل المعركة ضد رجال تحطمت معنوياتهم.‬ 776 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 ‫"إنغلماندر"، اذهب إلى الغرب‬ ‫فقد اقترب الموعد.‬ 777 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 ‫"أستريد"، راقبي الوضع في "نورثومبريا".‬ 778 01:02:58,563 --> 01:03:00,403 ‫"(وينتاتنسيستر)"‬ 779 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 ‫"(وينشيستر)، مملكة (ويسيكس)"‬ 780 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 ‫اعتقدت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 781 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 ‫مولاي الملك.‬ 782 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 ‫باسم ابني، أطلب مغفرتك.‬ 783 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 ‫دعه يعيش.‬ 784 01:03:48,243 --> 01:03:49,443 ‫واسمح لي أن أركع أمامك.‬ 785 01:03:58,723 --> 01:04:00,403 ‫عندها سأنهي منفاك.‬ 786 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 ‫أعطوني سيفًا ثم اتركونا.‬ 787 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 ‫هيا.‬ 788 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 ‫افعلها.‬ 789 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 ‫أقسم لك على ما أقول بحياة ابني.‬ 790 01:05:09,203 --> 01:05:10,443 ‫اسمع كلامي واعتبره عهدًا.‬ 791 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 ‫"إنغلماندر" جاسوس.‬ 792 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 ‫إنه يعمل مع "أنلاف"‬ ‫ليجمع ملوك "بريطانيا" ضدك.‬ 793 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 ‫- أكاذيب.‬ ‫- بل حقيقة، رأيته في "شيتلاند".‬ 794 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 ‫طلب من محاربي "أنلاف" اللحاق بي.‬ ‫حاولوا أن يقلبوا ولائي…‬ 795 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 ‫لا.‬ 796 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 ‫- إنه في "تيلوايل" مع ابنك.‬ ‫- أخبرهم بأمور عنك.‬ 797 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 ‫ما يزال يتبع آلهتي.‬ 798 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 ‫أنت تملك الأفضلية الآن.‬ 799 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 ‫"إنغلماندر" لا يعرف بأن أمره كُشف.‬ 800 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 ‫لا، لا يمكن أن يخونني. بل أنا من خنته.‬ 801 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 ‫- لا.‬ ‫- إنه رجل مؤمن وأنا آثم.‬ 802 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 ‫أقنعك بهذا ليدفعك إلى الحرب.‬ 803 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 ‫- لكي يوحّد أعداءك.‬ ‫- لا.‬ 804 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 ‫"أثيلستان"، أرجوك أن تفهم.‬ ‫التحالف ضدك فائق القوة.‬ 805 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 ‫- سيجتاحون أراضيك كلها.‬ ‫- لا، أنت تكذب.‬ 806 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 ‫كل هذه أكاذيب.‬ 807 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 ‫"أثيلستان"، أرجوك أن تصغي إليّ.‬ 808 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 ‫لماذا أكذب عليك؟‬ 809 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 ‫- اخرج.‬ ‫- "أثيلستان"…‬ 810 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 ‫اخرج، ابتعد عن ناظري. أيها الحراس.‬ 811 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 ‫خذوه بعيدًا.‬ 812 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 ‫أيها الوضيع، ابتعد من هنا.‬ 813 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 ‫نبحث عنك في كل الغابات والوديان.‬ 814 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 ‫ثم نجدك هنا في قصر فاخر.‬ 815 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 ‫سمعنا أنك بحاجة إلينا.‬ 816 01:06:48,483 --> 01:06:51,603 ‫لا شك أن الآلهة ابتسمت لي‬ ‫لكي تمنحني أصدقاء مثلكم.‬ 817 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 ‫لنجد حانة نجلس فيها ونحضّر خطة.‬ 818 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 ‫- من أخبركما بوجودي هنا؟‬ ‫- قالت إنك طلبتنا.‬ 819 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 ‫- ألم ترسل في طلبنا يا مولاي؟‬ ‫- قالت إنك طلبت حراسًا.‬ 820 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 ‫فتاة دانية تخدم في بلاط "أثيلستان".‬ 821 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 ‫"فينان"، أنا لم أرسل في طلبكما.‬ 822 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 ‫ولم آمركما بمغادرة "بيبانبورغ".‬ 823 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 ‫- ابقوا هنا واحرسوا البوابة.‬ ‫- نعم يا مولاي.‬ 824 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 ‫محاربو الذئب.‬ 825 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 ‫هذا من صنع "أنلاف".‬ 826 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 ‫"إنغريث".‬ 827 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 ‫مولاي، أين الجميع؟‬ 828 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 ‫- "إيدغيفو".‬ ‫- "أوتريد".‬ 829 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 ‫ماذا حدث؟‬ 830 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 ‫حين وصلتنا أخبار الهجوم والتعذيب هنا،‬ 831 01:08:36,603 --> 01:08:38,923 ‫أرسلونا من الدير لنعالج الجرحى.‬ 832 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 ‫لكننا لم نستطع الوصول إلى الجرحى.‬ 833 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 ‫أين هي؟ أين زوجتي؟‬ 834 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 ‫"لا بدّ من موت سبعة ملوك" يا مولاي.‬ 835 01:09:03,203 --> 01:09:04,443 ‫"سبعة ملوك.‬ 836 01:09:05,403 --> 01:09:06,563 ‫والمرأة التي تحبها."‬ 837 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 ‫"إنغريث".‬ 838 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 ‫- "إنغريث".‬ ‫- ليساعد الجميع في تحريكها.‬ 839 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 ‫أنت، اصعد للأعلى.‬ 840 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- راقب وصول رجال "أنلاف".‬ 841 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 ‫حاولنا مساعدتهم،‬ ‫لكننا لم نستطع أكثر من مواساتهم.‬ 842 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 ‫"أوتريد"، قالت "إنغريث"‬ ‫إنهم هددوا بالعودة.‬ 843 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 ‫- يجب أن نحمي أنفسنا.‬ ‫- ليس قبل أن ننقذ من في الداخل.‬ 844 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 ‫متى تحدثت معها آخر مرة؟‬ 845 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 ‫قبل نحو ثلاثة أيام.‬ 846 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 ‫ارفعوا الحبل إلى الأعلى.‬ 847 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 ‫هيا.‬ 848 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 ‫اسحبوا.‬ 849 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 ‫اسحبوا.‬ 850 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 ‫اسحبوا.‬ 851 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 ‫اسحبوا.‬ 852 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 ‫الآن.‬ 853 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 ‫"فينان".‬ 854 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 ‫أين…‬ 855 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 ‫لا.‬ 856 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 ‫أنا السبب فيما أصابهم.‬ 857 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 ‫السبب في معاناتهم هو "أنلاف".‬ 858 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 ‫لا تدع ما حصل يحطم روحك.‬ 859 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 ‫نحن محطمون فعلًا.‬ 860 01:11:38,523 --> 01:11:40,323 ‫ليس لدينا حلفاء. لقد خسرنا.‬ 861 01:11:40,843 --> 01:11:44,243 ‫يجب أن نستجمع شجاعتنا‬ ‫لندافع عن "نورثومبريا" في حال عادوا.‬ 862 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 ‫إن صمدنا أمامهم وتركناهم يحاصروننا،‬ 863 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 ‫فسنمنح الفرصة‬ ‫لأجزاء أخرى من "إنكلترا" بالاستعداد.‬ 864 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 ‫كلما صمدنا أكثر ساعدنا الآخرين.‬ 865 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 ‫إنها محقة يا مولاي.‬ 866 01:11:57,043 --> 01:11:59,283 ‫يستطيع "أوزبرت"‬ ‫أن يعبر البحر الأيرلندي، ويصل إلى…‬ 867 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 ‫البحر الأيرلندي؟‬ 868 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 ‫يجب أن نجد أسرع الجياد.‬ ‫افتعل "أنلاف" الأحداث هنا لجذب الانتباه.‬ 869 01:12:08,603 --> 01:12:09,803 ‫لكي يستدرج "أثيلستان".‬ 870 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 ‫ولكنه سيتّجه إلى حيث يُوجد أتباعه.‬ ‫يقود "إنغلماندر" حامية في "ويرال".‬ 871 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 ‫مع ابنينا.‬ 872 01:12:44,403 --> 01:12:48,563 ‫"(تيلوايل)"‬ 873 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 ‫"(ويرال)"‬ 874 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 ‫هناك أمر يجري.‬ 875 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 ‫اصعد في العربة.‬ 876 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 ‫سنمنح كل من وضعنا السيف على عنقه خيارًا.‬ 877 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 ‫تتجه ألف سفينة إلى هذه الشواطئ.‬ 878 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 ‫وبعضها قد وصلت بالفعل.‬ 879 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 ‫خلال أسبوع، سنجتاح أراضي الساكسون.‬ 880 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 ‫انضموا إلينا لنحارب الطاغية "أثيلستان"،‬ 881 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 ‫أو فلتموتوا.‬ 882 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 ‫باسم الملك "إد…"‬ 883 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 ‫لا تتحرك.‬ 884 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 ‫رأيناهم ولكنهم فرّوا.‬ 885 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 ‫- هناك، بعيدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 886 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 ‫نعم يا مولاي.‬ 887 01:14:20,483 --> 01:14:22,163 ‫لم تردنا أخبار من "تيلوايل" يا مولاي.‬ 888 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 ‫"سيتريك".‬ 889 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 ‫مولاي؟‬ 890 01:14:31,763 --> 01:14:33,403 ‫هل سنواجه الهزيمة أخيرًا؟‬ 891 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 ‫كل الملوك المحاربين الذين عرفتهم،‬ ‫"أوبا" و"كنوت" و"بلود هير"،‬ 892 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 ‫كلهم هُزموا في النهاية‬ ‫وجرّوا الآخرين إلى الهاوية معهم.‬ 893 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 ‫لطالما كانت المعارك قدرنا يا مولاي.‬ ‫ما من محارب يموت ميتة مسالمة.‬ 894 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 ‫لقد رأت كل شيء،‬ ‫"لا بدّ من موت سبعة ملوك".‬ 895 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 ‫لدينا أمل.‬ 896 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 ‫في صميم قلبك، لم ترغب يومًا‬ ‫في أن تكون ملكًا.‬ 897 01:15:14,843 --> 01:15:17,283 ‫هل يحمل أي من هؤلاء الهاربين‬ ‫خبرًا عن ابني؟‬ 898 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 ‫حتى يصلني خبر مؤكد،‬ 899 01:15:24,563 --> 01:15:25,443 ‫سأفترض أنه حيّ.‬ 900 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 ‫وإن كان احتلال "ميرسيا" سهلًا،‬ ‫فربما يقنع "أنلاف" بها.‬ 901 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 ‫- إنها أرض خصبة…‬ ‫- لن يقنع.‬ 902 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 ‫غزاة الفايكينغ آتون‬ ‫ليقضوا على فكرة وجود "إنكلترا".‬ 903 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 ‫هذا الحلم وحّد شعوبًا‬ ‫كانت تتسارع لتقتل بعضها.‬ 904 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 ‫من دون هذا الحلم، نعود إلى عصور الظلمات.‬ 905 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 ‫كلانا خسر الكثير.‬ 906 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 ‫أسأل نفسي أحيانًا…‬ 907 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 ‫هل أنا على قيد الحياة؟‬ 908 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 ‫هل تشعر بي؟‬ 909 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 ‫أنت على قيد الحياة.‬ 910 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 ‫وأنت كذلك.‬ 911 01:16:22,923 --> 01:16:24,003 ‫ولذا فلدينا أمل.‬ 912 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 ‫"إدموند"؟‬ 913 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 ‫"أوزبرت"؟‬ 914 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 ‫"إدموند"؟‬ 915 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 ‫أتيت بحثًا عن "إنغلماندر".‬ 916 01:17:18,083 --> 01:17:19,843 ‫لأثبت أنك كذبت عليّ.‬ 917 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 ‫ولكنك لم تكن تكذب.‬ 918 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 ‫أتينا بحثًا عن ابنينا.‬ 919 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 ‫أحضروا "أوزبرت" و"إدموند".‬ 920 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 ‫"أوزبرت".‬ 921 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 ‫اختبآ لينجوا من المذبحة.‬ 922 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 ‫مولاي الملك، أقدّم لك امتناني الأبدي.‬ 923 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 ‫لم أكن على طبيعتي‬ ‫خلال العام الماضي، وأنا بحقّ…‬ 924 01:18:15,763 --> 01:18:16,883 ‫أدفع ثمن آثامي.‬ 925 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 ‫أواجه تحالفًا قويًا في "برونانبوره".‬ 926 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 ‫لا فائدة من الندم الآن.‬ 927 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 ‫لنناقش المعركة المقبلة.‬ 928 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 ‫- "أوزبرت"، ما الذي علمته؟‬ ‫- نصبوا معسكرهم في التلال.‬ 929 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 ‫لديهم ستة جيوش.‬ 930 01:18:35,123 --> 01:18:37,003 ‫إذًا فستلتقي سبعة جيوش في "برونانبوره".‬ 931 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 ‫لا أريدك أن تقاتل من أجلي يا "أوتريد".‬ 932 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 ‫- ثق بأنني إلى جانبك.‬ ‫- أعرف هذا.‬ 933 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 ‫أنقذ نفسك.‬ 934 01:18:47,443 --> 01:18:48,883 ‫خذي ابنك إلى مكان آمن.‬ 935 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 ‫إن لم أنج في المعركة، فسيكون وريثي آمنًا.‬ 936 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 ‫- لا يمكنك قتال التحالف وحدك.‬ ‫- أمنعك من اتخاذ جانب في المعركة.‬ 937 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 ‫أبت "بيرليغ"، أرجوك خذه، خذهم جميعًا.‬ 938 01:19:01,643 --> 01:19:04,323 ‫- أنا جررتكم إلى هذا القدر.‬ ‫- دعنا نخدمك.‬ 939 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 ‫"أثيلستان"…‬ 940 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 ‫هذا ليس عقابًا.‬ 941 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 ‫كلانا نعلم أنه كذلك.‬ 942 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 ‫إنه يرمي بنفسه إلى التهلكة.‬ 943 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 ‫إنه لا يملك فرصة أمام جيش هائل العدد.‬ 944 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 ‫ولكنه عفانا من القتال.‬ 945 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 ‫- الرب يأمرنا بطلب الأمان.‬ ‫- ربك لا يتحدث إليّ.‬ 946 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 ‫ليس من الجبن أن يتجنب المرء معركة خاسرة.‬ 947 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 ‫بل هو جُبن.‬ 948 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 ‫مهما كانت نتيجة المعركة،‬ ‫سأذكر أنني هربت من وجه الخطر.‬ 949 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 ‫ستواجهك معارك فيما بعد‬ 950 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 ‫حين تصبح ملكًا.‬ 951 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 ‫ملك على أيّ أرض يا أمي؟‬ 952 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 ‫سنحارب.‬ 953 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 ‫- لا.‬ ‫- "أوزبرت".‬ 954 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أنا مستعد دائمًا.‬ 955 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 ‫"بيرليغ"، قلت لي مرة‬ ‫إن قدري هو إنقاذ "إنكلترا".‬ 956 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 ‫لم أر شيئًا كهذا،‬ ‫ولكنني لست ممّن يرون النبوءات.‬ 957 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 ‫ماذا لو كان قدرك حماية "إدموند"؟‬ 958 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 ‫ربما يكون هو الملك الذي يوحّد "إنكلترا".‬ ‫يمكنه أن يكون الملك الجدير بهذا.‬ 959 01:20:01,883 --> 01:20:03,603 ‫لن يوحّد أيّ ملك "إنكلترا".‬ 960 01:20:04,283 --> 01:20:05,643 ‫أدركت هذا الآن.‬ 961 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 ‫لا "إدموند" ولا "إدوارد" أو "ألفريد".‬ ‫ولا حتى "أثيلستان".‬ 962 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 ‫كان "ألفريد" يحلم بتوحيد الشعب.‬ 963 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 ‫ومع هؤلاء الرجال من كل الأصقاع،‬ ‫حاربت في هذا السبيل.‬ 964 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 ‫ماذا لو لم يكن قدرنا توحيد "إنكلترا"،‬ 965 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 ‫بل توحيد الشعب الإنكليزي في قوة واحدة؟‬ 966 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 ‫وهل أفضل من رجل نصف ساكسون‬ ‫ونصف دانيّ في قيادة رجال من شتى البقاع؟‬ 967 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 ‫سنذهب.‬ 968 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 ‫هل عليّ أن أدعو نفسي إنكليزيًا؟‬ 969 01:20:45,563 --> 01:20:47,643 ‫"(برونانبوره)"‬ 970 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 ‫"(برومبوروغ)، (ويرال)"‬ 971 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 ‫تسمع أصواتهم فتظن أنهم فازوا بالفعل.‬ 972 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 ‫يجب أن نتابع طريقنا. يجب أن نكون‬ ‫عند الميسرة إن أردنا النجاح.‬ 973 01:21:43,723 --> 01:21:46,083 ‫- سنستهدف جانبهم الأيسر.‬ ‫- لماذا؟‬ 974 01:21:52,203 --> 01:21:53,043 ‫لماذا الجانب الأيسر؟‬ 975 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 ‫لأنه أضعف،‬ ‫يقاتل معظم الرجال وسيوفهم بيمناهم.‬ 976 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 ‫حاربت برفقة "أوتريد" من قبل.‬ ‫ثق بأنه سيجد خطة.‬ 977 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 ‫أنت.‬ 978 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 ‫أين وجدت هذا؟‬ 979 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 ‫اشتريته في "أيغلسبورغ"‬ ‫مقابل خمس قطع نقدية.‬ 980 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 ‫هل تسمح لي بحمله؟‬ 981 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 ‫سوف أبادلك بهذا.‬ 982 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 ‫إنه يساوي أكثر بكثير وفيه حجر عقيق.‬ 983 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 ‫وحين أقول سأبادلك،‬ ‫أقصد أن تأخذ هذا وأنا أحتفظ بهذا السيف.‬ 984 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 ‫لست قائدًا عليكم.‬ 985 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 ‫ليس لديّ سلطة فيما عدا‬ ‫كوني رجلًا خاض معارك كثيرة.‬ 986 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 ‫وقد سبق لي قيادة البعض منكم.‬ 987 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 ‫اليوم، أقف أمامكم مجرد جندي بسيط.‬ 988 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 ‫ولكنني أطلب منكم‬ ‫أن تسمحوا لي بقيادتكم في ساحة القتال.‬ 989 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 ‫موقعنا ضعيف على التل،‬ 990 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 ‫ولكن الأشجار إلى يسارنا‬ ‫ستمنحنا نقطة تفوّق لن يراها عدونا.‬ 991 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 ‫يمكننا هزيمتهم‬ 992 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 ‫إن بقينا متّحدين.‬ 993 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 ‫- هذه طريقة فعالة للتخلص من الخمر.‬ ‫- أشمّ روائح الرجال المقززة.‬ 994 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 ‫ربما يشمّون رائحتنا فيفرّون بعيدًا.‬ 995 01:23:53,803 --> 01:23:55,763 ‫- ربما.‬ ‫- من منكم لمس مؤخرتي؟‬ 996 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 ‫يا للهول!‬ 997 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 ‫ربّاه!‬ 998 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 ‫إنهم كثر.‬ 999 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 ‫"أوتريد"؟‬ 1000 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 ‫"أوتريد".‬ 1001 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 ‫- كيف نواجه كل هؤلاء؟‬ ‫- أترى تلك الأكياس؟‬ 1002 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 ‫أعطها إلى الرجال في الصف الأمامي، هيا.‬ 1003 01:25:08,723 --> 01:25:10,723 ‫لا ترفعوا دروعكم بلا ضرورة.‬ 1004 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 ‫ابقوا هادئين ومسترخين.‬ 1005 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 ‫- ولا تظهروا لهم أننا مضطربون.‬ ‫- مولاي، إنه هنا.‬ 1006 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 ‫ها قد أتى الطاغية ذاته.‬ 1007 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 ‫هل انتهيت؟‬ 1008 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 ‫- تراجع إلى الخلف قدر استطاعتك.‬ ‫- نعم.‬ 1009 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 ‫ارفعوا الدروع.‬ 1010 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 ‫"معركة (برونانبوره)"‬ 1011 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 ‫"عام 937 بعد الميلاد"‬ 1012 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 ‫- هل أنتم مستعدون أيها المتوحشون؟‬ ‫- أجل.‬ 1013 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 ‫تلقّيت اعترافاتهم.‬ 1014 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 ‫حين أطلب منكم الانسحاب،‬ 1015 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 ‫افعلوا ذلك.‬ 1016 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 ‫يحين الوقت حين ترون الأشجار أمامكم.‬ 1017 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 ‫هل تظن أن خطتك ستنجح؟‬ 1018 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 ‫إن لم تنجح فلن نكون حاضرين لرؤية ذلك.‬ 1019 01:26:49,843 --> 01:26:50,683 ‫ثقوا بي.‬ 1020 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 ‫واتبعوني.‬ 1021 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 ‫ارفعوا الدروع.‬ 1022 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 ‫ارفعوا‬ 1023 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 ‫الدروع.‬ 1024 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 ‫تراجعوا.‬ 1025 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 ‫إلى الخلف.‬ 1026 01:27:15,643 --> 01:27:16,523 ‫هل يتراجعون؟‬ 1027 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 ‫قبل أن نلتحم؟‬ 1028 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 ‫- تراجعوا.‬ ‫- يعرفون أنهم خاسرون.‬ 1029 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 ‫لنستمتع بهذا.‬ 1030 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 ‫إلى الأمام.‬ 1031 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 ‫الحمد للرب الذي أعبده بضمير طاهر،‬ 1032 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 ‫الرب لم يعطنا روح الخوف بل روح القوة‬ 1033 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 ‫والحب والعقل.‬ 1034 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 ‫آمين.‬ 1035 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 ‫تراجعوا.‬ 1036 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 ‫احتموا.‬ 1037 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 ‫أعيدوا التشكيل، اهجموا.‬ 1038 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 ‫السفلة الساكسون.‬ 1039 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 ‫"بيرليغ".‬ 1040 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 ‫لا.‬ 1041 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 ‫"بيرليغ".‬ 1042 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 ‫خطوتان، ثم خطوة، عند أمري.‬ 1043 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 ‫لنأمل أن تنجح.‬ 1044 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 ‫خطوتان إلى الخلف.‬ 1045 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 ‫إلى الخلف.‬ 1046 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 ‫خطوة إلى الخلف.‬ 1047 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 ‫خطوة إلى الخلف.‬ 1048 01:29:20,603 --> 01:29:22,323 ‫لقد تراجعوا، نلنا منهم.‬ 1049 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 ‫- اعثروا على الملك.‬ ‫- اعثروا على الملك.‬ 1050 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 ‫تراجعوا.‬ 1051 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 ‫تحركوا إلى الخلف.‬ 1052 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 ‫في سبيل "شيتلاند".‬ 1053 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 ‫في سبيل "أوركني".‬ 1054 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 ‫تراجعوا.‬ 1055 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 ‫- تابعوا.‬ ‫- تابعوا.‬ 1056 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 ‫إلى الخلف.‬ 1057 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 ‫احموا الخط.‬ 1058 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 ‫تراجعوا.‬ 1059 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 ‫سيجتاحوننا إن تابعنا التراجع.‬ 1060 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 ‫ما الذي يفعلونه عند الجناح؟‬ 1061 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 ‫أرسل رسالة بأن "أثيلستان" أمامنا.‬ 1062 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 ‫تراجعوا.‬ 1063 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 ‫تراجعوا.‬ 1064 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 ‫الصفّ يلتفّ يا مولاي. نحن ننعطف.‬ 1065 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 ‫"أثيلستان" عند صف الاسكتلنديين يا مولاي.‬ 1066 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 ‫اخترقوا صفّهم.‬ 1067 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 ‫تراجعوا.‬ 1068 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 ‫اخترقوا صفّهم.‬ 1069 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 ‫"أنلاف"، توقف.‬ 1070 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 ‫تقدموا إلى الأمام.‬ 1071 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 ‫إنهم يهاجمون "أثيلستان".‬ 1072 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 ‫تراجعوا.‬ 1073 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 ‫إلى الخلف.‬ 1074 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 ‫لن يصمد الصف.‬ 1075 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 ‫"أثيلستان"، حافظ على الصفّ.‬ 1076 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 ‫حتى متى يا مولاي؟‬ 1077 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 ‫نكاد نصل.‬ 1078 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 ‫إنهم يخترقون صفوف "أثيلستان".‬ 1079 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 ‫لن نصمد.‬ 1080 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 ‫تراجعوا.‬ 1081 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 ‫ادفعوا إلى الأمام.‬ 1082 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 ‫مولاي.‬ 1083 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 ‫مولاي.‬ 1084 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 ‫احموا الملك.‬ 1085 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 ‫"أثيلستان".‬ 1086 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 ‫مولاي، الأشجار.‬ 1087 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 ‫لقد قلبناهم يا مولاي، قلبنا الصف.‬ 1088 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 ‫- أعط الإشارة.‬ ‫- أجل يا مولاي.‬ 1089 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 ‫- هناك خطب ما.‬ ‫- لقد انعطفنا.‬ 1090 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 ‫أفسحوا المجال.‬ 1091 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 ‫يأمر اللورد "أوتريد" بإطلاق الإشارة.‬ 1092 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 ‫هجوم.‬ 1093 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 ‫خلفكم.‬ 1094 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 ‫اسعوا لقتل ملوكهم.‬ 1095 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 ‫إنه فخّ.‬ 1096 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 ‫ابني.‬ 1097 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 ‫لا.‬ 1098 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 ‫أيها الحراس.‬ 1099 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 ‫تراجعوا.‬ 1100 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 ‫الاسكتلنديون، تراجعوا.‬ 1101 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 ‫"أثيلستان".‬ 1102 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 ‫"أثيلستان".‬ 1103 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 ‫"بيرليغ"؟‬ 1104 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 ‫هرب خمسة ملوك من ساحة المعركة‬ ‫في ذلك اليوم،‬ 1105 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 ‫ولكن أبناءهم،‬ 1106 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 ‫من "أوركني" و"مان" و"شيتلاند"‬ 1107 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 ‫و"ستراثكليد" و"اسكتلندا" لم ينجوا.‬ 1108 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 ‫كل رجل هنا ترك خلفه وريثًا.‬ 1109 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 ‫سننتظر.‬ 1110 01:37:56,043 --> 01:37:59,123 ‫ثم نهاجم من يغادرون المعركة‬ ‫ونعود لنستعيد أبناءنا.‬ 1111 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 ‫لا تستمر بحماقتك يا "أنلاف".‬ 1112 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 ‫"شيتلاند"؟‬ 1113 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 ‫لا مزيد من الموت.‬ 1114 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 ‫"أوركني"، علينا أن نقاتل.‬ 1115 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 ‫لماذا نقاتل؟‬ 1116 01:38:18,483 --> 01:38:20,603 ‫أريد سفينة لأعود إلى "أيرلندا".‬ 1117 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 ‫وأنت؟‬ 1118 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 ‫مولاي.‬ 1119 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 ‫"أوتريد".‬ 1120 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 ‫"أوتريد".‬ 1121 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 ‫"فينان".‬ 1122 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 ‫"لم تحدث مذبحة أكبر من هذه‬ ‫في تاريخ الجزيرة"‬ 1123 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 ‫"من حيث عدد من قُتلوا بحدّ السيف."‬ 1124 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 ‫"التاريخ (الأنجلو-ساكسوني)"‬ 1125 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 ‫هل كان أيّ جزء منه حقيقيًا؟‬ 1126 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 ‫أخبرني بالحقيقة.‬ 1127 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 ‫حين تقف أمام الرب، سيكون عليك الاعتراف.‬ 1128 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 ‫لقد أُعجبت بك.‬ 1129 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 ‫- لكن حبي لشعبي تغلّب على هذا.‬ ‫- اخترتك فوق شعبي.‬ 1130 01:39:53,563 --> 01:39:55,923 ‫ربما تكون آلهتي أقوى من ربك.‬ 1131 01:39:58,963 --> 01:40:00,363 ‫فلماذا أنا حيّ‬ 1132 01:40:02,723 --> 01:40:03,963 ‫وأنت تُوشك على الموت؟‬ 1133 01:40:06,803 --> 01:40:09,003 ‫الحمقى وحدهم يحاولون فهم القدر.‬ 1134 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 ‫"أوتريد".‬ 1135 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 ‫- هل نجا ابني؟‬ ‫- أجل.‬ 1136 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 ‫وعادت "بيبانبورغ" لنا من جديد.‬ 1137 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 ‫- سنعيد بناءها بالحجر.‬ ‫- المستقبل مفتوح لنا.‬ 1138 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 ‫ابق معنا يا "أوتريد".‬ 1139 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 ‫- وماذا عن الأعداء؟‬ ‫- النصر لنا.‬ 1140 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 ‫خمسة أبناء للملوك‬ ‫يرقدون موتى في ساحة القتال.‬ 1141 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 ‫- خمسة ملوك لن يُتوّجوا.‬ ‫- "لا بدّ من موت سبعة ملوك".‬ 1142 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 ‫كانت النبوءة خاطئة يا مولاي.‬ 1143 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 ‫"إدوارد" ملك "ويسيكس" هو السادس.‬ 1144 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 ‫هل أنا السابع؟‬ 1145 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 ‫طلبت من الرواة‬ ‫أن يكتبوا عن نصرك يا "أوتريد".‬ 1146 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 ‫لا رغبة لي في دخول تاريخك.‬ 1147 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 ‫كل ما أردته هو التكريم‬ ‫في قاعة الولائم لأنني وفيت بعهدي.‬ 1148 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 ‫"أوتريد"، أنت لم تقف إلى جانبي وحسب.‬ 1149 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 ‫بل وقفت دفاعًا عني كذلك.‬ 1150 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 ‫كنت القائد حين لم أستطع القيادة.‬ 1151 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 ‫وسامحتني‬ 1152 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 ‫حين كان خطئي لا يُغتفر.‬ 1153 01:43:34,843 --> 01:43:36,643 ‫أنت أنقذت الأمل بتوحيد "إنكلترا".‬ 1154 01:43:39,243 --> 01:43:41,243 ‫ومع الوقت، قد يتحقق الحلم.‬ 1155 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 ‫سبق وقلت،‬ 1156 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 ‫إن أثبتّ أنك ملك صالح،‬ 1157 01:43:51,243 --> 01:43:52,803 ‫فسوف أدين لك بطاعة "نورثومبريا".‬ 1158 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 ‫مات رجال في سبيل اسم "إنكلترا".‬ 1159 01:44:01,483 --> 01:44:04,043 ‫ولتكريم موتهم، لا بد من تشكيل "إنكلترا".‬ 1160 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 ‫ولكن لديّ شرط واحد.‬ 1161 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 ‫يجب أن تقسم بألّا تتزوج.‬ 1162 01:44:15,523 --> 01:44:16,403 ‫ولا تنجب وريثًا.‬ 1163 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 ‫حتى ينال أخوك "إدموند" العرش بلا منافس.‬ 1164 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 ‫شكرًا لك.‬ 1165 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 ‫أقسم بهذا العهد لك.‬ 1166 01:44:51,123 --> 01:44:53,123 ‫ونحن نقسم بالولاء لملكنا. ‬ 1167 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 ‫مما يجعلك ملكًا‬ ‫على "ويسيكس" و"ميرسيا" وشرق "أنجليا"‬ 1168 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 ‫و"نورثومبريا".‬ 1169 01:45:05,003 --> 01:45:06,283 ‫وأنا أسمّي أرضي‬ 1170 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 ‫"إنكلترا".‬ 1171 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 ‫ليحيا الملك.‬ 1172 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 ‫ليحيا الملك.‬ 1173 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 ‫ليحيا ملك "إنكلترا".‬ 1174 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 ‫عد إلى غرفتك يا مولاي.‬ 1175 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 ‫لا تحزنوا عليّ.‬ 1176 01:45:31,963 --> 01:45:34,243 ‫لطالما كان قدري الموت في المعركة.‬ 1177 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 ‫لن تموت يا مولاي.‬ 1178 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 ‫أنا سأموت قبلك، وها أنا حيّ…‬ 1179 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 ‫إذًا،‬ 1180 01:45:45,683 --> 01:45:46,803 ‫إنه القدر.‬ 1181 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 ‫هل مات سبعة ملوك؟‬ 1182 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 ‫لا تسجل الروايات إن نجا مولاي "أوتريد".‬ 1183 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 ‫ولكن من عرفوه، مثلما عرفته،‬ 1184 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 ‫يعرفون بأنه أعظم محارب في عصرنا،‬ 1185 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 ‫وبأنه رجل صنع مملكة.‬ 1186 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 ‫"حكم (أثيلستان) طوال 15 عامًا."‬ 1187 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 ‫"وقد عُرف بكونه أول‬ ‫وأعظم ملوك العصر الوسيط في (إنكلترا)."‬ 1188 01:47:36,523 --> 01:47:38,283 ‫"تابع الدانيون غزو (إنكلترا)،"‬ 1189 01:47:38,363 --> 01:47:41,243 ‫"حتى احتلّها أحفادهم النورمانديون‬ ‫أخيرًا في عام 1066."‬ 1190 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 ‫"ولكن قلعة (بيبانبورغ) بقيت صامدة."‬ 1191 01:47:49,003 --> 01:47:50,923 ‫"(بيبانبورغ)"‬ 1192 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 ‫"قلعة (بامبورغ)، أرض (نورثومبريا)‬ ‫الوقت الحاضر"‬