1 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 BASADA EN LES NOVEL·LES DE BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Durant cent anys, el caos va envair les nostres terres. 3 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 Guerres entre saxons i invasors danesos. 4 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 I guerres entre homes que volien ser reis. 5 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 El meu senyor, Uhtred, fill d'Uhtred, nascut saxó, però criat per danesos, 6 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 havia aconseguit una pau fràgil. 7 00:02:19,883 --> 00:02:22,083 Però la salut del rei Eduard defallia 8 00:02:23,203 --> 00:02:24,283 i tot empitjorava. 9 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 La majoria del territori jurava vassallatge als saxons, 10 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 però les terres de l'Uhtred a Northúmbria, no. 11 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 I els enemics se'n van voler aprofitar. 12 00:03:00,643 --> 00:03:04,483 RIU DERWENT OEST DE NORTHÚMBRIA 13 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Llop! 14 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Llop! 15 00:03:13,323 --> 00:03:16,803 Destruïu el poblat. No deixeu rastre de la nostra arribada. 16 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Anlaf, tenim l'espia. 17 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Contempleu la meva filla. 18 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Mireu la filla d'Anlaf. 19 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Estàs ridícula. 20 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 Així vesteixen ells, pare. Per viure entre ells he de… 21 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 El rei Eduard és mort? 22 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Encara no. 23 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Però cada alè podria ser l'últim. - Llavors hem fet bé. 24 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Quan se'ls mor un rei, els saxons sempre s'enfronten. 25 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Informa'n als reis que els odien. 26 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Informa'ls que he vingut d'Irlanda i que vull fer aliances. 27 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Torna a Winchester. 28 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Escolta. 29 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Juga amb ells. 30 00:04:21,363 --> 00:04:22,883 Fes que regni el caos. 31 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER REGNE DE WESSEX 32 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 No. Quiets. 33 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Trobeu la reina! 34 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 Lady Eadgifu. 35 00:04:52,803 --> 00:04:57,523 El traïdor Aelfweard ha enviat homes per tenir cura de vós i el príncep Edmund. 36 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 No penso ser ostatge de ningú. 37 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Els podem repel·lir? - No sense l'Etelstan. 38 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Els meus guàrdies… 39 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Les lleialtats estan en dubte i s'estan formant bàndols. 40 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 No sabem qui està del nostre. 41 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 Hem de marxar mentre puguem. 42 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 No perdonaré això. 43 00:05:22,323 --> 00:05:24,523 Ni tampoc l'Etelstan per deixar-nos. 44 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 Maleeixo la seva absència. 45 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Vine, Edmund. Marxem. 46 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 On és la reina? 47 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 Va! Mireu pertot! 48 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 - Mare, què…? - Silenci. 49 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Espereu. 50 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 - Pyrlig. - Tenim notícies. 51 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 L'Etelstan està pelegrinant per pregar pel seu pare. 52 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 Doncs trobeu-lo i digueu-li que és mort. I foteu-li una galtada de part meva. 53 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Va jurar que ens protegiria. 54 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Vinga, no tenim temps. 55 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 On anireu? 56 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Amb l'Uhtred. - El pagà? 57 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - Són aquí! - Marxem! 58 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 L'Uhtred va trair el meu marit. 59 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Segur que fem bé? 60 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 És com un pare per l'Etelstan. Podem confiar en ell. 61 00:06:15,483 --> 00:06:17,123 Marxem a l'últim regne. 62 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH REGNE DE NORTHÚMBRIA 63 00:06:34,963 --> 00:06:38,643 Es va aturar davant l'exèrcit i va dir: "Llanceu les fletxes!" 64 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 I una fletxa li va travessar el cap. 65 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Quins temps. 66 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 La batalla per aquesta terra no es pot oblidar. 67 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 - Les dues. - I en Canut… 68 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Tenia uns collons… 69 00:06:52,803 --> 00:06:55,803 I hi havia assassins de cavalls. Letals. 70 00:06:55,883 --> 00:06:57,483 - Com era aquell? - Cabells de sang. 71 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Això. I aquella? La de les malediccions. 72 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 - Ni la mentis. Skade. - Estava com un llum d'oli. 73 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Una altra que creia que veia el futur. No va acabar gens bé. 74 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Us dic que el meu somni és una profecia. Ja fa tres nits que el tinc. 75 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - Què has somniat, Ingrith? - No li doneu ales, senyor. 76 00:07:17,003 --> 00:07:20,563 - Escolteu-me bé: "Set reis han de morir." - Senyor. 77 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 - Set i… - Ingrith. 78 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 En peu per la reina! 79 00:07:38,363 --> 00:07:39,243 Reina Eadgifu. 80 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 I benvolgut amic, Lord Aldhelm. 81 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 Què feu tan al nord? 82 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Busco refugi amb el meu fill. 83 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Eduard, rei legítim d'aquestes terres, és mort. 84 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 Tinc el cor compungit. 85 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Espero recompondre'm. 86 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Un menys, en falten sis. 87 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 No! No m'agrada. 88 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Northúmbria reconeix el nou rei, Etelstan. 89 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 No assumiu que l'Etelstan serà rei. 90 00:08:23,403 --> 00:08:26,523 - Qui recolza l'Aelfweard? - Els senyors de Wessex. 91 00:08:26,603 --> 00:08:28,963 És clar. Encara diuen que l'Etelstan és un bastard? 92 00:08:29,043 --> 00:08:32,163 Sí. L'Aelfweard té el suport econòmic de Wiltunscir. 93 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 Els nostres espies d'Aegelesburg diuen que és allà, reclutant mercenaris. 94 00:08:36,803 --> 00:08:40,483 Anirem a Aegelesburg i l'aturarem abans que guanyi més força. 95 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Preferim que ens protegiu. 96 00:08:43,323 --> 00:08:46,923 Així l'Etelstan tindrà temps per anar a Winchester i coronar-se. 97 00:08:47,003 --> 00:08:48,443 I evitarem un enfrontament. 98 00:08:48,523 --> 00:08:52,283 - Vaig jurar protegir l'Etelstan… - I sou un home de paraula. 99 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 Però encara no heu jurat el vassallatge de les vostres terres. 100 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 El vostre marit va ser hostil amb qui tenia sang danesa. 101 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 Així que no era l'home idoni per unir Anglaterra. 102 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 - Si ho hagués estat, ja estaria unida. - Però les coses poden canviar. 103 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 L'Etelstan pot ser el rei que compleixi el somni saxó. 104 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Si decideix jurar… 105 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Li vaig jurar lleialtat i ho mantinc. 106 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Si l'Aelfweard està comprant mercenaris, deu estar buscant homes d'arreu. 107 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 Encara podem fer una emboscada? 108 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Si és per l'Etelstan, sí. 109 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 - Si aquest no s'adorm. - Va passar un cop. 110 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 No creieu que seria millor comptar amb guerrers joves? 111 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Diuen que últimament només beveu i caceu. 112 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 No enviaré joves a fer una tasca que vaig jurar fer jo. 113 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Vinga, tros de… 114 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Vinga. 115 00:10:04,403 --> 00:10:05,363 Estiguis quiet. 116 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 Osbert, com va per la frontera? Es comporten els escocesos? 117 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 Sí, pare, però diuen que hi ha guerrers llop a prop del Derwent. 118 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 - Guerrers llop? - Què fas amb l'espasa? 119 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Marxem a protegir l'Etelstan del seu germà. 120 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Hi vaig també. La teva lluita és la meva. 121 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Queda't i protegeix els teus drets. - Quedar-se esperant no serveix de res. 122 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Doncs encarrega't dels cavalls i ensenya aquell noi a defensar-se. 123 00:10:29,003 --> 00:10:31,483 Ningú no vol el tercer fill d'un rei mort. 124 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Pare. 125 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 - Juraràs vassallatge a l'Etelstan? - He de complir la meva paraula. 126 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 La gent lamentarà perdre el seu senyor pagà. 127 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Per fi! 128 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Mira quina cabronada. 129 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Preparats? - No li agrada la sella. 130 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Diu que li fa mal el cul. - He dit "esquena". 131 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 T'he fet això. 132 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 I a vosaltres, també. 133 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 La gent que seu a la terra nua sent que la terra els crida. 134 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 I de nou mostra dots de vident. 135 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 No era res, senyor. 136 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 Repeteix-ho. 137 00:11:19,403 --> 00:11:21,603 "Set reis han de morir", senyor. 138 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - "I…" - Ingrith, no. 139 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Segueix. 140 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 "I la dona que estimeu." 141 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 No soc rei i no tinc cap dona. 142 00:11:32,683 --> 00:11:34,643 - No significa res. - Lord Uhtred. 143 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 Li he dit al meu fill que entreni el vostre. 144 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Mentre resteu aquí, la Wassa us atendrà. 145 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 - Feu com a casa vostra. - Us vull advertir sobre l'Etelstan. 146 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 No és el noi alegre que vau criar. 147 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Ara la fe és molt important per ell. 148 00:11:57,843 --> 00:12:00,523 La Germandat d'Oswald hi exerceix molta influència. 149 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Ja he espantat aquest tipus d'homes. Faig por als monjos, no sé per què. 150 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 - A fer rei a un home. - Un cop més. 151 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY REGNE DE WESSEX 152 00:12:40,523 --> 00:12:43,443 El meu pare? No, no pot ser. 153 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Creia que Déu li havia concedit l'hivern. 154 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Lord Etelstan, heu de marxar a Wessex per coronar-vos. 155 00:12:53,283 --> 00:12:54,843 El vostre germà recluta homes. 156 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Establiu-vos a Winchester abans que formi un exèrcit. 157 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Marxarem quan Déu ho disposi, pare Pyrlig. 158 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 I encara no ho ha disposat. 159 00:13:03,883 --> 00:13:05,523 Torneu quan hàgiu pregat. 160 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Marxo? 161 00:13:27,363 --> 00:13:28,923 Només el llibre ho dirà. 162 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Jugueu. 163 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Us ha guiat al llibre de Mateu, versicle 157. 164 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Jesús es retirà a la regió de Tir i Sidó." 165 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Déu vol que lluiteu. 166 00:14:15,843 --> 00:14:19,683 AYLESBURY REGNE DE MÈRCIA 167 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Gràcies, senyora. 168 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Alto. Digueu què feu aquí. 169 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Diuen que algú busca guerrers. 170 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Volem guanyar diners. 171 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Endavant. 172 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 - Està tot fet una merda. - L'Eduard se'n va desentendre. 173 00:14:54,723 --> 00:14:57,443 Sort que l'Aethelflaed no és aquí per veure-ho. 174 00:15:07,003 --> 00:15:10,203 - Ha corregut la veu. - He lluitat amb la meitat d'aquests. 175 00:15:10,283 --> 00:15:13,883 - Això no és reclutar i prou. - Es prepara per batallar. 176 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 El jove Aelfweard. 177 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Esbrineu què pretén. 178 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 Això és ambre? 179 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 Per quant la vens? 180 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 Au a casa amb la mama. 181 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 Edgar, no. 182 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 183 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Wilfrid! 184 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 És a mi, amic? 185 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Perdona, creia que eres en Wilfrid. 186 00:16:02,003 --> 00:16:03,883 Vam lluitar junts a Tettenhall. 187 00:16:04,643 --> 00:16:06,123 Vau lluitar a Tettenhall? 188 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 El meu pare, també. 189 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 - Per qui lluiteu ara? - Per l'Aelf… no sé més. 190 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Els noms saxons són tots iguals. - El que va cap a Wessex. 191 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 No ho sabeu? 192 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 No marxem cap a Wessex. 193 00:16:25,323 --> 00:16:28,003 Ara la idea és fer que l'Etelstan vingui aquí. 194 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 L'Etelstan ve cap aquí. 195 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 L'Aelfweard l'ha desafiat i ha acceptat lluitar. 196 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 Per quina raó? 197 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 És jove i l'han provocat. 198 00:16:40,083 --> 00:16:43,163 Volen enxampar-lo entre la porta i els homes amagats als turons. 199 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Llavors ens en fem càrrec abans que hi arribi. 200 00:16:47,003 --> 00:16:49,363 No podem fer-nos càrrec del poble els tres sols. 201 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 Això no serà necessari. 202 00:17:16,963 --> 00:17:19,883 Ei! Juguem per diners, amic? 203 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Lligueu-los i tanqueu tot bé. Amaguem-nos fins veure l'Etelstan. 204 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Si hi ha llit, és meu. 205 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Ja és aquí. 206 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Doneu l'alarma! Soldats acostant-se a la porta sud! 207 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 No avanceu més! Aegelesburg m'ha jurat lleialtat. 208 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 No negociem amb bastards. 209 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Ni ens hi rendim. 210 00:18:39,043 --> 00:18:42,243 - Ens haureu de matar de gana. - No soc imbècil, germà. 211 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Sabia que seria una trampa. 212 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Que voldries distreure'm per atacar-me per darrere. 213 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Mostreu-li què queda dels seus homes! 214 00:18:58,803 --> 00:19:02,243 Deixa'ns entrar o farem la porta avall i matarem tothom. 215 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 La porta resistirà. 216 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 No us deixarem passar. 217 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Llavors cauràs amb la porta. 218 00:19:06,883 --> 00:19:08,323 Prepareu-vos per obrir. 219 00:19:08,403 --> 00:19:10,923 Soc el rei legítim. Ta mare era una meuca. 220 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Tot home de bé ho sap. No tens aliats. 221 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Lord Aelfweard. 222 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Soc Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 223 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Sabeu que soc un home que diu la veritat. 224 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 Així que escolteu-me: pel bé comú, rendiu-vos. 225 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Els meus homes controlen la porta. Teniu les de perdre pertot. 226 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Obriu. 227 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Feu que això acabi en pau. 228 00:19:35,523 --> 00:19:36,763 Inclina't davant meu. 229 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 I tot acabarà. 230 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Perdoneu els meus errors i conforteu els familiars de ma mare. 231 00:20:04,643 --> 00:20:06,283 Digueu-los que m'exiliaré 232 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 i que vam lluitar per honorar el nostre desprestigiat llinatge. 233 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - Per Wessex! - Per Wessex! 234 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred. 235 00:20:20,163 --> 00:20:21,003 Obriu. 236 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 - No! - Déu em va triar com a hereu. 237 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Etelstan! 238 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Avanceu! 239 00:21:14,123 --> 00:21:15,763 Que no quedi cap enemic viu! 240 00:21:25,963 --> 00:21:27,563 Atureu aquesta bogeria! 241 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Atureu-vos! 242 00:21:34,443 --> 00:21:35,603 Etelstan! 243 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Enrere! Amaga't! 244 00:21:47,763 --> 00:21:49,443 Em rendeixo! Si us plau, no… 245 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Etelstan! 246 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Si us plau, pietat! 247 00:21:59,923 --> 00:22:01,003 No! 248 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Atureu-vos! S'estan rendint! 249 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Etelstan! 250 00:22:21,163 --> 00:22:22,883 Etelstan! 251 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Senyor! Senyor, ajuda! 252 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Etelstan! 253 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Etelstan! 254 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 - Ordena l'alto! - Uhtred, què fas aquí? 255 00:23:08,603 --> 00:23:11,443 Aturar això. El teu enemic s'ha rendit. 256 00:23:12,603 --> 00:23:13,803 Ordena l'alto. 257 00:23:16,483 --> 00:23:19,163 - Que s'acosti i ordeneu l'alto. - Sí, milord. 258 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 - Què t'ha passat? - A tu, millor dit. 259 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 - No havies de matar-lo. - Sí. 260 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 - Hauria tornat. - No has fet honor a la teva paraula. 261 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Li he dit que obrís, no que el deixaria viure. 262 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 El pla era matar-lo. Senyor, revertiu l'ordre. 263 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Ja quasi els tenim. 264 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 - Els mercenaris fan la seva. - Fèieu bé de no buscar la seva ajuda. 265 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Si mates cent pares, donaràs a 300 fills una raó per desafiar-te. 266 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Pensa-hi! 267 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 És el moment d'unir-nos. 268 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Potser l'Uhtred té raó. 269 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Només parlo com un home que ha comès errors. 270 00:24:04,163 --> 00:24:06,283 - Soc Uhtred de… - Sé qui sou. 271 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Uhtred, Lord Ingilmundr. 272 00:24:08,163 --> 00:24:10,683 Un gran comandant i un gran amic meu. 273 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 Llavors meu també. 274 00:24:17,243 --> 00:24:18,443 I el nom danès? 275 00:24:19,163 --> 00:24:21,203 Tinc ascendència danesa, però soc saxó. 276 00:24:21,283 --> 00:24:25,763 Vaig trobar Crist per l'obra d'Alfred i pels escrits del vostre fill a Roma. 277 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 Deveu estar orgullós. 278 00:24:28,883 --> 00:24:30,123 És un gran estudiós. 279 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 Jo només soc l'idiota que el va fer. 280 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 L'Ingilmundr controla el fortí de Thelwael a Wirral. 281 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Coneix els nostres coneguts de Rumcofa. 282 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Bona gent. M'agradaria tornar-los a veure. 283 00:24:41,523 --> 00:24:46,483 Potser quan Northúmbria juri vassallatge al nou rei. Feu honor a la vostra paraula. 284 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Oferiu a l'Etelstan el que li vau negar al seu pare. 285 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 Cediu les vostres terres i uniu Anglaterra. 286 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Com heu dit, és el moment d'unir-nos. 287 00:25:06,203 --> 00:25:09,283 Juraré vassallatge a un rei. No t'han coronat encara. 288 00:25:09,363 --> 00:25:11,683 I no penso fer-ho ple de sang. 289 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Renunciaré a les meves terres a Winchester. 290 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - No cal tanta cerimònia. - L'Uhtred és un home de paraula. 291 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Vine a Winchester. 292 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Refés-te. 293 00:25:27,443 --> 00:25:31,403 - Com sabia que veníem? - Sempre troba la manera de protegir-me. 294 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Potser té amics vigilant. 295 00:25:35,283 --> 00:25:36,963 La meva mare feia el mateix. 296 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 És tendre que encara el venereu. 297 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 - Sempre m'ha recolzat. - I noble que confieu en ell. 298 00:25:44,843 --> 00:25:46,843 Sabent què va passar amb el vostre pare. 299 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING REGNE D'ESCÒCIA 300 00:25:59,243 --> 00:26:00,483 Quin noi ha vençut? 301 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 L'Etelstan. 302 00:26:03,283 --> 00:26:05,123 Ha matat el germà a sang freda. 303 00:26:05,203 --> 00:26:06,083 I: REI D'ESCÒCIA 304 00:26:06,163 --> 00:26:08,243 I ara reclamarà la corona saxona. 305 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 Llavors està fet. Sabem si renovarà el tractat? 306 00:26:14,643 --> 00:26:16,203 Pressiona Winchester. 307 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 - Busca diàleg. - Senyor, també hi ha altres notícies. 308 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 - El danès Anlaf vol una audiència. - El que menja carn humana? 309 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Vol una assemblea amb vós i els reis de Man, les Shetland i les Òrcades. 310 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 No seré l'únic cristià enganyat per reunir-se amb reis danesos. 311 00:26:35,043 --> 00:26:36,843 Potser ens interessi. 312 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 Renova la pau amb els saxons. 313 00:26:43,123 --> 00:26:46,243 L'Eduard va respectar la treva. No hi ha raó per desconfiar del fill. 314 00:26:47,723 --> 00:26:48,763 N'informaré. 315 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 Sang de la seva sang. 316 00:26:54,843 --> 00:26:55,803 L'ha matat. 317 00:26:58,203 --> 00:27:01,123 - És més cruent del que deies. - Se li ha endurit el cor. 318 00:27:01,203 --> 00:27:03,523 Cosa que endurirà els seus enemics. 319 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 - Els altres reis ens escolten? - Fan veure que són sords. 320 00:27:08,523 --> 00:27:10,443 - Però sé que ho fan. - I fan bé. 321 00:27:11,243 --> 00:27:13,043 L'Etelstan es farà cobdiciós. 322 00:27:15,043 --> 00:27:16,963 I tu coneixeràs l'ambició, pare. 323 00:27:17,563 --> 00:27:21,163 I quan les meves terres siguin teves, tu també la coneixeràs. 324 00:27:24,643 --> 00:27:25,883 Torna a Winchester. 325 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Vigila tothom. 326 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 I informa'm quan hi hagi informació. 327 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 - Pare, estàs ferit? - Em curaré. 328 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Digueu que és mentida. L'Etelstan ha traït sang de la seva sang? 329 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Sí. L'Aelfweard és mort. 330 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 L'Edmund no pot tornar a Winchester. 331 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Sempre serà un rival. 332 00:27:52,843 --> 00:27:55,203 L'Etelstan sempre ha mostrat afecte pel vostre fill. 333 00:27:55,283 --> 00:27:56,443 Té raó. 334 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Algú l'està influenciant. 335 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Llavors no marxaré fins que no passi el perill. 336 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 - Quedeu-vos tant com vulgueu. - Passarà. 337 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 Els nous deures de l'Etelstan li centraran la ment. 338 00:28:09,723 --> 00:28:11,323 Tot i això, tornaré al sud. 339 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 Calmaré els ànims. 340 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 Déu totpoderós i etern, 341 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 que el teu esperit, gràcia i benedicció sigui amb el teu serf, 342 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 el rei Etelstan, 343 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 que, per imposició nostra, avui és coronat rei. 344 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Que amb la teva santificació 345 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 sigui sempre el teu serf, per Crist, Senyor Nostre. 346 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Concedeix-li la fe d'Abraham, 347 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 la saviesa de Salomó i el coratge de David. 348 00:29:04,043 --> 00:29:09,363 Vivat Rex! 349 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: REI DE WESSEX, MÈRCIA I ÀNGLIA DE L'EST 350 00:29:13,003 --> 00:29:18,083 Vivat Rex! 351 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 No has vingut. Només parlàvem d'aquest moment. 352 00:29:34,123 --> 00:29:35,483 - I no has vingut. - No. 353 00:29:36,323 --> 00:29:37,243 He restat aquí. 354 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 La Sagrada Escriptura té prioritat. 355 00:29:46,603 --> 00:29:47,603 Penseu igual, oi? 356 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Sí, i tant. 357 00:29:53,683 --> 00:29:56,003 Llavors sereu un gran rei d'Anglaterra. 358 00:29:56,523 --> 00:29:59,003 I parlaran de vós com van parlar d'Alfred. 359 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 L'Uhtred ha complert? 360 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 No, no ha vingut. 361 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 - Òbviament pensa… - Vol ser rei a les seves terres. 362 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Que Déu el protegeixi de la vanitat. 363 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 Però és una crueltat per vós. 364 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 Ho lamento molt. Veniu. Vinga. 365 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Quina tortura per una ànima tan bona. 366 00:30:31,923 --> 00:30:34,923 - Creia que m'havíeu abandonat tots dos. - Jo, mai. 367 00:30:36,043 --> 00:30:38,523 Em sorprèn que l'Uhtred sigui tan insensat. 368 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Amb l'edat que té, el creia més savi. 369 00:30:43,243 --> 00:30:45,683 Potser encara us veu com el nen que éreu. 370 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 I no com l'home que sou ara. 371 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Senyor. 372 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 No és l'Alè de serp, però… 373 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 és més lleugera, més precisa i… 374 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 té un granat. 375 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Fiqueu-li nom. 376 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Matahomes. 377 00:31:47,403 --> 00:31:48,283 Traucollons. 378 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 Uhtred, fil d'Uhtred. 379 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Heu somrigut, senyor. 380 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Potser el fet de perdre l'espasa vol dir que els meus dies de lluita han acabat. 381 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Quin moment per provocar el rei. 382 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Jo no l'he provocat. 383 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 Només li dono temps perquè demostri que no és un tirà. 384 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - A més… - A més què? 385 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 "Set reis han de morir." Per què? 386 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 - Què veu la teva dona? - No res. 387 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Us ho juro. 388 00:32:43,283 --> 00:32:44,363 Què se celebra? 389 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 Que els cavalls ja es poden muntar. 390 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Agraïu-li a l'Osbert la cura que ha tingut amb l'Edmund. 391 00:32:51,043 --> 00:32:52,763 Ara forma part de Bebbanburg. 392 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Ell i vós. 393 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 Sí, el meu fill ha canviat. 394 00:33:03,363 --> 00:33:06,283 Al castell el cobria una ombra que ja no hi és. 395 00:33:07,043 --> 00:33:08,123 És l'aire d'aquí. 396 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Fa que millori l'humor de tothom. 397 00:33:17,763 --> 00:33:19,443 Vós també sembleu més feliç. 398 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Ho soc, Lord Uhtred. 399 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 La pena ja no hi és i em sento… 400 00:33:30,603 --> 00:33:32,083 més preparada pel món. 401 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Control! Bé! 402 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Senyor, tinguis pietat de nosaltres i perdona els pecats que cometem. 403 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 Ens perdonarà? 404 00:33:50,043 --> 00:33:51,643 El nostre és un gran pecat. 405 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Sí. 406 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Però recordeu 407 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 que Déu sempre ens vigila. 408 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Un pecat es pot compensar amb un acte de fe. 409 00:34:08,723 --> 00:34:11,323 Com més gran és la fe, més petit és el pecat. 410 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 I si l'ombra del pecat enfosqueix la fe? 411 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Veniu. 412 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Retorneu a la visió d'Anglaterra del vostre avi. 413 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Potser ara sigui urgent que els pagans vegin la llum. 414 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 Això m'expiarà? Ens expiarà? 415 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Com major sigui el territori, major serà la fe. 416 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Aneu més lluny que Alfred. 417 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Penseu en les illes que va fer Déu, no en els països fets pels homes, 418 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 i convertiu-les al cristianisme. 419 00:34:54,643 --> 00:34:56,123 Així, quan sigueu jutjat, 420 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 es veurà la compensació. 421 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 I s'acceptarà tant el pecat 422 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 com la conquesta del mateix. 423 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 FRONTERA SUD DE NORTHÚMBRIA 424 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Senyor! 425 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Prou. 426 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 Què dèieu? 427 00:35:48,243 --> 00:35:50,243 Ai, la fe, no puc mentir. 428 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Estimem molt Lord Uhtred i ens agradaria que trobés una dona. 429 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 Doncs sento decebre-les. La vídua d'un rei no es casa amb un senyor. 430 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Hauré de millorar el meu comportament. 431 00:36:11,243 --> 00:36:13,963 No és per això pel que us hauríeu de preocupar. 432 00:36:14,843 --> 00:36:16,523 Potser la pau no dura gaire. 433 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Lord Uhtred ha desairat el rei. 434 00:36:21,723 --> 00:36:25,723 Les dones properes a l'Uhtred esdevenen objectiu dels seus enemics. 435 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Sihtric! 436 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 Què en saps? 437 00:36:35,723 --> 00:36:37,643 L'Etelstan ha reclamat Eoferwic. 438 00:36:38,403 --> 00:36:42,403 Diu que com que en Rognvaldr és mort, no hi ha rei, i que li pertany. 439 00:36:42,883 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 440 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 Em veuen a mi com a senyor. L'Etelstan ho sap. 441 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Està demanant tributs. 442 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 Als senyors saxons i a tots els reis del territori. 443 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Del territori central i de les illes. 444 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Senyor. 445 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Proclameu-vos rei aquí, com els vostres avantpassats. 446 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 No. És l'Etelstan. 447 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Si s'està equivocant, l'hi he de dir. 448 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Senyor. 449 00:37:24,003 --> 00:37:27,243 YORK REGNE DE NORTHÚMBRIA 450 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Sortí un edicte ordenant que es fes el cens de tot l'imperi." 451 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 No heu de pagar cap tribut! Torneu als vostres pobles! 452 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 - Uhtred, calma. - Pyrlig? Què és aquest tribut? 453 00:37:48,443 --> 00:37:52,363 Diu que és per fer esglésies. Si us plau, hi ha espies pertot. 454 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Ja li pots dir al teu merda de pupil que no ha entès com som a Escòcia. 455 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Sembles enutjat. 456 00:38:01,883 --> 00:38:03,643 Veníem a renovar el tractat. 457 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Però ens ha fet esperar durant dies, només per dir-nos que som suplicants. 458 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Aneu amb compte. 459 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Hem rebut ofertes d'altres aliats. 460 00:38:22,523 --> 00:38:23,883 Per què fa això l'Etelstan? 461 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 Diu que per unir els cristians. 462 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 I quan prega, parla sovint d'expiació. 463 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Expiació? Per què? 464 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 La mort del seu germà? El seu origen il·legítim? 465 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 No ho sé. 466 00:38:39,683 --> 00:38:42,043 Lord Aldhelm i jo intentem dissuadir-lo, 467 00:38:42,123 --> 00:38:45,123 però parla de conquerir i forçar el baptisme. 468 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 - On és? - A les Devil's Stones. 469 00:38:49,683 --> 00:38:51,563 Creu que lluita contra el dimoni. 470 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Això és una bogeria. Aldhelm. 471 00:39:00,323 --> 00:39:04,923 - Aquestes pedres fa segles que són aquí. - Sembla ser que són un insult a Déu. 472 00:39:06,723 --> 00:39:08,683 És Owain, rei de Strathclyde? 473 00:39:08,763 --> 00:39:09,843 III: REI DE STRATHCLYDE 474 00:39:09,923 --> 00:39:13,123 L'Etelstan volia que ho veiés. Ho van fer els seus avantpassats. 475 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Vol humiliar els homes poderosos? 476 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Rei Hywel. 477 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: REI DE WEALAS 478 00:39:23,883 --> 00:39:26,483 S'atreveix a demanar la submissió de Wealas? 479 00:39:27,603 --> 00:39:29,203 Després del que heu fet per Mèrcia? 480 00:39:29,283 --> 00:39:31,083 No tinc elecció, Uhtred. 481 00:39:31,763 --> 00:39:33,443 El meu fill és a Winchester. 482 00:39:33,523 --> 00:39:34,963 L'ha fet el seu ostatge? 483 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Si tens el fill, tens el futur rei. 484 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 - Així que he d'obeir-lo. - Li diré que això no pot ser. 485 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Rei Hywel, us juro que no s'insultarà la lleialtat de Wealas. 486 00:39:47,563 --> 00:39:49,403 Els nostres poetes ja ho deien. 487 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Deien que un saxó ens destruiria per fer el seu propi país. 488 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Aquest no és només un país saxó. 489 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, acosta'm a ell. Aturaré això. 490 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Alto. Enrere. 491 00:40:05,963 --> 00:40:08,643 Aparteu-vos, el rei ha demanat parlar amb ell. 492 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Rei Etelstan! 493 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Sa Majestat. 494 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 Parlem en privat. 495 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 - No hauries d'haver vingut. - I tu hauries d'haver complert. 496 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 No humiliar-me, com vas humiliar el meu pare. 497 00:40:49,283 --> 00:40:51,923 Et vull fer veure que t'estàs equivocant. 498 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 - Només fas cas de l'Ingil… - Només faig cas de Déu. 499 00:40:54,683 --> 00:40:56,963 De debò vols convertir danesos? 500 00:40:57,483 --> 00:41:00,643 - No et vaig ensenyar respecte? - Molts veneren Déu. 501 00:41:00,723 --> 00:41:04,043 - A la cort, n'hi ha qui ho agraeix. - I molts no, com bé saps. 502 00:41:04,643 --> 00:41:06,443 Etelstan, sempre ho has sabut. 503 00:41:07,163 --> 00:41:11,243 - Fins i tot l'Alfred respectava això. - Jo he d'expiar més pecats. 504 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Qui et diu això? L'Ingilmundr? 505 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 També et diu que no ets res sense ell? 506 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 He vist molts homes enganyats per qui diu conèixer els déus. 507 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Ha estat un gran amic per mi. 508 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 Fornica amb qui vulguis, 509 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 però compte amb qui busca poder. 510 00:41:30,963 --> 00:41:32,603 Qui afirma tal cosa? 511 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Ningú. - Qui menteix? 512 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - No diu res ningú. - Lord Aldhelm? Espia…? 513 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 Què es diu, qui ho diu i des de quan? 514 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 No ha dit res ningú. Res d'això m'importa, m'importes tu. 515 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Etelstan, ets un bon home, però tens massa bon cor. 516 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 L'Ingilmundr vol poder per ell i per la germandat. 517 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Mentides i ignomínia. 518 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 D'això res. T'està allunyant dels teus. 519 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 I tu t'estàs allunyant del teu rei! De fet, vols esdevenir-ne un. 520 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Senyor, volen consagrar la terra 521 00:42:01,883 --> 00:42:04,003 i heu de donar la vostra benedicció. 522 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Sí, és clar. 523 00:42:09,803 --> 00:42:12,483 Que el rei de Northúmbria pensi en els seus errors. 524 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 No vull ser rei. 525 00:42:15,923 --> 00:42:17,163 Només protegir-te. 526 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 Com el volíeu protegir a Aegelesburg i vau acabar apallissat per uns nois? 527 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 Voleu que prengui consell d'un home que perd l'espasa contra un nen? 528 00:42:28,363 --> 00:42:30,923 Northúmbria necessita un senyor amb set de lluita. 529 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Es diu que l'Anlaf és aquí i que atacarà. 530 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 No creguis que et salvaràs perquè creieu en els mateixos déus. 531 00:42:43,443 --> 00:42:45,803 Que es quedi i juri vassallatge al matí. 532 00:42:53,283 --> 00:42:55,883 Al final li acabareu demanant ajuda. 533 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Tots els pares cauen 534 00:42:59,443 --> 00:43:01,283 i els fills ocupen el seu lloc. 535 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Lord Ingilmundr us ha declarat enemic de Déu 536 00:43:27,243 --> 00:43:29,323 perquè els seus seguidors us matin. 537 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 L'Etelstan no ho permetrà. 538 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 I per això l'Ingilmundr se n'ha volgut desentendre 539 00:43:35,043 --> 00:43:36,243 i ha marxat. 540 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 Per anar on? 541 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Per aquí. 542 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Per dalt. No hi ha guàrdies. 543 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Aquí. És ell. 544 00:44:08,043 --> 00:44:09,803 Què li vau dir al pagà? 545 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 Homes a cavall! 546 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 No us acosteu més i digueu-me qui sou. 547 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Soc Lord Ingilmundr, vinc a petició de Lord Uhtred. 548 00:44:26,123 --> 00:44:29,283 Ell és a Eoferwic, jurant vassallatge al rei. 549 00:44:29,883 --> 00:44:31,403 M'ha demanat que us protegeixi. 550 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 I això per què? 551 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Diuen que hi ha guerrers llop a prop del Derwent. 552 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 - Obriu les portes! - Obriu les portes! 553 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 No doneu l'ordre. 554 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Penseu en tot el que hem compartit. 555 00:45:04,363 --> 00:45:06,603 Us heu perdut, Etelstan. 556 00:45:07,563 --> 00:45:08,523 Hem lluitat junts i… 557 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 I tot i això, escampes mentides i conspires amb l'Uhtred. 558 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - No. - Sí. 559 00:45:14,403 --> 00:45:16,243 M'has donat l'esquena, Aldhelm. 560 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Ara em toca a mi. 561 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Lord Ingilmundr, porteu bones notícies del jurament de Lord Uhtred. 562 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 M'escortaríeu al sud per ser-ne testimoni? 563 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Senyora, hem cavalcat molt. Deixeu-nos reposar un parell de dies. 564 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Però jo ja fa molt que estic atrapada aquí. 565 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 Feu-me cas, no resteu aquí més del que sigui necessari. 566 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Ho saben! - Ara! 567 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Us hem passat al davant. 568 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Sigui quin sigui el poder que exerciu sobre l'Etelstan, això acaba avui. 569 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 La meva espasa! 570 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Encara creieu en el Valhalla. 571 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Sou important per l'Etelstan. No ens vull allunyar més. 572 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Tanqueu-lo. 573 00:47:14,963 --> 00:47:17,963 Cristians, defeneu-me! Qui és el vostre senyor? 574 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Lord Uhtred o Déu nostre senyor? 575 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 La fe no divideix el poble de Bebbanburg. 576 00:47:22,883 --> 00:47:24,283 Ajudeu-me, insensats! 577 00:47:24,363 --> 00:47:26,683 Informa al rei que per alliberar-lo 578 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 ha de fer les paus amb Northúmbria i garantir la frontera. 579 00:47:29,923 --> 00:47:32,763 - No obligarà a venerar el seu déu. - Sí, senyor. 580 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 Un preu alt. 581 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 - L'acceptarà? - Esperem. 582 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 No sembla que els amics li importin gaire ara. 583 00:48:07,163 --> 00:48:09,723 Sou una benedicció per aquesta ànima impura. 584 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Que Déu us ho pagui. - Amén. 585 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ILLA DE MAN 586 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 REUNIÓ DE REIS 587 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: REI DE LES ÒRCADES 588 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: REI DE LES SHETLAND 589 00:48:48,323 --> 00:48:49,243 VII: REI DE MAN 590 00:48:49,323 --> 00:48:51,683 L'Etelstan s'enfronta als seus amics. 591 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Ha sucumbit al somni utòpic de ser rei de tota la vostra terra. 592 00:49:00,243 --> 00:49:02,923 Al final, arribarà fins a vós, a les Shetland. 593 00:49:03,723 --> 00:49:04,603 A les Òrcades. 594 00:49:06,083 --> 00:49:09,923 Envairà el que pertanyia als vostres i ho anomenarà Gran Bretanya. 595 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 No. 596 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Aquests saxons de camp no toquen l'aigua mai. 597 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Ens defensarem. 598 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 No parlo de defensa, sinó de respondre conquesta amb conquesta. 599 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Escòcia rebutja la vostra oferta. 600 00:49:25,883 --> 00:49:29,883 No ens aliarem amb pagans per atacar un home que no ens ha amenaçat. 601 00:49:30,723 --> 00:49:32,723 Els cristians no triem fer guerra. 602 00:49:38,123 --> 00:49:39,003 La guerra ve. 603 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Només us queda triar bàndol. 604 00:49:59,683 --> 00:50:01,003 Que Déu sigui amb vós. 605 00:50:22,243 --> 00:50:24,803 La pedra ha estat apartada, com a la Bíblia. 606 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Només pot ser obra d'un àngel. 607 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Per aquí, senyor, veniu a veure les relíquies. 608 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Senyor. 609 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 Com va a Eoferwic? 610 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Accepta les condicions? 611 00:50:39,563 --> 00:50:40,523 No se'n sap res. 612 00:50:41,083 --> 00:50:43,643 Diuen que l'Etelstan ha tornat a Winchester. 613 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Pensem que és bon senyal. 614 00:50:49,043 --> 00:50:52,763 Potser sense la seva ombra, l'Etelstan veu més clares les coses. 615 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Què hi feu, aquí? 616 00:50:55,243 --> 00:50:59,243 La gent buscava plata pagana, i ara diuen haver trobat un miracle. 617 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Deixeu pas al rei de Northúmbria. 618 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Ho veieu? 619 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Us creuen rei. 620 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 Es voldran quedar la meitat? 621 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 Ja s'ho haurien endut a Bebbanburg. 622 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Quedeu detingut en nom del rei Etelstan. 623 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Senyor. 624 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 És una trampa. 625 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Tu creus? 626 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Senyor, ho lamento! 627 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Ho sento, senyor. 628 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 El presoner em va dir que si no ho feia, em cremaria a l'infern. 629 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 No ordenaré mai que obrin les portes. 630 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Ah, no? 631 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Un regal del rei. 632 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Ha estat l'Etelstan? 633 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Així tracta els traïdors. 634 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Obriu les portes o mato el vostre pare. 635 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Obeïu i se salvarà. 636 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 No obris. 637 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 - El mataré aquí mateix. - No obris! 638 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - Vós trieu. - Osbert, no obris! 639 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 En la teva absència, pare, jo disposo. 640 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 - I disposo que obriu. - No! 641 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 No! 642 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Solteu l'espasa. 643 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Au. 644 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 No. 645 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 I l'Etelstan? 646 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Ja el veureu. 647 00:53:03,283 --> 00:53:04,843 Que s'acosti Lady Eadgifu. 648 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Va. 649 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Sé caminar. 650 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 Vinga. Mateu-me. 651 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 Anireu a la comunitat de Lindisfarne per protegir la vostra virtut. 652 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 Heu fornicat amb el pagà? 653 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Confesseu. 654 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Confesso 655 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 haver pregat perquè moriu agonitzant. 656 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Quina llàstima. Hauríeu d'haver aprofitat l'avinentesa. 657 00:53:39,883 --> 00:53:42,363 El vostre fill anirà al meu fortí de Thelwael. 658 00:53:42,443 --> 00:53:44,883 - I allà entrenarà per batallar. - No. Si us plau. 659 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - Vinga! - I el vostre. 660 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 No, l'Edmund té sang de l'Alfred. No pot acabar en primera línia. 661 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 - Jo el cuidaré. - Si us plau. 662 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 El fill d'Uhtred lluita per Wessex. 663 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Ei! 664 00:54:03,803 --> 00:54:05,443 També hi ha un pla per vós. 665 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 - Em llançarà a la mar? - És impredictible. 666 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 No castigueu la gent de Bebbanburg. El problema el té amb mi. 667 00:54:16,083 --> 00:54:17,443 El problema el té pertot. 668 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Sort que som a prop d'Escòcia. 669 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 No envaïu Escòcia. Perdreu centenars d'homes. 670 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 I la guerra durarà generacions. 671 00:54:26,363 --> 00:54:30,163 El rei no té cap successor per qui preocupar-se. Això el fa fort. 672 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Feu el que calgui per protegir els nois. No us enfronteu a ell. Capituleu. 673 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 No hi ha altra opció sensata. 674 00:54:40,083 --> 00:54:43,003 - L'Aldhelm no t'ha traït mai. - Tots m'heu traït. 675 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Tots els que creia amics. 676 00:54:48,283 --> 00:54:51,483 Jura'm vassallatge, davant Bebbanburg, i et perdonaré la vida. 677 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - No. - Llavors no em deixes elecció. 678 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Etelstan. 679 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 No puc. 680 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Deixeu que jo… - No. 681 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Traieu-li tot. 682 00:55:37,203 --> 00:55:40,803 Et bandejo de les meves terres i recorreràs camins i mars sol. 683 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Sota pena de matar el teu fill. 684 00:55:44,723 --> 00:55:47,843 Qui l'alimenti o el vesteixi esdevindrà el meu enemic. 685 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Marxa. 686 00:55:53,323 --> 00:55:55,363 Abans que la pietat s'esvaeixi. 687 00:56:24,803 --> 00:56:26,723 Tornem. Som a temps. 688 00:56:26,803 --> 00:56:28,003 FRONTERA AMB ESCÒCIA 689 00:56:28,083 --> 00:56:30,123 Els escocesos no suposen cap amenaça. 690 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Això el condemnarà, Sa Majestat. 691 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Salvar-nos dels pagans pot ser una causa justa. 692 00:56:45,643 --> 00:56:48,923 Però enfrontar-se a altres cristians no és digne de Déu. 693 00:57:03,043 --> 00:57:07,163 - Els homes no volen aquesta guerra. - Llavors en necessito de millors. 694 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 El vostre fill, potser. 695 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Sa Majestat! 696 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 L'Etelstan ha atacat poblats al sud. 697 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Hem de respondre. 698 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 Informo l'Anlaf que us reunireu amb ell i els altres reis? 699 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred, el matadanesos. 700 00:57:58,363 --> 00:58:02,643 Vas matar el meu cosí Gelf a la batalla de Beamfleot. 701 00:58:02,723 --> 00:58:04,683 Informa que l'hem trobat. 702 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 No m'estimava gens en Gelf. 703 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Porteu-lo al rei. 704 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 On em porteu? 705 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Al nord d'aquestes illes. 706 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ILLES SHETLAND 707 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Què esteu agraint? 708 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 La gran batalla que s'acosta. 709 00:58:51,083 --> 00:58:53,483 Informa el jarl que el rei de Northúmbria és aquí. 710 00:58:58,763 --> 00:59:02,243 - Tothom de les Shetland? - També de Man i de les Òrcades. 711 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Reis inclosos. 712 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 És ell de qui parlen? El rei de Northúmbria? 713 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Sí, és ell. 714 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Jo no soc rei. - No. 715 00:59:34,283 --> 00:59:35,483 Però ho podríeu ser. 716 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Seieu. Sou entre amics. 717 00:59:43,563 --> 00:59:44,923 Us heu unit als pagans? 718 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 L'Etelstan ha trencat la treva. 719 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Treva que vós vau negociar. 720 00:59:52,723 --> 00:59:54,563 El que ha fet als poblats del sud… 721 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 És pitjor que el que ell ha fet a Irlanda? 722 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 - Són només històries per atemorir. - Ens hem de defensar. 723 01:00:01,563 --> 01:00:03,363 No ho hem iniciat nosaltres, això. 724 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 - Com m'heu trobat? Qui és l'espia? - En tenim molts, d'espies. Sabem molt. 725 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Sabem que l'Etelstan us ha bandejat. - I que el forniquen com a les dones. 726 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Potser això als pagans us sembla normal, 727 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 però, com a cristià, no es pot permetre. 728 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 - I ho permet sovint, pel que es diu. - Bé. 729 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Com que compartim enemic, 730 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 us proposem que us uniu a la nostra aliança, Uhtred. 731 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Enfronteu-vos al tirà. 732 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Estic fart de lluitar. 733 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 On ha quedat el guerrer? No voleu anar al Valhalla? 734 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Coneixeu la profecia, Uhtred? 735 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 L'antiga profecia del meu poble? 736 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Tot el territori s'unirà per lluitar contra els saxons, 737 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 els afonarà a la mar 738 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 i retornarà els fidels al llinatge d'Artur. 739 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Aquí la tenim. La visió d'un avi. 740 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 - Deu ser certa. - Northúmbria també té una profecia. 741 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Set reis han de morir." 742 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 No hi ha res a témer. 743 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Tots aquí tenim un fill que ocuparà el nostre lloc. 744 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Si set reis moren, en aquell moment, set reis es crearan. 745 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Cert. 746 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Si tens descendència, el teu regne et sobreviu. 747 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Un regne devastat per la guerra, sí. 748 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Hi ha una altra opció que es pot considerar. 749 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Si voleu evitar que es vessi sang. 750 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Matar un sol home. 751 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Mateu el rei que ens ha atacat a tots. 752 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Acosteu-vos a ell en gest de penediment. 753 01:01:39,363 --> 01:01:40,803 Trobeu el moment. 754 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Salveu la vida de molts tan sols acabant amb una. 755 01:01:46,363 --> 01:01:48,683 L'alternativa, òbviament, és la guerra. 756 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Set reis contra un. 757 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Si l'Etelstan volia unir els nostres pobles, 758 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 ho ha aconseguit. 759 01:02:15,363 --> 01:02:16,803 Què feu aquí? 760 01:02:17,483 --> 01:02:19,843 La vostra tasca és caldejar Winchester. 761 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Heu alliberat l'Uhtred. Per què? 762 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 L'he fet marxar. 763 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Per matar el vostre amic, el rei. 764 01:02:31,603 --> 01:02:33,323 No viurà per contar-ho. 765 01:02:34,203 --> 01:02:35,963 L'Uhtred té habilitats que vós no. 766 01:02:36,483 --> 01:02:39,203 Ell mata l'Etelstan, l'Etelstan el mata a ell… 767 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Poc importa. 768 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 De qualsevol manera, ens enfrontarem a homes abaltits. 769 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, marxeu a l'oest. S'acosta el moment. 770 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, vigila els amics de Northúmbria. 771 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER REGNE DE WESSEX 772 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 No creia que et tornaria a veure. 773 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Sa Majestat. 774 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 En nom del meu fill, us demano perdó. 775 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Allibereu-lo. 776 01:03:48,243 --> 01:03:49,843 M'agenollaré davant vostre. 777 01:03:58,723 --> 01:04:00,443 Retiro el bandejament, doncs. 778 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Doneu-me una espasa i marxeu. 779 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Endavant. 780 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Fes-ho. 781 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Ho juro per la vida del meu fill. 782 01:05:09,203 --> 01:05:10,563 És un jurament solemne. 783 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 L'Ingilmundr és un espia. 784 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Col·labora amb l'Anlaf per unir els reis en contra teva. 785 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Calúmnies. - L'he vist a les Shetland. 786 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Va fer que els guerrers de l'Anlaf em trobessin i han intentat… 787 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 No! 788 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 - És a Thelwael amb el teu fill. - Els ha contat coses de tu. 789 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Segueix venerant els meus déus. 790 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Ara jugues amb avantatge. 791 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 L'Ingilmundr no sap que l'hem descobert. 792 01:05:50,923 --> 01:05:55,363 No, ell no em trairia mai. Si de cas, jo l'he traït a ell. 793 01:05:55,443 --> 01:05:57,523 - No. - Ell és un home de Déu i jo un pecador. 794 01:05:57,603 --> 01:06:00,843 T'ha convençut per fer tot això per provocar un conflicte. 795 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 - Per unir els teus enemics. - No. 796 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Etelstan, si us plau, obre els ulls. L'aliança formada és molt gran. 797 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 - S'apoderaran de les teves terres. - No, no és cert! 798 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Són tot calúmnies! 799 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Etelstan, escolta'm, si us plau. 800 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Què guanyo mentint-te? 801 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Fora. - Etelstan… 802 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Fora. No et vull veure! Guàrdies! 803 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Agafeu-lo! 804 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Marxa, tros de merda. 805 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Busquem per boscos i valls. 806 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 I aquí el trobem, rodejat de luxe. 807 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 Ens necessitaves, oi? 808 01:06:48,483 --> 01:06:51,603 Els Déus em somriuen, amb aquests amics que tinc. 809 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Busquem una taverna, i pensem un pla. 810 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 - Qui us ha dit que era aquí? - Aquella noia, per vós. 811 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - No la vau enviar a buscar-nos? - Ens va dir que volíeu escolta. 812 01:07:07,163 --> 01:07:09,363 Una danesa, de la cort de l'Etelstan. 813 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, jo no he dit res a ningú. 814 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 No he ordenat que deixéssiu Bebbanburg. 815 01:07:26,643 --> 01:07:29,443 - Quedeu-vos i vigileu les portes. - Sí, senyor. 816 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Guerrers llop. 817 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Ha estat l'Anlaf. 818 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ingrith! 819 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 Senyor, on és tothom? 820 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 821 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 Què ha passat? 822 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 En saber que havien atacat i torturat la gent, 823 01:08:36,603 --> 01:08:38,923 l'abadessa ens va fer venir per ajudar els ferits. 824 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Però no podem arribar a ells. 825 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 On és? On és la meva dona? 826 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Set reis han de morir", senyor. 827 01:09:03,203 --> 01:09:04,443 "Set reis." 828 01:09:05,403 --> 01:09:06,563 "I la dona que estimeu." 829 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 830 01:09:10,883 --> 01:09:14,163 - Ingrith! - Tots la movem. Vosaltres, per dalt. 831 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 - Algú em sent? - Busqueu senyals dels homes de l'Anlaf. 832 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Volíem ajudar, però només els vam poder consolar. 833 01:09:19,563 --> 01:09:22,523 Uhtred, l'Ingrith va dir que van amenaçar amb tornar. 834 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 - Ens hem de refugiar. - No fins que els rescatem. 835 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Quan vau parlar l'últim cop? 836 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Fa tres dies. 837 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Llanceu la corda! 838 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Vinga! 839 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Estireu! 840 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Estireu! 841 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Estireu! 842 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Estireu! 843 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Ara! 844 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 845 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 On és? 846 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 No! 847 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 És culpa meva. 848 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 El que els ha passat només és culpa de l'Anlaf. 849 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 No deixeu que això us derroti. 850 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Estem derrotats. 851 01:11:38,523 --> 01:11:40,363 No tenim aliats. Estem perduts. 852 01:11:40,843 --> 01:11:44,243 Llavors hem de trobar el coratge per defensar Northúmbria del seu retorn. 853 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Si resistim i mantenim el setge, 854 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 altres parts d'Anglaterra tindran temps per preparar-se. 855 01:11:51,723 --> 01:11:55,683 Tot el que patim protegirà aquells que són lluny. 856 01:11:55,763 --> 01:11:59,043 Té raó, senyor. L'Osbert podria creuar la mar d'Irlanda. 857 01:11:59,123 --> 01:12:00,323 - I… - La mar d'Irlanda? 858 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Hem de buscar els cavalls més ràpids. Crec que l'Anlaf vol l'atenció aquí. 859 01:12:08,603 --> 01:12:10,163 Perquè vingui l'Etelstan. 860 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 Però desembarcaran on tenen homes. L'Ingilmundr té el fortí de Wirral. 861 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 I als nostres fills. 862 01:12:47,483 --> 01:12:51,883 THELWALL PENÍNSULA DE WIRRAL 863 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Passa alguna cosa. 864 01:13:15,763 --> 01:13:16,603 Agafeu-los. 865 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 Al carro. 866 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Aquells que teniu una espasa al coll heu de prendre una decisió. 867 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Cent vaixells s'aproximen a la costa. 868 01:13:27,403 --> 01:13:28,963 Alguns ja han desembarcat. 869 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 D'aquí a una setmana, els pobles saxons seran destruïts. 870 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Uniu-vos a nosaltres contra el tirà Etelstan. 871 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 O moriu. 872 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Pel rei E… 873 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 Queda't quiet. 874 01:14:08,483 --> 01:14:10,363 - Sí, senyor. - Quan? 875 01:14:11,123 --> 01:14:12,083 Tots? 876 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Els vam veure, però van fugir. 877 01:14:15,483 --> 01:14:18,243 - On? Allà? Gràcies. - Allà. Lluny. 878 01:14:18,323 --> 01:14:19,243 Res, senyor. 879 01:14:20,483 --> 01:14:22,563 No se sap res de Thelwael, senyor. 880 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 881 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Senyor? 882 01:14:31,763 --> 01:14:33,403 Per fi coneixem la derrota? 883 01:14:37,683 --> 01:14:41,643 Tots els reis guerrers que he conegut, Ubba, Canut, Cabells de sang, 884 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 van conèixer la derrota i altres van caure amb ells. 885 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 Sempre hi havia una lluita. Els guerrers no moren tranquil·lament. 886 01:14:51,603 --> 01:14:54,803 Ho va veure tot. "Set reis han de morir." 887 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Hi ha esperança. 888 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 Mai no heu volgut ser rei. 889 01:15:14,843 --> 01:15:17,323 La gent que marxa sap res del meu fill? 890 01:15:21,603 --> 01:15:25,443 Llavors fins que no es confirmi, és viu. 891 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 I potser, si la conquesta és fàcil, l'Anlaf es conformi amb Mèrcia. 892 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 - És fèrtil i… - No s'hi conformarà. 893 01:15:36,563 --> 01:15:39,883 Ho destruirà tot per acabar amb la idea d'Anglaterra. 894 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 Aquest somni uneix gent que abans es matava. 895 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Sense ell, tornarem a una època de tenebres. 896 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Ambdós hem perdut molt. 897 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Però jo em pregunto: 898 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 "Estic viva?" 899 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 Ho noteu? 900 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Esteu viva. 901 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 I vós. 902 01:16:22,923 --> 01:16:24,003 Hi ha esperança. 903 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Edmund? 904 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Osbert? 905 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmund? 906 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 He vingut buscant l'Ingilmundr. 907 01:17:18,083 --> 01:17:19,883 Per veure si deies la veritat. 908 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 I efectivament. 909 01:17:28,003 --> 01:17:30,563 Nosaltres hem vingut pels nostres fills. 910 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Porteu l'Osbert i l'Edmund. 911 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Osbert. 912 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 S'han amagat i s'han lliurat de la massacre. 913 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Sa Majestat, té el meu agraïment infinit. 914 01:18:11,323 --> 01:18:16,883 No he estat jo mateix aquest últim any i us juro que pago pels meus pecats. 915 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 M'enfronto a una gran aliança a Brunanburh. 916 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 Lamentar-se no val per res. 917 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 Parlem de la batalla que ve. 918 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, què en saps? - Tenen el campament elevat. 919 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 I tenen sis exèrcits. 920 01:18:35,123 --> 01:18:37,003 Set exèrcits es trobaran a Brunanburh. 921 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 No vull que lluitis per mi. 922 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 - Estic amb tu. - Ja ho sé. 923 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Però salva't. 924 01:18:46,923 --> 01:18:48,883 Protegiu el vostre fill. 925 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Si moro a la batalla, la successió queda assegurada. 926 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - No pots lluitar sol. - Et prohibeixo que hi participis. 927 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 Que marxin, pare Pyrlig, si us plau. Tots. 928 01:19:01,643 --> 01:19:04,763 - Sou aquí per culpa meva. - Deixa'ns servir-te. 929 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Etelstan. 930 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 Això no és un càstig. 931 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Crec que tots dos sabem que sí. 932 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 S'està sacrificant. 933 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 No sobreviurà a tants enemics. 934 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Però ens ha indultat. 935 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 - Déu ens indica que ens protegim. - Jo no venero el vostre déu. 936 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 No és covard fugir d'una batalla que no es pot guanyar. 937 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Sí que ho és. 938 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Passi el que passi, recordaré haver fugit. 939 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Ja lliuraràs batalles. 940 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 Quan siguis rei. 941 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Rei d'on, mare? 942 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Lluitarem en primera línia. 943 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - No. - Osbert. 944 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 - Preparat? - Sempre. 945 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, un cop em vas dir que el meu destí era salvar Anglaterra. 946 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 No m'ho havia imaginat així, però què sé jo de profecies. 947 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 I si el vostre destí és protegir l'Edmund? 948 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Potser ell és qui unirà Anglaterra. Ell podria ser el rei digne… 949 01:20:01,883 --> 01:20:03,803 Anglaterra no la formarà un rei. 950 01:20:04,283 --> 01:20:05,643 Ara ho veig clar. 951 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Ni l'Edmund, ni l'Eduard, ni l'Alfred. Ni fins i tot l'Etelstan. 952 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 El somni de l'Alfred era unir els pobles. 953 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 I amb aquests homes, de tot arreu, hi vaig lluitar. 954 01:20:17,963 --> 01:20:20,723 ¿I si el nostre destí no era formar Anglaterra, 955 01:20:21,443 --> 01:20:24,563 sinó fer que els seus habitants s'unissin com un sol? 956 01:20:26,363 --> 01:20:30,723 Qui millor que un home meitat saxó meitat danès per liderar altres d'arreu? 957 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Som-hi! 958 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 No hauré de dir que soc anglès, oi? 959 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH PENÍNSULA DE WIRRAL 960 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Sentint-los, sembla que ja hagin guanyat. 961 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Espavilem. Si volem que funcioni, hem d'estar en primera línia. 962 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 - Atacarem per l'esquerra. - Per què? 963 01:21:52,203 --> 01:21:53,523 Per què l'esquerra? 964 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 És el costat dèbil. La majoria lluita amb la mà dreta. 965 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 He lluitat molts cops amb l'Uhtred. Confia que se'n sortirà. 966 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Tu. 967 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 D'on has tret això? 968 01:22:06,243 --> 01:22:08,963 La vaig comprar a Aegelesburg per cinc monedes. 969 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Puc? 970 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Te la canvio per aquesta. 971 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Val molt més i té un granat. 972 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 Amb això vull dir que tu et quedes aquesta i jo, aquesta. 973 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 No soc el vostre comandant. 974 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 No tinc cap autoritat excepte haver lluitat en moltes batalles. 975 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 Alguns heu lluitat amb mi. 976 01:22:57,523 --> 01:22:58,923 - Sí. - Sí. 977 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Avui soc un simple soldat. 978 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Però us demano que, al camp, em deixeu guiar-vos un cop més. 979 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 La nostra posició és dèbil, 980 01:23:10,763 --> 01:23:15,203 però els arbres de l'esquerra ens donen un avantatge que l'enemic desconeix. 981 01:23:16,403 --> 01:23:17,683 Podem vèncer-los. 982 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 Si ens mantenim units. 983 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 - Així sí que et despertes. - Amb la pudor de cent aixelles. 984 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Sí. Potser ens han olorat i han fugit. 985 01:23:53,803 --> 01:23:55,923 - Potser sí. - Qui m'ha tocat el cul? 986 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Mare de Déu. 987 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Senyor! 988 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 N'hi ha uns quants, oi? 989 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtred? 990 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 991 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 - Què fem? - Veus els sacs? 992 01:24:56,883 --> 01:24:59,643 Reparteix-los per la primera línia. Va. 993 01:25:08,723 --> 01:25:10,723 No aixequeu l'escut fins que no ho ordeni. 994 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Estigueu tranquils i relaxats. 995 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - I no mostreu inquietud. - Senyor, és aquí. 996 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Aquí el tenim. El tirà en persona. 997 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Ja? 998 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Ves tan enrere com puguis. - Sí. 999 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Mur d'escuts! 1000 01:26:09,923 --> 01:26:14,563 BATALLA DE BRUNANBURH ANY 937 DESPRÉS DE CRIST 1001 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 - Preparats, pallussos? - Sí! 1002 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Els he confessat a tots. 1003 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Quan ordeni anar enrere, 1004 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 feu-ho. 1005 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Quan tinguem els arbres al davant, haurà arribat el moment. 1006 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 Funcionarà? 1007 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Si no funciona, no serem aquí per veure-ho. 1008 01:26:49,843 --> 01:26:50,683 Confieu en mi. 1009 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 I seguiu-me. 1010 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Escuts amunt! 1011 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Escuts 1012 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 amunt! 1013 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Passa enrere! 1014 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Enrere! 1015 01:27:15,643 --> 01:27:16,523 Es retiren? 1016 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Abans que ataquem? 1017 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - Passa enrere! - Saben que ja han perdut. 1018 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Gaudim-ho. 1019 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Endavant! 1020 01:27:27,243 --> 01:27:30,523 Gràcies, Déu, a qui serveixo amb la consciència tranquil·la. 1021 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Déu no ens ha concedit por, sinó poder, 1022 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 estima i ús de raó. 1023 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amén. 1024 01:27:54,443 --> 01:27:55,763 Passa enrere! 1025 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Avall! 1026 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Formeu! Carregueu! 1027 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Saxons malparits! 1028 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1029 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 No! 1030 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1031 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Dues passes i després, una! Atenció! 1032 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Esperem que funcioni. 1033 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Dues passes enrere! 1034 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Ara! 1035 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Passa enrere! 1036 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Una passa enrere! 1037 01:29:20,603 --> 01:29:22,323 Retrocedeixen. Els tenim. 1038 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - Trobeu el rei! - Trobeu el rei! 1039 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Passa enrere! 1040 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Aneu enrere! 1041 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Per les Shetland! 1042 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Per les Òrcades! 1043 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Passa enrere! 1044 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Seguiu! - Seguiu! 1045 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Enrere! 1046 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 - Protegiu la línia! - Protegiu la línia! 1047 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Passa enrere! 1048 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Ens passaran per sobre si seguim retrocedint! 1049 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Què fan per tot el flanc? 1050 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Aviseu que tenim l'Etelstan al davant! 1051 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Enrere! 1052 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Passa enrere! 1053 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 Ja quasi els tenim, senyor! Canvien les tornes! 1054 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 L'Etelstan és davant dels escocesos. 1055 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 Cap de porc. 1056 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Passa enrere! 1057 01:30:37,723 --> 01:30:39,283 Cap de porc! 1058 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf, no! 1059 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Empenteu! 1060 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Van cap a l'Etelstan! 1061 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Passa enrere! 1062 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Enrere! 1063 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 El mur no resistirà! 1064 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Etelstan, manté la línia! 1065 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Quant falta, senyor? 1066 01:31:20,883 --> 01:31:22,323 Ja gairebé hi som. 1067 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 Traspassen la línia de l'Etelstan! 1068 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 No podem més! 1069 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Passa enrere! 1070 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Endavant! 1071 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Senyor! 1072 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Senyor. 1073 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Protegiu el rei! 1074 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Etelstan! 1075 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Senyor, els arbres! 1076 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Els tenim, senyor! Els tenim! 1077 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - El senyal! - Sí, senyor. 1078 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Alguna cosa passa! - Ens han atrapat! 1079 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Deixeu pas! 1080 01:32:20,963 --> 01:32:22,683 Lord Uhtred ordena el senyal. 1081 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Ataqueu! 1082 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Per darrere! 1083 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 Busqueu els reis! 1084 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 És una trampa! 1085 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Fill meu. 1086 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 No! 1087 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Guàrdies! 1088 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Retirada! 1089 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Escocesos, retirada! 1090 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Etelstan! 1091 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Etelstan! 1092 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1093 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Aquell dia, cinc reis van sobreviure, 1094 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 però els seus fills, 1095 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 de les Òrcades, Man, Shetland, 1096 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde i Escòcia, no. 1097 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Tots hem perdut un hereu aquí. 1098 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Esperarem. 1099 01:37:56,043 --> 01:37:59,123 I atacarem mentre es retiren i tornarem pels nostres. 1100 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Prou de bestieses, Anlaf. 1101 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1102 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Prou de morts. 1103 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Òrcades, hem de lluitar! 1104 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 Per què hem de lluitar? 1105 01:38:18,483 --> 01:38:21,203 Necessito un vaixell per tornar a Irlanda. 1106 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 I vós? 1107 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Senyor! 1108 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Uhtred! 1109 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Uhtred! 1110 01:38:54,483 --> 01:38:56,483 Eh! Eh, vós! 1111 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan! 1112 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 Aquesta terra no havia conegut massacre igual que aquesta, 1113 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 amb tanta gent aniquilada pel fil d'una espasa. 1114 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 Crònica anglosaxona. 1115 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Hi havia res de veritat? 1116 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Siguis sincer. 1117 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Quan et trobis amb Déu, hauràs confessat. 1118 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Us estimava. 1119 01:39:48,323 --> 01:39:52,403 - Però estimava més la meva gent. - Jo la vaig deixar de banda per tu. 1120 01:39:53,563 --> 01:39:55,923 Potser els meus déus són més forts que el vostre. 1121 01:39:58,963 --> 01:40:00,403 ¿Llavors per què jo visc 1122 01:40:02,723 --> 01:40:04,243 i tu ets a punt de morir? 1123 01:40:06,803 --> 01:40:09,523 Només els insensats intenten entendre el destí. 1124 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1125 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 - El meu fill és viu? - Sí. 1126 01:42:17,083 --> 01:42:19,083 I Bebbanburg torna a ser nostra. 1127 01:42:19,923 --> 01:42:23,643 - La reconstruirem, amb pedra. - Hi ha molt de futur per davant. 1128 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 Quedeu-vos, Uhtred. 1129 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 - I l'enemic? - Hem guanyat. 1130 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Cinc fills de reis han perit al camp de batalla. 1131 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Cinc reis que no seran coronats mai. - "Set reis han de morir." 1132 01:42:39,363 --> 01:42:41,603 La profecia no era certa, senyor. 1133 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Amb Eduard de Wessex, en fan sis. 1134 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Seré jo el setè? 1135 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Els cronistes escriuran sobre la teva victòria. 1136 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 No en tinc cap interès. 1137 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Jo només vull que em rebin amb honors al Valhalla per complir el meu jurament. 1138 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Uhtred, no només m'has recolzat. 1139 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 M'has defensat. 1140 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Has liderat quan jo no podia. 1141 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 I m'has perdonat. 1142 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 Quan era imperdonable. 1143 01:43:34,843 --> 01:43:36,963 Has salvat l'esperança d'Anglaterra. 1144 01:43:39,243 --> 01:43:41,243 Potser amb el temps arriba. 1145 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Vaig dir 1146 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 que si demostraves merèixer ser rei, 1147 01:43:51,243 --> 01:43:52,803 et cediria Northúmbria. 1148 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Molts han mort lluitant considerant-se anglesos. 1149 01:44:01,483 --> 01:44:04,043 Per ells s'hauria de formar Anglaterra. 1150 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Però tinc una condició. 1151 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Has de jurar que no et casaràs mai. 1152 01:44:15,523 --> 01:44:16,483 Ni tindràs fills. 1153 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 Perquè el teu germà Edmund pugui ser rei sense complicacions. 1154 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Gràcies. 1155 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Compliré amb aquest jurament. 1156 01:44:51,123 --> 01:44:53,123 Llavors seràs el nostre rei. 1157 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 Així, esdevens sobirà de Wessex, Mèrcia, Ànglia de l'Est 1158 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 i Northúmbria. 1159 01:45:05,003 --> 01:45:06,683 I anomenaré les meves terres 1160 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 Anglaterra. 1161 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Llarga vida al rei! 1162 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Llarga vida al rei. 1163 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Llarga vida al rei d'Anglaterra. 1164 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Torneu al llit, senyor. 1165 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 No us afligiu per mi. 1166 01:45:31,963 --> 01:45:35,683 - El meu destí era morir lluitant. - No morireu encara, senyor. 1167 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Jo he de marxar primer i encara soc viu. 1168 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Però… 1169 01:45:45,683 --> 01:45:46,803 el destí ho és tot. 1170 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 Van morir set reis? 1171 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 Les cròniques no recullen si el meu senyor va sobreviure. 1172 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Però qui, com jo, el va conèixer 1173 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 diuen que va ser el més gran guerrer del nostre temps. 1174 01:47:17,643 --> 01:47:19,563 I l'home que va formar un regne. 1175 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Etelstan va regnar durant quinze anys. 1176 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 Se'l considera el primer i més gran rei de l'Anglaterra medieval. 1177 01:47:36,403 --> 01:47:41,243 Els danesos van seguir envaint Anglaterra, fins la conquesta normanda el 1066. 1178 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 Però la fortalesa de Bebbanburg encara hi roman. 1179 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 CASTELL DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND. ACTUALITAT 1180 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Subtítols: Teresa Pitarch Porcar