1 00:00:16,803 --> 00:00:20,403 SIETE REYES DEBEN MORIR 2 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,163 --> 00:01:56,763 Durante cien años, hubo caos en nuestras tierras. 4 00:01:58,283 --> 00:02:01,003 Guerra entre sajones e invasores daneses. 5 00:02:01,523 --> 00:02:04,763 Y guerra entre hombres que querían ser reyes. 6 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred, nacido sajón, pero criado como danés, 7 00:02:14,323 --> 00:02:16,843 había conseguido una paz frágil. 8 00:02:19,883 --> 00:02:22,163 Pero la salud del rey Eduardo empeoró 9 00:02:22,683 --> 00:02:24,403 y los problemas se desataron. 10 00:02:30,283 --> 00:02:33,963 Y aunque la mayor parte del país había jurado lealtad a los sajones, 11 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 la tierra de Uhtred, Northumbria, no lo había hecho. 12 00:02:38,643 --> 00:02:41,283 Y los enemigos ansiaban aprovecharlo. 13 00:03:00,643 --> 00:03:04,483 RÍO DERWENT - NORTHUMBRIA OCCIDENTAL 14 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 ¡Lobo! 15 00:03:08,323 --> 00:03:09,683 ¡Lobo! 16 00:03:09,763 --> 00:03:10,803 ¡Lo…! 17 00:03:13,323 --> 00:03:15,163 Destruyan el asentamiento. 18 00:03:15,243 --> 00:03:17,403 No dejen señales de que atracamos. 19 00:03:34,483 --> 00:03:36,363 Anlaf, tenemos a la espía. 20 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Miren a mi hija. 21 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Miren a la hija de Anlaf. 22 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Te ves ridícula. 23 00:03:51,563 --> 00:03:55,763 Así se visten, padre. Si quiero esconderme, debo parecer… 24 00:03:55,843 --> 00:03:57,643 ¿El rey Eduardo está muerto? 25 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Aún no. 26 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Pero falta poco. - Entonces, es el mejor momento. 27 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Cuando el rey muere, los sajones siempre pelean entre sí. 28 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Díselo a los reyes que los odian. 29 00:04:08,563 --> 00:04:12,163 Diles que he venido desde Irlanda y quiero hacer aliados. 30 00:04:12,243 --> 00:04:13,923 Regresa a Winchester. 31 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Espera. 32 00:04:16,203 --> 00:04:17,283 Juega con ellos. 33 00:04:20,843 --> 00:04:22,923 Desata el caos. 34 00:04:27,963 --> 00:04:31,483 WINCHESTER REINO DE WESSEX 35 00:04:41,243 --> 00:04:42,123 No. Atrás. 36 00:04:44,363 --> 00:04:45,723 ¡Encuentren a la reina! 37 00:04:51,323 --> 00:04:52,283 Lady Eadgifu, 38 00:04:52,803 --> 00:04:57,563 el traidor Aelfweard envió hombres a protegerla a usted y al príncipe Edmund. 39 00:05:02,443 --> 00:05:04,603 No quiero ser su rehén. 40 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - ¿Podemos luchar? - No sin Aethelstan. 41 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Mis guardias pueden… 42 00:05:08,883 --> 00:05:11,443 Las lealtades han cambiado y hay facciones. 43 00:05:11,523 --> 00:05:13,243 No sabemos quién nos apoya. 44 00:05:14,163 --> 00:05:16,363 Huyamos con su hijo mientras podemos. 45 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 No perdonaré esto. 46 00:05:22,363 --> 00:05:24,523 Ni a Aethelstan por exponernos. 47 00:05:24,603 --> 00:05:26,443 Maldito sea por su ausencia. 48 00:05:27,763 --> 00:05:29,243 Ven, Edmund. Nos vamos. 49 00:05:29,763 --> 00:05:31,363 - ¿Y la reina? - ¡Vamos! 50 00:05:31,443 --> 00:05:32,763 ¡Busquen por doquier! 51 00:05:33,763 --> 00:05:35,523 - Madre, ¿qué…? - Silencio. 52 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Momento. 53 00:05:40,683 --> 00:05:43,163 - Pyrlig. - Nos enteramos. 54 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Aethelstan fue a peregrinar y rezar por su padre. 55 00:05:45,963 --> 00:05:49,883 Encuéntrelo y avísele de su muerte. Luego, dele un golpe por mí. 56 00:05:49,963 --> 00:05:51,723 Porque juró protegernos. 57 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Vengan. No hay tiempo. 58 00:05:57,243 --> 00:05:58,283 ¿A dónde irá? 59 00:05:58,963 --> 00:06:00,763 - Por Uhtred. - ¿El pagano? 60 00:06:00,843 --> 00:06:02,123 - ¡Llegaron! - ¡Vamos! 61 00:06:08,123 --> 00:06:10,043 Uhtred traicionó a mi esposo. 62 00:06:11,163 --> 00:06:12,283 ¿Esto es prudente? 63 00:06:12,363 --> 00:06:15,483 Uhtred era como un padre para Aethelstan. Podemos confiar. 64 00:06:15,563 --> 00:06:17,123 Iremos al último reino. 65 00:06:27,003 --> 00:06:29,603 BAMBURG REINO DE NORTHUMBRIA 66 00:06:34,883 --> 00:06:38,603 Se paró frente al ejército y dijo: "¡Lancen las flechas!". 67 00:06:38,683 --> 00:06:40,643 Y una le atravesó la cabeza. 68 00:06:43,603 --> 00:06:45,123 Fue increíble. 69 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 La batalla por este lugar ha sido memorable. 70 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 - Ambas. - Canuto. 71 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Era un verdadero… cabrón. 72 00:06:52,803 --> 00:06:55,843 Luego, los asesinos de caballos. Eran mortales. 73 00:06:55,923 --> 00:06:57,483 - ¿Cómo se llamaba? - Bloodhair. 74 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Bloodhair. ¿Y la de las maldiciones? 75 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 - No me recuerdes. ¡Skade! - Estaba desquiciada. 76 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Otra que creyó que era una vidente. No le fue bien. 77 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Le digo que mi sueño fue una profecía. Lo he soñado tres noches. 78 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - ¿Cuál es su sueño, Ingrith? - No le dé cuerda, milord. 79 00:07:17,003 --> 00:07:20,483 Escuche: "Siete reyes deben morir". 80 00:07:20,563 --> 00:07:21,963 - Siete reyes y… - ¡Ingrith! 81 00:07:30,843 --> 00:07:32,643 ¡Todos de pie por la reina! 82 00:07:38,403 --> 00:07:39,443 Reina Eadgifu. 83 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 Y mi más noble amigo, lord Aldhelm. 84 00:07:47,043 --> 00:07:48,643 ¿Qué la trae al norte? 85 00:07:50,843 --> 00:07:52,803 Busco refugio con mi hijo. 86 00:07:56,483 --> 00:08:00,043 Eduardo, el rey legítimo de estas tierras, ha muerto. 87 00:08:06,563 --> 00:08:07,843 Qué pesar. 88 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Esperaba reconciliarme. 89 00:08:11,203 --> 00:08:12,763 Uno menos. Quedan seis. 90 00:08:12,843 --> 00:08:14,563 ¡No! No me gusta. 91 00:08:15,083 --> 00:08:18,083 Northumbria reconoce al nuevo rey, Aethelstan. 92 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 No asuma que Aethelstan será rey. 93 00:08:23,403 --> 00:08:26,563 - ¿Quién apoya a Aelfweard? - Los ealdormen de Wessex. 94 00:08:26,643 --> 00:08:29,003 ¿Aún dicen que Aethelstan es bastardo? 95 00:08:29,083 --> 00:08:32,083 Sí. Aelfweard posee la riqueza de Wiltunscir. 96 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 Según espías en Aegelesburg, está reclutando mercenarios. 97 00:08:36,803 --> 00:08:40,403 Lo capturaremos en Aegelesburg antes de que cobre fuerza. 98 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Preferimos que nos proteja. 99 00:08:43,323 --> 00:08:46,963 Mi oferta le da tiempo a Aethelstan de coronarse en Winchester 100 00:08:47,043 --> 00:08:48,443 y evitamos una batalla. 101 00:08:48,523 --> 00:08:50,363 Juré proteger a Aethelstan… 102 00:08:50,443 --> 00:08:52,283 Claro, su palabra es de fiar. 103 00:08:52,963 --> 00:08:56,323 Pero no ha cumplido el juramento de sus tierras al rey. 104 00:08:57,603 --> 00:09:00,403 Su esposo fue hostil con los de sangre danesa. 105 00:09:00,483 --> 00:09:03,363 No era el hombre indicado para unir a Inglaterra 106 00:09:03,883 --> 00:09:05,683 o Inglaterra sería una. 107 00:09:05,763 --> 00:09:08,283 Pero las cosas pueden ser diferentes. 108 00:09:08,363 --> 00:09:11,123 Aethelstan podría cumplir el sueño sajón. 109 00:09:11,203 --> 00:09:12,603 Si decide jurar… 110 00:09:12,683 --> 00:09:15,483 Hice un juramento de lealtad y lo mantendré. 111 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Si Aelfweard contrata mercenarios, buscará hombres en todas partes. 112 00:09:24,403 --> 00:09:26,163 ¿Aún podremos emboscarlos? 113 00:09:26,243 --> 00:09:28,123 Si es por Aethelstan, sí. 114 00:09:28,803 --> 00:09:31,403 - Si no se queda dormido. - Solo fue una vez. 115 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 ¿Seguro que esto es mejor que una horda de guerreros? 116 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Escuché que ya no hace más que comer y cazar. 117 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 No enviaré a jóvenes a una tarea que yo juré hacer. 118 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Vamos, pequeña… 119 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 ¡Vamos! 120 00:10:06,443 --> 00:10:10,003 ¡Osbert! ¿Y las fronteras? ¿Los escoceses se portan bien? 121 00:10:10,083 --> 00:10:13,083 Sí, padre. Los Guerreros Lobos atracaron en Derwent. 122 00:10:13,163 --> 00:10:15,723 - ¿Guerreros Lobos? - ¿Por qué llevas tu espada? 123 00:10:15,803 --> 00:10:18,323 Cuidaremos a Aethelstan de su hermano. 124 00:10:18,403 --> 00:10:20,883 Iré. Cualquier pelea tuya es mía también. 125 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Cuida tu derecho de nacimiento. - No me sentaré a esperarlo. 126 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Entrena los caballos y enséñale a ese chico a defenderse. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,603 Nadie quiere al tercer hijo de un rey muerto. 128 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Padre. 129 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 - ¿Jurarás nuestras tierras a Aethelstan? - Debo honrar mi palabra. 130 00:10:41,483 --> 00:10:44,203 Northumbria lamentará perder a su señor pagano. 131 00:10:48,643 --> 00:10:49,563 ¡Te tengo! 132 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Mira esta mierda. 133 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - ¿Listos? - Se queja de su silla. 134 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Le duele el culo. - Dije que la espalda. 135 00:10:57,843 --> 00:10:58,883 Te hice esto. 136 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 Y uno para cada uno. 137 00:11:03,363 --> 00:11:07,643 Quien se sienta en la tierra fría termina enterrado en ella. 138 00:11:08,843 --> 00:11:11,323 Otra vez, demuestra que es vidente. 139 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 No fue nada, milord. 140 00:11:14,003 --> 00:11:14,923 Repítelo. 141 00:11:19,403 --> 00:11:21,603 "Siete reyes deben morir", milord. 142 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - "Siete reyes…". - No. 143 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Continúa. 144 00:11:27,123 --> 00:11:28,643 "Y la mujer que amas". 145 00:11:30,123 --> 00:11:31,963 No soy rey y no tengo mujer. 146 00:11:32,723 --> 00:11:34,723 - No significa nada. - Lord Uhtred. 147 00:11:39,563 --> 00:11:41,643 Pedí a mi hijo que entrene al suyo. 148 00:11:43,043 --> 00:11:45,603 Mientras esté aquí, Wassa será su sirvienta. 149 00:11:45,683 --> 00:11:49,163 - Siéntase en casa en la fortaleza. - Algo sobre Aethelstan. 150 00:11:51,323 --> 00:11:54,283 No es el chico despreocupado que crio. 151 00:11:54,363 --> 00:11:56,683 Su fe se ha hecho más grande. 152 00:11:57,883 --> 00:12:00,923 La Hermandad de Oswald ejerce una gran influencia. 153 00:12:01,003 --> 00:12:02,883 He asustado a hombres así. 154 00:12:03,603 --> 00:12:05,923 Por alguna razón, los monjes me temen. 155 00:12:08,283 --> 00:12:10,643 Juguemos a hacer reyes. Otra vez. 156 00:12:36,643 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY REINO DE WESSEX 157 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 ¿Mi padre? No, no puede ser. 158 00:12:45,523 --> 00:12:47,723 Creí que Dios le había dado el invierno. 159 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Lord Aethelstan, debe ir a Wessex para la coronación. 160 00:12:53,243 --> 00:12:55,243 Su hermano está reuniendo hombres. 161 00:12:55,323 --> 00:12:58,203 Vaya a Winchester antes de que tenga un ejército. 162 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Iremos cuando Dios nos lo ordene, padre Pyrlig. 163 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 Y no hemos recibido esa orden. 164 00:13:03,883 --> 00:13:05,523 Vuelva cuando haya rezado. 165 00:13:24,563 --> 00:13:25,523 ¿Me voy? 166 00:13:27,323 --> 00:13:28,883 El libro tiene respuestas. 167 00:13:30,363 --> 00:13:31,243 Juguemos. 168 00:13:46,803 --> 00:13:52,403 Lo guiaron al Evangelio de Mateo, versículo 157. 169 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Jesús se fue de allí a las costas de Tiro y Sidón". 170 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Dios quiere que luche. 171 00:14:16,883 --> 00:14:19,683 AYLESBURY REINO DE MERCIA 172 00:14:29,723 --> 00:14:30,563 Gracias, lady. 173 00:14:32,723 --> 00:14:35,043 Alto. Digan a qué vinieron. 174 00:14:35,123 --> 00:14:37,323 Oímos que alguien busca guerreros. 175 00:14:38,203 --> 00:14:39,563 Venimos a ganar dinero. 176 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Adelante. 177 00:14:50,043 --> 00:14:53,443 - El lugar está abandonado. - Eduardo lo dejó morir. 178 00:14:54,723 --> 00:14:57,163 Me alegra que Aethelflaed no pueda verlo. 179 00:15:07,003 --> 00:15:09,603 - Se enteraron. - He luchado contra la mitad. 180 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 - No están tratando de reclutar. - Se preparan para la batalla. 181 00:15:15,483 --> 00:15:16,963 Es el joven Aelfweard. 182 00:15:18,523 --> 00:15:20,203 Pregunten sobre sus planes. 183 00:15:33,363 --> 00:15:34,723 ¿Tu espada tiene ámbar? 184 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 ¿Cuánto quieres? 185 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 - Vayan con sus madres. - ¡Edgar! No. 186 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 ¡Wilfrid! 187 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 ¡Wilfrid! 188 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 ¿Me hablas? 189 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Perdón. Creí que eras Wilfrid. 190 00:16:02,003 --> 00:16:03,843 Un grande. Fuimos a Tettenhall. 191 00:16:04,723 --> 00:16:06,203 ¿Estuviste en Tettenhall? 192 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 Mi padre estuvo ahí. 193 00:16:10,123 --> 00:16:13,723 - ¿Por quién peleas ahora? - Aelf… ¿algo? 194 00:16:13,803 --> 00:16:17,363 - Los nombres sajones se parecen. - ¿El que marcha en Wessex? 195 00:16:18,083 --> 00:16:19,203 No te has enterado. 196 00:16:22,723 --> 00:16:24,363 Nadie marcha en Wessex. 197 00:16:25,363 --> 00:16:28,003 Dijeron que el plan era atraer a Aethelstan. 198 00:16:31,323 --> 00:16:33,123 Aethelstan está en camino. 199 00:16:33,203 --> 00:16:35,723 Aelfweard lo retó a una batalla y aceptó. 200 00:16:36,483 --> 00:16:37,803 ¿Por qué aceptó? 201 00:16:38,323 --> 00:16:40,043 Es joven y mordió el anzuelo. 202 00:16:40,123 --> 00:16:42,923 Lo emboscarán entre la puerta y las colinas. 203 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 Tomaremos el control antes de que llegue. 204 00:16:47,003 --> 00:16:49,083 No podemos hacerlo solos. 205 00:16:49,883 --> 00:16:51,723 No necesitamos tomar el pueblo. 206 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 ¡Hola! ¿Quieres apostar, amigo? 207 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Átenlos y aseguren el cerrojo. Ocúltense hasta que llegue Aethelstan. 208 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Si hay una cama, es mía. 209 00:18:08,243 --> 00:18:09,123 Ya llegó. 210 00:18:09,643 --> 00:18:12,963 ¡Den la alarma! ¡Los soldados se acercan a la puerta sur! 211 00:18:29,123 --> 00:18:33,243 ¡No vayan más lejos! Aegelesburg me es leal ahora. 212 00:18:34,123 --> 00:18:36,883 No negociamos con bastardos. 213 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Ni nos rendimos. 214 00:18:39,043 --> 00:18:42,323 - Tendrán que matarnos de hambre. - No soy tonto, hermano. 215 00:18:42,843 --> 00:18:44,443 Me anticipé a tu trampa. 216 00:18:45,203 --> 00:18:48,563 Demorarme para atacar por la retaguardia. 217 00:18:48,643 --> 00:18:51,003 ¡Muéstrale lo que queda de sus hombres! 218 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Cede ahora o destruiremos la puerta y mataremos a tus hombres. 219 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 Resistirán. 220 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 Nadie se rendirá. 221 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Entonces, los destruiremos. 222 00:19:06,883 --> 00:19:08,203 Listo para abrir. 223 00:19:08,283 --> 00:19:10,923 Soy el rey legítimo. Tu madre era una puta. 224 00:19:11,003 --> 00:19:13,843 Los hombres buenos lo saben. No tienes aliados. 225 00:19:15,643 --> 00:19:17,363 Lord Aelfweard. 226 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 227 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Me conoces como un hombre honesto, 228 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 así que escúchame cuando te pido que te retires por el bien común. 229 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Mis hombres controlan la puerta. Te superan en número. 230 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Ríndete. 231 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Que esto termine en paz. 232 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 Ríndete ante mí. 233 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 Y se acabó. 234 00:19:58,803 --> 00:20:03,083 Perdón por mis fallas. Consuelen a los parientes de mi madre. 235 00:20:04,643 --> 00:20:06,163 Háblenles de mi exilio 236 00:20:07,123 --> 00:20:10,203 y cómo buscamos honrar nuestro linaje menospreciado. 237 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - ¡Por Wessex! - ¡Por Wessex! 238 00:20:17,083 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred, 239 00:20:19,643 --> 00:20:20,883 abra la puerta. 240 00:20:54,923 --> 00:20:57,083 - ¡No! - Dios me eligió heredero. 241 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 ¡Aethelstan! 242 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 ¡Avancen! 243 00:21:14,283 --> 00:21:15,763 ¡Que no quede nadie vivo! 244 00:21:25,963 --> 00:21:27,443 ¡Señor, pare esta locura! 245 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 ¡Alto! 246 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 ¡Aethelstan! 247 00:21:45,723 --> 00:21:47,683 ¡Atrás! ¡Escóndanse! 248 00:21:47,763 --> 00:21:49,243 ¡Me rindo! Por favor, no… 249 00:21:54,923 --> 00:21:56,123 ¡Aethelstan! 250 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Ten piedad. 251 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 ¡No! 252 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 ¡Alto! ¡Se están rindiendo! 253 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 ¡Aethelstan! 254 00:22:21,163 --> 00:22:22,883 ¡Aethelstan! 255 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 ¡Señor! ¡Señor, ayúdenos! 256 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 ¡Aethelstan! 257 00:23:03,723 --> 00:23:04,763 ¡Aethelstan! 258 00:23:06,203 --> 00:23:08,523 - Retíralos. - Uhtred, ¿por qué viniste? 259 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 Para detener esto. El enemigo se rindió. Detén a tus hombres. 260 00:23:16,523 --> 00:23:18,803 - Déjalo y detenlo. - Sí, milord. 261 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 - ¿Qué te pasó? - ¿Qué te pasó a ti? 262 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 - No tenías que matar a tu hermano. - Sí. 263 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 - Iba a volver. - Faltaste a tu palabra. 264 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Dije que se rindiera. No que sobreviviría. 265 00:23:30,563 --> 00:23:33,883 Nunca planeamos dejarlo vivir. Señor, revierta la orden. 266 00:23:33,963 --> 00:23:35,483 Casi los derrotamos. 267 00:23:35,563 --> 00:23:38,763 - No te hicieron nada. - Hizo bien en no pedirle ayuda. 268 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Si matas a cien padres, le das a 300 hijos razón para desafiarte. 269 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 ¡Piensa! 270 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Es hora de unirnos. 271 00:23:55,363 --> 00:23:56,963 Uhtred puede tener razón. 272 00:24:00,683 --> 00:24:03,523 Hablo como un hombre que ha cometido errores. 273 00:24:04,123 --> 00:24:06,283 - Soy Uhtred de… - Sé quién es. 274 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Uhtred, es lord Ingilmundr. 275 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Un gran comandante y amigo. 276 00:24:14,043 --> 00:24:15,363 Entonces, es mi amigo. 277 00:24:17,243 --> 00:24:19,043 ¿Por qué el nombre danés? 278 00:24:19,123 --> 00:24:21,283 Padre danés, criado como sajón. 279 00:24:21,363 --> 00:24:23,163 Encontré a Cristo por Alfred 280 00:24:23,243 --> 00:24:25,723 y los escritos de su hijo en Roma. 281 00:24:26,803 --> 00:24:28,123 Debe estar orgulloso. 282 00:24:28,883 --> 00:24:30,323 Es un verdadero erudito. 283 00:24:31,363 --> 00:24:33,283 Solo soy el tonto que lo hizo. 284 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ingilmundr tiene guarnición en Thelwael, en Wirral. 285 00:24:36,883 --> 00:24:41,403 - Conoce a muchos de Rumcofa. - Son buenos. Quisiera volver a verlos. 286 00:24:41,483 --> 00:24:44,603 Sí, después de haber jurado Northumbria al nuevo rey. 287 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Honre su palabra. 288 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Jure a Aethelstan lo que le negó a su padre. 289 00:24:50,203 --> 00:24:52,843 Ceda sus tierras y unifique Inglaterra. 290 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Como dice, es hora de la unidad. 291 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 Juraré ante un rey y aún no te coronas. 292 00:25:09,323 --> 00:25:11,683 No me arrodillaré cubierto de sangre. 293 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Renunciaré a mis tierras en el Salón de Winchester. 294 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - La ceremonia sobra. - Pero Uhtred es un hombre de palabra. 295 00:25:18,803 --> 00:25:20,203 Ven a Winchester. 296 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Cura la herida. 297 00:25:27,483 --> 00:25:30,963 - ¿Cómo supo que veníamos? - Siempre ha querido protegerme. 298 00:25:31,483 --> 00:25:33,563 Quizá tenga amigos que lo vigilan. 299 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 Mi madre era igual. 300 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 Me conmueve que usted aún lo respete. 301 00:25:40,523 --> 00:25:43,883 - Ha demostrado su lealtad. - Qué noble por confiar en él. 302 00:25:44,843 --> 00:25:46,643 Dado lo que pasó con su padre. 303 00:25:56,083 --> 00:25:58,723 STIRLING REINO DE ESCOCIA 304 00:25:59,243 --> 00:26:01,043 ¿Cuál de los chicos ganó? 305 00:26:01,123 --> 00:26:02,723 Aethelstan. 306 00:26:03,283 --> 00:26:05,923 Mató a su hermano a sangre fría 307 00:26:06,003 --> 00:26:08,243 y ahora, reclamará la corona sajona. 308 00:26:08,323 --> 00:26:11,723 Está decidido. ¿Alguna novedad sobre el tratado? 309 00:26:14,723 --> 00:26:16,203 Presiona a Winchester. 310 00:26:17,083 --> 00:26:20,483 - Haz contacto. - Señor, nos enteramos de algo más. 311 00:26:21,843 --> 00:26:25,403 - El danés, Anlaf, quiere verlo. - ¿El que come carne humana? 312 00:26:25,483 --> 00:26:30,243 Quiere una asamblea con usted y los reyes de Man, Shetland y Orkney. 313 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 No seré el único cristiano que se reúna con los reyes daneses. 314 00:26:35,043 --> 00:26:37,363 Pueden ofrecer algo interesante. 315 00:26:39,403 --> 00:26:41,363 Busquen la paz con los sajones. 316 00:26:43,163 --> 00:26:46,003 Eduardo mantuvo la tregua. Su hijo hará lo mismo. 317 00:26:47,763 --> 00:26:48,923 Enviaré un mensaje. 318 00:26:52,723 --> 00:26:53,803 Su propia carne. 319 00:26:54,323 --> 00:26:55,763 Lo asesinó. 320 00:26:58,243 --> 00:27:01,123 - Es más brutal de lo que dijo. - Se endureció. 321 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 Sus enemigos también lo harán. 322 00:27:03,603 --> 00:27:07,643 - ¿Otros reyes escuchan nuestro llamado? - Fingen no saber nada. 323 00:27:08,523 --> 00:27:10,523 - Pero escuchan. - Deberían. 324 00:27:11,243 --> 00:27:13,163 Aethelstan se volverá codicioso. 325 00:27:15,083 --> 00:27:16,723 Conoces la ambición, padre. 326 00:27:17,723 --> 00:27:20,723 Cuando mis tierras sean tuyas, también la conocerás. 327 00:27:24,643 --> 00:27:25,883 Regresa a Winchester. 328 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Vigílalos a todos 329 00:27:30,563 --> 00:27:32,883 y avísame cuando haya novedades. 330 00:27:40,963 --> 00:27:43,043 - ¿Se lastimó? - Es solo un rasguño. 331 00:27:43,123 --> 00:27:46,443 Dígame que es mentira. ¿Aethelstan mató a su hermano? 332 00:27:46,523 --> 00:27:48,763 Sí. Aelfweard no sobrevivió. 333 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Edmund no puede regresar a Winchester. 334 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Siempre será un rival. 335 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstan quiere a su hijo. 336 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Pero tiene razón. 337 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Lo están manipulando. 338 00:28:00,163 --> 00:28:02,443 No me iré hasta que pase la amenaza. 339 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 - Es bienvenida cuanto quiera. - Ya pasará. 340 00:28:06,363 --> 00:28:08,603 Los deberes reales lo calmarán. 341 00:28:09,683 --> 00:28:11,243 Pero debo regresar al sur. 342 00:28:11,963 --> 00:28:13,083 Evaluaré su estado. 343 00:28:35,923 --> 00:28:37,723 Dios todopoderoso y eterno, 344 00:28:37,803 --> 00:28:41,523 derrama el espíritu de tu gracia y bendición sobre tu sirviente, 345 00:28:41,603 --> 00:28:42,763 el rey Aethelstan. 346 00:28:42,843 --> 00:28:46,603 A quien, por imposición de nuestras manos, coronamos rey. 347 00:28:46,683 --> 00:28:50,083 Para que él, por tu santificación, 348 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 continúe siempre como tu sirviente elegido. 349 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Concédele la fe de Abraham, 350 00:28:57,523 --> 00:29:01,003 la sabiduría de Salomón, el valor de David. 351 00:29:09,443 --> 00:29:13,003 II: REY DE WESSEX, MERCIA Y ANGLIA ORIENTAL 352 00:29:29,563 --> 00:29:33,003 No estabas. No hemos hablado de otra cosa. 353 00:29:34,163 --> 00:29:35,363 - Y no estabas. - No. 354 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Estaba aquí. 355 00:29:40,563 --> 00:29:42,923 El llamado de las escrituras es primero. 356 00:29:46,683 --> 00:29:47,603 ¿No cree? 357 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Por supuesto. 358 00:29:53,763 --> 00:29:55,683 Será un gran rey de Inglaterra 359 00:29:56,523 --> 00:29:58,763 y todos lo recordarán como a Alfred. 360 00:30:02,123 --> 00:30:03,723 ¿Uhtred cumplió su palabra? 361 00:30:05,403 --> 00:30:06,963 No, Uhtred no vino. 362 00:30:08,003 --> 00:30:11,123 - Claramente… - Quiere seguir siendo rey en su tierra. 363 00:30:12,723 --> 00:30:14,723 Que Dios lo proteja de su vanidad. 364 00:30:17,283 --> 00:30:19,203 Pero es una crueldad para usted. 365 00:30:20,963 --> 00:30:23,363 Y lo siento. Venga. 366 00:30:27,123 --> 00:30:29,603 Qué forma de torturar a un alma tan gentil. 367 00:30:31,883 --> 00:30:34,723 - Pensé que me habías abandonado. - Claro que no. 368 00:30:36,083 --> 00:30:38,323 Me sorprende que Uhtred sea tan tonto. 369 00:30:39,163 --> 00:30:41,603 Creí que, con los años, sería más astuto. 370 00:30:43,243 --> 00:30:45,323 Quizá aún vea al chico que fue… 371 00:30:47,483 --> 00:30:49,843 y no al hombre en el que se convirtió. 372 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Señor. 373 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 No es Aliento de Serpiente, pero… 374 00:31:33,683 --> 00:31:36,603 Es más ligera, afilada y… 375 00:31:37,643 --> 00:31:38,803 tiene un granate. 376 00:31:39,323 --> 00:31:40,363 Dele un nombre. 377 00:31:44,603 --> 00:31:45,603 Asesina. 378 00:31:47,443 --> 00:31:48,283 Castradora. 379 00:31:50,283 --> 00:31:51,763 Uhtred, espada de Uhtred. 380 00:31:54,883 --> 00:31:56,483 Lo hice sonreír, señor. 381 00:31:58,003 --> 00:32:01,523 Perder mi espada fue la señal de que ya no puedo luchar. 382 00:32:01,603 --> 00:32:03,683 Mal momento para provocar al rey. 383 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 No lo provoqué. 384 00:32:06,883 --> 00:32:09,723 Le doy tiempo para probar que no es un tirano. 385 00:32:13,363 --> 00:32:15,363 - Si no… - Si no, ¿qué? 386 00:32:16,683 --> 00:32:18,803 "Siete reyes deben morir". ¿Por qué? 387 00:32:20,083 --> 00:32:21,923 - ¿Qué vio tu esposa? - Nada. 388 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Lo juro. 389 00:32:42,763 --> 00:32:44,283 ¿Qué celebran? 390 00:32:45,283 --> 00:32:47,003 Están domando a los caballos. 391 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Agradezca a Osbert los cuidados a Edmund. 392 00:32:51,083 --> 00:32:52,803 Ahora es parte de Bebbanburg. 393 00:32:54,363 --> 00:32:55,283 Ambos lo son. 394 00:33:00,003 --> 00:33:01,843 Sí, mi hijo está muy cambiado. 395 00:33:03,883 --> 00:33:06,083 En el palacio se veía triste y ya no. 396 00:33:07,043 --> 00:33:08,203 Es el aire. 397 00:33:10,003 --> 00:33:12,163 Hace que todos se pongan de buen ánimo. 398 00:33:17,763 --> 00:33:19,603 Usted también se ve más feliz. 399 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Sí, lord Uhtred. 400 00:33:25,043 --> 00:33:28,003 El dolor pasó un poco y me siento… 401 00:33:30,603 --> 00:33:32,083 más lista para el mundo. 402 00:33:38,603 --> 00:33:40,723 ¡Contrólenlos! ¡Bien! 403 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Señor, ten piedad de nuestras almas y perdona nuestros pecados. 404 00:33:46,363 --> 00:33:47,563 ¿Nos perdonará? 405 00:33:50,083 --> 00:33:51,563 Nuestro pecado es grande. 406 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Así es. 407 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Pero recuerde: 408 00:34:01,483 --> 00:34:03,163 Dios nos pone en la balanza. 409 00:34:04,443 --> 00:34:07,203 Cada pecado se compensa con un acto de fe. 410 00:34:08,763 --> 00:34:10,963 Aumente su fe y el pecado disminuirá. 411 00:34:14,083 --> 00:34:16,643 ¿Y si la sombra del pecado oscurece la fe? 412 00:34:23,843 --> 00:34:24,683 Venga. 413 00:34:26,763 --> 00:34:29,883 Puede retomar la visión de su abuelo para Inglaterra. 414 00:34:31,523 --> 00:34:34,923 Quizá sea urgente llevar a los paganos a la luz. 415 00:34:37,203 --> 00:34:41,803 ¿Eso… me expiará? ¿Nos expiará? 416 00:34:41,883 --> 00:34:45,363 Cuanto más grandes las tierras, mayor será la fe. 417 00:34:45,443 --> 00:34:47,443 Rebase todos los sueños de Alfred. 418 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Mire las islas de Dios, no los países de los hombres, 419 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 y convierta todo al cristianismo. 420 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 Cuando lo juzguen, 421 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 estará en equilibrio. 422 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 Y así, aceptará tanto el pecado… 423 00:35:05,003 --> 00:35:06,723 como la conquista contra él. 424 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 FRONTERA SUR DE NORTHUMBRIA 425 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 ¡Señor! 426 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Basta. 427 00:35:44,883 --> 00:35:45,883 ¿De qué hablan? 428 00:35:48,243 --> 00:35:50,283 No puedo mentirle, milady. 429 00:35:50,803 --> 00:35:54,523 Todas cuidamos a lord Uhtred y queremos que encuentre una mujer. 430 00:35:57,683 --> 00:36:02,843 Las decepcionaré. La viuda de un rey no se casará con un señor. 431 00:36:06,723 --> 00:36:09,483 Tendré más cuidado con mi conducta. 432 00:36:11,283 --> 00:36:13,563 No debe temerle a los chismes, milady. 433 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 La paz podría no durar. 434 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Lord Uhtred desairó al rey. 435 00:36:21,763 --> 00:36:25,163 Las mujeres cercanas a Uhtred son blanco de sus enemigos. 436 00:36:30,043 --> 00:36:31,003 ¡Sihtric! 437 00:36:32,643 --> 00:36:33,803 ¿Qué descubriste? 438 00:36:35,723 --> 00:36:37,523 Aethelstan reclamó Eoferwic. 439 00:36:38,483 --> 00:36:42,163 Como Rognvaldr está muerto y no hay rey, dice que le pertenece. 440 00:36:42,883 --> 00:36:43,843 ¿Eoferwic? 441 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 Ahora me ven como su señor. Aethelstan lo sabe. 442 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Está exigiendo tributo. 443 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 No solo de los sajones, sino de los reyes británicos. 444 00:36:53,843 --> 00:36:56,763 Todo el continente y las islas adyacentes. 445 00:36:57,283 --> 00:36:58,123 ¿Señor? 446 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Declárese rey aquí. Como sus antepasados. 447 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 No. Es Aethelstan. 448 00:37:08,643 --> 00:37:10,923 Si se equivoca, se lo diré. 449 00:37:12,003 --> 00:37:12,843 Señor. 450 00:37:25,043 --> 00:37:27,243 YORK REINO DE NORTHUMBRIA 451 00:37:36,883 --> 00:37:40,603 "Se decretó que todos deben pagar impuestos". 452 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 ¡No deben tributo! Regresen a sus aldeas. 453 00:37:44,323 --> 00:37:48,323 - ¡Uhtred! Calma. - ¿Pyrlig? ¿Qué es este tributo? 454 00:37:48,403 --> 00:37:51,883 Es para construir iglesias, pero hay espías por todos lados. 455 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Dile a tu aprendiz que juzgó mal el estado de ánimo de Escocia. 456 00:37:58,683 --> 00:38:00,003 Te ves molesto. 457 00:38:01,883 --> 00:38:03,643 Vinimos a renovar el tratado. 458 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 En cambio, nos dejaron esperando por días. Solo para decir que somos suplicantes. 459 00:38:11,203 --> 00:38:12,283 Tendría cuidado. 460 00:38:13,283 --> 00:38:15,243 Tuvimos otras ofertas de alianza. 461 00:38:22,563 --> 00:38:26,043 - ¿Por qué hace esto? - Pide unir a los cristianos. 462 00:38:26,803 --> 00:38:29,083 En sus oraciones, habla de expiación. 463 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 ¿Expiación? ¿Por qué? 464 00:38:32,243 --> 00:38:35,483 ¿La muerte de su hermano, el bastardo de su ascendencia? 465 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 No lo sé. 466 00:38:39,683 --> 00:38:42,043 Lord Aldhelm y yo intentamos disuadirlo, 467 00:38:42,123 --> 00:38:45,003 pero dicen que conquistará y obligará al bautizo. 468 00:38:46,523 --> 00:38:49,043 - ¿Dónde está? - En las piedras del diablo. 469 00:38:49,763 --> 00:38:52,003 Cree que lucha contra el diablo. 470 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Esto es una locura. Aldhelm. 471 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Estas piedras llevan generaciones. 472 00:39:02,603 --> 00:39:04,803 Aparentemente, son un insulto a Dios. 473 00:39:06,723 --> 00:39:09,323 ¿Ese es Owain, rey de Strathclyde? 474 00:39:09,843 --> 00:39:13,203 Aethelstan quería un testigo. Lo hicieron sus antepasados. 475 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 ¿Quiere humillar a hombres poderosos? 476 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Rey Hywel. 477 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: REY DE WEALAS 478 00:39:23,883 --> 00:39:26,363 ¿Se atreve a pedirle sumisión a Wealas? 479 00:39:27,683 --> 00:39:31,163 - ¿Y lo que hizo por Mercia? - ¿Qué opción tengo, Uhtred? 480 00:39:31,843 --> 00:39:34,963 - Se llevó a mi hijo a Winchester. - ¿Como rehén? 481 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Tomas al hijo y tomas a un futuro rey. 482 00:39:38,163 --> 00:39:42,803 - Ahora tengo que seguir sus órdenes. - Le diré que no puede hacer esto. 483 00:39:43,323 --> 00:39:47,443 Rey Hywel, juro que no escupirá en la lealtad de Wealas. 484 00:39:47,523 --> 00:39:49,443 Nuestros poetas lo dijeron. 485 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Que un sajón nos destruiría a todos para construir su país. 486 00:39:54,923 --> 00:39:57,163 Este país no es solo sajón. 487 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, llévame con él. Detendré esto. 488 00:40:04,643 --> 00:40:05,883 Alto. Atrás. 489 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 ¡A un lado! El rey pidió a Uhtred. 490 00:40:23,083 --> 00:40:24,323 ¡Rey Aethelstan! 491 00:40:29,363 --> 00:40:30,203 Mi señor, 492 00:40:31,403 --> 00:40:32,723 quiero hablar a solas. 493 00:40:43,283 --> 00:40:46,723 - No debiste pisar mis tierras. - Rompiste tu palabra. 494 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Me humillaste como a mi padre. 495 00:40:49,283 --> 00:40:51,323 Para mostrarte tu error. 496 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 - Obedeces a Ingilmundr… - Obedezco al Señor. 497 00:40:54,683 --> 00:40:56,963 ¿Quieres convertir a los daneses? 498 00:40:57,483 --> 00:41:00,483 - ¿No te enseñé a respetar? - Muchos lo desean. 499 00:41:00,563 --> 00:41:04,043 - Mi corte me lo agradece. - Muchos no y lo sabes. 500 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Aethelstan, siempre lo has sabido. 501 00:41:07,203 --> 00:41:11,323 - Hasta Alfred respetaba eso. - Tengo más que expiar que Alfred. 502 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 ¿Quién te lo dijo? ¿Ingilmundr? 503 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 ¿Te dice que estás condenado sin su guía? 504 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 He visto el hechizo de quienes dicen conocer a los dioses. 505 00:41:20,923 --> 00:41:22,763 Ha sido un gran amigo para mí. 506 00:41:26,523 --> 00:41:28,003 Acuéstate con quien quieras, 507 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 pero no te dejes manipular por gente ambiciosa. 508 00:41:30,963 --> 00:41:32,563 ¿Me acusas de algo indigno? 509 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - No. - ¿Quién te mintió? 510 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Nadie habla de eso. - ¿Lord Aldhelm me espía? 511 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 ¿Quién ha dicho qué y desde cuándo? 512 00:41:39,763 --> 00:41:43,603 Nadie ha dicho nada. No me importa eso, sino tú. 513 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Aethelstan, eres un buen hombre, pero eres sensible. 514 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Ingilmundr busca poder para él y su hermandad. 515 00:41:50,283 --> 00:41:51,763 Mentiras e ignominias. 516 00:41:51,843 --> 00:41:54,123 No es ninguna. Te aleja de tu familia. 517 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 ¡Y tú te alejaste de tu rey! Sueñas con llegar a ser rey. 518 00:41:59,883 --> 00:42:01,883 Señor, están consagrando la tierra 519 00:42:01,963 --> 00:42:03,763 y quieren que dé la bendición. 520 00:42:06,923 --> 00:42:07,923 Sí, claro. 521 00:42:09,883 --> 00:42:12,363 Dejaremos pensar al rey de Northumbria. 522 00:42:12,443 --> 00:42:14,243 No sueño con ser rey. 523 00:42:15,923 --> 00:42:17,283 Solo quiero protegerte. 524 00:42:18,083 --> 00:42:22,443 ¿Como en Aegelesburg, esa vez que terminaron golpeándolo? 525 00:42:24,563 --> 00:42:28,163 ¿Debe escuchar a un hombre que pierde su espada ante un niño? 526 00:42:28,243 --> 00:42:30,643 Northumbria necesita un señor guerrero. 527 00:42:31,883 --> 00:42:34,323 Dicen que Anlaf llegó y vendrá a saquear. 528 00:42:36,683 --> 00:42:39,963 No te perdonará solo porque siguen a los mismos dioses. 529 00:42:43,443 --> 00:42:45,523 Que se quede y jure al amanecer. 530 00:42:53,283 --> 00:42:55,763 Con el tiempo, vendrá a rogar su ayuda. 531 00:42:56,723 --> 00:42:58,323 Todos los padres caen 532 00:42:59,483 --> 00:43:01,443 y todos los hijos toman su lugar. 533 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Lord Ingilmundr lo ha declarado enemigo de Dios 534 00:43:27,243 --> 00:43:29,243 para incitar a que lo maten. 535 00:43:30,083 --> 00:43:31,763 Aethelstan no lo permitiría. 536 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 Por eso, Ingilmundr no quiere ensuciarse las manos 537 00:43:35,043 --> 00:43:36,283 y dejó el campamento. 538 00:43:38,283 --> 00:43:39,163 ¿A dónde fue? 539 00:43:42,683 --> 00:43:43,523 Por aquí. 540 00:43:46,323 --> 00:43:48,163 Suba y gire. No hay guardia. 541 00:44:03,443 --> 00:44:04,923 Él. Ese es el hombre. 542 00:44:08,043 --> 00:44:10,003 ¿De qué hablaste con los paganos? 543 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 ¡Se acercan jinetes! 544 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Aléjate de mis puertas y dime quién eres. 545 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Lord Ingilmundr, y vengo a petición de lord Uhtred. 546 00:44:26,123 --> 00:44:29,403 Se retrasó en Eoferwic mientras renueva su voto al rey. 547 00:44:29,923 --> 00:44:31,403 Pidió que lo cuidara. 548 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 ¿De qué? 549 00:44:32,923 --> 00:44:35,763 Dicen que los Guerreros Lobos llegaron a Derwent. 550 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 ¡Abran la puerta! 551 00:44:58,043 --> 00:44:59,603 No des la orden. 552 00:45:01,763 --> 00:45:04,283 Piensa en todo lo que hemos compartido. 553 00:45:04,363 --> 00:45:06,683 Olvidaste quién eres, Aethelstan. 554 00:45:07,563 --> 00:45:08,563 Peleamos juntos… 555 00:45:08,643 --> 00:45:12,643 Y a pesar de eso, mientes sobre mí y conspiras con Uhtred. 556 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - No. - Sí. 557 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Me diste la espalda, Aldhelm. 558 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Es mi turno. 559 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Lord Ingilmundr, trae buenas noticias de la súplica de lord Uhtred. 560 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 ¿Me acompaña al sur para que sea testigo? 561 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Lady, hemos cabalgado mucho. Al menos déjenos descansar un día. 562 00:46:37,163 --> 00:46:39,803 He estado atrapada en Bebbanburg. 563 00:46:39,883 --> 00:46:43,403 Créame, no querrá quedarse más tiempo del necesario. 564 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - ¡Les advirtieron! - ¡Ahora! 565 00:46:55,323 --> 00:46:56,803 Los pasamos en el camino. 566 00:46:57,723 --> 00:47:02,363 El poder que tiene sobre Aethelstan se termina hoy. 567 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 ¡Mi espada! 568 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Todavía cree en el Valhalla. 569 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan lo quiere. No nos dividiré más. 570 00:47:13,803 --> 00:47:14,843 Bájenlo. 571 00:47:14,923 --> 00:47:18,363 ¡Cristianos presentes, defiéndanme! ¿Quién es su señor? 572 00:47:18,443 --> 00:47:20,083 ¿Lord Uhtred o Jesucristo? 573 00:47:20,163 --> 00:47:22,243 La fe no dividirá a Bebbanburg. 574 00:47:22,323 --> 00:47:23,803 ¡Protesten, tontos! 575 00:47:24,323 --> 00:47:26,643 Dale al rey los términos de liberación. 576 00:47:26,723 --> 00:47:29,843 Paz con Northumbria y garantizar la frontera. 577 00:47:29,923 --> 00:47:32,523 - Nadie debe seguir a su dios. - Sí, milord. 578 00:47:33,763 --> 00:47:34,923 Es un precio alto. 579 00:47:35,443 --> 00:47:37,123 - ¿Aceptará? - Ojalá que sí. 580 00:47:37,723 --> 00:47:40,443 Últimamente, no ha respetado sus alianzas. 581 00:48:07,123 --> 00:48:09,203 Bendice a un alma indigna. 582 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Que Dios recompense su bondad. - Amén. 583 00:48:30,763 --> 00:48:33,923 ISLA DE MAN 584 00:48:38,563 --> 00:48:41,043 REUNIÓN DE LOS REYES 585 00:48:42,763 --> 00:48:44,363 V: REY DE ORKNEY 586 00:48:45,403 --> 00:48:47,283 VI: REY DE SHETLAND 587 00:48:47,803 --> 00:48:49,043 VII: REY DE MAN 588 00:48:49,123 --> 00:48:51,603 Aethelstan traiciona a sus amigos. 589 00:48:54,123 --> 00:48:57,883 Sucumbe al sueño delirante de ser el monarca de toda la tierra. 590 00:49:00,203 --> 00:49:02,803 Un día, vendrá por Shetland. 591 00:49:03,323 --> 00:49:04,763 Por Orkney. 592 00:49:05,963 --> 00:49:09,643 Tomará la tierra de sus antepasados y la llamará Gran Bretaña. 593 00:49:11,723 --> 00:49:12,643 No. 594 00:49:13,563 --> 00:49:17,243 Casi no pone pie en el agua. Es un sajón de campo. 595 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Podemos defendernos. 596 00:49:19,523 --> 00:49:23,203 No hablo de defensa, sino de enfrentar conquista con conquista. 597 00:49:23,283 --> 00:49:25,803 Escocia rechaza su oferta. 598 00:49:25,883 --> 00:49:29,723 No nos uniremos con paganos para atacar a quien no nos hizo nada. 599 00:49:30,763 --> 00:49:32,843 Los cristianos no eligen la guerra. 600 00:49:38,123 --> 00:49:39,603 La guerra se acerca. 601 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Solo deben elegir un bando. 602 00:49:59,723 --> 00:50:00,963 Que Dios la acompañe. 603 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 Quitaron la piedra como en las escrituras. 604 00:50:25,643 --> 00:50:27,723 Solo puede ser obra de un ángel. 605 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Por aquí, milord. Venga a ver los tesoros. 606 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 ¡Señor! 607 00:50:34,763 --> 00:50:36,363 ¿Qué dijo Eoferwic? 608 00:50:37,363 --> 00:50:38,803 ¿Acepta mis condiciones? 609 00:50:39,603 --> 00:50:41,003 No tengo noticias. 610 00:50:41,083 --> 00:50:43,523 Dicen que Aethelstan volvió a Winchester. 611 00:50:46,363 --> 00:50:47,963 Tomémoslo como buena señal. 612 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Puede que Aethelstan piense con más claridad sin su sombra. 613 00:50:53,523 --> 00:50:55,123 ¿Qué problema los trae? 614 00:50:55,203 --> 00:50:57,363 Los aldeanos buscaban plata pagana. 615 00:50:57,443 --> 00:50:59,243 Ahora dicen que es un milagro. 616 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Abran paso al rey de Northumbria. 617 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Le dije. 618 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Lo ven como un rey. 619 00:51:07,123 --> 00:51:09,563 ¿Esperarán quedarse con la mitad? 620 00:51:10,083 --> 00:51:12,403 Quizá lo robaron de Bebbanburg. 621 00:51:14,483 --> 00:51:16,963 Está detenido en nombre del rey Aethelstan. 622 00:51:17,483 --> 00:51:18,323 Señor. 623 00:51:20,203 --> 00:51:21,563 Fue una trampa. 624 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 No me digas. 625 00:51:26,843 --> 00:51:28,043 ¡Señor, lo siento! 626 00:51:28,563 --> 00:51:29,883 Lo siento, milord. 627 00:51:30,403 --> 00:51:34,723 Me dijo que tenía que hacerlo o me quemaría en el fuego del infierno. 628 00:52:01,843 --> 00:52:03,803 Nunca ordenaré abrir las puertas. 629 00:52:07,403 --> 00:52:08,403 ¿En serio? 630 00:52:08,483 --> 00:52:10,323 Un regalo de los dioses. 631 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 ¿Aethelstan lo hizo? 632 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Se lo hace a los traidores. 633 00:52:20,963 --> 00:52:23,603 Abre las puertas o masacraré a tu padre. 634 00:52:23,683 --> 00:52:26,163 Obedece y te perdonaremos. 635 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 No abras. 636 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 - Lo mataré frente a ti. - ¡No abras! 637 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - Es su decisión. - ¡Osbert, no abras! 638 00:52:33,123 --> 00:52:35,523 Padre, estoy a cargo en tu ausencia. 639 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 - Ordeno que abran. - ¡No! 640 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 ¡No! 641 00:52:52,563 --> 00:52:53,723 Suelta la espada. 642 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Camina. 643 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 No. 644 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 ¿Y Aethelstan? 645 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 A su tiempo. 646 00:53:03,323 --> 00:53:04,683 Tráeme a lady Eadgifu. 647 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Ven. 648 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Puedo caminar. 649 00:53:13,163 --> 00:53:15,843 Vamos. Máteme. 650 00:53:15,923 --> 00:53:19,963 La pondrán en la comunidad de Lindisfarne para proteger su virtud. 651 00:53:23,603 --> 00:53:25,203 ¿Se acostó con los paganos? 652 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Confiese. 653 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Confieso… 654 00:53:31,923 --> 00:53:35,323 haber rezado para que tenga una muerte dolorosa. 655 00:53:35,843 --> 00:53:38,803 Entonces no. Lo hubiera hecho cuando pudo. 656 00:53:39,923 --> 00:53:42,323 Llevaremos a su hijo a Thelwael. 657 00:53:42,403 --> 00:53:44,883 - Lo van a entrenar. - No, por favor. 658 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - ¡Anda! - Su hijo también. 659 00:53:46,683 --> 00:53:51,003 No, Edmund es la sangre de Alfred. No pueden usarlo en un muro de escudos. 660 00:53:51,083 --> 00:53:53,443 - Lo cuidaré. - Por favor. 661 00:53:54,803 --> 00:53:57,443 El hijo de Uhtred defiende a Wessex. 662 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 ¡Oye! 663 00:54:03,883 --> 00:54:05,483 Tenemos un plan para usted. 664 00:54:09,043 --> 00:54:12,563 - ¿Me ahogaré en el mar? - Nunca sé lo que piensa. 665 00:54:13,083 --> 00:54:16,003 No castiguen a Bebbanburg. Su pelea es conmigo. 666 00:54:16,083 --> 00:54:17,563 Su pelea es en otro lado. 667 00:54:18,763 --> 00:54:21,923 Suerte encontrarnos tan cerca de la frontera escocesa. 668 00:54:22,003 --> 00:54:24,563 No invadan Escocia. Cientos morirán. 669 00:54:24,643 --> 00:54:26,283 Habrá guerra sin fin. 670 00:54:26,363 --> 00:54:29,643 El rey no teme por su sucesor. Es una fortaleza. 671 00:54:29,723 --> 00:54:33,923 Protege a nuestros hijos. No pelee con él. Solo ríndase. 672 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 Lo demás es tonto. 673 00:54:40,083 --> 00:54:43,043 - Aldhelm no te traicionó. - Todos me traicionaron. 674 00:54:44,683 --> 00:54:46,323 Creí que eran mis amigos. 675 00:54:48,283 --> 00:54:50,963 Júralo ante Bebbanburg y te perdonaré la vida. 676 00:54:52,803 --> 00:54:55,243 - No. - Entonces, no me dejas alternativa. 677 00:55:01,003 --> 00:55:02,043 Aethelstan. 678 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 No puedo. 679 00:55:16,523 --> 00:55:17,803 - Le ofrezco mi… - No. 680 00:55:22,523 --> 00:55:23,923 Quítenle todo. 681 00:55:37,243 --> 00:55:40,243 Te destierro de mis tierras para viajar solo. 682 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Bajo pena de asesinato de tu hijo. 683 00:55:44,763 --> 00:55:47,883 Quien lo alimente o vista se volverá mi enemigo. 684 00:55:51,203 --> 00:55:52,043 Vete. 685 00:55:53,363 --> 00:55:55,363 Mientras dure la misericordia. 686 00:56:23,603 --> 00:56:24,803 FRONTERA CON ESCOCIA 687 00:56:24,883 --> 00:56:26,963 Regrese. Aún hay tiempo. 688 00:56:28,043 --> 00:56:30,123 Los escoceses no son una amenaza. 689 00:56:30,203 --> 00:56:32,403 Esto lo condenará, su majestad. 690 00:56:37,923 --> 00:56:41,283 Salvarnos de los paganos puede ser un esfuerzo justo. 691 00:56:45,643 --> 00:56:48,923 Pero volverse contra otros cristianos es impío. 692 00:57:02,963 --> 00:57:07,003 - Sus hombres no quieren luchar. - Tal vez necesito mejores hombres. 693 00:57:08,763 --> 00:57:10,763 Quizá debería llamar a su hijo. 694 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 ¡Señor mío! 695 00:57:13,043 --> 00:57:15,363 Aethelstan atacó las tierras bajas. 696 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 No puede atacarnos sin represalias. 697 00:57:20,843 --> 00:57:24,363 ¿Le digo a Anlaf que se reunirá con él y los otros reyes? 698 00:57:55,563 --> 00:57:57,523 Uhtred, el asesino de daneses. 699 00:57:58,243 --> 00:58:01,323 Mató a mi primo, Gelf, en la batalla de Beamfleot. 700 00:58:02,723 --> 00:58:04,603 Díganle que lo encontramos. 701 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Odiaba a Gelf. 702 00:58:09,523 --> 00:58:10,763 Llévenlo con el rey. 703 00:58:14,403 --> 00:58:15,763 ¿A dónde me llevan? 704 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 A la punta norte de estas islas. 705 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ISLAS SHETLAND 706 00:58:45,843 --> 00:58:47,643 ¿Por qué dan gracias? 707 00:58:48,403 --> 00:58:50,483 Por la gran batalla que se avecina. 708 00:58:51,123 --> 00:58:53,683 Dile al jarl que el rey de Northumbria vino. 709 00:58:57,843 --> 00:59:02,163 - ¿Todos son de Shetland? - Algunos de Man y Orkney se nos unieron. 710 00:59:03,163 --> 00:59:04,323 Con sus reyes. 711 00:59:24,083 --> 00:59:26,603 ¿Es el que dicen? ¿El rey de Northumbria? 712 00:59:27,923 --> 00:59:29,123 Sí, es él. 713 00:59:31,243 --> 00:59:32,723 - No soy rey. - No. 714 00:59:34,323 --> 00:59:35,443 Pero podrías serlo. 715 00:59:36,723 --> 00:59:39,003 Siéntate. Estás entre amigos. 716 00:59:43,563 --> 00:59:44,963 ¿Te unes a los paganos? 717 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Aethelstan se ha negado a la tregua. 718 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Una tregua que tú negociaste. 719 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 Lo que hizo en las tierras bajas… 720 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 ¿Es peor que su crueldad en Irlanda? 721 00:59:56,883 --> 01:00:00,963 - Son cuentos para inspirar miedo. - No podíamos más que defendernos. 722 01:00:01,563 --> 01:00:02,923 Nosotros no empezamos. 723 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 - ¿Cómo me hallaron? ¿Quién es su espía? - Tenemos muchos. Sabemos mucho. 724 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Sabemos que Aethelstan te desterró. - Y que lo montan como a una mujer. 725 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Puede ser habitual para los paganos, 726 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 pero los cristianos no lo pueden soportar. 727 01:00:18,043 --> 01:00:20,203 - Él lo soporta a menudo. - Entonces… 728 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 como su enemigo es el mismo que el nuestro, 729 01:00:25,483 --> 01:00:29,163 le pedimos que se una a nosotros en nuestra alianza, Uhtred. 730 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 En contra del tirano. 731 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Estoy harto de la batalla. 732 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 ¿Qué ha sido del guerrero? ¿Ya no añora el Valhalla? 733 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 ¿Conoce la profecía, Uhtred? 734 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 ¿La antigua profecía de mi pueblo? 735 01:00:43,283 --> 01:00:46,483 Toda Gran Bretaña se unirá contra los sajones, 736 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 los empujará al mar de Kent 737 01:00:48,443 --> 01:00:51,283 y devolverá a los aliados a las filas de Arturo. 738 01:00:51,363 --> 01:00:54,283 Esa es la visión de un anciano. 739 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 - Debe ser cierto. - Northumbria también tiene una profecía. 740 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Siete reyes deben morir". 741 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 No nos asusta. 742 01:01:07,843 --> 01:01:10,283 Tenemos hijos que tomarán nuestro lugar. 743 01:01:10,363 --> 01:01:14,763 Si mueren siete reyes, se harán otros siete en ese momento. 744 01:01:14,843 --> 01:01:15,843 Es verdad. 745 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Si tienes un hijo, tu reino vivirá más que tú. 746 01:01:18,923 --> 01:01:21,203 Un reino devastado por la guerra. 747 01:01:21,283 --> 01:01:24,723 Pero hay otra forma de verlo. 748 01:01:26,403 --> 01:01:28,683 Para evitar una masacre. 749 01:01:29,283 --> 01:01:31,123 Mate a un solo hombre. 750 01:01:32,283 --> 01:01:34,523 Mate al rey que nos atacó a todos. 751 01:01:34,603 --> 01:01:37,483 Regrese con él… suplicante. 752 01:01:39,363 --> 01:01:40,803 Aproveche el momento. 753 01:01:42,083 --> 01:01:46,283 Salvaría muchas vidas con solo tomar una. 754 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 La alternativa es la guerra. 755 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Siete reyes contra uno. 756 01:01:54,203 --> 01:01:57,163 Si Aethelstan quería unir a las tribus de Gran Bretaña, 757 01:01:58,163 --> 01:01:59,163 lo consiguió. 758 01:02:15,323 --> 01:02:16,803 ¿Por qué nos buscas aquí? 759 01:02:17,483 --> 01:02:19,843 Tienes que entretener a Winchester. 760 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Dejó libre a Uhtred. ¿Por qué? 761 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Le dije que se fuera. 762 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Para matar a tu amigo, el rey. 763 01:02:31,643 --> 01:02:33,323 Lo matarán en el intento. 764 01:02:34,243 --> 01:02:35,843 Uhtred es más hábil que tú. 765 01:02:36,523 --> 01:02:39,243 Ataca a Aethelstan. Aethelstan lo ataca a él. 766 01:02:40,283 --> 01:02:41,523 No importa. 767 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Como sea, enfrentaremos a hombres con la moral baja. 768 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, ve al oeste. Se acerca el momento. 769 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, cuida a los amigos en Northumbria. 770 01:03:01,643 --> 01:03:05,363 WINCHESTER REINO DE WESSEX 771 01:03:25,123 --> 01:03:26,923 Pensé que no volvería a verte. 772 01:03:38,163 --> 01:03:39,003 Mi señor. 773 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 En nombre de mi hijo, te pido perdón. 774 01:03:45,883 --> 01:03:46,723 Perdónalo. 775 01:03:48,283 --> 01:03:49,563 Déjame arrodillarme. 776 01:03:58,723 --> 01:04:00,083 Levanto tu destierro. 777 01:04:03,963 --> 01:04:05,683 Dame una espada y déjanos. 778 01:04:26,243 --> 01:04:27,083 Adelante. 779 01:04:29,923 --> 01:04:30,883 Hazlo. 780 01:05:06,603 --> 01:05:08,603 Lo juro por la vida de mi hijo. 781 01:05:09,203 --> 01:05:10,443 Escucha mi juramento. 782 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ingilmundr es un espía. 783 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Conspira con Anlaf y los reyes británicos. 784 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Mentiras. - No, lo vi en Shetland. 785 01:05:26,443 --> 01:05:29,243 Pidió que me rastrearan y trató de reclutarme… 786 01:05:29,323 --> 01:05:30,443 ¡No! 787 01:05:30,963 --> 01:05:34,603 - ¡Está en Thelwael con tu hijo! - Les dijo cosas sobre ti. 788 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Aún sigue a mis dioses. 789 01:05:42,203 --> 01:05:43,883 Pero ahora tienes ventaja. 790 01:05:43,963 --> 01:05:46,483 Ingilmundr no sabe que lo descubrieron. 791 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 No me traicionaría. En todo caso, yo lo traicioné a él. 792 01:05:54,843 --> 01:05:57,523 - No. - ¡Es un creyente y yo soy un pecador! 793 01:05:57,603 --> 01:06:00,843 Te convenció de eso para provocar tu campaña. 794 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 - Unir a tus enemigos. - ¡No! 795 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, por favor. Su alianza es demasiado grande. 796 01:06:06,923 --> 01:06:09,483 - Invadirán tus tierras. - ¡No! ¡Mientes! 797 01:06:10,363 --> 01:06:11,683 ¡Todo es mentira! 798 01:06:13,323 --> 01:06:15,483 Aethelstan, escúchame. 799 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 ¿Por qué te mentiría? 800 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Vete. - Aethelstan… 801 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 ¡Sal de mi vista! ¡Guardias! 802 01:06:23,923 --> 01:06:24,963 ¡Llévenselo! 803 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 ¡Perro! Lárgate. 804 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Buscamos en bosques y valles. 805 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 Y aquí está, dándose la buena vida. 806 01:06:47,283 --> 01:06:48,483 Vinimos a ayudar. 807 01:06:48,563 --> 01:06:51,603 Los dioses me sonrieron con estos amigos. 808 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Busquemos una taberna y pensemos en un plan. 809 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 - ¿Quién les dijo? - Dijo que nos llamó. 810 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - ¿No nos llamó? - Dijo que pidió una guardia. 811 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 La danesa de la corte de Aethelstan. 812 01:07:10,683 --> 01:07:12,523 Finan, no envié ningún mensaje. 813 01:07:13,123 --> 01:07:15,083 No ordené que dejaran Bebbanburg. 814 01:07:26,603 --> 01:07:29,163 - Quédate y vigila las puertas. - Sí, señor. 815 01:07:31,323 --> 01:07:32,563 Guerreros Lobos. 816 01:07:55,083 --> 01:07:56,523 Esto es obra de Anlaf. 817 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 ¡Ingrith! 818 01:08:18,843 --> 01:08:20,403 Señor, ¿dónde están todos? 819 01:08:30,163 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 820 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 ¿Qué pasó? 821 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 Cuando supimos del ataque y la tortura, 822 01:08:36,603 --> 01:08:39,163 la abadesa nos envió a ayudar a los heridos. 823 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Pero no podemos llegar. 824 01:08:48,563 --> 01:08:51,163 ¿Dónde está? ¿Dónde está mi esposa? 825 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Siete reyes deben morir", milord. 826 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 "Siete reyes 827 01:09:05,323 --> 01:09:06,563 y la mujer que amas". 828 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 ¡Ingrith! 829 01:09:10,963 --> 01:09:13,003 - ¡Ingrith! - Ayuden a moverla. 830 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Tú, sube. 831 01:09:14,243 --> 01:09:17,203 - ¿Alguien me oye? - ¡Busca a los hombres de Anlaf! 832 01:09:17,283 --> 01:09:19,483 No pudimos hacer más que consolarlos. 833 01:09:19,563 --> 01:09:22,603 Uhtred, Ingrith me dijo que amenazaron con regresar. 834 01:09:23,123 --> 01:09:26,323 - Debemos protegernos. - No hasta rescatarlos. 835 01:09:28,243 --> 01:09:29,763 ¿Cuándo la vio? 836 01:09:30,723 --> 01:09:31,923 Hace tres días. 837 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 ¡Lánzame la cuerda! 838 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 ¡Vamos! 839 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 ¡Jalen! 840 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 ¡Jalen! 841 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 ¡Jalen! 842 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 ¡Jalen! 843 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 ¡Ahora! 844 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 845 01:10:24,123 --> 01:10:29,203 ¡No! 846 01:11:21,923 --> 01:11:23,723 Yo les ocasioné esto. 847 01:11:26,923 --> 01:11:30,203 Lo que sufrieron fue por culpa de Anlaf. 848 01:11:33,803 --> 01:11:35,563 No deje que esto lo derrote. 849 01:11:37,203 --> 01:11:38,443 Estamos derrotados. 850 01:11:38,523 --> 01:11:40,723 No tenemos aliados. Estamos perdidos. 851 01:11:40,803 --> 01:11:44,243 Encontremos el valor para defender a Northumbria. 852 01:11:45,643 --> 01:11:47,763 Si aguantamos el asedio un tiempo, 853 01:11:47,843 --> 01:11:50,843 daremos tiempo a que otros se preparen. 854 01:11:51,723 --> 01:11:55,403 Nuestro sufrimiento protegerá a los que queremos. 855 01:11:55,483 --> 01:11:56,403 Cierto, señor. 856 01:11:57,003 --> 01:11:59,123 Osbert cruzará el mar de Irlanda a… 857 01:11:59,203 --> 01:12:00,323 ¿El mar de Irlanda? 858 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Vamos en los caballos más rápidos. Creo que Anlaf quiere llamar la atención. 859 01:12:08,643 --> 01:12:10,123 Para atraer a Aethelstan. 860 01:12:11,883 --> 01:12:16,483 Pero atracarán donde tienen hombres. Ingilmundr tiene una guarnición en Wirral. 861 01:12:17,923 --> 01:12:20,043 Nuestros hijos están ahí. 862 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 THELWALL EL WIRRAL 863 01:13:10,603 --> 01:13:11,923 Algo está en marcha. 864 01:13:17,643 --> 01:13:18,803 Sube a la carreta. 865 01:13:19,323 --> 01:13:23,123 Aquellos con espadas en la garganta se enfrentan a una decisión. 866 01:13:24,123 --> 01:13:26,563 Mil barcos se dirigen hacia estas costas. 867 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Algunos ya atracaron. 868 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 En una semana, invadirán los distritos sajones. 869 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Únanse y luchemos contra el tirano Aethelstan 870 01:13:37,643 --> 01:13:38,643 o mueran. 871 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Por el rey Ed… 872 01:14:05,803 --> 01:14:06,643 No te muevas. 873 01:14:13,003 --> 01:14:14,963 Los vimos, pero se escaparon. 874 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Hacia allá. Muy lejos. - Gracias. 875 01:14:18,323 --> 01:14:19,283 Sí, milord. 876 01:14:20,523 --> 01:14:22,203 No hay noticias de Thelwael. 877 01:14:28,043 --> 01:14:28,923 Sihtric. 878 01:14:29,883 --> 01:14:30,723 ¿Señor? 879 01:14:31,803 --> 01:14:33,523 ¿Enfrentaremos la derrota? 880 01:14:37,683 --> 01:14:41,603 Todos los reyes guerreros que he conocido: Ubba, Canuto, Bloodhair… 881 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 han enfrentado la derrota y han arrastrado a otros. 882 01:14:47,563 --> 01:14:51,483 La lucha era inevitable, señor. Ningún guerrero muere en paz. 883 01:14:51,563 --> 01:14:54,843 Ella lo vio todo: "Siete reyes deben morir". 884 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Tenemos esperanza. 885 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 En su corazón, nunca quiso ser rey. 886 01:15:14,843 --> 01:15:17,043 ¿Los que huyen saben algo de mi hijo? 887 01:15:21,603 --> 01:15:25,363 Hasta no estar segura, él sigue vivo. 888 01:15:28,123 --> 01:15:32,723 Y si la conquista es fácil, Mercia podría ser suficiente para Anlaf. 889 01:15:32,803 --> 01:15:34,963 - Es fértil… - No será suficiente. 890 01:15:36,523 --> 01:15:39,523 Invadirán para extinguir la idea de Inglaterra. 891 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 Solo un sueño une a un pueblo que solía aniquilarse. 892 01:15:46,563 --> 01:15:49,643 Sin él, volveremos a una era de oscuridad. 893 01:15:55,443 --> 01:15:57,323 Ambos hemos perdido mucho. 894 01:15:59,203 --> 01:16:00,683 Pero me pregunto… 895 01:16:04,083 --> 01:16:05,163 si estoy viva. 896 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 ¿Lo siente? 897 01:16:13,483 --> 01:16:14,683 Está viva. 898 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 Usted también. 899 01:16:22,923 --> 01:16:24,003 Tenemos esperanza. 900 01:16:46,123 --> 01:16:47,083 ¿Edmund? 901 01:16:48,723 --> 01:16:49,603 ¿Osbert? 902 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 ¿Edmund? 903 01:17:13,243 --> 01:17:15,163 Vine a buscar a Ingilmundr. 904 01:17:18,083 --> 01:17:19,963 Para probar que me mentiste. 905 01:17:22,763 --> 01:17:23,843 Pero no fue así. 906 01:17:27,963 --> 01:17:29,963 Vinimos a buscar a nuestros hijos. 907 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Traigan a Osbert y Edmund. 908 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 ¡Osbert! 909 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Se escondieron y se salvaron de la masacre. 910 01:18:06,683 --> 01:18:10,163 Señor mío, tiene mi infinita gratitud. 911 01:18:11,283 --> 01:18:14,603 No he sido yo mismo últimamente y… 912 01:18:15,803 --> 01:18:16,883 Expío mis pecados. 913 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Me enfrento a una gran alianza en Brunanburh. 914 01:18:22,403 --> 01:18:24,243 Es inútil arrepentirse. 915 01:18:25,403 --> 01:18:27,603 Hablemos de la lucha por venir. 916 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, ¿qué descubriste? - Acamparon en terreno elevado. 917 01:18:32,803 --> 01:18:34,323 Tienen seis ejércitos. 918 01:18:35,083 --> 01:18:37,003 Siete se reunirán en Brunanburh. 919 01:18:37,083 --> 01:18:39,163 No quiero que luches por mí. 920 01:18:39,243 --> 01:18:40,883 - Estoy de tu lado… - Lo sé. 921 01:18:42,443 --> 01:18:43,323 Sálvate. 922 01:18:46,923 --> 01:18:49,043 Lleva a tu hijo a un lugar seguro. 923 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Si no sobrevivo a la batalla, la sucesión estará a salvo. 924 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - No puedes luchar solo. - Pero te prohíbo participar. 925 01:18:57,683 --> 01:19:00,043 Lléveselo, padre Pyrlig. A todos. 926 01:19:01,683 --> 01:19:04,763 - Los arrastré a este destino. - Déjanos servirte. 927 01:19:05,403 --> 01:19:06,403 Aethelstan… 928 01:19:08,723 --> 01:19:10,243 esto no es un castigo. 929 01:19:10,323 --> 01:19:12,163 Creo que ambos sabemos que sí. 930 01:19:15,083 --> 01:19:16,403 Es un sacrificio. 931 01:19:17,483 --> 01:19:19,443 No sobrevivirá a tantos. 932 01:19:19,523 --> 01:19:21,643 Pero nos indultaron. 933 01:19:22,923 --> 01:19:26,443 - Dios dice que nos pongamos a salvo. - Su dios no me habla. 934 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 No es cobarde huir de una batalla imposible. 935 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Lo es. 936 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Pase lo que pase, sabré que hui del peligro. 937 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Ya tendrás tus batallas 938 01:19:36,923 --> 01:19:38,483 cuando seas rey. 939 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 ¿Rey de dónde, madre? 940 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Muro de escudos. 941 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - No. - Osbert. 942 01:19:44,843 --> 01:19:46,563 - ¿Listo? - Siempre. 943 01:19:46,643 --> 01:19:50,643 Pyrlig, una vez me dijiste que mi destino era salvar Inglaterra. 944 01:19:50,723 --> 01:19:54,523 No lo había visto así, pero no me gustan las profecías. 945 01:19:54,603 --> 01:19:57,283 ¿Y si su destino es proteger a Edmund? 946 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Quizá él unirá a Inglaterra. Podría ser digno de ser rey. 947 01:20:01,883 --> 01:20:03,683 Ningún rey unirá a Inglaterra. 948 01:20:04,323 --> 01:20:05,643 Así es como lo veo. 949 01:20:06,563 --> 01:20:10,323 Ni Edmund, ni Eduardo, ni Alfred. Ni siquiera Aethelstan. 950 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Alfred soñaba con un pueblo unido. 951 01:20:14,803 --> 01:20:17,843 Luché por ello con estos hombres. 952 01:20:17,923 --> 01:20:20,283 ¿Y si no hubiera que formar Inglaterra, 953 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 sino a los ingleses como una sola fuerza? 954 01:20:26,363 --> 01:20:30,723 ¿Quién mejor que un medio sajón y medio danés para unir un ejército así? 955 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 ¡Vamos! 956 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 No tengo que llamarme inglés, ¿verdad? 957 01:20:48,963 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH EL WIRRAL 958 01:21:19,843 --> 01:21:22,363 ¿Oyen eso? Creen que ya ganaron. 959 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Hay que avanzar. Para que funcione, debemos estar en primera fila. 960 01:21:43,723 --> 01:21:46,083 - Apunta a su lado izquierdo. - ¿Por qué? 961 01:21:51,683 --> 01:21:53,043 ¿Por qué el izquierdo? 962 01:21:53,563 --> 01:21:56,643 Es más débil. La mayoría empuña con la derecha. 963 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 He peleado con Uhtred muchas veces. Lo resolverá. 964 01:22:01,683 --> 01:22:02,723 Tú. 965 01:22:04,803 --> 01:22:06,163 ¿Dónde la encontraste? 966 01:22:06,243 --> 01:22:08,763 La compré en Aegelesburg por cinco piezas. 967 01:22:10,883 --> 01:22:12,043 ¿Puedo? 968 01:22:33,163 --> 01:22:34,643 Te la cambiaré por esta. 969 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Vale mucho más y tiene un granate. 970 01:22:41,123 --> 01:22:44,323 Me refiero a que tomes esa y yo me quedaré con esta. 971 01:22:48,403 --> 01:22:50,163 No soy su comandante. 972 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 No tengo más autoridad que mi experiencia en muchas batallas. 973 01:22:56,123 --> 01:22:57,443 He liderado a algunos. 974 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Hoy estoy aquí como un simple soldado. 975 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Pero les pido que me dejen guiarlos otra vez. 976 01:23:08,203 --> 01:23:10,283 La posición en la colina es débil, 977 01:23:10,803 --> 01:23:14,883 pero los árboles a la izquierda nos dan una ventaja inesperada. 978 01:23:16,483 --> 01:23:17,603 Podemos derrotarlos 979 01:23:18,443 --> 01:23:19,963 si nos mantenemos unidos. 980 01:23:46,443 --> 01:23:50,403 - Qué buen remedio para la resaca. - Huele a mil axilas. 981 01:23:50,923 --> 01:23:53,083 Sí, tal vez nos olieron y huyeron. 982 01:23:53,763 --> 01:23:55,763 - Quizá. - ¿Quién me tocó el culo? 983 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 ¡Dios mío! 984 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 ¡Por Dios! 985 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Son muchísimos. 986 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 ¿Uhtred? 987 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 988 01:24:54,843 --> 01:24:56,803 - ¿Qué haremos? - Esas bolsas. 989 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Dáselas a los hombres del frente. 990 01:25:08,643 --> 01:25:10,723 No levanten hasta sea necesario. 991 01:25:11,763 --> 01:25:14,283 Descansen. Relájense. 992 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - Y no les demuestren miedo. - ¡Señor! Ya llegó. 993 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Aquí viene el tirano en persona. 994 01:25:37,723 --> 01:25:39,083 ¿Listo? 995 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Ve lo más lejos posible. - Sí. 996 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 ¡Muro de escudos! 997 01:26:09,923 --> 01:26:14,563 BATALLA DE BRUNANBURH - 937 D. C. 998 01:26:30,523 --> 01:26:33,483 - ¿Estamos listos, retrasados? - ¡Sí! 999 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Ya tomé sus confesiones. 1000 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Cuando les pida que retrocedan, 1001 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 háganlo. 1002 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Cuando vean los árboles enfrente, será el momento. 1003 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 ¿Cree que resultará? 1004 01:26:46,123 --> 01:26:48,643 Si no, no estaremos para verlo. 1005 01:26:49,843 --> 01:26:50,723 Confíen en mí. 1006 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 Y síganme. 1007 01:26:52,763 --> 01:26:55,123 ¡Muro de escudos! 1008 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 ¡Muro… 1009 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 de escudos! 1010 01:27:05,403 --> 01:27:07,363 ¡Un paso atrás! 1011 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 ¡Atrás! 1012 01:27:15,683 --> 01:27:16,523 ¿Se retiran? 1013 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 ¿Antes de iniciar? 1014 01:27:19,083 --> 01:27:22,443 - ¡Atrás! - Saben que ya perdieron. 1015 01:27:22,963 --> 01:27:24,363 Vamos a disfrutarlo. 1016 01:27:24,883 --> 01:27:26,323 ¡Adelante! 1017 01:27:27,243 --> 01:27:30,523 Agradezco a Dios, a quien sirvo con conciencia pura. 1018 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Dios no nos dio un espíritu de miedo, sino de poder, 1019 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 de amor y de mente sana. 1020 01:27:39,203 --> 01:27:40,123 Amén. 1021 01:27:53,923 --> 01:27:55,883 ¡Atrás! 1022 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 ¡Prepárense! 1023 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 ¡Refórmense! ¡A la carga! 1024 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 ¡Malditos sajones! 1025 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 ¡Pyrlig! 1026 01:28:44,363 --> 01:28:45,883 ¡No! 1027 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 ¡Pyrlig! 1028 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 ¡Dos pasos! ¡Un paso! ¡A mi orden! 1029 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 ¡Esperemos que funcione! 1030 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 ¡Dos pasos atrás! 1031 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 ¡Atrás! 1032 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 ¡Atrás! 1033 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 ¡Un paso atrás! 1034 01:29:20,603 --> 01:29:22,363 Retroceden. Los tenemos. 1035 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - ¡Encuentren al rey! - ¡Encuentren al rey! 1036 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 ¡Atrás! 1037 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 ¡Hacia atrás! 1038 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 ¡Por Shetland! 1039 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 ¡Por Orkney! 1040 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 ¡Atrás! 1041 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - ¡Sigan! - ¡Sigan! 1042 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 ¡Atrás! 1043 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 ¡Protejan la línea! 1044 01:30:12,843 --> 01:30:14,163 ¡Retrocedan! 1045 01:30:14,243 --> 01:30:16,803 ¡Nos rebasarán si seguimos cediendo terreno! 1046 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 ¿Qué hacen en el costado? 1047 01:30:19,483 --> 01:30:22,843 ¡Comuniquen que Aethelstan está frente a nosotros! 1048 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 ¡Retrocedan! 1049 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 ¡Retrocedan! 1050 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 La línea está girando, señor. ¡Se está doblando! 1051 01:30:30,403 --> 01:30:32,763 Aethelstan está con los escoceses. 1052 01:30:33,283 --> 01:30:34,323 ¡Cuña de cerdo! 1053 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 ¡Atrás! 1054 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 ¡Cuña de cerdo! 1055 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 ¡Anlaf! ¡Alto! 1056 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 ¡Empujen! 1057 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 ¡Buscan a Aethelstan! 1058 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 ¡Atrás! 1059 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 ¡Atrás! 1060 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 ¡El muro no aguantará! 1061 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 ¡Aethelstan, mantén la línea! 1062 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 ¿Cuánto tiempo falta? 1063 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Ya casi. 1064 01:31:29,003 --> 01:31:31,683 ¡Están rompiendo la línea de Aethelstan! 1065 01:31:32,283 --> 01:31:33,843 ¡No podemos aguantar! 1066 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 ¡Atrás! 1067 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 ¡Empujen! 1068 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 ¡Señor! 1069 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Señor. 1070 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 ¡Protejan al rey! 1071 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 ¡Aethelstan! 1072 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 ¡Señor, árboles! 1073 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 ¡Volteamos la línea! La volteamos. 1074 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - ¡Da la señal! - Sí, señor. 1075 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Algo sucede. - ¡Nos dieron la vuelta! 1076 01:32:11,683 --> 01:32:13,563 ¡Abran paso! 1077 01:32:20,843 --> 01:32:22,523 Lord Uhtred ordena la señal. 1078 01:32:44,763 --> 01:32:46,603 ¡Ataquen! 1079 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 ¡Detrás! 1080 01:33:14,843 --> 01:33:15,963 ¡Maten a sus reyes! 1081 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 ¡Es una trampa! 1082 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 ¡Mi hijo! 1083 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 ¡No! 1084 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 ¡Guardias! 1085 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 ¡Retrocedan! 1086 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 ¡Escoceses! ¡Retrocedan! 1087 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 ¡Aethelstan! 1088 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 ¡Aethelstan! 1089 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 ¿Pyrlig? 1090 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Cinco reyes escaparon del campo ese día, 1091 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 pero sus hijos, 1092 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 Orkney, Man, Shetland, 1093 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde y Escocia, no lo hicieron. 1094 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Cada hombre aquí ha perdido a un heredero. 1095 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Esperaremos. 1096 01:37:56,083 --> 01:37:59,163 Los atacaremos al retirarse y volveremos por los nuestros. 1097 01:37:59,243 --> 01:38:01,523 Qué ingenuo, Anlaf. 1098 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 ¿Shetland? 1099 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 No más muerte. 1100 01:38:08,403 --> 01:38:10,283 ¡Orkney, tenemos que luchar! 1101 01:38:11,603 --> 01:38:13,923 ¿Qué caso tiene luchar? 1102 01:38:18,483 --> 01:38:20,683 Necesito navegar de vuelta a Irlanda. 1103 01:38:27,843 --> 01:38:28,683 ¿Vienes? 1104 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 ¡Señor! 1105 01:38:47,323 --> 01:38:48,163 ¡Uhtred! 1106 01:38:52,443 --> 01:38:53,323 ¡Uhtred! 1107 01:38:59,443 --> 01:39:00,883 ¡Finan! 1108 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 NO HA HABIDO MASACRE MAYOR EN ESTA ISLA 1109 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 DE GENTE ASESINADA POR EL FILO DE UNA ESPADA. 1110 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 CRÓNICA ANGLOSAJONA 1111 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 ¿Algo fue real? 1112 01:39:31,363 --> 01:39:32,403 Dime la verdad. 1113 01:39:34,643 --> 01:39:37,563 Cuando estés frente a Dios, ya habrás confesado. 1114 01:39:44,563 --> 01:39:45,763 Me encariñé. 1115 01:39:48,323 --> 01:39:52,043 - Pero pudo más el amor por mi gente. - Te elegí sobre mi gente. 1116 01:39:53,523 --> 01:39:55,963 Mis dioses son más fuertes que los suyos. 1117 01:39:58,963 --> 01:40:00,683 Entonces, ¿por qué sigo vivo… 1118 01:40:02,763 --> 01:40:03,843 y tú vas a morir? 1119 01:40:06,803 --> 01:40:09,283 Solo un tonto trata de entender el destino. 1120 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1121 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 - ¿Mi hijo sobrevivió? - Sí. 1122 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 Y recuperamos Bebbanburg. 1123 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 - La reconstruiremos en piedra. - Tenemos un gran futuro. 1124 01:42:24,523 --> 01:42:26,243 Quédate con nosotros, Uhtred. 1125 01:42:29,323 --> 01:42:31,083 - ¿Y el enemigo? - Ganamos. 1126 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Cinco hijos de reyes yacían muertos en el campo de batalla. 1127 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Cinco que nunca se coronarán. - "Siete reyes deben morir". 1128 01:42:39,363 --> 01:42:41,163 La profecía estaba mal, señor. 1129 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Con Eduardo de Wessex, son seis. 1130 01:42:46,203 --> 01:42:47,643 ¿Seré el séptimo? 1131 01:42:49,483 --> 01:42:52,483 Pedí a los cronistas que escribieran sobre tu victoria. 1132 01:42:52,563 --> 01:42:55,443 No deseo ser parte de tu historia. 1133 01:42:55,963 --> 01:43:00,763 Solo quiero que me honren en el salón por cumplir mi juramento. 1134 01:43:15,243 --> 01:43:17,363 Uhtred, no solo estuviste a mi lado. 1135 01:43:19,163 --> 01:43:20,283 Me apoyaste. 1136 01:43:22,723 --> 01:43:24,563 Tomaste las riendas cuando no pude. 1137 01:43:26,283 --> 01:43:27,403 Y me perdonaste 1138 01:43:28,643 --> 01:43:30,163 cuando fui imperdonable. 1139 01:43:34,843 --> 01:43:36,843 Salvaste la ilusión de Inglaterra. 1140 01:43:39,243 --> 01:43:41,403 Con el tiempo, podría suceder. 1141 01:43:44,283 --> 01:43:45,203 Dije que… 1142 01:43:47,043 --> 01:43:49,643 si demostrabas ser el rey legítimo, 1143 01:43:51,283 --> 01:43:52,803 te juraría Northumbria. 1144 01:43:56,923 --> 01:44:00,163 Muchos murieron luchando bajo el nombre de los ingleses. 1145 01:44:01,483 --> 01:44:04,163 Para honrarlos, debes formar Inglaterra. 1146 01:44:06,443 --> 01:44:08,603 Pero hay una condición. 1147 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Debes jurar que nunca te casarás. 1148 01:44:15,563 --> 01:44:16,483 Sin herederos. 1149 01:44:17,723 --> 01:44:20,523 Para que tu hermano Edmund pueda tomar el trono. 1150 01:44:30,003 --> 01:44:30,843 Gracias. 1151 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Juro honrar ese juramento. 1152 01:44:51,163 --> 01:44:53,323 Nos sometemos a ti como nuestro rey. 1153 01:44:55,203 --> 01:45:00,323 Lo que te hace gobernante de Wessex, Mercia, Anglia Oriental… 1154 01:45:01,363 --> 01:45:02,523 y Northumbria. 1155 01:45:04,963 --> 01:45:06,403 Y llamaré a mis tierras… 1156 01:45:07,923 --> 01:45:08,843 Inglaterra. 1157 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 ¡Larga vida al rey! 1158 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Larga vida al rey. 1159 01:45:16,203 --> 01:45:18,123 Larga vida al rey de Inglaterra. 1160 01:45:24,163 --> 01:45:25,683 Regrese a sus aposentos. 1161 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 No lloren por mí. 1162 01:45:32,003 --> 01:45:34,243 Estaba escrito que moriría en batalla. 1163 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 No morirá, señor. 1164 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Dije que moriría primero y sigo vivo, así que… 1165 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 El… 1166 01:45:45,723 --> 01:45:47,043 el destino lo es todo. 1167 01:47:02,723 --> 01:47:04,123 ¿Murieron siete reyes? 1168 01:47:05,883 --> 01:47:09,363 Las crónicas no registran si mi señor Uhtred sobrevivió, 1169 01:47:10,803 --> 01:47:12,803 pero quienes lo conocieron como yo 1170 01:47:12,883 --> 01:47:16,243 lo recuerdan como el mejor guerrero de nuestra época 1171 01:47:17,563 --> 01:47:19,523 y un hombre que creó un reino. 1172 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 AETHELSTAN GOBERNÓ DURANTE 15 AÑOS 1173 01:47:30,283 --> 01:47:34,763 SE LE CONSIDERA EL PRIMER Y MÁS GRANDE REY DE LA INGLATERRA MEDIEVAL 1174 01:47:36,403 --> 01:47:38,483 LOS DANESES SIGUIERON INCURSIONANDO 1175 01:47:38,563 --> 01:47:41,243 HASTA LA CONQUISTA POR LOS NORMANDOS EN 1066 1176 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 SIN EMBARGO, LA FORTALEZA DE BEBBANBURG SIGUE EN PIE 1177 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 CASTILLO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND - ACTUALIDAD 1178 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Subtítulos: Abraham Jácome