1 00:00:16,803 --> 00:00:20,403 SIETE REYES DEBEN MORIR 2 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 BASADA EN LA OBRA DE B. CORNWELL 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Durante 100 años, el caos reinó en nuestras tierras. 4 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 La guerra entre sajones y daneses. 5 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 Una guerra entre hombres que deseaban ser reyes. 6 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred, nacido sajón, pero criado como danés, 7 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 había logrado una paz frágil. 8 00:02:19,883 --> 00:02:24,203 Pero, cuando la salud de Eduardo falló, aparecieron los problemas. 9 00:02:30,363 --> 00:02:33,963 Aunque muchos territorios habían jurado lealtad a los sajones, 10 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 Northumbria, la tierra de Uhtred, no lo hizo. 11 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 Y sus enemigos quisieron aprovecharlo. 12 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 RÍO DERWENT, OESTE DE NORTHUMBRIA 13 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 ¡Lobo! 14 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 ¡Lobo! 15 00:03:13,323 --> 00:03:16,803 Destruid el asentamiento y no dejéis ningún rastro. 16 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Anlaf, tenemos a la espía. 17 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Hola, pequeña. 18 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Contemplad a mi hija. 19 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Estás ridícula. 20 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 Se visten así, padre. Para mezclarme entre ellos, debo parecer… 21 00:03:55,963 --> 00:03:58,763 - ¿El rey Eduardo ha muerto? - Aún no. 22 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Pero le queda poco. - Elegimos bien el momento. 23 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Cuando un rey muere, los sajones luchan entre ellos. 24 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Avisa a los reyes que los detestan. 25 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Diles que he venido de Irlanda en busca de aliados. 26 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Vuelve a Winchester. 27 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Espera. 28 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Juega con ellos. 29 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Desata el caos. 30 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER, REINO DE WESSEX 31 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 No, atrás. 32 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 ¡Avisad a la reina! 33 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 Lady Eadgifu, 34 00:04:52,803 --> 00:04:57,523 Aelfweard ha enviado hombres para custodiaros junto a Edmund. 35 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 No deseo ser su rehén. 36 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - ¿Podemos luchar? - No sin Aethelstan. 37 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Mis guardas podrán… 38 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Las alianzas cambian y se crean facciones. 39 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 No sabemos quién nos apoya. 40 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 Marchémonos mientras podamos. 41 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 No perdonaré esto. 42 00:05:22,323 --> 00:05:24,523 Ni a Aethelstan por no protegernos. 43 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 Su ausencia es inoportuna. 44 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Ven, Edmund, nos vamos. 45 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 ¿Y la reina? 46 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 ¡Apartaos! ¡Buscadla! 47 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 - Madre, ¿qué…? - Silencio. 48 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Espera. 49 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 - Pyrlig. - Hay noticias. 50 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Aethelstan se ha ido a rezar por su padre. 51 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 Pues avisadle de su muerte y luego pegadle de mi parte. 52 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Juró protegernos. 53 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Vamos, no hay tiempo. 54 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 ¿Adónde iremos? 55 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Con Uhtred. - ¿El pagano? 56 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - Están aquí. - Huid. 57 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Uhtred traicionó a mi marido. 58 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 ¿Es seguro? 59 00:06:12,363 --> 00:06:15,443 Uhtred fue como un padre para Aethelstan. Es de fiar. 60 00:06:15,523 --> 00:06:17,123 Iremos al último reino. 61 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH, REINO DE NORTHUMBRIA 62 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Se paró delante del ejército y dijo: "¡Lanzad las flechas!". 63 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 Y una le atravesó la cabeza. 64 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Fue digno de ver, 65 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 pero la batalla fue más memorable. 66 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 - Las dos. - Cnut… 67 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Me tiraba de la… verga. 68 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 Y estaban los asesinos de caballos. Eran mortales. 69 00:06:55,963 --> 00:06:57,603 - Había uno… - Pelo Sangriento. 70 00:06:57,683 --> 00:07:00,643 Sí. ¿Y cómo se llamaba la de las maldiciones? 71 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 - No me la recuerdes. Skade. - Era una majadera. 72 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Otra que pensaba que era vidente y no le fue bien. 73 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Mi sueño era una profecía. Se ha repetido tres noches. 74 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - ¿Qué viste, Ingrith? - No la anime, señor. 75 00:07:17,003 --> 00:07:20,563 - Escuchad: "Siete reyes deben morir". - Señor… 76 00:07:20,643 --> 00:07:22,563 - "Siete reyes y…". - Ingrith. 77 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 ¡En pie por la reina! 78 00:07:38,363 --> 00:07:39,243 Reina Eadgifu. 79 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 Y mi gran amigo, lord Aldelmo. 80 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 ¿Qué hacéis tan al norte? 81 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Busco refugio con mi hijo. 82 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Eduardo, el rey de estas tierras, ha muerto. 83 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 Mi más sentido pésame. 84 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Esperaba reconciliarme. 85 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Uno muerto, faltan seis. 86 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 No, calla. 87 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Northumbria reconoce al nuevo rey, Aethelstan. 88 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 No asumáis que Aethelstan será rey. 89 00:08:23,403 --> 00:08:26,483 - ¿Quién apoya a Aelfweard? - Los señores de Wessex. 90 00:08:26,563 --> 00:08:29,003 ¿Aún dicen que Aethelstan es un bastardo? 91 00:08:29,083 --> 00:08:32,163 Sí, y Aelfweard cuenta con la riqueza de Wiltunscir. 92 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 Está en Aegelesburg reclutando mercenarios. 93 00:08:36,803 --> 00:08:40,483 Pues iremos a verle antes de que se arme hasta los dientes. 94 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Preferiríamos vuestra protección. 95 00:08:43,323 --> 00:08:46,923 Eso le dará tiempo a Aethelstan de ir a Winchester a coronarse 96 00:08:47,003 --> 00:08:48,443 y evitará una guerra. 97 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 Juré proteger a Aethelstan… 98 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Y sois un hombre de palabra. 99 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 Pero nunca jurasteis lealtad al rey. 100 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 Vuestro esposo fue hostil con los daneses. 101 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 No era el indicado para unificar Inglaterra. 102 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 - De ser así, Inglaterra ya sería una. - Ahora las cosas podrían cambiar. 103 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Aethelstan podría cumplir el sueño sajón. 104 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Si jura leal… 105 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Yo os juré lealtad y sigue vigente. 106 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Si Aelfweard busca mercenarios, querrá hombres de todas partes. 107 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 ¿Podremos sorprenderle? 108 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Si es por Aethelstan, sí. 109 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 - Si este no se duerme. - Fue una vez. 110 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 ¿Seguro que esto es mejor que un grupo de jóvenes guerreros? 111 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Dicen que ahora os dedicáis a comer y a cazar. 112 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 No enviaré a unos chicos a hacer lo que yo juré hacer. 113 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Vamos, maldito… 114 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Venga. 115 00:10:06,243 --> 00:10:10,043 Osbert, ¿qué tal en la frontera? ¿Los escoceses están tranquilos? 116 00:10:10,123 --> 00:10:13,043 Sí, pero han visto a guerreros lobo en Derwent. 117 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 - ¿Guerreros lobo? - ¿Adónde vas armado? 118 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 A proteger a Aethelstan de su hermano. 119 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 También iré. Tus batallas son las mías. 120 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Quédate y protege tu legado. - Esperar nunca es bueno. 121 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Doma a los caballos y enseña al chico a defenderse. 122 00:10:29,003 --> 00:10:31,643 Nadie quiere al tercer hijo de un rey muerto. 123 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Padre. 124 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 - ¿Jurarás lealtad a Aethelstan? - Debo cumplir con mi palabra. 125 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 Northumbria echará en falta a su señor pagano. 126 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Ya está. 127 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Mira este puñetero. 128 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - ¿Listos? - Se queja de su montura. 129 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Le duele el trasero. - He dicho la espalda. 130 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 Toma esto. 131 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 Hay uno para cada uno. 132 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Los que se acuestan en la tierra acaban bajo ella. 133 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 Otra frase de vidente. 134 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Señor, no fue nada. 135 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 Repítemelo. 136 00:11:19,403 --> 00:11:21,163 "Siete reyes deben morir". 137 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - "Siete reyes…". - No. 138 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Sigue. 139 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 "Y la mujer que amáis". 140 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 No soy rey ni tengo esposa. 141 00:11:32,683 --> 00:11:34,723 - No significa nada. - Lord Uhtred. 142 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 Le dije que lo adiestrara. 143 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Wassa será vuestra sirvienta. 144 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 - Este será vuestro hogar. - Debéis saber algo de Aethelstan. 145 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Ya no es el chico despreocupado que criasteis. 146 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Se ha refugiado mucho en la fe. 147 00:11:57,803 --> 00:12:00,523 La Hermandad de Oswald ejerce mucha influencia. 148 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Ya he espantado a hombres así. Los monjes me tienen pavor. 149 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 Juguemos a los reyes, otra vez. 150 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY, REINO DE WESSEX 151 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 ¿Mi padre? No, es imposible. 152 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Dios le había concedido el invierno. 153 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Lord Aethelstan, deberíais ir a Wessex para la coronación. 154 00:12:53,283 --> 00:12:54,843 Su hermano reúne hombres. 155 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Id a Winchester antes de que cree un ejército. 156 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Nos iremos cuando Dios nos lo ordene, padre Pyrlig. 157 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 Y aún no lo ha ordenado. Volved cuando hayáis rezado. 158 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 ¿Debo ir? 159 00:13:27,363 --> 00:13:28,923 Solo el libro lo dirá. 160 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Adelante. 161 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Habéis sido guiado al Evangelio de Mateo, versículo 157. 162 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Y saliendo Jesús de allí, se fue a las costas de Tiro y de Sidón". 163 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Dios desea que luchéis. 164 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 AYLESBURY, REINO DE MERCIA 165 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Gracias. 166 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Alto. ¿A qué habéis venido? 167 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Hemos oído que buscan guerreros. 168 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Venimos a trabajar. 169 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Adelante. 170 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 - Este lugar está fatal. - Eduardo lo abandonó. 171 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Me alegra que Aethelflaed no pueda verlo. 172 00:15:07,003 --> 00:15:09,603 - Se ha corrido la voz. - Conozco a muchos. 173 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 - No busca refuerzos. - Se prepara para una batalla. 174 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 Es el joven Aelfweard. 175 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Averiguad cuál es su plan. 176 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 ¿Eso es ámbar? 177 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 ¿Cuánto quieres por él? 178 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 Volved con mamá. 179 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 ¡Edgar! No. 180 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 ¡Wilfrid! 181 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 ¡Wilfrid! 182 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 ¿Me hablas a mí? 183 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Perdona, creía que eras Wilfrid. 184 00:16:02,003 --> 00:16:03,883 Luché con él en Tettenhall. 185 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 ¿Estuvisteis allí? 186 00:16:07,483 --> 00:16:08,723 Mi padre estuvo allí. 187 00:16:10,083 --> 00:16:13,563 - ¿Por quién lucháis ahora? - ¿Aelf… algo? 188 00:16:13,643 --> 00:16:17,363 - Los nombres sajones son parecidos. - ¿El Aelf que va a Wessex? 189 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 No lo sabéis. 190 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 No iremos a Wessex. 191 00:16:25,323 --> 00:16:27,963 El nuevo plan es atraer aquí a Aethelstan. 192 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Aethelstan está de camino. 193 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Aelfweard lo retó a luchar y aceptó. 194 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 ¿Por qué? 195 00:16:38,363 --> 00:16:39,963 Es joven e inexperto. 196 00:16:40,043 --> 00:16:43,243 Planean atacarlo por detrás con hombres en las colinas. 197 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Pues tomaremos el control antes. 198 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 No podremos hacernos con el fortín. 199 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 No será necesario. 200 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 ¿Podemos apostar? 201 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Atadlos y vigilad la puerta. Escondeos hasta que llegue Aethelstan. 202 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Si hay una cama, me la pido. 203 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Ya está aquí. 204 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 ¡Dad la alarma! ¡Soldados por la puerta sur! 205 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 No sigáis. Aegelesburg ahora es mío. 206 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 No negociaremos con bastardos. 207 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Ni nos rendiremos. 208 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 - Tendréis que asediarnos. - No soy tonto. 209 00:18:42,723 --> 00:18:44,443 Supuse que habría una trampa. 210 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Retrasarme para atacarnos por la retaguardia. 211 00:18:49,163 --> 00:18:50,403 ¡Traed a sus hombres! 212 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Ríndete o destruiremos la puerta y os mataremos. 213 00:19:02,323 --> 00:19:04,843 La puerta aguantará. No me rendiré. 214 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Pues caeréis con la puerta. 215 00:19:06,883 --> 00:19:08,203 Preparaos para abrir. 216 00:19:08,283 --> 00:19:10,923 Soy el legítimo rey. Tu madre era una ramera. 217 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Todos lo saben y no tienes aliados. 218 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Lord Aelfweard. 219 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Soy Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 220 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Sabéis que siempre digo la verdad, 221 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 así que creedme cuando digo que os conviene la rendición. 222 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Mis hombres controlan la puerta y ellos son más. 223 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Rendíos. 224 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Que esto acabe en paz. 225 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 Entrégate. 226 00:19:38,323 --> 00:19:39,563 Y habremos terminado. 227 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Perdonadme por mis fallos y cuidad de mis parientes. 228 00:20:04,643 --> 00:20:06,083 Contadles mi exilio. 229 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 Y cómo intentamos honrar nuestro linaje repudiado. 230 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - ¡Por Wessex! - ¡Por Wessex! 231 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred, 232 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 abrid la puerta. 233 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 - ¡No! - Dios me eligió como heredero. 234 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 ¡Aethelstan! 235 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 ¡Adelante! 236 00:21:14,643 --> 00:21:15,763 ¡Matadlos a todos! 237 00:21:25,963 --> 00:21:27,443 ¡Detened esta insensatez! 238 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 ¡Alto! 239 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 ¡Aethelstan! 240 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 ¡Atrás! ¡Escondeos! 241 00:21:47,763 --> 00:21:49,043 Me rindo. No… 242 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 ¡Aethelstan! 243 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Tened piedad. 244 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 ¡No! 245 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 ¡Parad, se han rendido! 246 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 ¡Aethelstan! 247 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 ¡Aethelstan! 248 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Señor, ¿qué ocurre? 249 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 ¡Aethelstan! 250 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 ¡Aethelstan! 251 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 - Haz que paren. - ¿Qué haces aquí? 252 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 Detén esto. El enemigo se ha rendido. Ordénales que paren. 253 00:23:16,523 --> 00:23:19,043 - Dejadle y detened el ataque. - Sí, señor. 254 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 - ¿Qué te ha pasado? - ¿Y a ti? 255 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 - No tenías que matarlo. - Sí. 256 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 - Habría regresado. - Has faltado a tu palabra. 257 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Le dije que cediera, no que viviría. 258 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Nunca planeamos dejarlo vivir. Señor, cambiad la orden. 259 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Ya casi no queda nadie. 260 00:23:35,443 --> 00:23:39,363 - Los mercenarios no van contra ti. - Por eso no le necesitáis. 261 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Si matas a 100 padres, das a 300 hijos una razón para desafiarte. 262 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 ¡Piensa! 263 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Debemos unificarnos. 264 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Puede que Uhtred tenga razón. 265 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Hablo como alguien que ha cometido errores. 266 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 - Soy Uhtred de… - Lo sé. 267 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Este es lord Ingilmundr. 268 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Un gran comandante y mejor amigo. 269 00:24:14,003 --> 00:24:15,323 Entonces, mío también. 270 00:24:17,243 --> 00:24:18,443 ¿Tu nombre es danés? 271 00:24:19,083 --> 00:24:21,203 Nací danés, pero me crie como sajón. 272 00:24:21,283 --> 00:24:25,723 Encontré a Cristo gracias a Alfredo y a las escrituras de vuestro hijo. 273 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 Estaréis orgulloso. 274 00:24:28,883 --> 00:24:30,123 Es un erudito. 275 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 Yo solo soy el necio que le creó. 276 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ingilmundr controla la guarnición de Thelwael. 277 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Conoce a mucha gente de Rumcofa. 278 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Buena gente. Deseo volver a verla. 279 00:24:41,523 --> 00:24:44,603 Sí, quizá tras haber jurado Northumbria al nuevo rey. 280 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Cumplid vuestra parte. 281 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Dadle a él lo que le negasteis a su padre. 282 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 Ceded vuestras tierras para Inglaterra. 283 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Como decís, es el momento para la unidad. 284 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 Lo haré ante el rey y aún no te han coronado. 285 00:25:09,323 --> 00:25:11,683 Y menos si estás manchado de sangre. 286 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Renunciaré a mis tierras en Winchester. 287 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - No hace falta tanta ceremonia. - Uhtred es cumplidor. 288 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Ven a Winchester. 289 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Enmienda tu error. 290 00:25:27,443 --> 00:25:30,963 - ¿Cómo sabía que veníamos? - Siempre me protege. 291 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Quizá tenga a gente vigilándoos. 292 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 Mi madre era igual. 293 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 Es conmovedor que aún le obedezcáis. 294 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 - Siempre ha sido firme. - Y que confiéis en él… 295 00:25:44,763 --> 00:25:46,883 tras lo sucedido con vuestro padre. 296 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING, REINO DE ESCOCIA 297 00:25:59,243 --> 00:26:00,483 ¿Qué chico se impuso? 298 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Aethelstan. 299 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Mató a su hermano a sangre fría y ahora reclamará la corona sajona. 300 00:26:08,323 --> 00:26:12,123 Una cosa menos. ¿Se sabe algo de la renovación del tratado? 301 00:26:14,723 --> 00:26:16,203 Insiste a Winchester. 302 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 - Ponte en contacto. - Tenemos otra noticia. 303 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 - Anlaf, el danés, desea veros. - ¿El que come carne humana? 304 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Una reunión con los reyes de Man, las Shetland, las Orcadas y vos. 305 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 No seré el único cristiano entre los reyes daneses. 306 00:26:35,003 --> 00:26:36,923 Quizá ofrezcan algo interesante. 307 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 Intenta renovar la paz. 308 00:26:43,123 --> 00:26:46,483 Eduardo respetó la tregua. Su hijo debería hacer lo mismo. 309 00:26:47,723 --> 00:26:48,763 Enviaré la orden. 310 00:26:52,683 --> 00:26:53,763 Su propio hermano… 311 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 asesinado. 312 00:26:58,123 --> 00:27:01,123 - Es más feroz de lo que decías. - Se ha endurecido. 313 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 Eso espoleará a sus enemigos. 314 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 - ¿Los demás reyes nos atenderán? - Se hacen los sordos. 315 00:27:08,523 --> 00:27:10,443 - Pero te escucharán. - Sí. 316 00:27:11,203 --> 00:27:13,123 Aethelstan se volverá codicioso. 317 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 Tú sabes de ambición, padre. 318 00:27:17,723 --> 00:27:20,643 Y cuando mis tierras sean tuyas, tú también. 319 00:27:24,643 --> 00:27:25,883 Vuelve a Winchester. 320 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Vigila a todos. 321 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 Y envíame nuevas cuando las haya. 322 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 - ¿Estás herido? - Cicatrizará. 323 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Decidme que no es verdad. ¿Aethelstan mató a su hermano? 324 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Sí, Aelfweard no sobrevivió. 325 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Edmund no puede volver a Winchester. 326 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Siempre sería un rival. 327 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstan estima a vuestro hijo. 328 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Pero tiene razón. 329 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Está influenciado por otro. 330 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 No me iré hasta que pase la amenaza. 331 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 - Podéis quedaros cuanto queráis. - Pasará. 332 00:28:06,283 --> 00:28:09,203 Los deberes reales distraerán a Aethelstan. 333 00:28:09,683 --> 00:28:12,963 Yo volveré al sur para sopesar el ambiente. 334 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 Dios todopoderoso y eterno, 335 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 derrama el espíritu de tu gracia y bendición sobre tu siervo, 336 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 el rey Aethelstan. 337 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 Que, por la imposición de nuestras manos, hoy es coronado rey. 338 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Para que pueda, por tu santificación, 339 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 seguir siendo tu siervo elegido, por medio de Cristo, nuestro Señor. 340 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Concédele la fe de Abraham, 341 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 la sabiduría de Salomón y el valor de David. 342 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: REY DE WESSEX, MERCIA Y ANGLIA ORIENTAL 343 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 No has venido. Habíamos hablado de este momento. 344 00:29:34,123 --> 00:29:35,443 - Y no estabas. - No. 345 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Estaba aquí. 346 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 La llamada de las escrituras es lo primero. 347 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Lo creéis, ¿no? 348 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Sí, sin duda. 349 00:29:53,723 --> 00:29:55,963 Pues seréis un gran rey de Inglaterra. 350 00:29:56,523 --> 00:29:59,083 Hablarán de vos como lo hicieron de Alfredo. 351 00:30:02,123 --> 00:30:04,003 ¿Uhtred ha cumplido su palabra? 352 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 No, Uhtred no ha venido. 353 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 - Cree… - Desea ser el amo de sus tierras. 354 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Que Dios lo proteja de su vanidad. 355 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 Pero ha sido cruel con vos. 356 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 Y lo siento. Venid. Vamos. 357 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Menuda tortura para alguien tan bueno. 358 00:30:31,923 --> 00:30:34,803 - Pensé que me habías abandonado. - Jamás. 359 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 Me sorprende que Uhtred sea tan necio. 360 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Pensaba que ya sería más sabio. 361 00:30:43,203 --> 00:30:45,643 Quizá aún os vea como al chico de antaño… 362 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 y no como al hombre de ahora. 363 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Señor. 364 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 No es Aliento de Serpiente, pero… 365 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 es más ligera, está más afilada 366 00:31:37,643 --> 00:31:38,763 y tiene un granate. 367 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Ponedle nombre. 368 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Aniquiladora. 369 00:31:47,403 --> 00:31:48,283 Cortahuevos. 370 00:31:50,243 --> 00:31:51,723 Uhtred, Espada de Uhtred. 371 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Habéis sonreído, señor. 372 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Quizá perder mi espada fuera una señal para dejar de luchar. 373 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Mal momento para provocar al rey. 374 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 No le he provocado. 375 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 Le doy tiempo para que demuestre que no es un tirano. 376 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - Si no… - ¿Qué? 377 00:32:16,643 --> 00:32:18,803 "Siete reyes deben morir". ¿Por qué? 378 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 - ¿Qué vio tu mujer? - No ve nada. 379 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Lo juro. 380 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 ¿Qué celebran? 381 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 La doma de los caballos. 382 00:32:47,843 --> 00:32:50,523 Agradecedle a Osbert su atención hacia Edmund. 383 00:32:51,043 --> 00:32:52,803 Ahora es parte de Bebbanburg. 384 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Los dos. 385 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 Sí, mi hijo ha cambiado. 386 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 Su tristeza de palacio ha desaparecido. 387 00:33:07,043 --> 00:33:08,283 Es el aire de aquí. 388 00:33:10,083 --> 00:33:11,563 Saca lo mejor de todos. 389 00:33:17,763 --> 00:33:19,443 Vos parecéis más feliz. 390 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Lo soy, lord Uhtred. 391 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 El dolor se ha pasado y me siento… 392 00:33:30,603 --> 00:33:32,083 más preparada. 393 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 ¡Control! ¡Bien! 394 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Señor, apiádate de nuestras almas y perdona nuestros pecados. 395 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 ¿Nos perdonará? 396 00:33:50,043 --> 00:33:51,283 Son pecados graves. 397 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Sin duda. 398 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Pero recordad, 399 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Dios nos juzga. 400 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Cada pecado puede perdonarse con un acto de fe. 401 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 La fe reduce el pecado. 402 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 ¿Y si la sombra del pecado cubre la fe? 403 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Venid. 404 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Retomad la visión de Inglaterra de vuestro abuelo. 405 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Quizá sea el momento de convertir a los paganos. 406 00:34:37,163 --> 00:34:39,883 ¿Eso… me purificará? 407 00:34:40,963 --> 00:34:41,803 ¿A los dos? 408 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Cuantas más tierras tengáis, mayor será la fe. 409 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Id más allá del sueño de Alfredo. 410 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Mirad las islas de Dios, no los reinos de los hombres, 411 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 y llevadle el cristianismo. 412 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 Cuando se os juzgue, 413 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 todo se habrá compensado. 414 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 Así podréis aceptar tanto el pecado… 415 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 como la conquista. 416 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 FRONTERA SUR DE NORTHUMBRIA 417 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 ¡Señor! 418 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Para. 419 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 ¿De qué habláis? 420 00:35:48,243 --> 00:35:50,243 Ay, majestad, no os mentiré. 421 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Las damas aprecian a lord Uhtred y desean que encuentre esposa. 422 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 Pues lo siento por ellas. La viuda de un rey no se casará con un lord. 423 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Tendré más cuidado con mi conducta. 424 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 No deberíais temer a los cotilleos. 425 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 La paz podría acabarse. 426 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Lord Uhtred ha desairado al rey. 427 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 Los enemigos de Uhtred van a por las mujeres que le rodean. 428 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 ¡Sihtric! 429 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 ¿Qué has descubierto? 430 00:36:35,643 --> 00:36:37,603 Aethelstan ha reclamado Eoferwic. 431 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 Dice que, como Rognvaldr ha muerto, ahora le pertenece. 432 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 ¿Eoferwic? 433 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 Ahora me ven como su señor y Aethelstan lo sabe. 434 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Exige un tributo. 435 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 No solo a los jefes sajones, sino a todos los reyes. 436 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 De Inglaterra y sus islas. 437 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 ¿Señor? 438 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Declaraos rey, como vuestros antepasados. 439 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 No, es Aethelstan. 440 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Si obra mal, debo decírselo. 441 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Señor. 442 00:37:24,003 --> 00:37:27,243 YORK, REINO DE NORTHUMBRIA 443 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Se emitió un decreto por el que todos deben pagar un impuesto". 444 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 ¡No debéis nada! Volved a vuestros pueblos. 445 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 - ¡Uhtred! Cálmate. - ¿Pyrlig? ¿Qué es este tributo? 446 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 Es para construir iglesias. Hay espías por todas partes. 447 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Dile a tu aprendiz que ha juzgado mal el ánimo de Escocia. 448 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Pareces enfadado. 449 00:38:01,883 --> 00:38:03,563 Vinimos a renovar la paz. 450 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Pero hemos esperado días y nos han hecho suplicar en vano. 451 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Yo tendría cuidado. 452 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Nos ofrecen otras alianzas. 453 00:38:22,523 --> 00:38:23,883 ¿Por qué hace esto? 454 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 Para unir a los cristianos. 455 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 En sus oraciones, habla de expiación. 456 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 ¿Expiación? ¿Por qué? 457 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 ¿La muerte de su hermano, su origen bastardo? 458 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 No lo sé. 459 00:38:39,643 --> 00:38:42,003 Lord Aldelmo y yo intentamos disuadirlo, 460 00:38:42,083 --> 00:38:45,003 pero habla de conquistas y bautismos obligados. 461 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 - ¿Dónde está? - En Devil's Stones. 462 00:38:49,643 --> 00:38:51,563 Cree que lucha contra el diablo. 463 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Esto es una locura. Aldelmo. 464 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Estas piedras son centenarias. 465 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Al parecer, son un insulto a Dios. 466 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 ¿Ese es Owain, el rey de Strathclyde? 467 00:39:09,803 --> 00:39:13,163 Aethelstan quería que lo viera. Son obra de sus ancestros. 468 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 ¿Intenta humillar a hombres poderosos? 469 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Rey Hywel. 470 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: REY DE WEALAS 471 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 ¿Se atreve a pedir sumisión a Wealas? 472 00:39:27,643 --> 00:39:30,883 - ¿Con lo que hicisteis por Mercia? - ¿Qué opción tengo? 473 00:39:31,843 --> 00:39:33,443 Tiene a mi hijo. 474 00:39:33,523 --> 00:39:34,963 ¿Como rehén? 475 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Con el hijo, tienes al futuro rey. 476 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 - Estoy obligado a seguirle. - Le diré que se equivoca. 477 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Rey Hywel, os juro que nadie mancillará la lealtad de Wealas. 478 00:39:47,563 --> 00:39:49,563 Nuestros poetas lo predijeron. 479 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Que un sajón nos destrozaría para construir su país. 480 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Este no es solo un país sajón. 481 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldelmo, llévame con él. Voy a parar esto. 482 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Alto. Atrás. 483 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 ¡Apartaos! El rey ha llamado a Uhtred. 484 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 ¡Rey Aethelstan! 485 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Majestad… 486 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 deseo hablaros a solas. 487 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 - Has entrado en mis tierras. - Tú has incumplido tu palabra. 488 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Me humillaste como a mi padre. 489 00:40:49,283 --> 00:40:51,443 Intento que veas que te equivocas. 490 00:40:51,963 --> 00:40:54,643 - Si obedeces a Ingilmundr… - Obedezco a Dios. 491 00:40:54,723 --> 00:40:56,963 ¿Quieres convertir a los daneses? 492 00:40:57,483 --> 00:41:00,523 - Te enseñé a respetar. - Muchos quieren al Señor. 493 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 - Mi corte me lo agradece. - Sabes que muchos no lo desean. 494 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Aethelstan, siempre lo has sabido. 495 00:41:07,163 --> 00:41:11,243 - Hasta Alfredo lo respetaba. - Tengo más que expiar que Alfredo. 496 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 ¿Eso te lo dice Ingilmundr? 497 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 ¿Te dice que estás condenado sin su guía? 498 00:41:16,603 --> 00:41:20,883 He visto a otros hechizados por los que dicen conocer a los dioses. 499 00:41:20,963 --> 00:41:22,883 Ha sido un gran amigo. 500 00:41:26,603 --> 00:41:30,883 Fornica con quien quieras, pero no caigas bajo el influjo de los que… 501 00:41:30,963 --> 00:41:32,603 ¿Quién dice esas vilezas? 502 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Nadie. - ¿Quién miente? 503 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Nadie. - ¿Lord Aldelmo espía para…? 504 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 ¿Quién dice eso y desde hace cuánto? 505 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Nadie ha dicho nada. A mí solo me importas tú. 506 00:41:44,323 --> 00:41:47,363 Aethelstan, eres bueno pero influenciable. 507 00:41:47,443 --> 00:41:50,203 Ingilmundr busca poder para él y su hermandad. 508 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Mentiras e ignominias. 509 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 Nada de eso. Te aparta de tu familia. 510 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 ¡Y tú de tu rey! ¡Deseas serlo! 511 00:41:59,883 --> 00:42:03,963 Majestad, están consagrando la tierra y desean vuestra bendición. 512 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Por supuesto. 513 00:42:09,803 --> 00:42:12,483 Dejemos que el rey de Northumbria recapacite. 514 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 No deseo ser rey. 515 00:42:15,923 --> 00:42:17,163 Solo protegerte. 516 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 ¿Como lo protegisteis en Aegelesburg cuando os golpearon unos chicos? 517 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 ¿Debería escuchar a alguien a quien un niño le roba su espada? 518 00:42:28,363 --> 00:42:30,923 Northumbria necesita un señor belicoso. 519 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Dicen que Anlaf ha venido para hacer pillajes. 520 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 No creas que te perdonará porque seguís a los mismos dioses. 521 00:42:43,443 --> 00:42:45,803 Retenedlo y hacedlo jurar al alba. 522 00:42:53,803 --> 00:42:55,883 Acabaréis suplicando su ayuda. 523 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Cuando los padres caen, 524 00:42:59,443 --> 00:43:01,243 los hijos ocupan su lugar. 525 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Lord Ingilmundr te ha declarado enemigo de Dios 526 00:43:27,243 --> 00:43:29,083 para que sus adeptos te maten. 527 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Aethelstan no lo permitiría. 528 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 Por eso Ingilmundr quiere lavarse las manos 529 00:43:35,043 --> 00:43:36,243 y se ha marchado. 530 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 ¿Adónde? 531 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Por aquí. 532 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Seguid por aquí. No hay guardas. 533 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Él. Es ese. 534 00:44:08,043 --> 00:44:09,803 ¿Qué le dijisteis al pagano? 535 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 ¡Se acercan jinetes! 536 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Alejaos de mis puertas y decidme quién sois. 537 00:44:22,803 --> 00:44:26,123 Soy lord Ingilmundr, y vengo por petición de lord Uhtred. 538 00:44:26,203 --> 00:44:29,283 Está en Eoferwic mientras renueva su lealtad al rey. 539 00:44:29,803 --> 00:44:31,403 Me pidió que os protegiera. 540 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 ¿De qué? 541 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Han visto a guerreros lobo cerca de Derwent. 542 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 ¡Abrid la puerta! 543 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 No deis la orden. 544 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Pensad en lo que hemos compartido. 545 00:45:04,363 --> 00:45:06,603 Te has perdido, Aethelstan. 546 00:45:07,563 --> 00:45:08,523 Luchamos juntos… 547 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 Y, aun así, me mientes y conspiras con Uhtred. 548 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - No. - Sí. 549 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Me has abandonado, Aldelmo. 550 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Ahora lo haré yo. 551 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Lord Ingilmundr, traéis buenas nuevas de la súplica de lord Uhtred. 552 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 ¿Vendréis al sur conmigo para verlo en persona? 553 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Acabamos de llegar. Déjenos descansar un día. 554 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Pero llevo mucho tiempo en Bebbanburg. 555 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 No querréis estar aquí más de lo deseado. 556 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - ¡Los ha avisado! - Ahora. 557 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Hemos llegado antes. 558 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Sea cual sea tu influjo sobre Aethelstan, hoy se acaba. 559 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 ¡Mi espada! 560 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Aún crees en el Valhalla. 561 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan te aprecia. No nos distanciaré más. 562 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Encerradlo. 563 00:47:14,963 --> 00:47:17,963 Cristianos, ¡defendedme! ¿Quién es vuestro Señor? 564 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 ¿Uhtred o Jesucristo? 565 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 En Bebbanburg, la fe no nos divide. 566 00:47:22,883 --> 00:47:23,963 ¡Luchad, idiotas! 567 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 Dile al rey las condiciones. 568 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 La paz con Northumbria y una frontera segura. 569 00:47:29,923 --> 00:47:32,723 - Nadie deberá seguir a su dios. - Sí, señor. 570 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 Menudo precio. 571 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 - ¿Accederá? - Eso espero. 572 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 No tarda mucho en olvidar a sus amigos. 573 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 Bendices un alma indigna. 574 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Que Dios te lo pague. - Amén. 575 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ISLA DE MAN 576 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 REUNIÓN DE REYES 577 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: REY DE LAS ORCADAS 578 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: REY DE LAS SHETLAND 579 00:48:49,123 --> 00:48:51,683 Aethelstan ataca a sus amigos. 580 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Sucumbe al sueño de gobernar vuestras tierras. 581 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 Pronto, irá a las Shetland. 582 00:49:03,723 --> 00:49:04,763 Y a las Orcadas. 583 00:49:05,923 --> 00:49:09,723 Usurpará las tierras de vuestros ancestros y las llamará Bretaña. 584 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 No. 585 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Nunca cruza el mar. Es un sajón de tierra. 586 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Podemos repelerlos. 587 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 No hablo de repeler, sino de conquistarlos a ellos. 588 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Escocia rechaza tu oferta. 589 00:49:25,883 --> 00:49:29,843 No nos uniremos a los paganos para atacar a quien no nos ha atacado. 590 00:49:30,723 --> 00:49:32,843 Los cristianos no quieren la guerra. 591 00:49:38,123 --> 00:49:39,603 Se acerca la guerra. 592 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Tenéis que elegir un bando. 593 00:49:59,683 --> 00:50:00,643 Ve con Dios. 594 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 La piedra se movió, como en las escrituras. 595 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Solo puede ser obra de un ángel. 596 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Por aquí, señor. Venid a ver los tesoros. 597 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 ¡Señor! 598 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 ¿Qué sabes de Eoferwic? 599 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 ¿Acepta mis condiciones? 600 00:50:39,563 --> 00:50:41,003 No tengo noticias. 601 00:50:41,083 --> 00:50:43,643 Dicen que Aethelstan ha vuelto a Winchester. 602 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Veámoslo como una buena señal. 603 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Quizá sin su influencia, Aethelstan vea con más claridad. 604 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 ¿Qué os trae por aquí? 605 00:50:55,243 --> 00:50:57,403 Los aldeanos buscaban plata pagana. 606 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 Dicen que es un milagro. 607 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Abrid paso al rey de Northumbria. 608 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Os lo dije. 609 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Os consideran un rey. 610 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 ¿Esperan quedarse con la mitad? 611 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 Seguramente ha salido de Bebbanburg. 612 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Estáis detenido en nombre de Aethelstan. 613 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Señor. 614 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 Es una trampa. 615 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 ¿Tú crees? 616 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Señor, ¡lo siento! 617 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Lo siento, señor. 618 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 El prisionero me mandó hacerlo si no quería arder en el infierno. 619 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 Nunca ordenaré abrir las puertas. 620 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 ¿En serio? 621 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Un regalo del rey. 622 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 ¿Ha sido Aethelstan? 623 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Así acaban los traidores. 624 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Abre las puertas o mato a tu padre. 625 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Obedece y se le perdonará. 626 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 No abras. 627 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 - Lo mataré ante de ti. - ¡No abras! 628 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - Tú decides. - Osbert, ¡no abras! 629 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 En tu ausencia, yo doy las órdenes. 630 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 - Y ordeno abrir. - ¡No! 631 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 ¡No! 632 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Soltad la espada. 633 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Vamos. 634 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 No. 635 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 ¿Y Aethelstan? 636 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Ya le veréis. 637 00:53:03,283 --> 00:53:04,843 Traed a lady Eadgifu. 638 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Vamos. 639 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Puedo andar. 640 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 Vamos. Mátame. 641 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 Se os llevará a Lindisfarne para proteger vuestra virtud. 642 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 ¿Yacisteis con el pagano? 643 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Confesad. 644 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Confieso… 645 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 que he rezado para que muráis de forma agónica. 646 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Lo sé. Deberíais haberme matado cuando pudisteis. 647 00:53:39,883 --> 00:53:42,283 Nos llevamos a vuestro hijo a Thelwael. 648 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 - Lo entrenarán para la batalla. - No. 649 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - ¡Andando! - Y a tu hijo. 650 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Edmund es hijo de Alfredo. No debería ser carne de batalla. 651 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 - Yo cuidaré de él. - Por favor. 652 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 El hijo de Uhtred defiende a Wessex. 653 00:54:03,803 --> 00:54:05,483 Para ti hay otros planes. 654 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 - ¿Me ahogaré en el mar? - Nunca sé lo que piensa. 655 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 No castiguéis a Bebbanburg. Su inquina es conmigo. 656 00:54:16,083 --> 00:54:17,443 Es en otra parte. 657 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Qué suerte que estamos cerca de la frontera escocesa. 658 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 No invadáis Escocia. Morirían cientos. 659 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 Y la guerra duraría años. 660 00:54:26,363 --> 00:54:29,723 El rey no tiene sucesores a los que temer. Le hace fuerte. 661 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Haced lo que sea por nuestros hijos. Capitulad. 662 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 No hagáis necedades. 663 00:54:40,083 --> 00:54:42,883 - Aldelmo no te traicionó. - Lo hicisteis todos. 664 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Os consideraba mis amigos. 665 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Jura ante Bebbanburg y te perdonaré la vida. 666 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - No. - Entonces, no me dejas elección. 667 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Aethelstan. 668 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 No puedo. 669 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Yo puedo… - No. 670 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Desnudadlo. 671 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 Te destierro de mis tierras y te condeno a viajar solo. 672 00:55:41,923 --> 00:55:44,003 Si no lo cumples, mataré a tu hijo. 673 00:55:44,723 --> 00:55:47,803 Si alguien lo alimenta o le da ropa, será mi enemigo. 674 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Vete. 675 00:55:53,323 --> 00:55:55,363 Antes de que me arrepienta. 676 00:56:24,603 --> 00:56:29,603 Dad la vuelta. Aún hay tiempo. Los escoceses no son una amenaza. 677 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Esto os condenará, majestad. 678 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Salvarnos de los paganos puede ser una misión noble. 679 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Pero atacar a otros cristianos es impío. 680 00:57:03,043 --> 00:57:07,003 - Vuestros hombres no quieren luchar. - Quizá necesite a otros. 681 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 Como vuestro hijo. 682 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Majestad. 683 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 Aethelstan ha atacado las tierras bajas. 684 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Debemos contraatacar. 685 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 ¿Le digo a Anlaf que accedéis a una reunión? 686 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred, el Matadaneses. 687 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 Mataste a mi primo Gelf en la batalla de Beamfleot. 688 00:58:03,243 --> 00:58:04,683 Decid que le tenemos. 689 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Odiaba a Gelf. 690 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Llevádselo al rey. 691 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 ¿Adónde me lleváis? 692 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Al norte de estas islas. 693 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ISLAS SHETLAND 694 00:58:46,323 --> 00:58:47,643 ¿Por qué dais gracias? 695 00:58:48,403 --> 00:58:50,203 Por la batalla que se avecina. 696 00:58:51,043 --> 00:58:53,763 Dile al jarl que traemos al rey de Northumbria. 697 00:58:58,243 --> 00:59:02,363 - ¿Son todos de las Shetland? - Hay gente de Man y de las Orcadas. 698 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Con sus reyes. 699 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 ¿Este es al que llaman rey de Northumbria? 700 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Sí, es él. 701 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - No soy rey. - No. 702 00:59:34,283 --> 00:59:35,523 Pero podrías serlo. 703 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Siéntate. Estás entre amigos. 704 00:59:43,523 --> 00:59:45,003 ¿Te unes a los paganos? 705 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Aethelstan ha quebrantado la tregua. 706 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 La tregua que lograste tú. 707 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 Lo que ha hecho en las tierras bajas… 708 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 ¿Es peor que sus vilezas en Irlanda? 709 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 - Son calumnias. - Solo podemos defendernos. 710 01:00:01,563 --> 01:00:02,923 Nosotros no empezamos. 711 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 - ¿Quién es vuestro espía? - Tenemos muchos. Sabemos muchas cosas. 712 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Aethelstan te ha desterrado. - Fornica con un hombre. 713 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Quizá sea normal entre los paganos, 714 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 pero como cristiano, es intolerable. 715 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 - Dicen que lo hace a menudo. - Entonces… 716 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Como tenemos un enemigo común, 717 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 te pedimos que te unas a nosotros. 718 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Enfréntate al tirano. 719 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Estoy harto de batallas. 720 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 ¿Qué ha sido del guerrero? ¿Ya no anhelas el Valhalla? 721 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 ¿Conoces la profecía, Uhtred? 722 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 ¿La antigua profecía de mi pueblo? 723 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Bretaña se unirá contra los sajones, 724 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 los empujará al mar de Kentish 725 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 y devolverá el poder a los herederos de Arturo. 726 01:00:51,283 --> 01:00:54,243 Ahí lo tienes. La visión de un anciano. 727 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 - Será verdad. - En Northumbria tenemos una profecía. 728 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Siete reyes deben morir". 729 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 No nos da miedo. 730 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Todos tenemos hijos que nos sucederán. 731 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Si mueren siete reyes, otros siete surgirán al instante. 732 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Es verdad. 733 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Si tienes descendencia, tu reino continuará. 734 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Un reino devastado por la guerra. 735 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Pues hay otra opción a considerar. 736 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Si deseas evitar un baño de sangre. 737 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Matar a un solo hombre. 738 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Mata al rey que nos ha atacado. 739 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Ve a implorarle… perdón. 740 01:01:39,363 --> 01:01:40,803 Busca el momento. 741 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Salvarás muchas vidas segando solo una. 742 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 La alternativa a eso es la guerra. 743 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Siete reyes contra uno. 744 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Si Aethelstan quería unir a las tribus, 745 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 lo ha conseguido. 746 01:02:15,363 --> 01:02:16,883 ¿Qué haces aquí? 747 01:02:17,483 --> 01:02:19,843 Tu papel es espolear al rey. 748 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Dejáis libre a Uhtred. ¿Por qué? 749 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Tiene una misión. 750 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Matar a tu amigo el rey. 751 01:02:31,603 --> 01:02:33,323 Morirá en el intento. 752 01:02:34,203 --> 01:02:35,963 Uhtred hace cosas que tú no. 753 01:02:36,483 --> 01:02:39,203 Ataca a Aethelstan o Aethelstan a él. 754 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Eso no importa. 755 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 En cualquier caso, lucharemos contra hombres desanimados. 756 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ve al oeste. Se acerca el momento. 757 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, vigila a la gente de Northumbria. 758 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER, REINO DE WESSEX 759 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 No pensé que volvería a verte. 760 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Majestad. 761 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 En nombre de mi hijo, os pido perdón. 762 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Perdonadlo. 763 01:03:48,243 --> 01:03:49,443 Os juraré lealtad. 764 01:03:58,723 --> 01:04:00,403 Pues revoco el destierro. 765 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Dadme una espada y marchaos. 766 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Adelante. 767 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Hazlo. 768 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Digo esto por la vida de mi hijo. 769 01:05:09,203 --> 01:05:10,443 Este es mi juramento. 770 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ingilmundr es un espía. 771 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Conspira para poner a los otros reyes contra ti. 772 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Mientes. - No, le vi en las Shetland. 773 01:05:26,443 --> 01:05:29,403 Avisó a los hombres de Anlaf. Quería que me uniera… 774 01:05:29,483 --> 01:05:30,403 ¡No! 775 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 - ¡Está en Thelwael con tu hijo! - Les contó cosas de ti. 776 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Aún sigue a mis dioses. 777 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Ahora, tienes ventaja. 778 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 Ingilmundr no sabe que lo han descubierto. 779 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Nunca me traicionaría. Yo le he traicionado a él. 780 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 - No. - ¡Él es pío y yo soy un pecador! 781 01:05:57,523 --> 01:06:00,723 Te ha convencido de eso para que lances los ataques. 782 01:06:00,803 --> 01:06:02,683 - Y unir a tus enemigos. - No. 783 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, la alianza que ha creado es enorme. 784 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 - Invadirán tus tierras. - ¡No, mientes! 785 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 ¡Son mentiras! 786 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstan, escúchame. 787 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 ¿Por qué te mentiría? 788 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Vete. - Aethelstan… 789 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Largo. Fuera de mi vista. ¡Guardas! 790 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 ¡Lleváoslo! 791 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Perro, ¡lárgate! 792 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Te buscamos por todos lados. 793 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 Y aquí estáis, en la tierra del lujo. 794 01:06:47,283 --> 01:06:51,603 - Dijeron que nos necesitabais. - Qué buenos amigos tengo. 795 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Busquemos una taberna y tracemos un plan. 796 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 - ¿Quién os mandó aquí? - Una mujer. 797 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - ¿No fuisteis vos? - Dijo que pedisteis un guardia. 798 01:07:07,163 --> 01:07:09,363 Una danesa de la corte de Aethelstan. 799 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 No pedí ayuda. 800 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 No ordené que salierais de Bebbanburg. 801 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 - Vigilad las puertas. - Sí, señor. 802 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Guerreros lobo. 803 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Esto es obra de Anlaf. 804 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 ¡Ingrith! 805 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 ¿Dónde están todos? 806 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 807 01:08:33,203 --> 01:08:36,523 - ¿Qué ha pasado? - Cuando llegaron nuevas del ataque, 808 01:08:36,603 --> 01:08:39,203 la abadesa nos envió a ayudar a los heridos. 809 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Pero no podemos ayudarlos. 810 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 ¿Dónde está mi mujer? 811 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Siete reyes deben morir". 812 01:09:03,203 --> 01:09:04,443 "Siete reyes". 813 01:09:05,403 --> 01:09:06,563 "Y vuestra amada". 814 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 ¡Ingrith! 815 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 - ¡Ingrith! - Hay que apartarla. 816 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Vosotros, arriba. 817 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 - ¿Alguien me oye? - ¡Vigilad los flancos! 818 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Solo pudimos consolarlos. 819 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Uhtred, Ingrith dijo que amenazaron con volver. 820 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 - Debemos prepararnos. - No hasta rescatarlos. 821 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 ¿Cuándo dijo eso? 822 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Hace tres días. 823 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 ¡Coged la cuerda! 824 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 ¡Vamos! 825 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 ¡Tirad! 826 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 ¡Tirad! 827 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 ¡Tirad! 828 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 ¡Tirad! 829 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 ¡Ahora! 830 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 831 01:10:20,603 --> 01:10:21,683 ¿Dónde está…? 832 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 ¡No! 833 01:11:21,923 --> 01:11:23,763 Esto es culpa mía. 834 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 Esto lo ha ordenado Anlaf. 835 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 No dejéis que esto os quiebre. 836 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Estamos destrozados. 837 01:11:38,523 --> 01:11:40,323 Sin aliados, estamos perdidos. 838 01:11:40,843 --> 01:11:44,243 Pues defenderemos Northumbria cuando regresen. 839 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Si los contenemos, 840 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 daremos a otros en Inglaterra tiempo para prepararse. 841 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 Nuestro sufrimiento protegerá a nuestros hijos. 842 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Tiene razón. 843 01:11:57,043 --> 01:11:59,283 Osbert puede cruzar el Mar de Irlanda… 844 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 ¿El mar? 845 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Necesitamos los caballos más rápidos. Anlaf quiere centrar la atención aquí. 846 01:12:08,603 --> 01:12:10,083 Para atraer a Aethelstan. 847 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 Irán adonde tienen hombres. Ingilmundr tiene un fortín en Wirral. 848 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 Y a nuestros hijos. 849 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 WIRRAL 850 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Va a pasar algo. 851 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 Sube al carro. 852 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Os enfrentáis a una decisión. 853 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Mil barcos se dirigen hacia estas costas. 854 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Algunos ya han llegado. 855 01:13:29,523 --> 01:13:32,723 En una semana, habremos invadido los distritos sajones. 856 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Uníos y luchad contra el tirano Aethelstan 857 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 o morid. 858 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Por el rey Ed… 859 01:14:05,763 --> 01:14:06,683 No hagas ruido. 860 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Los vimos, pero se escaparon. 861 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Por allí, muy lejos. - Gracias. 862 01:14:18,323 --> 01:14:19,323 De nada, señor. 863 01:14:20,483 --> 01:14:22,163 No hay noticias de Thelwael. 864 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 865 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 ¿Señor? 866 01:14:31,763 --> 01:14:33,683 ¿Por fin van a derrotarnos? 867 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Todos los reyes que he conocido, Ubba, Cnut, Pelo Sangriento… 868 01:14:42,683 --> 01:14:46,003 acabaron siendo vencidos y arrastraron a otros con ellos. 869 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 El fin siempre acecha. Ningún guerrero muere en paz. 870 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Lo vio todo. "Siete reyes deben morir". 871 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Tenemos esperanza. 872 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 En el fondo, nunca quisisteis ser rey. 873 01:15:14,843 --> 01:15:17,283 ¿Los que huyen saben algo de mi hijo? 874 01:15:21,603 --> 01:15:23,323 Entonces, hasta estar segura, 875 01:15:24,563 --> 01:15:25,523 sigue con vida. 876 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 Si la conquista es fácil, quizá Anlaf se contente con Mercia. 877 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 - Es fértil. - No le llegará. 878 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Vienen para acabar con la idea de Inglaterra. 879 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 Ese sueño une unos pueblos que antaño se masacraron. 880 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Sin él, volveremos a las penumbras. 881 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Ambos hemos perdido mucho. 882 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Y me pregunto… 883 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 ¿sigo viva? 884 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 ¿La sentís? 885 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Estáis viva. 886 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 Y vos también. 887 01:16:22,883 --> 01:16:24,203 Así que hay esperanza. 888 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 ¿Edmund? 889 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 ¿Osbert? 890 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 ¿Edmund? 891 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Vine en busca de Ingilmundr. 892 01:17:18,083 --> 01:17:19,963 Para demostrar que me mentías. 893 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 Pero no fue así. 894 01:17:27,963 --> 01:17:29,963 Venimos a buscar a nuestros hijos. 895 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Traed a Osbert y a Edmund. 896 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 ¡Osbert! 897 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Se escondieron y se salvaron de la masacre. 898 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Majestad, tenéis mi eterna gratitud. 899 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 No he sido yo este último año y… 900 01:18:15,763 --> 01:18:17,483 pago por mis pecados. 901 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Buscaré una alianza en Brunanburh. 902 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 Arrepentirse es inútil. 903 01:18:25,363 --> 01:18:27,523 Hablemos de la batalla venidera. 904 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, ¿qué sabes? - Están instalados al norte. 905 01:18:32,843 --> 01:18:37,003 - Tienen seis ejércitos. - Siete ejércitos se verán en Brunanburh. 906 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 No quiero que luches por mí. 907 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 - Estoy de tu lado… - Lo sé. 908 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Sálvate. 909 01:18:47,443 --> 01:18:49,483 Poned a salvo a vuestro hijo. 910 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Si no sobrevivo, la sucesión estará asegurada. 911 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - No puedes luchar solo. - Te prohíbo participar. 912 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 Llévatelo, padre Pyrlig. Llévatelos todos. 913 01:19:01,643 --> 01:19:04,323 - Os he arrastrado a esto. - Déjanos servirte. 914 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Aethelstan… 915 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 esto no es un castigo. 916 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Ambos sabemos que sí. 917 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Esto es un martirio. 918 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 No sobrevivirá contra tantos. 919 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Hemos sido indultados. 920 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 - Dios nos quiere a salvo. - Vuestro dios no me habla. 921 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 No es cobarde evitar una batalla perdida. 922 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Lo es. 923 01:19:31,443 --> 01:19:34,243 Pase lo que pase, sabré que hui del peligro. 924 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Tus batallas llegarán 925 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 cuando seas rey. 926 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 ¿Rey de dónde, madre? 927 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Lucharemos. 928 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - No. - Osbert. 929 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 - ¿Listo? - Siempre. 930 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, una vez me dijiste que mi destino era salvar Inglaterra. 931 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 No pensé que sería así, pero no sé nada de profecías. 932 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 ¿Y si vuestro destino es proteger a Edmund? 933 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Quizá sea él quien una a Inglaterra. Podría ser el rey digno. 934 01:20:01,883 --> 01:20:03,683 Ningún rey formará Inglaterra. 935 01:20:04,283 --> 01:20:05,643 Lo tengo claro. 936 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Ni Edmund ni Eduardo ni Alfredo. Ni siquiera Aethelstan. 937 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Alfredo soñaba con un pueblo unido. 938 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 Y luché con hombres de todas partes por ello. 939 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 ¿Y si no debíamos crear Inglaterra, 940 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 sino unir las fuerzas inglesas? 941 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 Un medio sajón y medio danés liderará a los pueblos divididos. 942 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 ¡Vamos! 943 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 No tengo que ser inglés, ¿verdad? 944 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH, WIRRAL 945 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Al oírlos, parece que ya hayan ganado. 946 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Deberíamos salir ya. Necesitamos estar en primera línea. 947 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 - Iremos a por su flanco izquierdo. - ¿Por qué? 948 01:21:52,203 --> 01:21:53,523 ¿Por qué la izquierda? 949 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 Es más débil. La mayoría lucha con la mano derecha. 950 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 He peleado con Uhtred muchas veces. Hallará la manera. 951 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Tú. 952 01:22:04,723 --> 01:22:06,163 ¿De dónde la has sacado? 953 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 La compré en Aegelesburg por cinco monedas. 954 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 ¿Puedo? 955 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Te la cambiaré por esta. 956 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Vale mucho más y tiene un granate. 957 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 Me refiero a que coges esa y yo me quedo con esta. 958 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 No soy vuestro comandante. 959 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Mi única autoridad es haber librado muchas batallas. 960 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 Algunos ya me conocéis. 961 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Hoy solo soy un soldado más. 962 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Pero os pido que dejéis que os guíe en el campo de batalla. 963 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 En la colina estamos expuestos, 964 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 pero la arboleda de la izquierda nos dará ventaja. 965 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Podremos vencerlos 966 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 si permanecemos unidos. 967 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 - Esto es ideal para la resaca. - Huele a mil sobacos. 968 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Sí, quizá nos olieron y huyeron. 969 01:23:53,803 --> 01:23:55,883 - Sí. - ¿Quién me ha tocado el culo? 970 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 ¡Dios mío! 971 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 ¡Jesús! 972 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Son muchos. 973 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 ¿Uhtred? 974 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 975 01:24:54,763 --> 01:24:56,803 - ¿Qué hacemos? - ¿Ves esas bolsas? 976 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Dáselas a los hombres del frente. 977 01:25:08,723 --> 01:25:10,723 No levantéis el escudo aún. 978 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Descansad. Tranquilos. 979 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - Que no vean que estamos inquietos. - ¡Señor! Está aquí. 980 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Ahí está el tirano. 981 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 ¿Ya está? 982 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Alejaos cuanto podáis. - Sí. 983 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 ¡Muro de escudos! 984 01:26:09,923 --> 01:26:14,563 BATALLA DE BRUNANBURH 937 D. C. 985 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 - ¿Estamos listos? - ¡Sí! 986 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Están todos confesados. 987 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Cuando os diga que retrocedáis, 988 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 hacedlo. 989 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Cuando veáis los árboles delante, será el momento. 990 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 ¿Creéis que servirá? 991 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Si no, no estaremos aquí para verlo. 992 01:26:49,843 --> 01:26:50,683 Confiad en mí. 993 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 Y seguidme. 994 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 ¡Muro de escudos! 995 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 ¡Muro… 996 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 de escudos! 997 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 ¡Atrás! 998 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 ¡Atrás! 999 01:27:15,643 --> 01:27:16,523 ¿Se retiran? 1000 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 ¿Antes de luchar? 1001 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - ¡Atrás! - Saben que ya han perdido. 1002 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Disfrutémoslo. 1003 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 ¡Avanzad! 1004 01:27:27,203 --> 01:27:29,643 Doy gracias a Dios, al que sirvo con pureza. 1005 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 El Señor nos quita el miedo y nos da fuerzas. 1006 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 Amor y sensatez. 1007 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amén. 1008 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 ¡Atrás! 1009 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 ¡Escudo! 1010 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 ¡Formad! ¡Cargad! 1011 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 ¡Cabrones sajones! 1012 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 ¡Pyrlig! 1013 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 ¡No! 1014 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 ¡Pyrlig! 1015 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 ¡Dos pasos! ¡Un paso! ¡A mi orden! 1016 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 ¡Esperemos que funcione! 1017 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 ¡Dos pasos atrás! 1018 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 ¡Atrás! 1019 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 ¡Atrás! 1020 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 ¡Un paso atrás! 1021 01:29:20,603 --> 01:29:22,323 Se retiran. Los tenemos. 1022 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - ¡Buscad al rey! - ¡Buscad al rey! 1023 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 ¡Atrás! 1024 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 ¡Retroceded! 1025 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 ¡Por las Shetland! 1026 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 ¡Por las Orcadas! 1027 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 ¡Atrás! 1028 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - ¡Seguid! - ¡Seguid! 1029 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 ¡Atrás! 1030 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 ¡Proteged la línea! 1031 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 ¡Atrás! 1032 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 ¡Nos aplastarán si seguimos cediendo terreno! 1033 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 ¿Qué hacen en el flanco? 1034 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 ¡Avisa de que Aethelstan está aquí! 1035 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 ¡Atrás! 1036 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 ¡Atrás! 1037 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 ¡La línea está cambiando! ¡Estamos llegando! 1038 01:30:30,403 --> 01:30:33,123 Aethelstan está delante de los escoceses. 1039 01:30:33,203 --> 01:30:34,243 ¡Cabeza de cerdo! 1040 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 ¡Atrás! 1041 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 ¡Cabeza de cerdo! 1042 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 ¡Anlaf! ¡Para! 1043 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 ¡Empujad! 1044 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 ¡Van a por Aethelstan! 1045 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 ¡Atrás! 1046 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 ¡Atrás! 1047 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 ¡La barrera no aguantará! 1048 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, ¡aguantad! 1049 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 ¿Cuánto falta, señor? 1050 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Ya casi estamos. 1051 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 ¡Atraviesan la línea de Aethelstan! 1052 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 ¡No aguantaremos! 1053 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 ¡Atrás! 1054 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 ¡Empujad! 1055 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 ¡Señor! 1056 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Señor. 1057 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 ¡Proteged al rey! 1058 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 ¡Aethelstan! 1059 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Señor, ¡los árboles! 1060 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 ¡Ya los tenemos! ¡Han cruzado! 1061 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - ¡Da la señal! - Sí, señor. 1062 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Algo no va bien. - ¡Ya los tenemos! 1063 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 ¡Abrid paso! 1064 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 Lord Uhtred da la señal. 1065 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 ¡Al ataque! 1066 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 ¡La retaguardia! 1067 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 ¡A por sus reyes! 1068 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 ¡Es una trampa! 1069 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 ¡Hijo! 1070 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 ¡No! 1071 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 ¡Guardas! 1072 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 ¡Retirada! 1073 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Escoceses, ¡retirada! 1074 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 ¡Aethelstan! 1075 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 ¡Aethelstan! 1076 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 ¿Pyrlig? 1077 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Cinco reyes escaparon aquel día, 1078 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 pero sus hijos, 1079 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 los de las Orcadas, de Man, de las Shetland, 1080 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 de Strathclyde y de Escocia no. 1081 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Cada uno de nosotros ha perdido a su heredero. 1082 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Esperaremos. 1083 01:37:56,043 --> 01:37:59,123 Atacaremos a los rezagados y volveremos a por los nuestros. 1084 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 No hagas más necedades. 1085 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 ¿Shetland? 1086 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Basta de muertes. 1087 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Orcadas, ¡debemos luchar! 1088 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 ¿Luchar por qué? 1089 01:38:18,483 --> 01:38:20,763 Necesito un barco para volver a Irlanda. 1090 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 ¿Tú? 1091 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 ¡Señor! 1092 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 ¡Uhtred! 1093 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 ¡Uhtred! 1094 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 ¡Finan! 1095 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 NO HUBO UNA MASACRE MAYOR EN ESTA ISLA 1096 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 A MANOS DE HOMBRES CON ESPADAS. 1097 01:39:24,883 --> 01:39:27,123 LA CRÓNICA ANGLOSAJONA 1098 01:39:27,203 --> 01:39:28,763 ¿Hubo algo real? 1099 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Dime la verdad. 1100 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Cuando estés ante Dios, ya estarás confesado. 1101 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Te cogí cariño. 1102 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 - Pero mi amor por mi pueblo prevaleció. - Te antepuse a mi gente. 1103 01:39:53,563 --> 01:39:56,003 Mis dioses serán más fuertes que el tuyo. 1104 01:39:58,963 --> 01:40:00,403 Entonces, ¿por qué vivo… 1105 01:40:02,723 --> 01:40:03,963 y tú vas a morir? 1106 01:40:06,803 --> 01:40:09,363 Solo un necio intenta entender el destino. 1107 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1108 01:42:09,683 --> 01:42:11,563 - ¿Ha sobrevivido mi hijo? - Sí. 1109 01:42:17,083 --> 01:42:19,083 Y Bebbanburg vuelve a ser nuestro. 1110 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 - Lo reconstruiremos en piedra. - Hay futuro. 1111 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 Quedaos aquí, Uhtred. 1112 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 - ¿Y el enemigo? - Ganamos. 1113 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Cinco hijos de reyes murieron en la batalla. 1114 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Cinco reyes sin legado. - "Siete reyes deben morir". 1115 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 La profecía se equivocaba. 1116 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Con Eduardo de Wessex, son seis. 1117 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 ¿Voy a ser el séptimo? 1118 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Los cronistas escribirán sobre tu victoria. 1119 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 No deseo formar parte de tu historia. 1120 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Solo quiero que me honren en el Valhalla por seguir mi juramento. 1121 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Uhtred, no solo me apoyaste. 1122 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 Me defendiste. 1123 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Fuiste un líder cuando yo no. 1124 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 Y me perdonaste… 1125 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 algo imperdonable. 1126 01:43:34,803 --> 01:43:36,923 Salvaste el futuro de Inglaterra. 1127 01:43:39,243 --> 01:43:41,243 Con el tiempo, puede que suceda. 1128 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Dije que… 1129 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 si demostrabas ser el rey legítimo, 1130 01:43:51,243 --> 01:43:52,803 Northumbria te apoyaría. 1131 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Muchos han muerto luchando como ingleses. 1132 01:44:01,483 --> 01:44:04,043 Para honrarlos, Inglaterra debe formarse. 1133 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Pero con una condición. 1134 01:44:11,483 --> 01:44:16,403 Debes jurar que nunca te casarás ni tendrás herederos. 1135 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 Para que Edmund ocupe el trono sin oposición. 1136 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Gracias. 1137 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Este juramento prestaré. 1138 01:44:51,123 --> 01:44:53,123 Nos sometemos a ti como rey. 1139 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 Eso te convierte en el señor de Wessex, Mercia, Anglia Oriental… 1140 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 y Northumbria. 1141 01:45:05,003 --> 01:45:06,283 Llamaré a mis tierras 1142 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 Inglaterra. 1143 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 ¡Larga vida al rey! 1144 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Larga vida al rey. 1145 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Larga vida al rey de Inglaterra. 1146 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Volved a la cama, señor. 1147 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 No lloréis por mí. 1148 01:45:31,963 --> 01:45:34,243 Ya sabíamos que caería en la batalla. 1149 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 No vais a morir, señor. 1150 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Yo lo haría primero y sigo vivo, así que… 1151 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Bueno… 1152 01:45:45,683 --> 01:45:47,123 el destino lo es todo. 1153 01:47:02,683 --> 01:47:04,243 ¿Murieron siete reyes? 1154 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 Las crónicas no registran si mi señor Uhtred sobrevivió. 1155 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Pero aquellos que lo conocieron 1156 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 lo consideran el mejor guerrero de nuestra era 1157 01:47:17,643 --> 01:47:19,643 y el hombre que creó un reino. 1158 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 AETHELSTAN GOBERNÓ DURANTE 15 AÑOS. 1159 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 SE LE CONSIDERA EL PRIMER Y MEJOR REY DE LA INGLATERRA MEDIEVAL. 1160 01:47:36,403 --> 01:47:38,403 LOS DANESES INVADIERON INGLATERRA 1161 01:47:38,483 --> 01:47:41,243 HASTA LA CONQUISTA DE LOS NORMANDOS EN 1066. 1162 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 LA FORTALEZA DE BEBBANBURG SIGUE EN PIE. 1163 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 CASTILLO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND, EN LA ACTUALIDAD 1164 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Subtítulos: M. Fuentes