1 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN ROMAANEIHIN 2 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Sadan vuoden ajan maillamme vallitsi kaaos. 3 00:01:58,243 --> 00:02:00,883 Saksit ja tanskalaisvalloittajat sotivat. 4 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 Ja kuninkaiksi halunneet miehet sotivat. 5 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Herrani Uhtred Uhtredinpoika syntyi saksiksi mutta kasvoi tanskalaisena. 6 00:02:14,323 --> 00:02:17,123 Hän oli aikaansaanut hauraan rauhan. 7 00:02:19,883 --> 00:02:22,363 Kuningas Edwardin terveyden heikettyä - 8 00:02:23,203 --> 00:02:24,563 alkoivat levottomuudet. 9 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 Vaikka suurin osa maasta oli saksien käsissä, 10 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 Uhtredin Northumbria ei ollut. 11 00:02:38,603 --> 00:02:41,603 Viholliset halusivat käyttää sitä hyväkseen. 12 00:03:00,643 --> 00:03:04,483 DERWENTJOKI LÄNSI-NORTHUMBRIA 13 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Susi! 14 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Susi! 15 00:03:13,323 --> 00:03:16,803 Tuhotkaa siirtokunta. Älkää jättäkö jälkiä tulostamme. 16 00:03:34,443 --> 00:03:36,643 Anlaf, löysimme vakoojan. 17 00:03:46,483 --> 00:03:49,323 Katsokaa, lapseni, Anlafin tytär. 18 00:03:50,403 --> 00:03:51,483 Näytät hölmöltä. 19 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 He pukeutuvat näin, isä. Koska soluttauduin, minun piti näyttää… 20 00:03:55,963 --> 00:03:58,763 Kuoliko kuningas Edward? -Ei vielä. 21 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 Joka henkäys voi olla viimeinen. -Hetki on otollinen. 22 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Kuninkaan kuoltua saksit taistelevat aina keskenään. 23 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Kerro siitä heidän viholliskuninkailleen. 24 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Sano, että tulin Irlannista ja etsin liittolaisia. 25 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Palaa Winchesteriin. 26 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Odota. 27 00:04:16,123 --> 00:04:17,483 Leiki heidän kanssaan. 28 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Aiheuta kaaosta. 29 00:04:28,123 --> 00:04:31,643 WESSEXIN KUNINGASKUNTA 30 00:04:41,163 --> 00:04:42,123 Ei. Perääntykää. 31 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Etsikää kuningatar! 32 00:04:51,283 --> 00:04:52,723 Lady Eadgifu, 33 00:04:52,803 --> 00:04:57,843 petturi Aelfweard lähetti miehiä viemään teidät ja prinssi Edmundin turvaan. 34 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 En halua panttivangiksi. 35 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 Voimmeko taistella? -Emme ilman Aethelstania. 36 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Vartijani voivat… 37 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Uskollisuus horjuu, ja syntyy ryhmittymiä. 38 00:05:11,483 --> 00:05:16,163 Emme tiedä, ketkä tukevat meitä. Paetaan poikanne kanssa. 39 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 En anna tätä anteeksi. 40 00:05:22,323 --> 00:05:26,763 Aethelstan jätti meidät suojelutta. Olkoon kirottu poissaolonsa takia. 41 00:05:27,723 --> 00:05:29,683 Tule, Edmund. Me lähdemme. 42 00:05:29,763 --> 00:05:32,363 Missä kuningatar on? -Etsikää kaikkialta! 43 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 Äiti, mitä… -Hiljaa. 44 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Odota. 45 00:05:40,643 --> 00:05:42,043 Pyrlig. 46 00:05:42,123 --> 00:05:45,843 Kuulimme, että Aethelstan on rukoilemassa isänsä puolesta. 47 00:05:45,923 --> 00:05:49,843 Etsi hänet ja kerro isänsä kuolemasta. Lyö häntä sitten puolestani. 48 00:05:49,923 --> 00:05:53,123 Hän vannoi suojelevansa meitä. -Tulkaa. Aika loppuu. 49 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 Minne menette? 50 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 Uhtredin luo. -Sen pakananko? 51 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 Täällä! -Menkää! 52 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Uhtred petti mieheni. 53 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Onko tämä viisasta? 54 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Hän oli Aethelstanille kuin isä. Hän on luotettava. 55 00:06:15,483 --> 00:06:17,123 Menemme viimeiseen valtakuntaan. 56 00:06:26,963 --> 00:06:29,523 NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA 57 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Hän seisoi armeijan edessä ja huusi: "Ampukaa nuolet!" 58 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 Nuoli lävisti hänen päänsä. 59 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Se oli melkoista. 60 00:06:45,203 --> 00:06:48,363 Taistelu tästä paikasta jäi mieleen. 61 00:06:48,443 --> 00:06:50,043 Molemmilla kerroilla. -Cnut. 62 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Hän oli oikea mulkku. 63 00:06:53,323 --> 00:06:55,883 Ne hevostappajat olivat kuolettavia. 64 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 Kuka hän oli? -Veritukka. 65 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Mikä naisen nimi oli? Kiroajako? 66 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 Älä muistuta. Se oli Skade. -Hän oli sekopää. 67 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Hänkin luuli olevansa tietäjä. Hänen kävi huonosti. 68 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Uneni oli profetia. Olen nähnyt sen kolmena yönä. 69 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 Mitä unta näit, Ingrith? -Älä rohkaise häntä, lordi. 70 00:07:17,003 --> 00:07:18,043 Kuulkaa sanani. 71 00:07:18,123 --> 00:07:20,563 "Seitsemän kuninkaan on kuoltava." -Lordi. 72 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 Seitsemän ja… -Ingrith. 73 00:07:30,763 --> 00:07:32,643 Nouskaa kuningattaren edessä! 74 00:07:38,323 --> 00:07:39,443 Kuningatar Eadgifu. 75 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 Ja jalo ystäväni, lordi Aldhelm. 76 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 Mikä tuo teidät pohjoiseen? 77 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Etsin turvapaikkaa poikani kanssa. 78 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Edward, näiden maiden kuningas, on kuollut. 79 00:08:06,363 --> 00:08:07,883 Sydämeni suree häntä. 80 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Halusin sopia. 81 00:08:11,203 --> 00:08:14,483 Yksi kuoli, kuusi jäljellä. -Ei! En pidä siitä. 82 00:08:15,043 --> 00:08:18,083 Northumbria tunnustaa uuden kuninkaan, Aethelstanin. 83 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Älä oleta, että hänestä tulee kuningas. 84 00:08:23,403 --> 00:08:25,323 Kuka kannattaa Aelfweardia? 85 00:08:25,403 --> 00:08:28,963 Wessexin ealdormenit. -Väittävätkö he yhä Aethelstania äpäräksi? 86 00:08:29,043 --> 00:08:32,163 Kyllä. Aelfweardilla on Wiltunscirin tuki. 87 00:08:32,683 --> 00:08:36,163 Vakoojat Aegelesburgissa sanovat hänen värväävän palkkasotureita. 88 00:08:36,803 --> 00:08:40,483 Vangitaan hänet siellä, ennen kuin hän saa työnsä valmiiksi. 89 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Haluamme vartiosi. 90 00:08:43,323 --> 00:08:47,003 Tarjoukseni sallii Aethelstanin saada kruununsa Winchesterissä. 91 00:08:47,083 --> 00:08:50,323 Vältymme taistelulta. Vannoin suojelevani Aethelstania. 92 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Olet sanasi mittainen mies. 93 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 Muttet ole antanut maitasi kuninkaalle, vaikka vannoit sen. 94 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 Miehenne on tanskalaisten vihollinen. 95 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 Hän ei ollut oikea mies yhdistämään Englantia. 96 00:09:03,883 --> 00:09:06,363 Jos olisi ollut, Englanti olisi yhtenäinen. 97 00:09:06,443 --> 00:09:08,283 Asiat voivat muuttua nyt. 98 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Aethelstan voi toteuttaa saksilaisten unelman. 99 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Jos hän vannoo… 100 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Vannoin uskollisuusvalan, josta pidän kiinni. 101 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Jos Aelfweard ostaa palkkasotureita, hän etsii miehiä kaikkialta. 102 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 Voimmeko järjestää väijytyksen? 103 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Aethelstanin puolesta kyllä. 104 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 Jos hän ei nukahda. -Nukahdin kerran. 105 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Onko tämä parempi kuin nuorten taistelijoiden joukko? 106 00:09:35,043 --> 00:09:38,163 Te kuulemma vain juhlitte ja metsästätte. 107 00:09:38,243 --> 00:09:42,123 En lähetä nuoria miehiä tekemään, minkä vannoin tekeväni itse. 108 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Tule nyt, senkin pikku… 109 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Tule nyt. 110 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 Osbert! Mitä uutta rajoilta? Käyttäytyvätkö skotit? 111 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 Kyllä, isä. Susisoturien huhutaan rantautuneen Derwentissä. 112 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 Niinkö? -Miksi sinulla on miekkasi? 113 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Menemme suojelemaan Aethelstania veljeltään. 114 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Minäkin tulen. Taistelen kanssasi. 115 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 Suojele täällä syntymäoikeuttasi. -Sitä ei kannata odottaa. 116 00:10:24,723 --> 00:10:28,843 Kouluta hevoset ja tuo poika puolustautumaan. 117 00:10:28,923 --> 00:10:31,763 Kuolleen kuninkaan kolmannesta pojasta ei pidetä. 118 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Isä. 119 00:10:36,763 --> 00:10:40,803 Vannotko maamme Aethelstanille? -Minun täytyy pitää sanani. 120 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 Northumbrialaiset surevat pakanaherransa menetystä. 121 00:10:48,603 --> 00:10:49,523 Sainpas! 122 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Katso tätä äpärää. 123 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 Onko valmista? -Hän valittaa satulastaan. 124 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 Perse kuulemma kipeytyy. -Ei vaan selkä. 125 00:10:57,843 --> 00:10:59,323 Tein sinulle tämän. 126 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 Ja yhden teille jokaiselle. 127 00:11:03,363 --> 00:11:07,803 Kylmällä maalla istuvat joutuvat maan kutsumaksi. 128 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 Hän osoittautuu taas tietäjäksi. 129 00:11:11,403 --> 00:11:13,243 Lordi, ei se ollut mitään. 130 00:11:13,963 --> 00:11:15,003 Kerro se taas. 131 00:11:19,403 --> 00:11:21,603 "Seitsemän kuninkaan on kuoltava. 132 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 Seitsemän…" -Ei, Ingrith. 133 00:11:23,123 --> 00:11:24,003 Jatka. 134 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 "Ja rakastamasi naisen." 135 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 En ole kuningas, eikä ole naista. 136 00:11:32,683 --> 00:11:34,963 Se ei merkitse mitään. -Lordi Uhtred. 137 00:11:39,643 --> 00:11:41,643 Käskin poikani kouluttaa omaanne. 138 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Ottakaa Wassa palvelustytöksenne. 139 00:11:45,683 --> 00:11:49,603 Tehkää linnoituksesta kotinne. -Haluan sanoa jotain Aethelstanista. 140 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Hän ei ole kasvattamasi huoleton poika. 141 00:11:54,363 --> 00:11:56,883 Hänestä on tullut uskonnollinen. 142 00:11:57,803 --> 00:12:00,523 Oswaldin veljeskunta vaikuttaa häneen kovasti. 143 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Olen pelotellut vastaavia ennenkin. Munkit pitävät minua kamalana. 144 00:12:08,283 --> 00:12:10,843 Mennään taas tekemään kuninkaita. 145 00:12:36,603 --> 00:12:40,003 WESSEXIN KUNINGASKUNTA 146 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 Isänikö? Ei voi olla totta. 147 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Luulin Jumalan luvanneen hänelle talven. 148 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Lordi Aethelstan, menkää pian Wessexiin kruunattavaksi. 149 00:12:53,243 --> 00:12:54,843 Veljenne kerää miehiä. 150 00:12:55,323 --> 00:12:58,203 Menkää Winchesteriin, ennen kuin hän saa armeijan. 151 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Lähdemme, kun Jumala käskee, isä Pyrlig. 152 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 Hän ei ole käskenyt vielä. Palatkaa rukoiltuanne. 153 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Lähdenkö nyt? 154 00:13:27,283 --> 00:13:29,003 Vain kirja tietää vastaukset. 155 00:13:30,323 --> 00:13:31,203 Pelaa. 156 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Sinut on ohjattu Matteuksen kirjan jakeeseen 157. 157 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Sitten Jeesus lähti Tyroksen ja Sidonin rannikoille." 158 00:14:08,123 --> 00:14:10,043 Jumala käskee sinun taistella. 159 00:14:16,843 --> 00:14:19,763 MERCIAN KUNINGASKUNTA 160 00:14:28,963 --> 00:14:30,563 Voi kiitos, lady. 161 00:14:32,683 --> 00:14:37,483 Seis. Kertokaa asianne. -Kuulimme, että joku etsii taistelijoita. 162 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Tulimme rahan toivossa. 163 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Menkää. 164 00:14:50,003 --> 00:14:53,883 Paikka on ihan pilalla. -Edward antoi sen rappeutua. 165 00:14:54,723 --> 00:14:57,363 Onneksi Aethelflaed ei näe sitä. 166 00:15:06,923 --> 00:15:10,203 Sana on levinnyt. -Olen taistellut joka toista vastaan. 167 00:15:10,283 --> 00:15:13,883 Hän ei vain värvää. -Hän valmistautuu taisteluun. 168 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 Tuo on nuori Aelfweard. 169 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Selvitä hänen suunnitelmansa. 170 00:15:33,363 --> 00:15:34,723 Onko tuo meripihkaa? 171 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 Paljonko tahdot siitä? 172 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 Palatkaa äitienne luo. -Edgar! Ei. 173 00:15:53,723 --> 00:15:56,083 Wilfrid! 174 00:15:57,603 --> 00:15:58,723 Puhutko minulle? 175 00:15:59,963 --> 00:16:03,883 Anteeksi. Luulin sinua Wilfridiksi. Taistelimme Tettenhallissa. 176 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 Olitko Tettenhallissa? 177 00:16:07,483 --> 00:16:08,723 Isäni oli siellä. 178 00:16:10,083 --> 00:16:13,563 Kenen puolesta taistelet nyt? -Aelf… jotain. 179 00:16:13,643 --> 00:16:17,363 Saksilaisten nimet ovat samanlaisia. -Joka hyökkää Wessexiin. 180 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Ette ole kuulleet. 181 00:16:22,643 --> 00:16:24,363 Kukaan ei hyökkää sinne. 182 00:16:25,203 --> 00:16:28,003 Uusi suunnitelma on houkutella Aethelstan tänne. 183 00:16:31,283 --> 00:16:35,963 Aethelstan on tulossa. Hän suostui Aelfweardin haasteeseen. 184 00:16:36,483 --> 00:16:39,963 Miksi hän suostui? -Hän on nuori ja tarttui syöttiin. 185 00:16:40,043 --> 00:16:43,243 He aikovat houkutella hänet portin ja kukkuloiden väliin. 186 00:16:44,803 --> 00:16:49,323 Otetaan valta käsiimme ennen sitä. -Emme voi valloittaa paikkaa yksin. 187 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 Meidän ei tarvitse. 188 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Hei! Haluatteko pelata rahasta? 189 00:17:27,883 --> 00:17:32,163 Sido heidät ja lukitse ovi. Piileskele Aethelstanin tuloon asti. 190 00:17:33,403 --> 00:17:35,323 Jos täällä on sänky, varaan sen. 191 00:18:08,203 --> 00:18:09,403 Hän tulee. 192 00:18:09,483 --> 00:18:12,763 Hälytys! Sotilaat lähestyvät eteläporttia! 193 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Seis! Aegelesburg on uskollinen minulle. 194 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Emme neuvottele äpärien kanssa. 195 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Emmekä antaudu. 196 00:18:39,043 --> 00:18:42,243 Joudutte nälkiinnyttämään meidät. -En ole hölmö, veli. 197 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Oletin, että tekisit ansan. 198 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Viivyttäisit ehkä minua, kunnes joukot hyökkäisivät takaani. 199 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Näyttäkää hänen miehensä! 200 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Voit antautua, tai tuhoamme portin ja tapamme kaikki miehesi. 201 00:19:02,323 --> 00:19:04,843 Portti kestää. Emme antaudu. 202 00:19:04,923 --> 00:19:08,203 Tuhoamme sinut portin kera. -Avaa ovi kohta. 203 00:19:08,283 --> 00:19:10,923 Olen oikeutettu kuningas. Äitisi oli huora. 204 00:19:11,003 --> 00:19:13,963 Miehet tietävät sen. Sinulla ei ole liittolaisia. 205 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Lordi Aelfweard. 206 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 Olen Bebbanburgin Uhtred. -Uhtred. 207 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Tiedät, että puhun totta, 208 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 joten kuuntele minua, kun käsken sinun antautua. 209 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Mieheni hallitsevat porttia. Olet alakynnessä joka puolella. 210 00:19:29,643 --> 00:19:30,843 Antaudu. 211 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Anna tämän päättyä rauhaan. 212 00:19:35,523 --> 00:19:36,763 Antaudu minulle. 213 00:19:38,323 --> 00:19:39,603 Sitten se on ohi. 214 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Antakaa anteeksi epäonnistumiseni ja lohduttakaa äitini sukulaisia. 215 00:20:04,643 --> 00:20:06,523 Kertokaa karkotuksestani. 216 00:20:07,043 --> 00:20:10,203 Ja siitä, että yritimme kunnioittaa hylättyä sukupuutamme. 217 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 Wessexin puolesta! 218 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lordi Uhtred, 219 00:20:19,643 --> 00:20:21,043 avaa portti. 220 00:20:54,843 --> 00:20:57,083 Ei! -Jumala valitsi minut perilliseksi. 221 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Aethelstan! 222 00:21:11,643 --> 00:21:12,523 Hyökätkää! 223 00:21:14,283 --> 00:21:15,763 Tappakaa kaikki! 224 00:21:25,963 --> 00:21:27,763 Lordi, lopeta tämä hulluus! 225 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Lopettakaa! 226 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Aethelstan! 227 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Peräänny! Piiloudu! 228 00:21:47,763 --> 00:21:49,123 Minä antaudun! Älä… 229 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Aethelstan! 230 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Anna armoa! 231 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Ei! 232 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Lopettakaa! He antautuvat! 233 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Aethelstan! 234 00:22:21,163 --> 00:22:22,883 Aethelstan! 235 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Lordi, auttakaa meitä! 236 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstan! 237 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Aethelstan! 238 00:23:06,243 --> 00:23:08,523 Käske miestesi lopettaa! -Uhtred, miksi tulit? 239 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 Lopettamaan tämän. Vihollisesi antautui. Käske miestesi lopettaa. 240 00:23:16,443 --> 00:23:19,123 Päästä hänet ja käske lopettaa. -Kyllä, herra. 241 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 Mitä sinulle kävi? -Mitä itsellesi? 242 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 Tapoit veljesi syyttä. -En tappanut. 243 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 Hän olisi palannut. -Petit sanasi. 244 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Käskin hänen antautua. En luvannut säästää häntä. 245 00:23:30,563 --> 00:23:35,363 Emme aikoneet antaa hänen elää. Lordi, peru käskysi. Voitto on lähellä. 246 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 Palkkasoturit eivät ole vihollisiasi. -Onneksi et pyytänyt hänen apuaan. 247 00:23:42,043 --> 00:23:46,683 Jos tapat 100 isää, 300 poikaa uhmaa sinua. 248 00:23:47,523 --> 00:23:48,443 Ajattele! 249 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 On aika yhdistyä. 250 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Uhtred on ehkä oikeassa. 251 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Puhun miehenä, joka on tehnyt virheitä. 252 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 Olen Uhtred… -Tiedän sen. 253 00:24:06,363 --> 00:24:10,683 Uhtred, hän on lordi Ingilmundr, suuri komentaja ja hyvä ystäväni. 254 00:24:13,963 --> 00:24:15,323 Sitten hän on ystäväni. 255 00:24:17,243 --> 00:24:21,203 Miksi tanskalainen nimi? -Synnyin tanskalaisena, kasvoin saksina. 256 00:24:21,283 --> 00:24:25,723 Löysin Kristuksen Alfredin ansiosta ja Rooman-poikasi kirjoitusten kautta. 257 00:24:26,843 --> 00:24:30,403 Olet varmasti ylpeä hänestä. -Hän on kirjanoppinut. 258 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 Minä vain tein hänet. 259 00:24:33,363 --> 00:24:36,803 Ingilmundrilla on varuskunta Thelwaelissa Wirralin niemimaalla. 260 00:24:36,883 --> 00:24:41,443 Hän tuntee monia tuttujamme Rumcofasta. -Hyvää väkeä. Haluan nähdä heidät taas. 261 00:24:41,523 --> 00:24:45,003 Ehkä vannottuasi Northumbrian uudelle kuninkaalle. 262 00:24:45,083 --> 00:24:49,323 Pidä sanasi. Vanno Aethelstanille, mitä kielsit hänen isältään. 263 00:24:50,203 --> 00:24:53,083 Luovuta maasi ja tee Englannista yhtenäinen. 264 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Kuten sanot, on yhdistymisen aika. 265 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 Vannon kuninkaalle. Sinua ei ole kruunattu vielä. 266 00:25:09,323 --> 00:25:11,683 Enkä polvistu, koska olen verinen. 267 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Luovutan maani Winchesterin suuressa salissa. 268 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 Se ei vaadi seremoniaa. -Uhtred pitää sanansa. 269 00:25:18,763 --> 00:25:21,363 Tule Winchesteriin. Paranna haava. 270 00:25:27,443 --> 00:25:31,403 Miten hän tiesi meidän tulevan? -Hän suojelee minua aina. 271 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Ehkä hänen ystävänsä valvovat sinua. 272 00:25:35,523 --> 00:25:36,963 Äitini oli samanlainen. 273 00:25:38,203 --> 00:25:40,443 On koskettavaa, miten alistut hänelle. 274 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 Hän on ollut kauan uskollinen. -Luottamuksesi on jaloa. 275 00:25:44,763 --> 00:25:46,803 Kun muistaa, mitä isäsi kanssa kävi. 276 00:25:55,923 --> 00:25:58,723 SKOTLANNIN KUNINGASKUNTA 277 00:25:59,243 --> 00:26:01,043 Kumpi poika voitti? 278 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Aethelstan. 279 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Hän tappoi veljensä kylmäverisesti ja vie nyt saksilaisten kruunun. 280 00:26:08,323 --> 00:26:11,963 Asia on siis ratkaistu. Entä sopimuksen uusiminen? 281 00:26:14,683 --> 00:26:16,203 Painosta Winchesteriä. 282 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 Ota yhteyttä. -Lordi, kuulimme juuri jotain. 283 00:26:21,763 --> 00:26:25,323 Tanskalainen Anlaf haluaa tavata. -Sekö, joka syö ihmislihaa? 284 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Hän haluaa tavata teidät sekä Manin, Shetlandin ja Orkneyn kuninkaat. 285 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 En tapaa tanskalaiskuninkaita ainoana kristittynä. 286 00:26:35,043 --> 00:26:36,843 He voivat tarjota jotain. 287 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 Yritä tehdä rauha saksien kanssa. 288 00:26:43,083 --> 00:26:46,283 Edward piti aselevon. Hänen poikansa tekee varmaan samoin. 289 00:26:47,723 --> 00:26:49,003 Lähetän viestin. 290 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 Hänen omaa lihaansa. 291 00:26:54,323 --> 00:26:55,723 Hän tappoi tämän. 292 00:26:58,123 --> 00:27:01,123 Hän on julmempi kuin sanoit. -Hänen sydämensä on kova. 293 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 Hänen vihollisensa kovettuvat. 294 00:27:03,603 --> 00:27:07,963 Kuulevatko muut brittikuninkaat kutsumme? -He teeskentelevät kuuroja. 295 00:27:08,483 --> 00:27:10,483 Mutta he kuuntelevat. -Paras olisi. 296 00:27:11,243 --> 00:27:13,283 Aethelstanista tulee ahne. 297 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 Tunnistat kunnianhimon, isä. 298 00:27:17,723 --> 00:27:20,643 Kun maani ovat sinun, tunnistat sen itsekin. 299 00:27:24,643 --> 00:27:26,123 Palaa Winchesteriin. 300 00:27:28,043 --> 00:27:29,403 Valvo kaikkia. 301 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 Ilmoita minulle, kun kuulet jotain. 302 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 Loukkaannuitko sinä? -Se paranee. 303 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Eihän se ole totta? Tappoiko Aethelstan veljensä? 304 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Tappoi. Aelfweard kuoli. 305 00:27:48,843 --> 00:27:52,763 Edmund ei voi palata Winchesteriin. Hän on aina kilpailija. 306 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstan on pitänyt pojastanne. 307 00:27:55,203 --> 00:27:58,563 Hän on oikeassa. Hän on joutunut vaikutuksen alaiseksi. 308 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Jään Bebbanburgiin, kunnes uhka väistyy. 309 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 Viipykää niin kauan kuin tahdotte. -Se väistyy. 310 00:28:06,243 --> 00:28:08,603 Aethelstan keskittyy velvollisuuksiinsa. 311 00:28:09,723 --> 00:28:11,163 Minä palaan etelään. 312 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 Arvioin mielialan. 313 00:28:35,763 --> 00:28:37,763 Kaikkivaltias iankaikkinen Jumala, 314 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 anna armosi ja siunauksesi henki palvelijallesi, 315 00:28:41,603 --> 00:28:46,563 kuningas Aethelstanille, jonka kruunaamme tänään kuninkaaksi. 316 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Jotta hän voi pyhityksesi kautta - 317 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 jatkaa valitsemanasi palvelijana Kristuksen, Herramme kautta. 318 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Anna hänelle Abrahamin usko, 319 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 Salomon viisaus ja Daavidin rohkeus. 320 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II. WESSEXIN, MERCIAN JA ITÄ-ANGLIAN KUNINKAAT 321 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 Et ollut siellä. Se oli kaikkea, mistä puhuimme. 322 00:29:34,083 --> 00:29:35,443 Etkä ollut siellä. -En. 323 00:29:36,283 --> 00:29:37,283 Olin täällä. 324 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 Pyhät kirjoitukset ovat aina tärkeintä. 325 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Uskothan sinä sen? 326 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Tietysti uskon. 327 00:29:53,723 --> 00:29:55,963 Sitten sinusta tulee hyvä kuningas. 328 00:29:56,523 --> 00:29:58,963 Ja sinusta puhutaan kuten Alfredista. 329 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 Pitääkö Uhtred sanansa? 330 00:30:05,403 --> 00:30:07,243 Ei. Uhtred ei ole tullut. 331 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 Hän uskoo… -Hän haluaa olla oman maansa kuningas. 332 00:30:12,643 --> 00:30:14,843 Suojelkoon Jumala häntä turhamaisuudelta. 333 00:30:17,243 --> 00:30:19,443 Se on julmaa sinua kohtaan. 334 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 Olen pahoillani. Tule tänne. 335 00:30:27,083 --> 00:30:29,923 Mitä kidutusta se onkaan hyvää sielua kohtaan. 336 00:30:31,843 --> 00:30:34,803 Luulin teidän molempien hylänneen minut. -En ikinä. 337 00:30:36,003 --> 00:30:38,363 Yllätyin vain Uhtredin tyhmyydestä. 338 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Luulin hänen oppineen vanhetessaan. 339 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 Ehkä hän näkee yhä pojan, joka olit, 340 00:30:47,443 --> 00:30:49,723 eikä miestä, joka sinusta on tullut. 341 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Lordi. 342 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Se ei ole Käärmeenhenki, mutta… 343 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 Se on kevyempi ja terävämpi, 344 00:31:37,643 --> 00:31:39,243 ja siinä on granaatti. 345 00:31:39,323 --> 00:31:40,603 Anna sille nimi. 346 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Teurastaja. 347 00:31:47,403 --> 00:31:48,643 Kiveksenottaja. 348 00:31:50,243 --> 00:31:51,963 Uhtred Uhtredinmiekka. 349 00:31:54,843 --> 00:31:56,803 Sinä hymyilit. 350 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Ehkä miekan menetys oli merkki taistelujeni päättymisestä. 351 00:32:01,603 --> 00:32:03,883 On väärä aika ärsyttää kuningasta. 352 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 En ärsyttänyt häntä. 353 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 Annan hänen vain todistaa, ettei hän ole tyranni. 354 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 Muuten… -Muuten mitä? 355 00:32:16,603 --> 00:32:19,003 Miksi seitsemän kuninkaan on kuoltava? 356 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 Mitä vaimosi näki? -Ei mitään. 357 00:32:23,483 --> 00:32:24,483 Vannon sen. 358 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 Mitä he juhlivat? 359 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 Hevosten kesytystä. 360 00:32:47,883 --> 00:32:50,523 Kiitä Osbertia Edmundista huolehtimisesta. 361 00:32:51,043 --> 00:32:52,923 Hän on osa Bebbanburgia. 362 00:32:54,323 --> 00:32:55,483 Olette molemmat. 363 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 Poikani on muuttunut. 364 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 Palatsin vakavuus on hälvennyt. 365 00:33:06,923 --> 00:33:08,563 Se johtuu tästä ilmasta. 366 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Kaikki voivat paremmin. 367 00:33:17,763 --> 00:33:19,843 Vaikutatte itsekin onnellisemmalta. 368 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Minä olenkin, lordi Uhtred. 369 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Suruni on hälvennyt, ja olen - 370 00:33:30,603 --> 00:33:32,083 valmiimpi palaamaan. 371 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Hallitkaa niitä! Hyvä! 372 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Herra, ole meille armollinen ja anna syntimme anteeksi. 373 00:33:46,323 --> 00:33:47,683 Saammeko anteeksi? 374 00:33:50,043 --> 00:33:51,563 Syntimme ovat raskaat. 375 00:33:55,363 --> 00:33:56,323 Ne ovat. 376 00:33:59,123 --> 00:34:00,163 Mutta muista, 377 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 että Jumala tuomitsee meidät. 378 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Joka syntiä vastaa uskon teko. 379 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Uskon kasvaessa synti vähenee. 380 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 Entä jos synnin varjo peittää uskon? 381 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Tule. 382 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Muista isoisäsi visio Englannista. 383 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Nyt on ehkä aika tuoda pakanat valoon. 384 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 Puhdistaako se minut? Entä meidät? 385 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Mitä suurempi maa on, sitä suurempi usko. 386 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Unelmoi Alfredia isommin. 387 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Katso Jumalan tekemiä saaria, ei ihmisten maita, 388 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 ja tee niistä kristittyjä. 389 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 Kun sinut tuomitaan, 390 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 tulet olemaan tasapainossa. 391 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 Voit siten hyväksyä synnit - 392 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 ja taistelun niitä vastaan. 393 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 NORTHUMBRIAN ETELÄRAJA 394 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Lordi! 395 00:35:40,923 --> 00:35:41,843 Lopeta. 396 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 Mistä puhutte? 397 00:35:48,203 --> 00:35:50,163 Hyvänen aika, en voi valehdella. 398 00:35:50,683 --> 00:35:54,523 Naiset pitävät lordi Uhtredista ja toivovat hänen löytävän naisen. 399 00:35:57,643 --> 00:36:03,083 Heidän sydämensä särkyvät. Kuninkaan leski ei voi naida lordia. 400 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Minun pitää varoa käytöstäni. 401 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 Älkää pelätkö juoruakkoja, lady. 402 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 Rauha ei ehkä kestä. 403 00:36:17,243 --> 00:36:19,483 Lordi Uhtred loukkasi kuningasta. 404 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 Uhtredin pitämistä naisista tulee kohteita hänen vihollisilleen. 405 00:36:30,043 --> 00:36:30,923 Sihtric! 406 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 Mitä sait selville? 407 00:36:35,723 --> 00:36:37,563 Aethelstan vei Eoferwicin. 408 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 Hän sanoo, että kuningas Rognvaldrin kuoltua se on hänen. 409 00:36:42,843 --> 00:36:44,003 Eoferwicinkö? 410 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 He pitävät minua lordinaan. Aethelstan tietää sen. 411 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Hän vaatii kaikilta suojelurahaa. 412 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 Ei vain sakseilta vaan kaikilta Englannin kuninkailta. 413 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Koko mantereelta ja kaikilta saarilta. 414 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Lordi. 415 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Julista itsesi kuninkaaksi kuten esi-isänne. 416 00:37:06,203 --> 00:37:07,963 Ei. Kyse on Aethelstanista. 417 00:37:08,603 --> 00:37:11,243 Jos hän valitsee väärän tien, kerron sen hänelle. 418 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Lordi. 419 00:37:24,923 --> 00:37:27,243 NOTRHUMBRIAN KUNINGASKUNTA 420 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Kävi käsky, että koko maailma oli verollepantava." 421 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Ette ole mitään velkaa! Palatkaa kyliinne! 422 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 Uhtred, rauhoitu. -Pyrlig? Mitä tämä on? 423 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 Hän sanoo rakentavansa kirkkoja, mutta vakoojia on kaikkialla. 424 00:37:54,523 --> 00:37:58,603 Kerro persläpioppipojallesi, että hän arvioi Skotlannin väärin. 425 00:37:58,683 --> 00:38:00,243 Oletko vihainen? 426 00:38:01,843 --> 00:38:03,723 Tulimme uusimaan sopimuksen. 427 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Sen sijaan olemme odottaneet päiväkausia ja olemme muka vain anelijoita. 428 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Ole varovainen. 429 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Olemme saaneet muitakin tarjouksia. 430 00:38:22,523 --> 00:38:26,043 Miksi Aethelstan tekee näin? -Hän haluaa yhdistää kristityt. 431 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 Hän rukoilee paljon sovituksesta. 432 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Minkä sovituksesta? 433 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 Veljensä kuoleman tai sukunsa äpärien. 434 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 En tiedä. 435 00:38:39,643 --> 00:38:42,003 Lordi Aldhelm ja minä yritämme taivutella häntä, 436 00:38:42,083 --> 00:38:45,003 mutta hän puhuu valloituksista ja pakkokasteesta. 437 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 Missä hän on? -Devil's Stonesissa. 438 00:38:49,643 --> 00:38:51,603 Hän uskoo taistelevansa pirun kanssa. 439 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Tämä on hullua. Aldhelm. 440 00:39:00,323 --> 00:39:04,843 Kivet ovat seisseet sukupolvien ajan. -Ne ilmeisesti loukkaavat Jumalaa. 441 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Onko tuo Strathclyden kuningas Owain? 442 00:39:09,723 --> 00:39:13,123 Aethelstan halusi hänen näkevän tämän. Hänen esi-isänsä tekivät ne. 443 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Nöyryyttääkö hän valtaapitäviä? 444 00:39:20,923 --> 00:39:21,883 Kuningas Hywel. 445 00:39:21,963 --> 00:39:23,803 IV: WEALASIN KUNINGAS 446 00:39:23,883 --> 00:39:26,763 Uskaltaako hän vaatia Wealasin alistumista? 447 00:39:27,603 --> 00:39:29,203 Autoitte Merciaa. 448 00:39:29,283 --> 00:39:31,083 Minun on pakko, Uhtred. 449 00:39:31,763 --> 00:39:34,963 Hän vei poikani Winchesteriin. -Onko hän panttivankina? 450 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Poika on tuleva kuningas. 451 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 Minun on pakko totella häntä. -Kerron, että tämä on väärin. 452 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Kuningas Hywel, vannon, ettei Wealasin uskollisuutta halvenneta. 453 00:39:47,563 --> 00:39:49,683 Runoilijamme kertoivat tästä. 454 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Että saksilainen tuhoaisi meidät rakentaakseen maataan. 455 00:39:54,923 --> 00:39:57,403 Maa ei ole vain saksilaisten. 456 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, vie minut hänen luokseen. Teen tästä lopun. 457 00:40:04,523 --> 00:40:05,883 Seis. Pysykää loitolla. 458 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 Väistäkää! Kuningas pyysi Uhtredia puhumaan. 459 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Kuningas Aethelstan! 460 00:40:29,323 --> 00:40:30,363 Herra kuningas, 461 00:40:31,403 --> 00:40:32,923 haluan puhua kahden kesken. 462 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 Et olisi astunut mailleni. -Et olisi rikkonut sanaasi. 463 00:40:46,803 --> 00:40:51,923 Nöyryytit minua kuten isäänikin. -Yritän kertoa, että olet väärällä tiellä. 464 00:40:52,003 --> 00:40:54,523 Olet Ingilmundrin asialla… -En vaan Herran. 465 00:40:54,603 --> 00:40:56,923 Yritätkö käännyttää tanskalaiset? 466 00:40:57,443 --> 00:41:00,523 Enkö opettanut kunnioitusta? -Monet hyväksyvät Hänet. 467 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 Hovini kiittää minua. -Monet eivät halua, ja tiedät sen. 468 00:41:04,123 --> 00:41:06,563 Aethelstan, olet aina tiennyt sen. 469 00:41:07,163 --> 00:41:11,763 Jopa Alfred kunnioitti sitä. -Syntini ovat häntä pahemmat. 470 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Sanooko Ingilmundr niin? 471 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Sanooko hän, että tuhoudut ilman hänen apuaan? 472 00:41:16,603 --> 00:41:20,843 Olen nähnyt ennenkin miehiä, jotka ovat jumalat tuntevien armoilla. 473 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Hän on ollut hyvä ystäväni. 474 00:41:26,563 --> 00:41:30,883 Aethelstan, pelehdi kenen kanssa vain mutta älä sorru valtaa himoavien… 475 00:41:30,963 --> 00:41:32,603 Kuka niin väittää? 476 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 Ei kukaan. -Kuka valehtelee? 477 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 Siitä ei ole puhuttu. -Vakoileeko lordi Aldhelm… 478 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 Kuka sanoi ja miten kauan? 479 00:41:39,763 --> 00:41:43,803 Kukaan ei ole sanonut mitään. En välitä siitä vaan sinusta. 480 00:41:44,323 --> 00:41:47,243 Aethelstan, olet kiltti mutta lempeä. 481 00:41:47,323 --> 00:41:50,203 Ingilmundr etsii valtaa itselleen ja veljeskunnalleen. 482 00:41:50,283 --> 00:41:54,123 Häpeällisiä valheita. -Eikä! Hän kääntää sinut sukuasi vastaan. 483 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 Itse käännyt kuninkaaltasi! Haluat itse kuninkaaksi. 484 00:41:59,883 --> 00:42:03,963 Herra, He pyhittävät maan ja pyytävät siunaustanne. 485 00:42:06,923 --> 00:42:07,883 Tietysti. 486 00:42:09,763 --> 00:42:12,203 Northumbrian kuningas saa miettiä virheitään. 487 00:42:12,283 --> 00:42:14,283 En unelmoi kuninkuudesta. 488 00:42:15,843 --> 00:42:17,443 Haluan vain suojella sinua. 489 00:42:18,043 --> 00:42:22,723 Kuten suojelit häntä Aegelesburgissa, kun päädyitte poikasten päihittämäksi? 490 00:42:24,443 --> 00:42:28,283 Pitäisikö hänen kuunnella miestä, joka menetti miekkansa lapselle? 491 00:42:28,363 --> 00:42:31,003 Norhtumbria tarvitsee taistelunhaluisen lordin. 492 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Anlafin huhutaan tulleen ryöstelemään. 493 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 Hän ei säästä sinua vain, koska tottelet samoja jumalia. 494 00:42:43,403 --> 00:42:45,883 Käske vannoa uskollisuutta aamunkoitteessa. 495 00:42:53,803 --> 00:42:55,923 Tulet vielä kerjäämään hänen apuaan. 496 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Isien kuollessa - 497 00:42:59,403 --> 00:43:01,563 pojat nousevat heidän tilalleen. 498 00:43:24,003 --> 00:43:27,163 Lordi Ingilmundr on julistanut sinut Jumalan viholliseksi, 499 00:43:27,243 --> 00:43:29,243 jotta seuraajat tappaisivat sinut. 500 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Aethelstan ei sallisi sitä. 501 00:43:31,843 --> 00:43:36,243 Siksi Ingilmundr yrittää pitää kätensä puhtaina ja on lähtenyt leiristä. 502 00:43:38,243 --> 00:43:39,323 Minne hän menee? 503 00:43:42,643 --> 00:43:43,643 Tätä tietä. 504 00:43:46,363 --> 00:43:48,443 Ylös ja ympäri. Vartijaa ei ole. 505 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Hän se on. 506 00:44:08,043 --> 00:44:09,843 Mistä puhuit pakanan kanssa? 507 00:44:15,883 --> 00:44:17,403 Ratsastajat lähestyvät! 508 00:44:19,723 --> 00:44:22,723 Perääntykää portiltani ja kertokaa, keitä olette. 509 00:44:22,803 --> 00:44:26,043 Olen lordi Ingilmundr. Tulen lordi Uhtredin pyynnöstä. 510 00:44:26,123 --> 00:44:29,363 Hän jäi Eoferwiciin vannomaan uskollisuutta kuninkaalle. 511 00:44:29,883 --> 00:44:32,843 Hän pyysi minua suojelemaan teitä. -Keneltä? 512 00:44:32,923 --> 00:44:36,123 Susisotureiden huhutaan rantautuneen Derwentin lähelle. 513 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Avatkaa portti! 514 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Älä anna käskyä. 515 00:45:01,763 --> 00:45:04,283 Ajattele kaikkea, mitä olemme jakaneet. 516 00:45:04,363 --> 00:45:07,003 Olet eksynyt, Aethelstan. 517 00:45:07,563 --> 00:45:08,523 Taistelimme… 518 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 Siitä huolimatta valehtelit minusta ja juonit Uhtredin kanssa. 519 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 Ei. -Kyllä. 520 00:45:14,403 --> 00:45:16,283 Käänsit selkäsi, Aldhelm. 521 00:45:18,603 --> 00:45:19,683 Nyt käännän omani. 522 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Lordi Ingilmundr, uutinen lordi Uhtredin vetoomuksesta on tervetullut. 523 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Lähdettekö kanssani etelään todistamaan sitä? 524 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Ratsastimme tänne pitkän matkan. Antakaa meidän levätä päivä. 525 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Olen ollut Bebbanburgissa jo kauan. 526 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 Täällä ei kannata olla kauempaa kuin on pakko. 527 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 Heitä on varoitettu! -Nyt! 528 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Ohitimme teidät matkalla. 529 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Mitä valtaa käytätkin Aethelstania kohtaan, se päättyy nyt. 530 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 Miekkani! 531 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Uskot yhä Valhallaan. 532 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan pitää sinusta. En aiheuta ongelmia. 533 00:47:13,803 --> 00:47:17,003 Pankaa hänet selliin. -Kristityt, puolustakaa minua! 534 00:47:17,083 --> 00:47:20,083 Kuka on Herranne? Lordi Uhtred vai Jeesus? 535 00:47:20,163 --> 00:47:24,083 Bebbanburgilaisia ei jaeta uskon avulla. -Nouskaa, hölmöt! 536 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 Kerro kuninkaalle vapautusehdot. 537 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 Rauhansopimus Northumbrian kanssa ja rajan tunnustus. 538 00:47:29,923 --> 00:47:32,803 Hänen Jumalaansa ei pakoteta seuraamaan. -Selvä. 539 00:47:33,723 --> 00:47:35,123 Melkoinen hinta. 540 00:47:35,203 --> 00:47:37,123 Suostuuko Aethelstan? -Toivotaan. 541 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 Hän hylkää ystävänsä nopeasti nykyään. 542 00:48:07,163 --> 00:48:09,363 Olet siunaus arvottomalle sielulle. 543 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 Palkitkoon Jumala kiltteytesi. -Aamen. 544 00:48:31,083 --> 00:48:34,203 MANSAARI 545 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 KUNINKAIDEN KOKOONTUMINEN 546 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: ORKNEYN KUNINGAS 547 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: SHETLANNIN KUNINGAS 548 00:48:49,123 --> 00:48:52,003 Aethelstan kääntyy ystäviään vastaan. 549 00:48:54,083 --> 00:48:58,323 Hän uskoo villiin unelmaan maidenne kuninkuudesta. 550 00:49:00,243 --> 00:49:02,803 Hän käy pian Shetlannin kimppuun. 551 00:49:03,723 --> 00:49:04,843 Samoin Orkneyn. 552 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 Hän vie esi-isienne maat ja nimeää kaiken Britanniaksi. 553 00:49:11,643 --> 00:49:12,563 Ei. 554 00:49:13,563 --> 00:49:17,443 Hän ei astu laivaan. Saksilaiset ovat maaväkeä. 555 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Torjumme heidät. 556 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 En puhu torjumisesta vaan valloittamisesta. 557 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Skotlanti hylkää tarjouksesi. 558 00:49:25,883 --> 00:49:29,803 Emme liity pakanoihin hyökätäksemme, kun hän ei ole uhannut meitä. 559 00:49:30,723 --> 00:49:32,763 Kristityt eivät valitse sotaa. 560 00:49:37,963 --> 00:49:39,003 Sota on tulossa. 561 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Pitää vain valita puoli. 562 00:49:59,643 --> 00:50:01,003 Jumala olkoon kanssasi. 563 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 Kivi vyörytettiin pois kuten Raamatussa. 564 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Se on enkelin työtä. 565 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Tätä tietä, lordi. Tulkaa katsomaan aarteita. 566 00:50:31,563 --> 00:50:32,483 Lordi! 567 00:50:34,723 --> 00:50:36,483 Mitä uutta Eoferwicistä? 568 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Hyväksyykö hän ehtoni? 569 00:50:39,563 --> 00:50:43,683 Ei ole uutisia. Aethelstanin kerrotaan palanneen Winchesteriin. 570 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Se on hyvä merkki. 571 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Ehkä hän näkee paremmin ilman varjoaan. 572 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Mikä tuo teidät tänne? 573 00:50:55,243 --> 00:50:59,243 Kyläläiset etsivät pakanoiden hopeaa. He sanovat sitä ihmeeksi. 574 00:50:59,323 --> 00:51:01,763 Tietä Northumbrian kuninkaalle! 575 00:51:02,323 --> 00:51:05,243 Minähän sanoin. Sinua pidetään kuninkaana. 576 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 Haluavatko he pitää puolet? 577 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 He veivät ne varmaan Bebbanburgista. 578 00:51:14,363 --> 00:51:16,923 Olette pidätettyjä kuningas Aethelstanin nimessä. 579 00:51:17,443 --> 00:51:18,363 Lordi. 580 00:51:20,163 --> 00:51:23,283 Meidät houkuteltiin tänne. -Niinkö luulet? 581 00:51:26,803 --> 00:51:29,883 Lordi, olen pahoillani! Antakaa anteeksi. 582 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 Vanki käski, tai olisin palanut helvetin tulessa. 583 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 En ikinä käske avata porttia. 584 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Niinkö? 585 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Lahja kuninkaalta. 586 00:52:16,323 --> 00:52:19,243 Tekikö Aethelstan tuon? -Hän tekee näin pettureille. 587 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Portti auki, tai tapan isäsi. 588 00:52:23,803 --> 00:52:27,203 Tottele, niin hän säästyy. -Älä avaa. 589 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 Tapan hänet edessäsi. -Älä avaa! 590 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 Valitse itse. -Osbert! Älä avaa! 591 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 Poissa ollessasi olen komentaja. 592 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 Käsken avata portin. -Ei! 593 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Ei! 594 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Pudota miekkasi. 595 00:52:54,963 --> 00:52:56,923 Liikkeelle. -Ei. 596 00:52:59,043 --> 00:53:01,883 Missä Aethelstan on? -Kaikki aikanaan. 597 00:53:03,283 --> 00:53:04,843 Tuokaa lady Eadgifu. 598 00:53:05,443 --> 00:53:06,363 Tulkaa. 599 00:53:06,883 --> 00:53:08,083 Osaan kävellä. 600 00:53:13,123 --> 00:53:15,763 No niin. Tapa minut. 601 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 Joudutte Lindisfarnen yhteisöön, missä hyveenne säilyy puhtaana. 602 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 Naitteko pakanaa, lady? 603 00:53:26,923 --> 00:53:27,843 Tunnustakaa. 604 00:53:29,963 --> 00:53:31,003 Tunnustan, 605 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 että rukoilin tuskallisen kuolemasi puolesta. 606 00:53:35,803 --> 00:53:39,043 Eli ei. Olisi kannattanut yrittää, kun oli mahdollisuus. 607 00:53:39,803 --> 00:53:42,283 Viemme poikanne varuskuntaani Thelwaeliin. 608 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 Hänet koulutetaan taistelemaan. -Ei. Älä. 609 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 Liikkeelle! -Sinunkin poikasi. 610 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Ei. Edmund on Alfredin verta. Hän ei ole teuraskarjaa! 611 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 Huolehdin hänestä. -Älkää. 612 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 Uhtredin poika puolustaa Wessexiä. 613 00:54:03,763 --> 00:54:05,483 Meillä on sinulle suunnitelma. 614 00:54:09,003 --> 00:54:12,883 Hukutetaanko minut mereen? -En tunne hänen aikeitaan. 615 00:54:12,963 --> 00:54:16,043 Älkää rankaisko bebbanburgilaisia. Riita on kanssani. 616 00:54:16,123 --> 00:54:17,443 Se on muualla. 617 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Onneksemme olemme Skotlannin rajan lähellä. 618 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 Älkää hyökätkö Skotlantiin. Menetätte satoja. 619 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 Sota kestää sukupolvia. 620 00:54:26,363 --> 00:54:29,723 Kuninkaalla ei ole seuraajaa. Se tekee hänestä vahvan. 621 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Suojele poikiamme. Älä taistele vastaan vaan myönny. 622 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 Kaikki muu on typerää. 623 00:54:40,083 --> 00:54:42,883 Aldhelm ei pettänyt sinua. -Petitte kaikki. 624 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Kaikki niin sanotut ystäväni. 625 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Vanno Bebbanburgin nähden, niin säästän henkesi. 626 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 Ei. -Sitten pakotat käteni. 627 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Aethelstan. 628 00:55:14,283 --> 00:55:15,203 En voi. 629 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 Tarjoan oman… -Ei. 630 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Ottakaa häneltä kaikki. 631 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 Karkotan sinut mailtani kulkemaan yksin maalla ja merillä. 632 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Tai tapan poikasi. 633 00:55:44,683 --> 00:55:48,163 Siitä, joka syöttää tai vaatettaa hänet, tulee viholliseni. 634 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Mene. 635 00:55:53,323 --> 00:55:55,363 Ennen kuin armoni lakkaa. 636 00:56:24,803 --> 00:56:26,883 Palatkaa. Aikaa on yhä. 637 00:56:26,963 --> 00:56:27,923 SKOTLANNIN RAJA 638 00:56:28,003 --> 00:56:29,683 Skotit eivät ole uhka. 639 00:56:30,203 --> 00:56:32,843 Tämä on teille kiroukseksi, herra kuningas. 640 00:56:38,003 --> 00:56:41,603 Pelastamisemme pakanoilta voi olla oikeamielistä. 641 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Mutta muiden kristittyjen vainoaminen on jumalatonta. 642 00:57:03,043 --> 00:57:07,123 Miehenne eivät halua taistella. -Tarvitsen parempia miehiä. 643 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 Kutsunko poikasi? 644 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Herra kuningas! 645 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 Aethelstan on hyökännyt alankomaille. 646 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Meidän pitää vastata siihen. 647 00:57:20,363 --> 00:57:24,563 Kerronko Anlafille, että olette valmis tapaamiseen? 648 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred tanskalaistappaja. 649 00:57:58,323 --> 00:58:01,323 Tapoit serkkuni Gelfin Beamfleotin taistelussa. 650 00:58:03,243 --> 00:58:04,843 Ilmoita, että löysimme hänet. 651 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Vihasin Gelfiä. 652 00:58:09,363 --> 00:58:10,843 Viekää hänet kuninkaan luo. 653 00:58:14,443 --> 00:58:17,763 Minne viette minut? -Saarten pohjoisosaan. 654 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 SHETLANDINSAARET 655 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Mistä kiitätte? 656 00:58:48,403 --> 00:58:50,403 Tulevasta suurtaistelusta. 657 00:58:51,003 --> 00:58:53,563 Kerro jaarlille, että Northumbrian kuningas tuli. 658 00:58:57,843 --> 00:59:02,403 Ovatko kaikki Shetlannista? -Jotkut tulivat Manista ja Orkneystä. 659 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Kuninkaineen. 660 00:59:24,003 --> 00:59:26,603 Onko hän Northumbrian kuningas? 661 00:59:27,923 --> 00:59:29,123 Kyllä, se on hän. 662 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 En ole kuningas. -Ei. 663 00:59:34,283 --> 00:59:35,523 Mutta voisit olla. 664 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Istu. Olet ystävien keskuudessa. 665 00:59:43,563 --> 00:59:45,123 Liityttekö pakanoihin? 666 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Aethelstan on tuhonnut aselevon. 667 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Sinä välitit sen. 668 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 Hänen tekonsa alankomaiden kylissä… 669 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 Onko se pahempaa kuin Irlannissa? 670 00:59:56,883 --> 01:00:01,323 Tarinoilla vain levitetään pelkoa. -Meidän oli pakko puolustautua. 671 01:00:01,403 --> 01:00:03,363 Emme aloittaneet tätä. 672 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 Miten löysitte minut? Kuka vakoili? -Heitä on monia. Tiedämme paljon. 673 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 Aethelstan karkotti sinut. -Ja häntä naidaan kuin naista. 674 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Se on ehkä tavallista teille pakanoille, 675 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 mutta kristittynä en siedä sitä. 676 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 Hän sietää sitä usein. -Joten… 677 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Koska meillä on yhteinen vihollinen, 678 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 liity meihin ja liittoutumaamme, Uhtred. 679 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Vastusta tyrannia. 680 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 En jaksa taistella. 681 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 Miten soturin on käynyt? Etkö janoa enää Valhallaan? 682 01:00:37,243 --> 01:00:39,403 Tiedätkö profetiasta, Uhtred? 683 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 Kansani muinaisesta profetiasta. 684 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Koko Britannia yhdistyy saksilaisia vastaan, 685 01:00:46,563 --> 01:00:51,203 työntää heidät Kentinmereen ja palauttaa vallan Arthurin suvulle. 686 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Siinä on vanhuksen visio. 687 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 Se on varmaan totta. -Meilläkin on profetia. 688 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Seitsemän kuninkaan on kuoltava." 689 01:01:06,563 --> 01:01:10,323 Se ei ole pelottavaa. -Jokaisella meistä on perillinen. 690 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Seitsemän kuningasta kuolee, mutta seitsemästä tulee kuninkaita. 691 01:01:14,803 --> 01:01:18,843 Se on totta. Jos saa lapsen, kuningaskunta jatkuu. 692 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Mutta sodan tuhoamana. 693 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 On toinenkin mahdollisuus, 694 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 jos haluaa säästyä verenvuodatukselta. 695 01:01:29,283 --> 01:01:31,283 Pitää tappaa vain yksi mies. 696 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Tappaa kimppuumme käynyt kuningas. 697 01:01:34,643 --> 01:01:37,763 Pitää mennä ja vedota häneen. 698 01:01:39,363 --> 01:01:40,803 Tarttua hetkeen. 699 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Moni henki säästyy viemällä yksi. 700 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 Vaihtoehto on tietysti sota. 701 01:01:50,043 --> 01:01:52,443 Seitsemän kuningasta yhtä vastaan. 702 01:01:54,243 --> 01:01:57,163 Jos Aethelstan haluaa yhdistää Britannian heimot, 703 01:01:58,123 --> 01:01:59,443 hän on onnistunut. 704 01:02:15,363 --> 01:02:16,843 Miksi etsit meitä täältä? 705 01:02:17,483 --> 01:02:20,083 Tehtäväsi on pitää Winchester varpaillaan. 706 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Miksi vapautitte Uhtredin? 707 01:02:24,803 --> 01:02:26,203 Lähetin hänet pois. 708 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Tappamaan ystäväsi kuninkaan. 709 01:02:31,563 --> 01:02:33,323 Hänet tapetaan yrityksestä. 710 01:02:34,203 --> 01:02:35,963 Uhtred on sinua taitavampi. 711 01:02:36,483 --> 01:02:39,563 Hän hyökkää Aethelstanin kimppuun ja päinvastoin. 712 01:02:40,203 --> 01:02:41,523 Sillä on tuskin väliä. 713 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Saamme taistella lannistuneita miehiä vastaan. 714 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, mene länteen. Aika lähestyy. 715 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, vahdi ystäviämme Northumbriassa. 716 01:03:01,603 --> 01:03:05,323 WESSEXIN KUNINGASKUNTA 717 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 En uskonut näkeväni sinua enää. 718 01:03:38,123 --> 01:03:39,123 Herra kuningas. 719 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 Pyydän poikani nimessä anteeksi. 720 01:03:45,803 --> 01:03:46,723 Säästä hänet. 721 01:03:48,243 --> 01:03:49,523 Polvistun edessäsi. 722 01:03:58,723 --> 01:04:00,403 Peruutan karkotuksesi. 723 01:04:03,883 --> 01:04:05,803 Anna miekka, ja jättäkää meidät. 724 01:04:26,203 --> 01:04:27,203 Anna mennä. 725 01:04:29,883 --> 01:04:30,803 Tee se. 726 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Vannon poikani hengen nimeen. 727 01:05:09,203 --> 01:05:10,443 Kuule tämä vala. 728 01:05:19,043 --> 01:05:20,563 Ingilmundr on vakooja. 729 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Hän kääntää Anlafin kanssa brittikuninkaat sinua vastaan. 730 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 Valetta. -Näin hänet Shetlannissa. 731 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Hän käski Anlafin soturien jäljittää minua. 732 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 Ei! 733 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 Hän on Thelwaelissa poikasi kanssa! -Hän kertoi sinusta. 734 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Hän seuraa yhä jumaliani. 735 01:05:42,163 --> 01:05:46,683 Sinulla on yhä etulyöntiasema. Ingilmundr ei tiedä paljastuneensa. 736 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Hän ei pettäisi minua. Minä olen pettänyt hänet. 737 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 Ei. -Hän on Jumalan mies ja minä syntinen! 738 01:05:57,523 --> 01:06:00,803 Hän vakuutti sinut siitä lietsoakseen hyökkäyksiäsi. 739 01:06:00,883 --> 01:06:02,683 Yhdistääkseen vihollisesi. -Ei! 740 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, ymmärrä jo. Hänen liittoutumansa on liian iso. 741 01:06:06,923 --> 01:06:09,643 He valloittavat maasi. -Sinä valehtelet! 742 01:06:10,323 --> 01:06:11,803 Kaikki on valetta! 743 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstan, kuuntele minua. 744 01:06:17,323 --> 01:06:19,923 Miksi valehtelisin sinulle? -Häivy. 745 01:06:20,003 --> 01:06:22,883 Aethelstan… -Häivy näkyvistäni! Vartijat! 746 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Viekää hänet! 747 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Häivy, senkin koira. 748 01:06:41,563 --> 01:06:46,243 Tutkimme joka metsän ja laakson. -Hän olikin täällä luksuksen keskellä. 749 01:06:47,243 --> 01:06:48,403 Tarvitsit meitä. 750 01:06:48,483 --> 01:06:51,843 Jumalat suosivat minua, kun antoivat noin hyviä ystäviä. 751 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Etsitään juottola ja tehdään suunnitelma. 752 01:07:01,043 --> 01:07:03,563 Kuka kertoi? -Nainen sanoi, että kutsuit meidät. 753 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 Etkö kutsunut? -Olit pyytänyt miehiä. 754 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 Tanskalainen Aethelstanin hovista. 755 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, en kutsunut teitä. 756 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 En käskenyt jättää Bebbanburgia. 757 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 Vartioikaa tässä portteja. -Kyllä, lordi. 758 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Susisoturit. 759 01:07:55,123 --> 01:07:56,643 Tämä on Anlafin työtä. 760 01:08:01,403 --> 01:08:02,323 Ingrith! 761 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 Missä kaikki ovat? 762 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 Eadgifu. -Uhtred. 763 01:08:33,163 --> 01:08:34,083 Mitä tapahtui? 764 01:08:34,163 --> 01:08:39,163 Kun kuulimme hyökkäyksestä, abbedissa lähetti meidät auttamaan haavoittuneita. 765 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Emme pääse heidän luokseen. 766 01:08:48,563 --> 01:08:51,163 Missä vaimoni on? 767 01:09:00,883 --> 01:09:04,443 "Seitsemän kuninkaan on kuoltava. Seitsemän kuninkaan. 768 01:09:05,403 --> 01:09:07,163 Ja rakastamasi naisen." 769 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 770 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 Ingrith! -Joka mies auttaa siirrossa. 771 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Sinä, tuon päälle. 772 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 Kuuleeko kukaan? -Vahtikaa Anlafin miesten varalta. 773 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Yritimme auttaa. Voimme vain lohduttaa. 774 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Uhtred, Ingrith sanoi heidän uhanneen palata. 775 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 Mennään turvaan. -Pelastetaan ensin sisällä olijat. 776 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Milloin puhuitte viimeksi? 777 01:09:30,683 --> 01:09:32,083 Noin kolme päivää sitten. 778 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Heitä köysi ylös! 779 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Vauhtia! 780 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Vetäkää! 781 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Vetäkää! 782 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Vetäkää! 783 01:09:54,163 --> 01:09:55,083 Vetäkää! 784 01:09:58,643 --> 01:09:59,643 Nyt! 785 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan… 786 01:10:20,643 --> 01:10:21,563 Missä… 787 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Ei! 788 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 Tämä on minun syytäni. 789 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 He kärsivät Anlafin takia. 790 01:11:33,763 --> 01:11:35,723 Älä anna tämän murtaa sinua. 791 01:11:37,203 --> 01:11:38,443 Olemme murtuneita. 792 01:11:38,523 --> 01:11:40,283 Meillä ei ole liittolaisia. 793 01:11:40,803 --> 01:11:44,243 Meidän pitää olla rohkeita ja puolustaa Northumbriaa. 794 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Jos kestämme piirityksen, 795 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 muut Englannissa saavat aikaa varustautua. 796 01:11:51,723 --> 01:11:55,363 Kärsimyksemme suojelee niitä, jotka eivät ole luonamme. 797 01:11:55,443 --> 01:11:56,403 Hän on oikeassa. 798 01:11:57,043 --> 01:12:00,323 Osbert voi ylittää Irlanninmeren… -Irlanninmerenkö? 799 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Etsitään nopeimmat hevoset. Anlaf yrittää vetää huomion tänne. 800 01:12:08,563 --> 01:12:10,323 Houkutellakseen Aethelstania. 801 01:12:11,883 --> 01:12:16,483 He rantautuvat sinne, missä on miehiä. Ingilmundrilla on varuskunta Wirralissa. 802 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 Poikamme ovat siellä. 803 01:12:48,323 --> 01:12:52,043 WIRRALIN NIEMIMAA 804 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Jotain on tekeillä. 805 01:13:17,643 --> 01:13:18,683 Mene kärryihin. 806 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Te, joilla on miekka kaulallanne, tehkää päätös. 807 01:13:24,163 --> 01:13:26,843 Tuhat laivaa on matkalla näille rannoille. 808 01:13:27,363 --> 01:13:29,043 Jotkut ovat jo rantautuneet. 809 01:13:29,563 --> 01:13:32,723 Viikon sisällä saksien alueet vallataan. 810 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Liittykää taisteluumme tyranni Aethelstania vastaan - 811 01:13:37,603 --> 01:13:38,523 tai kuolkaa. 812 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Kuningas Ed… 813 01:14:05,763 --> 01:14:06,763 Älä liiku. 814 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Näimme heidät, mutta he pakenivat. 815 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 Tuonne. Kauas. -Kiitos. 816 01:14:18,323 --> 01:14:19,403 Kyllä, herrani. 817 01:14:20,483 --> 01:14:22,283 Ei sanaakaan Thelwaelista. 818 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 819 01:14:29,803 --> 01:14:30,683 Lordi? 820 01:14:31,763 --> 01:14:33,643 Koemmeko viimein tappion? 821 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Tuntemani soturikuninkaat, kuten Ubba, Cnut ja Veritukka, 822 01:14:42,683 --> 01:14:46,003 ovat kokeneet lopulta tappion vieden muita mukanaan. 823 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 Taistelu oli aina tulossa. Soturit eivät kuole rauhassa. 824 01:14:51,603 --> 01:14:55,083 Hän näki kaiken. "Seitsemän kuninkaan on kuoltava." 825 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Meillä on toivoa. 826 01:14:59,363 --> 01:15:02,323 Et ikinä halunnut sisimmässäsi kuninkaaksi. 827 01:15:14,843 --> 01:15:17,283 Olivatko pakenijat kuulleet pojastani? 828 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Kunnes olen varma, 829 01:15:24,563 --> 01:15:25,643 hän elää yhä. 830 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 Jos valloitus on helppoa, Anlaf tyytyy ehkä Merciaan. 831 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 Se on hedelmällistä… -Hän ei tyydy. 832 01:15:36,483 --> 01:15:39,843 He tulevat ryöstelemään tuhotakseen ajatuksen Englannista. 833 01:15:41,043 --> 01:15:44,683 Unelma yhdistää kansat, jotka yrittivät tappaa toisensa. 834 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Ilman sitä palaamme pimeyden aikaan. 835 01:15:55,403 --> 01:15:57,683 Olemme molemmat menettäneet paljon. 836 01:15:59,203 --> 01:16:01,043 Mutta kysyn itseltäni, 837 01:16:04,043 --> 01:16:05,243 olenko elossa. 838 01:16:10,123 --> 01:16:11,123 Tunnetko sen? 839 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Te olette elossa. 840 01:16:18,243 --> 01:16:19,403 Niin sinäkin. 841 01:16:22,923 --> 01:16:24,203 Meillä on toivoa. 842 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Edmund? 843 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Osbert? 844 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmund? 845 01:17:13,203 --> 01:17:15,323 Tulin etsimään Ingilmundria. 846 01:17:18,043 --> 01:17:20,003 Todistaakseni sinun valehdelleen. 847 01:17:22,843 --> 01:17:24,123 Muttet valehdellut. 848 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Tulimme etsimään poikiamme. 849 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Hakekaa Osbert ja Edmund. 850 01:18:00,803 --> 01:18:01,683 Osbert. 851 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 He piiloutuivat verilöylyltä. 852 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Herra kuningas, olen ikuisesti kiitollinen. 853 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 En ole ollut tänä vuonna oma itseni, ja minä… 854 01:18:15,763 --> 01:18:16,883 Maksan synneistäni. 855 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Vastassani on vahva liittoutuma Brunanburhissa. 856 01:18:22,403 --> 01:18:24,603 On hyödytöntä katua. 857 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 Keskitytään tulevaan taisteluun. 858 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 Osbert, mitä sait selville? -He leiriytyivät ylängölle. 859 01:18:32,843 --> 01:18:34,563 Heillä on kuusi armeijaa. 860 01:18:35,083 --> 01:18:37,003 Seitsemän kohtaa Brunanburhissa. 861 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Älä taistele puolestani, Uhtred. 862 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 Olen puolellasi… -Tiedän sen. 863 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Pelastaudu. 864 01:18:47,443 --> 01:18:48,883 Vie poikasi turvaan. 865 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Jos en selviä taistelusta, seuraajani on varma. 866 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 Et voi taistella yksin heitä vastaan. -Kiellän sinua osallistumasta. 867 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 Vie hänet, isä Pyrlig. Vie heidät kaikki. 868 01:19:01,603 --> 01:19:04,763 Olen syypää kohtaloonne. -Anna meidän palvella sinua. 869 01:19:05,443 --> 01:19:06,403 Aethelstan, 870 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 tämä ei ole rangaistus. 871 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Tiedämme molemmat, että se on. 872 01:19:15,083 --> 01:19:16,523 Hänestä tulee marttyyri. 873 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 Hän ei selviä niin monesta. 874 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Mutta meidät on armahdettu. 875 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 Jumala käskee meidän mennä turvaan. -Hän ei puhu minulle. 876 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Ei ole pelkurimaista välttää taistelua, jota ei voi voittaa. 877 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Onpas. 878 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Miten käykään, tiedän, että pakenin vaaraa. 879 01:19:34,323 --> 01:19:35,843 Taistelet vielä, 880 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 kun sinusta tulee kuningas. 881 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Minkä kuningas, äiti? 882 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Me taistelemme. 883 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 Ei. -Osbert. 884 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 Oletko valmis? -Olen aina ollut. 885 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, sanoit kerran, että Englannin pelastaminen on kohtaloni. 886 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 En ajatellut tätä, mutten ole mikään profeetta. 887 01:19:54,603 --> 01:19:57,283 Entä jos kohtalosi on suojella Edmundia? 888 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Ehkä hän yhdistää Englannin. Hän voi olla sen arvoinen kuningas. 889 01:20:01,883 --> 01:20:04,163 Kuningas ei muodosta Englantia. 890 01:20:04,243 --> 01:20:05,643 Näen sen nyt. 891 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Ei Edmund, Edward eikä Alfred. Eikä edes Aethelstan. 892 01:20:11,603 --> 01:20:13,963 Alfredin unelma oli yhtenäinen kansa. 893 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 Olen taistellut sen puolesta näiden miesten kanssa. 894 01:20:17,963 --> 01:20:21,403 Entä jos kohtalomme ei ole Englannin maan perustaminen - 895 01:20:21,483 --> 01:20:24,563 vaan Englannin perustaminen yhtenäisenä voimana? 896 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 Puoliksi saksi ja tanskalainen on paras johtaja eri paikoista oleville. 897 01:20:31,323 --> 01:20:32,243 Lähdetään! 898 01:20:33,803 --> 01:20:36,803 Eihän minun tarvitse sanoa itseäni englantilaiseksi? 899 01:20:48,843 --> 01:20:51,443 WIRRALIN NIEMIMAA 900 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Kuulostaa kuin he olisivat jo voittaneet. 901 01:21:39,363 --> 01:21:43,643 Mennään. Tämä onnistuu vain, jos olemme eturintamassa. 902 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 Tähdätään vasemmalle. -Miksi? 903 01:21:52,203 --> 01:21:53,403 Miksi vasemmalle? 904 01:21:53,483 --> 01:21:56,643 Se on heikompi. Useimmat miekkailevat oikealla kädellä. 905 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Olen taistellut usein Uhtredin kanssa. Hän keksii keinon. 906 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Sinä. 907 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Mistä löysit tuon? 908 01:22:06,243 --> 01:22:08,923 Ostin sen Aegelesburgista viidellä kolikolla. 909 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Saanko? 910 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Vaihdan sen tähän. 911 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Se on arvokkaampi, ja siinä on granaatti. 912 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 Tarkoitan vaihdolla sitä, että saat sen ja minä tämän. 913 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 En ole komentajanne. 914 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Ainoa auktoriteettini on taistelukokemukseni. 915 01:22:56,083 --> 01:22:58,043 Olen johtanut joitakin teistä. 916 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Olen edessänne tänään vain sotilaana. 917 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Mutta pyydän, että annatte minun johtaa teitä kentällä. 918 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 Asemamme kukkulalla on heikko, 919 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 mutta vasemmalla olevat puut antavat meille etulyöntiaseman. 920 01:23:16,403 --> 01:23:17,883 Voimme voittaa heidät, 921 01:23:18,403 --> 01:23:20,243 jos pysymme yhtenäisinä. 922 01:23:46,403 --> 01:23:50,843 Näinkin pääsee krapulasta. -Täällä haisee tuhat kainaloa. 923 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Ehkä he haistoivat meidät ja pakenivat. 924 01:23:53,803 --> 01:23:55,963 Ehkä. -Kuka koski perseeseeni? 925 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Voi taivas! 926 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Jeesus! 927 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Onpa heitä paljon. 928 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtred? 929 01:24:53,123 --> 01:24:54,043 Uhtred. 930 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 Mitä teemme? -Näetkö nuo säkit? 931 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Anna ne eturintaman miehille. 932 01:25:08,683 --> 01:25:11,163 Älkää nostako kilpiä, ennen kuin on pakko. 933 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Pysykää rauhallisina. 934 01:25:15,803 --> 01:25:20,283 Älkää näyttäkö hermostustanne. -Lordi! Hän saapui. 935 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Sieltä tulee itse tyranni. 936 01:25:38,243 --> 01:25:39,243 Oletko valmis? 937 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 Peräänny kauas taakse. -Selvä. 938 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Kilpimuuri! 939 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 BRUNANBURHIN TAISTELU 940 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 937 JKR. 941 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 Oletteko valmiita, perslävet? -Joo! 942 01:26:33,563 --> 01:26:35,443 Kuulin heidän tunnustuksensa. 943 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Kun käsken perääntyä, 944 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 tehkää se. 945 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Kun näette puut edessänne, on aika. 946 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 Toimiiko tämä? 947 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Jos ei, emme ole näkemässä sitä. 948 01:26:49,843 --> 01:26:50,883 Luottakaa minuun! 949 01:26:51,723 --> 01:26:52,683 Ja seuratkaa. 950 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Kilpimuuri! 951 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Kilpi - 952 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 muuri! 953 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Askel taaksepäin! 954 01:27:11,883 --> 01:27:12,883 Taaksepäin! 955 01:27:15,643 --> 01:27:16,643 Vetäytyvätkö he? 956 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Ennen taistelua? 957 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 Taaksepäin! -He tietävät jo hävinneensä. 958 01:27:22,963 --> 01:27:24,243 Nautitaan siitä. 959 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Eteenpäin! 960 01:27:27,243 --> 01:27:30,523 Kiitän Luojaa, jota palvelen omatunto puhtaana. 961 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Jumala ei ole antanut meille pelon henkeä vaan voiman, 962 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 rakkauden ja selkeän mielen! 963 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Aamen. 964 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Askel taaksepäin! 965 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Valmistautukaa! 966 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Muodostelmaan! Hyökätkää! 967 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Saksilaispaskiaiset! 968 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 969 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Ei! 970 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 971 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Kaksi askelta! Yksi askel! Käskystäni! 972 01:29:09,283 --> 01:29:12,203 Toivottavasti tämä toimii. -Kaksi askelta taaksepäin! 973 01:29:12,283 --> 01:29:13,243 Taaksepäin! 974 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Askel taaksepäin! 975 01:29:15,523 --> 01:29:16,923 Yksi askel taaksepäin! 976 01:29:20,603 --> 01:29:22,603 He perääntyvät. Me voitamme. 977 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 Etsikää kuningas! 978 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Askel taaksepäin! 979 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Menkää taaksepäin! 980 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Shetlannin puolesta! 981 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Orkneyn puolesta! 982 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Askel taaksepäin! 983 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 Jatkakaa! 984 01:30:02,483 --> 01:30:03,443 Taaksepäin! 985 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Suojelkaa rivistöä! 986 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Askel taaksepäin! 987 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 He voittavat, jos peräännymme! 988 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Mitä he tekevät sivustalla? 989 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Lähetä viesti, että Aethelstan on edessämme! 990 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Taaksepäin! 991 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Taaksepäin! 992 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 Rintama kääntyy, herra. Käännymme ympäri! 993 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Aethelstan on skottien edessä. 994 01:30:33,243 --> 01:30:34,403 Sianpäämuodostelma! 995 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Askel taaksepäin! 996 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Sianpäämuodostelma! 997 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf! Lopeta! 998 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Työntäkää eteenpäin! 999 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 He käyvät Aethelstanin kimppuun! 1000 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Askel taakse! 1001 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Perääntykää! 1002 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 Muuri ei kestä! 1003 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, pidä rivistö! 1004 01:31:19,123 --> 01:31:20,803 Kuinka kauan vielä? 1005 01:31:20,883 --> 01:31:22,323 Olemme melkein perillä. 1006 01:31:29,523 --> 01:31:32,283 He murtautuvat Aethelstanin rivistön läpi! 1007 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Emme kestä! 1008 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Askel taakse! 1009 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Työntäkää eteenpäin! 1010 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Lordi! 1011 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Lordi. 1012 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Suojelkaa kuningasta! 1013 01:32:00,603 --> 01:32:03,203 Aethelstan! -Lordi, puut! 1014 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Me käänsimme heidän rivistönsä! 1015 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 Anna merkki! -Kyllä, lordi. 1016 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 Jokin on vinossa. -Meidät on käännetty! 1017 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Tietä! 1018 01:32:20,963 --> 01:32:22,603 Uhtred käski antaa merkin. 1019 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Hyökätkää! 1020 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Takanamme! 1021 01:33:14,883 --> 01:33:17,203 Etsikää kuninkaat! -Se on ansa! 1022 01:33:43,003 --> 01:33:43,963 Poikani! 1023 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Ei! 1024 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Vartijat! 1025 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Perääntykää! 1026 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Skotit, perääntykää! 1027 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Aethelstan! 1028 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Aethelstan! 1029 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1030 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Viisi kuningasta selvisi taistelusta, 1031 01:37:40,563 --> 01:37:45,643 mutta heidän poikansa Orkneystä, Manista, Shetlannista, 1032 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclydestä ja Skotlannista eivät selvinneet. 1033 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Jokainen meistä jätti jälkeensä perillisen. 1034 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Me odotamme. 1035 01:37:56,003 --> 01:37:59,123 Hyökätään sitten lähtijöiden kimppuun ja haetaan omamme. 1036 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Älä hölmöile enää, Anlaf. 1037 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1038 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Ei enää kuolemaa. 1039 01:38:08,403 --> 01:38:10,403 Orkney, meidän pitää taistella! 1040 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 Minkä edestä? 1041 01:38:18,443 --> 01:38:20,763 Tarvitsen laivan palatakseni Irlantiin. 1042 01:38:27,803 --> 01:38:28,723 Entä sinä? 1043 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Lordi! 1044 01:38:47,283 --> 01:38:48,243 Uhtred! 1045 01:38:52,403 --> 01:38:53,323 Uhtred! 1046 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan! 1047 01:39:13,763 --> 01:39:18,963 Ei teurastusta pahempaa nähty tällä saarella konsanaan, 1048 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 kun niin monta tapettiin terällä miekan. 1049 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 Anglosaksien kronikka 1050 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Oliko mikään totta? 1051 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Kerro totuus. 1052 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Kun pääset Jumalan eteen, olet tunnustanut. 1053 01:39:44,523 --> 01:39:45,883 Pidin sinusta. 1054 01:39:48,283 --> 01:39:52,163 Rakkauteni väkeäni kohtaan oli suurempaa. -Valitsin sinut ennen kansaani. 1055 01:39:53,523 --> 01:39:55,963 Ehkä jumalani ovat omiasi väkevämpiä. 1056 01:39:58,963 --> 01:40:00,363 Miksi sitten elän, 1057 01:40:02,723 --> 01:40:04,203 kun sinä kuolet pian? 1058 01:40:06,803 --> 01:40:09,203 Vain hölmö yrittää ymmärtää kohtaloa. 1059 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1060 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 Selvisikö poikani? -Kyllä. 1061 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 Bebbanburg on taas meidän. 1062 01:42:19,923 --> 01:42:23,803 Jälleenrakennamme sen kivestä. -Tulevaisuus on kirkas. 1063 01:42:24,523 --> 01:42:26,243 Jää luoksemme, Uhtred. 1064 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 Entä vihollinen? -Me voitimme. 1065 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Viiden kuninkaan pojat kuolivat taistelukentällä. 1066 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 Viittä ei kruunata. -"Seitsemän kuninkaan on kuoltava." 1067 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 Profetia oli väärässä, lordi. 1068 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Wessexin Edward on kuudes. 1069 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Olenko minä seitsemäs? 1070 01:42:49,523 --> 01:42:52,483 Käskin kronikoitsijoiden kirjoittaa voitostasi, Uhtred. 1071 01:42:52,563 --> 01:42:55,883 Ei minusta tarvitse kirjoittaa historiankirjoihimme. 1072 01:42:55,963 --> 01:43:01,043 Haluan vain kunnioitusta Valhallassa, koska pidin valani. 1073 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Teit enemmän kuin seisoit rinnallani. 1074 01:43:19,123 --> 01:43:20,443 Olit tukenani. 1075 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Johdit, kun en voinut. 1076 01:43:26,243 --> 01:43:27,563 Ja annoit anteeksi, 1077 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 kun en ansainnut sitä. 1078 01:43:34,843 --> 01:43:36,643 Pelastit Englannin toivon. 1079 01:43:39,203 --> 01:43:41,483 Ajan myötä se voi yhä tapahtua. 1080 01:43:44,243 --> 01:43:45,363 Sanoin, 1081 01:43:47,003 --> 01:43:49,883 että jos todistaisit olevasi oikea kuningas, 1082 01:43:51,243 --> 01:43:53,403 vannoisin Northumbrian sinulle. 1083 01:43:56,923 --> 01:44:00,403 Miehet kuolivat taistellessaan Englannin nimessä. 1084 01:44:01,483 --> 01:44:04,203 Heidän kunniakseen Englanti pitää perustaa. 1085 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Yhdellä ehdolla. 1086 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Vanno vala, ettet ikinä mene naimisiin. 1087 01:44:15,523 --> 01:44:16,923 Ei perillistä, 1088 01:44:17,603 --> 01:44:20,523 jotta veljesi Edmund voi saada kruunun haasteetta. 1089 01:44:29,963 --> 01:44:30,883 Kiitos. 1090 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Minä vannon sen. 1091 01:44:51,123 --> 01:44:53,523 Sitten olet kuninkaamme. 1092 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 Se tekee sinusta Wessexin, Mercian, Itä-Anglian - 1093 01:45:01,363 --> 01:45:02,883 ja Northumbrian hallitsijan. 1094 01:45:05,003 --> 01:45:06,283 Kutsun maitani - 1095 01:45:07,883 --> 01:45:08,883 Englanniksi. 1096 01:45:12,523 --> 01:45:15,483 Kauan eläköön kuningas! -Kauan eläköön kuningas. 1097 01:45:16,083 --> 01:45:18,563 Kauan eläköön Englannin kuningas. 1098 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Palaa huoneeseesi, lordi. 1099 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 Älkää surko minua. 1100 01:45:31,963 --> 01:45:35,683 Tiesin aina, että kaatuisin taistelussa. -Et sinä kuole. 1101 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Olisin kuollut ensin mutta elän yhä, joten… 1102 01:45:43,163 --> 01:45:44,083 Joten - 1103 01:45:45,683 --> 01:45:47,043 kohtalo on kaikki. 1104 01:47:02,683 --> 01:47:04,483 Kuoliko seitsemän kuningasta? 1105 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 Kronikat eivät kerro, selvisikö herrani Uhtred. 1106 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Mutta me, jotka tunsimme hänet, 1107 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 pidämme häntä aikakautemme suurimpana soturina. 1108 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 Miehenä, joka loi valtakunnan. 1109 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Aethelstan hallitsi viisitoista vuotta. 1110 01:47:30,203 --> 01:47:34,803 Häntä pidetään keskiajan Englannin ensimmäisenä ja parhaana kuninkaana. 1111 01:47:36,443 --> 01:47:38,283 Tanskalaiset hyökkäilivät Englantiin, 1112 01:47:38,363 --> 01:47:41,243 kunnes heidän normanniesi-isänsä valloittivat sen 1066. 1113 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 Bebbanburgin linnoitus on silti yhä pystyssä. 1114 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 BAMBURGHIN LINNA NORTHUMBERLAND - NYKYPÄIVÄ 1115 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Tekstitys: Petri Nauha