1 00:00:16,803 --> 00:00:20,403 SEVEN KINGS MUST DIE 2 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 HANGO SA MGA NOBELA NI BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Sa loob ng isang daang taon, may kaguluhan sa lugar namin. 4 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 Digmaan sa pagitan ng mga Saxon at Dane na mananakop. 5 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 At digmaan sa pagitan ng kalalakihang gustong maging hari. 6 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Si Uhtred, anak ni Uhtred, isinilang na Saxon, pero pinalaking Dane 7 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 ay nagdulot ng kapayapaang walang kasiguraduhan. 8 00:02:19,883 --> 00:02:22,603 Pero nang humina ang kalusugan ni Haring Edward, 9 00:02:22,683 --> 00:02:24,523 lumaganap ang gulo. 10 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 Kalakhan sa bansa ay nagpaubaya sa mga Saxon, 11 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 pero ang lupain ni Uhtred sa Northumbria ay hindi nagpaubaya. 12 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 At sinasamantala iyon ng mga kalaban. 13 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 ILOG DERWENT KANLURANG NORTHUMBRIA 14 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Wolf! 15 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Wolf! 16 00:03:13,323 --> 00:03:16,763 Wasakin ang kampo. Huwag mag-iwan ng palatandaang galing tayo rito. 17 00:03:34,443 --> 00:03:36,203 Anlaf, heto ang espiya. 18 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Ang anak ko. 19 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Ang anak ni Anlaf. 20 00:03:50,403 --> 00:03:51,483 Nakakatawa ka. 21 00:03:51,563 --> 00:03:55,843 Ganito sila manamit, Tatay. Kung magpapanggap ako, dapat mukha akong-- 22 00:03:55,923 --> 00:03:57,643 Patay na ba si Haring Edward? 23 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Hindi pa. 24 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 -Pero malapit na. -Pwes, tyempuhan natin. 25 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Kapag namamatay ang hari, naglalaban-laban ang mga Saxon. 26 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Ipamalita ito sa mga haring galit sa kanila. 27 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Pakisabing nagmula pa ako sa Irland at gusto ko silang maging kakampi. 28 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Bumalik ka sa Winchester. 29 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Maghintay ka. 30 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Paglaruan mo sila. 31 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Magdulot ka ng kaguluhan. 32 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER ANG KAHARIAN NG WESSEX 33 00:04:41,163 --> 00:04:42,123 Hindi. Tigil. 34 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Hanapin ang reyna! 35 00:04:51,283 --> 00:04:53,843 Lady Eadgifu, ang taksil na si Aelfweard 36 00:04:53,923 --> 00:04:58,523 ay nagpadala ng tauhan para sunduin at protektahan kayo ni Prinsipe Edmund. 37 00:05:02,443 --> 00:05:04,603 Hindi ako papayag na maging hostage. 38 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 -Kaya bang lumaban? -Hindi, wala si Aethelstan. 39 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Kaya iyan, ang guwardya-- 40 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Marami nang bumabaligtad at nagpapaksyon na sila. 41 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 Hindi tiyak kung sino ang kakampi. 42 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 Tumakas na tayo hangga't kaya pa. 43 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Hindi ko ito mapapatawad. 44 00:05:22,243 --> 00:05:24,523 Maging si Aethelstan dahil pinabayaan niya tayo. 45 00:05:24,603 --> 00:05:26,923 Sana'y parusahan siya sa pag-alis niya. 46 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Tara, Edmund. Aalis tayo. 47 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 Nasaan ang reyna? 48 00:05:30,923 --> 00:05:32,683 Bilis! Halughugin ang lahat. 49 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 -Inay, ano ang-- -Tahimik. 50 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Teka. 51 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 -Pyrlig. -May balita na kami. 52 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Naglakbay si Aethelstan para ipagdasal ang tatay niya. 53 00:05:45,963 --> 00:05:49,723 Hanapin siya, patay na kamo ang ama niya. Tapos sapakin mo siya para sa akin. 54 00:05:49,803 --> 00:05:51,723 Nangako siyang poprotektahan niya tayo. 55 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Tara na. Wala ng oras. 56 00:05:57,243 --> 00:05:58,283 Saan kayo pupunta? 57 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 -Kay Uhtred. -Ang pagano? 58 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 -Nandito sila! -Alis na! 59 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Pinagtaksilan ni Uhtred ang asawa ko. 60 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Ito ba ang tamang gawin? 61 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Tumayong ama si Uhtred kay Aethelstan. Mapagkakatiwalaan siya. 62 00:06:15,483 --> 00:06:17,123 Pupunta tayo sa huling kaharian. 63 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH ANG KAHARIAN NG NORTHUMBRIA 64 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Tumayo siya sa harap ng mga sundalo, at sinabing, "Pakawalan ang mga palaso!" 65 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 At may tumagos na palaso sa ulo niya. 66 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Grabe iyon. 67 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 Pero ang labanan para sa lugar na ito, hindi makakalimutan. 68 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 -Parehong panahon. -Uy. Cnut. 69 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Isa siyang… ari ng lalaki! 70 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 Tapos may mga horse-killers. Pumapatay sila. 71 00:06:55,963 --> 00:06:57,563 -Anong pangalan niya? -Bloodhair. 72 00:06:57,643 --> 00:07:00,643 Bloodhair. Ano'ng pangalan ng babae? 'Yung may sumpa? 73 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 -Huwag mo nang ipaalala. Skade! -Baliw iyon. 74 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Napagkamalan siyang manghuhula. At hindi maganda ang kinahinatnan. 75 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Propesiya nga ang panaginip ko. Tatlong gabi ko nang napapanaginipan. 76 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 -Anong panaginip, Ingrith? -Huwag mo nang itanong, Lord. 77 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Makinig kayo. "Pitong hari ang dapat mamatay." 78 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 -Pitong hari at-- -Ingrith! 79 00:07:30,803 --> 00:07:32,643 Magbigay-galang sa reyna! 80 00:07:38,363 --> 00:07:39,243 Reyna Eadgifu. 81 00:07:40,403 --> 00:07:42,563 At ang kaibigan ko, si Lord Aldhelm. 82 00:07:47,003 --> 00:07:48,643 Bakit naparito kayo sa norte? 83 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Makikituloy sana kami dito ng anak ko. 84 00:07:56,443 --> 00:07:59,443 Si Edward, ang hari ng lupaing ito ay namatay na. 85 00:08:06,363 --> 00:08:08,083 Ikinalulungkot kong marinig iyan. 86 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Sana'y nakipag-ayos na ako. 87 00:08:11,203 --> 00:08:12,763 Namatay na ang isa, anim pa. 88 00:08:12,843 --> 00:08:14,523 Hindi! Hindi ko ito gusto. 89 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Iginagalang ng Northumbria ang bagong hari, si Aethelstan. 90 00:08:19,003 --> 00:08:21,243 Huwag agad ipagpalagay na magiging hari siya. 91 00:08:23,403 --> 00:08:26,443 -Sino ang sumusuporta kay Aelfweard? -Ang ealdormen ng Wessex. 92 00:08:26,523 --> 00:08:29,043 Sabagay. Bastardo pa rin ang turing kay Aethelstan? 93 00:08:29,123 --> 00:08:32,243 Oo. Si Aelfweard ay suportado pa rin ni Wiltunscir. 94 00:08:32,603 --> 00:08:36,163 Ayon sa espiya sa Aegelesburg, nandoon siya't nagre-recruit ng mersenaryo. 95 00:08:36,763 --> 00:08:40,403 Pupunta tayo sa Aegelesburg at huhulihin siya bago pa siya makapagpalakas. 96 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Kahit ang mga guwardya mo na lang. 97 00:08:43,323 --> 00:08:46,923 Sa inaalok ko, mas may oras si Aethelstan pumunta sa Winchester at koronahan 98 00:08:47,003 --> 00:08:48,443 at makakaiwas tayo sa labanan. 99 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 Poprotektahan ko si Aethelstan-- 100 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Syempre, may isang salita ka. 101 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 Pero hindi pa rin natutupad ang sumpa mo na ipapaubaya mo sa hari ang lupa mo. 102 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 Galit ang asawa mo sa mga may dugong Danish. 103 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 Kaya hindi siya karapat-dapat para pagkaisahin ang England. 104 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 -Kung oo, dapat nagkakaisa na ang England. -Pero iba na ngayon. 105 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Maaaring si Aethelstan ang tutupad sa pangarap ng Saxon. 106 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Kung pipiliin niyang manumpa-- 107 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Sumumpa akong maging tapat, at mananatili iyon. 108 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Kung nagre-recruit si Aelfweard ng mga mersenaryo, maggagalugad siya. 109 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 Kakayanin pa ba nating mang-ambush? 110 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Kung para kay Aethelstan, oo. 111 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 -Kung hindi ka makakatulog. -Isang beses lang iyon. 112 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Sigurado ka bang mas mainam ito kaysa sa mga kabataang mandirigma? 113 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Ang balita ko, panay party at pangangaso lang ang ginagawa mo. 114 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 Hindi ko iuutos sa kabataan ang gawaing ipinangako ko na gagawin ko. 115 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Sige na naman… 116 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Sige na… 117 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 Osbert! Kumusta ang borders? Naging mabait ba ang mga Scots? 118 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 Oho, Tatay. Dumaong raw ang Wolf-Warriors malapit sa Derwent. 119 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 -Wolf-Warriors? -Bakit mo dala ang espada mo? 120 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Poprotektahan namin si Aethelstan sa kapatid niya. 121 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Sasama ako. Kasama mo ako sa lahat ng laban. 122 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 -Manatili ka't protektahan ang pamana mo. -Wala iyong magandang idudulot. 123 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Sanayin mo na lang ang mga kabayo at turuan mo siyang lumaban. 124 00:10:29,003 --> 00:10:31,483 Walang may gusto sa ikatlong anak ng haring patay na. 125 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Tay. 126 00:10:36,763 --> 00:10:38,963 Ipapaubaya mo ba ang lupa natin kay Aethelstan? 127 00:10:39,043 --> 00:10:40,803 Paninindigan ko ang salita ko. 128 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 Ikakalungkot ng Northumbrians kapag nawala ang lord nila. 129 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Nakuha ko rin! 130 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Tignan mo ang lintik na ito. 131 00:10:52,043 --> 00:10:54,963 -Handa na ba? -Naiinis siya sa upuan ng kabayo niya. 132 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 -Masakit raw sa puwit. -Hindi sa pwet. Kundi sa likod. 133 00:10:57,843 --> 00:10:59,323 Ginawan kita nito. 134 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 At tag-iisa kayo. 135 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Ang taong umuupo sa malamig ay tinatawag ng kalikasan. 136 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 Naging manghuhula na naman siya. 137 00:11:11,403 --> 00:11:13,163 Lord, huwag mong intindihin iyon. 138 00:11:13,963 --> 00:11:15,203 Sabihin mo nga ulit iyon. 139 00:11:19,403 --> 00:11:21,603 "Pitong hari ang dapat mamatay," Lord. 140 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 -"Pitong--" -Ingrith, huwag. 141 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Ituloy mo. 142 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 "At ang babaeng minamahal mo." 143 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Hindi ako hari at wala akong babae. 144 00:11:32,683 --> 00:11:34,603 -Wala iyong ibig sabihin. -Lord Uhtred. 145 00:11:39,683 --> 00:11:42,243 Pinagsasanay ko ang anak mo. 146 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Habang nandito ka, si Wassa ang aalalay sa iyo. 147 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 -Huwag kang mahihiya. -May sasabihin ako tungkol kay Aethelstan. 148 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Hindi na siya iyong pinalaki mong bata. 149 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Tumanda siya nang may matinding pananampalataya. 150 00:11:57,843 --> 00:12:00,523 Malaki ang naging impluwensya ng Brotherhood of Oswald. 151 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 May ganiyan na akong tinakot noon. Ewan ko ba pero takot ang monghe sa akin. 152 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 Tara't gumawa ulit ng hari. 153 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY ANG KAHARIAN NG WESSEX 154 00:12:40,523 --> 00:12:43,443 Ang tatay ko? Imposible. 155 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Akala ko, hahayaan siyang mabuhay pa ng Diyos. 156 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Lord Aethelstan, dapat ay pumunta ka agad sa Wessex para sa koronasyon. 157 00:12:53,203 --> 00:12:54,843 Nag-iipon ng hukbo ang kapatid mo. 158 00:12:55,123 --> 00:12:58,203 Ihanda mo ang sarili mo sa Winchester bago siya makabuo ng hukbo. 159 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Aalis tayo kapag inutusan tayo ng Diyos na umalis, Padre Pyrlig. 160 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 At wala pang kautusan. Bumalik ka kapag tapos ka nang magdasal. 161 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Aalis na ba ako? 162 00:13:27,283 --> 00:13:29,163 Ang libro lang ang makakasagot niyan. 163 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Maglaro ka. 164 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Itinuturo ka sa Aklat ni Mateo, bersikulo 157. 165 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Pagkatapos ay umalis si Jesus at pumunta sa baybayin ng Tiro at Sidon." 166 00:14:08,123 --> 00:14:10,043 Gusto ng Diyos na lumaban ka. 167 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 AYLESBURY ANG KAHARIAN NG MERCIA 168 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Salamat, ginang. 169 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Tigil. Ano ang pakay niyo rito? 170 00:14:35,163 --> 00:14:38,083 Nabalitaan naming may naghahanap ng mandirigma rito. 171 00:14:38,163 --> 00:14:39,923 Naparito kami para may pagkakitaan. 172 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Tuloy. 173 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 -Gumulo na ang lugar na ito. -Dahil ito sa pagkamatay ni Edward. 174 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Maigi't hindi ito nakikita ngayon ni Aethelflaed. 175 00:15:07,003 --> 00:15:10,203 -Kalat na ang balita. -Nakalaban ko na ang karamihan sa kanila. 176 00:15:10,283 --> 00:15:13,883 -Hindi ito basta pagre-recruit lang. -Paghahanda ito para sa digmaan. 177 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 Ayon ang batang Aelfweard. 178 00:15:18,403 --> 00:15:20,803 Alamin mo kung alam ng tauhan niya ang plano niya. 179 00:15:33,323 --> 00:15:34,723 Amber ba ang nasa espada mo? 180 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 Magkano mo ibebenta iyan? 181 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 Umuwi na lang kayo. 182 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 Edgar! Huwag. 183 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 184 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Wilfrid! 185 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 Ako ba? 186 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Patawad. Akala ko si Wilfrid ka. 187 00:16:02,003 --> 00:16:04,243 Mahusay siya, nakalaban ko siya sa Tettenhall. 188 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 Galing kayo sa Tettenhall? 189 00:16:07,483 --> 00:16:08,883 Galing na doon ang tatay ko. 190 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 -Sino nang pinaglilingkuran niyo? -Aelf… parang ganoon? 191 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 -Parang Saxon na pangalan. -Iyong Aelf na nagmamartsa sa Wessex? 192 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Hindi mo alam. 193 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 Wala nang magmamartsa sa Wessex. 194 00:16:25,323 --> 00:16:28,083 Ang bagong plano raw ay akitin si Aethelstan papunta dito. 195 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Papunta na si Aethelstan. 196 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Hinamon siya ni Aelfweard na lumaban, at tinanggap niya. 197 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 Bakit siya pumayag? 198 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 Bata pa siya, nilinlang nila siya. 199 00:16:40,083 --> 00:16:43,283 Aakitin nila siya sa gate habang may mga tauhang nakatago sa burol. 200 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Gumawa na tayo ng paraan bago siya dumating. 201 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 Hindi natin kakayanin ito nang tayo lang, Lord. 202 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 Hindi ganoon ang gagawin natin. 203 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Uy! Pwede ba tayong magsugal, kaibigan? 204 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Itali sila at antabayanan ang bolt. Magtago hangga't wala pa si Aethelstan. 205 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Kung may kama, sa akin na iyon. 206 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Nandito siya. 207 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Itaas ang alarma! Sa timog na gate ang mga sundalo! 208 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Diyan ka lang! Nasa akin na ang katapatan ng Aegelesburg. 209 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Hindi kami nakikipag-usap sa mga bastardo. 210 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Hindi rin kami sumusuko. 211 00:18:39,043 --> 00:18:42,203 -Kakailanganin mong gutumin muna kami. -Hindi ako tanga, kapatid. 212 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Alam kong naghanda ka ng patibong. 213 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Pinapanatili mo ako rito para atakihin ako ng mga guwardya mo sa likod. 214 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Ipakita ang natira sa tauhan niya! 215 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Sumuko ka na, kung hindi, sirain namin ang gate at uubusin kayo. 216 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 Isara lang ang gate. 217 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 Hindi kami susuko. 218 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Pwes, babagsak ka kasama ng gate. 219 00:19:06,883 --> 00:19:08,323 Maghanda sa pagbukas ng gate. 220 00:19:08,403 --> 00:19:10,923 Ako ang karapatdapat maging hari. Puta ang nanay mo. 221 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Alam iyon ng lahat ng tao at wala kang kakampi. 222 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Lord Aelfweard. 223 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 -Ako si Uhtred ng Bebbanburg. -Uhtred. 224 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Alam mong hindi ako nagsisinungaling, 225 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 kaya makinig ka, para sa ikabubuti ng lahat, sumuko ka na. 226 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Kontrolado ng tauhan ko ang gate. Wala ka nang laban. 227 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Sumuko ka na. 228 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Tapusin mo ito sa mapayapang paraan. 229 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 Sumuko ka na, kapatid. 230 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 Nang matapos na ito. 231 00:19:58,763 --> 00:20:02,963 Patawad at nabigo ako, huwag kamong mag-alala ang pamilya ng nanay ko. 232 00:20:04,643 --> 00:20:06,083 Bawal na kamo ako rito. 233 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 At pinilit kamo nating bigyan ng dangal ang lahi natin. 234 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 -Para sa Wessex! -Para sa Wessex! 235 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred, 236 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 buksan mo ang gate. 237 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 -Hindi! -Ako ang piniling tagapagmana ng Diyos. 238 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Aethelstan! 239 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Sugod! 240 00:21:14,643 --> 00:21:15,763 Huwag magtira ng buhay! 241 00:21:25,963 --> 00:21:28,083 Lord, itigil na ang kabaliwang ito! 242 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Tigil! 243 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Aethelstan! 244 00:21:45,723 --> 00:21:47,163 Atras! Tago! 245 00:21:47,243 --> 00:21:48,683 Suko na ako! Pakiusap-- 246 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Aethelstan! 247 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Pakiusap, maawa ka. 248 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Huwag! 249 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Tigil! Sumusuko na sila! 250 00:22:18,243 --> 00:22:19,283 Aethelstan! 251 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 Aethelstan! 252 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Lord, tulungan mo kami! 253 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstan! 254 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Aethelstan! 255 00:23:06,203 --> 00:23:08,523 -Patigilin mo ang tauhan mo. -Bakit ka nandito? 256 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 Para pigilan ito. Sumusuko na sila. Patigilin mo ang mga tauhan mo. 257 00:23:16,523 --> 00:23:19,043 -Iwan mo kami at patigilin ang tauhan. -Oho, Lord. 258 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 -Ano'ng nangyari sa iyo? -Ano'ng nangyari sa iyo? 259 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 -'Di mo dapat siya pinatay. -Dapat lang. 260 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 -Balang-araw, babalikan niya ako. -Wala kang isang salita. 261 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Ang sabi ko, sumuko siya, hindi ko siya para buhayin. 262 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Wala sa plano naming buhayin siya. Lord, bawiin mo ang utos. 263 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Matatalo na natin sila. 264 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 -Walang atraso sa iyo ang tauhan. -Tama na hindi ka lumapit sa kaniya. 265 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Kapag pumapatay ka ng 100 ama, 300 anak ang makakalaban mo. 266 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Mag-isip ka! 267 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Ito ang panahon para magkaisa. 268 00:23:55,363 --> 00:23:57,763 Maaaring tama si Uhtred sa aspetong ito. 269 00:24:00,603 --> 00:24:03,483 Nagsasalita lang ako bilang taong nagkamali na rin noon. 270 00:24:04,123 --> 00:24:06,283 -Ako si Uhtred ng-- -Kilala kita. 271 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Uhtred, siya si Lord Ingilmundr. 272 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Mahusay na kumander at kaibigan ko. 273 00:24:14,003 --> 00:24:15,243 Kaibigan na rin kita. 274 00:24:17,243 --> 00:24:18,723 Bakit Danish ang pangalan mo? 275 00:24:19,083 --> 00:24:21,163 Isinilang akong Dane, pero namulat na Saxon. 276 00:24:21,243 --> 00:24:23,203 Nakilala ko si Kristo dahil kay Alfred, 277 00:24:23,283 --> 00:24:25,723 at sa mga isinulat ng anak mong nasa Roma. 278 00:24:26,843 --> 00:24:28,123 Tiyak, proud ka. 279 00:24:28,843 --> 00:24:30,523 May likas nga siyang husay. 280 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 At ako naman ang tatay niyang mangmang. 281 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Hawak ni Ingilmundr ang mga hukbo sa Thelwael sa Wirral. 282 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Kilala niya ang mga kakilala natin sa Rumcofa. 283 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Mabubuti sila. Sana makita ko ulit sila. 284 00:24:41,523 --> 00:24:44,603 Oo. Siguro kapag pinaubaya mo na ang Northumbria sa bagong hari. 285 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Mangako ka. 286 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Isumpa mo kay Aethelstan ang ipinagkait mo sa ama niya. 287 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 Ibigay mo ang mga lupain mo para mabuo ang England. 288 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Gaya ng sinabi mo, ito ang panahon para magkaisa. 289 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 Manunumpa ako sa hari, hindi ka pa nakokoronahang hari. 290 00:25:09,323 --> 00:25:11,243 Hindi ako luluhod sa harap mo. 291 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Isusuko ko ang lupa ko sa Great Hall sa Winchester. 292 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 -Hindi na kailangan ng seremonya. -Pero may isang salita si Uhtred. 293 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Punta ka sa Winchester. 294 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Makipagkasundo ka. 295 00:25:27,443 --> 00:25:31,403 -Paano niya nalaman na pupunta tayo dito? -Lagi niya akong pinuprotektahan. 296 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 O baka naman may tagabantay siya sa iyo? 297 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 Ganiyan din ang nanay ko. 298 00:25:38,083 --> 00:25:40,443 Inaantala mo pa rin ang pagpapaubaya ng lupa niya. 299 00:25:40,523 --> 00:25:44,203 -Matibay talaga ang paninindigan niya. -Pero nagtitiwala ka pa rin sa kaniya? 300 00:25:44,843 --> 00:25:46,723 Sa kabila ng nangyari sa tatay mo. 301 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING ANG KAHARIAN NG SCOTIA 302 00:25:59,243 --> 00:26:00,483 Sino ang nanalo? 303 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Si Aethelstan. 304 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Pinatay niya ang kapatid niya at siya ang kokoronang hari ng Saxon. 305 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 Kung ganoon, tapos na. Kumusta ang pagre-renew ng kasunduan? 306 00:26:14,643 --> 00:26:16,203 Itulak ang Winchester. 307 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 -Makipag-ugnayan. -Lord, iba ang napag-usapan namin. 308 00:26:21,683 --> 00:26:25,323 -Ang Dane, si Anlaf, makikipag-meeting. -Siya iyong kumakain ng laman ng tao. 309 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Gusto niyang makipagpulong sa iyo, sa hari ng Man, Shetland, at Orkney. 310 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Ayokong ako lang ang Christian na makikipagkita sa hari ng Dane. 311 00:26:35,043 --> 00:26:36,843 Baka may ialok silang maganda. 312 00:26:39,363 --> 00:26:41,443 I-renew ang usapang pangkapayapaan sa Saxon. 313 00:26:43,123 --> 00:26:45,963 Nakipagkasundo si Edward. Ganoon din siguro ang anak niya. 314 00:26:47,723 --> 00:26:49,163 Makikipag-ugnayan ako. 315 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 Ang sarili niyang kadugo, 316 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 sinaksak niya ng kutsilyo. 317 00:26:58,203 --> 00:27:01,123 -Mas brutal siya kaysa sa sinabi mo. -Naubos na ang awa niya. 318 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 Mawawalan din ng awa ang kalaban niya. 319 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 -Umabot ba sa ibang hari ang panawagan. -Nagpapanggap silang walang naririnig. 320 00:27:08,403 --> 00:27:10,083 -Pero tiyak, nakikinig sila. -Dapat. 321 00:27:11,243 --> 00:27:13,043 Magiging ganid si Aethelstan. 322 00:27:15,043 --> 00:27:17,243 Alam mo kapag ambisyoso ang tao, Tay. 323 00:27:17,723 --> 00:27:21,163 At kapag sa iyo na ang mga lupain ko, malalaman mo rin. 324 00:27:24,603 --> 00:27:26,123 Bumalik ka sa Winchester. 325 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Kilatisin mo sila. 326 00:27:30,523 --> 00:27:33,323 At balitaan mo ako kung may dapat akong malaman. 327 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 -Tay, nasugatan ka ba? -Wala ito. 328 00:27:43,123 --> 00:27:46,483 Sabihin mong mali ang balita. Pinatay ni Aethelstan ang kapatid niya? 329 00:27:46,563 --> 00:27:48,763 Oo. Hindi nakaligtas si Aelfweard. 330 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Pwes, hindi babalik si Edmund sa Winchester. 331 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Kalaban ang tingin sa kaniya. 332 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Mahal ni Aethelstan ang anak mo, noon pa man. 333 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Tama siya. 334 00:27:56,523 --> 00:27:59,163 Matindi ang naging impluwensiyahan sa kaniya. 335 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Pwes, mananatili ako dito hangga't may panganib. 336 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 -Walang problema. -Lilipas din ito. 337 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 Matutuon sa isip ni Aethelstan sa mga tungkulin. 338 00:28:09,643 --> 00:28:11,443 Pero dapat bumalik ako sa timog. 339 00:28:11,923 --> 00:28:13,803 Susuriin ko ang sitwasyon. 340 00:28:35,763 --> 00:28:37,763 Diyos na makapangyarihan sa lahat, 341 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 ibuhos mo ang biyaya at pagpapala sa iyong tagapaglingkod, 342 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 si Haring Aethelstan. 343 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 Kinoronahan namin siya bilang hari simula sa araw na ito. 344 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Sa pamamagitan ng iyong kabanalan, 345 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 nawa'y piliin niya laging maglingkod sa pamamagitan ni Kristo, aming Panginoon. 346 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Pagkalooban mo siya ng pananampalataya ni Abraham, 347 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 ng karunungan ni Solomon, ng katapangan ni David. 348 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: ANG HARI NG WESSEX, MERCIA AT SILANGANG ANGLIA 349 00:29:29,523 --> 00:29:32,843 Wala ka doon. Ito na iyong lagi nating pinag-uusapan. 350 00:29:34,043 --> 00:29:35,283 -Pero wala ka. -Wala. 351 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Nandito ako. 352 00:29:40,523 --> 00:29:43,323 Mas mahalaga ang tawag ng banal na kasulatan. 353 00:29:46,643 --> 00:29:48,203 Naniniwala ka naman, 'di ba? 354 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Oo naman. 355 00:29:53,683 --> 00:29:56,443 Kung gayon, magiging dakilang hari ka ng England. 356 00:29:56,523 --> 00:29:59,203 At pag-uusapan ka ng lahat gaya ni Alfred. 357 00:30:02,123 --> 00:30:04,043 Tumupad ba si Uhtred sa usapan? 358 00:30:05,403 --> 00:30:07,323 Hindi. Hindi dumating si Uhtred. 359 00:30:07,963 --> 00:30:11,163 -Malinaw na… -…gusto niyang manataling hari sa kanila. 360 00:30:12,683 --> 00:30:15,043 Nawa'y gabayan siya ng Diyos sa pagmamatigas niya. 361 00:30:17,243 --> 00:30:19,803 Pero para sa iyo, masakit ang ginawa niya. 362 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 Sorry. Halika dito. 363 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Ang sama ng ginawa niya sa iyo. 364 00:30:31,923 --> 00:30:34,883 -Akala ko, pareho niyo akong iniwan. -Hindi ko gagawin iyon. 365 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 Nagulat lang ako na ang engot ni Uhtred. 366 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Akala ko mas matalino na siya dahil sa edad niya. 367 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 Marahil ay bata pa rin ang turing niya sa iyo, 368 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 at hindi lalaking nasa tamang edad na. 369 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Lord. 370 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Hindi ito Serpent's Breath, pero… 371 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 magaan, matalas, 372 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 at may garnet iyan. 373 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Pangalanan mo iyan. 374 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Mamamatay-tao. 375 00:31:47,403 --> 00:31:48,483 Pantanggal ng bayag. 376 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 Uhtred, Espada ni Uhtred. 377 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Napangiti ka, Lord. 378 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Senyales yata ang pagkawala ng espada ko na tapos na ako sa pakikipaglaban. 379 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Maling oras para galitin ang hari. 380 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Hindi ko siya ginalit. 381 00:32:06,923 --> 00:32:10,123 Binigyan ko siya ng oras na ipakitang hindi siya malupit na pinuno. 382 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 -Kung hindi… -Kung hindi, ano? 383 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 "Pitong hari ang dapat mamatay." Para saan? 384 00:32:20,043 --> 00:32:22,083 -Ano ang pangitain ng asawa mo? -Wala iyon. 385 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Sinusumpa ko. 386 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 Ano ang ipinagdiriwang nila? 387 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 Ang pagsasanay sa mga kabayo. 388 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Salamat kay Osbert at may malasakit siya kay Edmund. 389 00:32:51,003 --> 00:32:53,123 Bahagi na siya ng Bebbanburg ngayon. 390 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Pareho kayo. 391 00:32:59,963 --> 00:33:01,683 Oo, nagbago na ang anak ko. 392 00:33:03,883 --> 00:33:06,563 Malungkot siya noon sa palasyo at nawala iyon. 393 00:33:07,043 --> 00:33:08,363 Dahil sa hangin dito. 394 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Pinasisigla nito ang mga tao dito. 395 00:33:17,763 --> 00:33:19,803 Mukhang mas masaya ka rin dito. 396 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Oo, Lord Uhtred. 397 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Nabawasan ang kalungkutan, at pakiramdam ko… 398 00:33:30,523 --> 00:33:32,603 mas handa akong harapin ang mundo. 399 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Kontrolin niyo! Ganiyan nga! 400 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Panginoon, maawa ka, at patawarin mo kami sa kasalanan namin. 401 00:33:46,283 --> 00:33:47,683 Mapapatawad pa ba tayo? 402 00:33:50,043 --> 00:33:51,763 Mabigat ang kasalanan natin. 403 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Oo, mabigat. 404 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Pero tandaan, 405 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 ang balanse ang Diyos. 406 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Mas matimbang sa kasalanan ang pananampalataya. 407 00:34:08,723 --> 00:34:11,443 Mas manampalataya para mabawasan ang kasalanan. 408 00:34:14,003 --> 00:34:17,083 Paano kung matabunan ng kasalanan ang pananampalataya? 409 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Halika. 410 00:34:26,723 --> 00:34:30,163 Balik-tanawin mo ang pangarap ng lolo mo para sa England. 411 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Baka panahon na para ang mga pagano ay gawing Christian. 412 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 Mawawala ba diyan ang kasalanan ko? Natin? 413 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Kapag mas maraming tao, mas matindi ang pananampalataya. 414 00:34:45,403 --> 00:34:47,803 Higit mo ang naging pangarap ni Alfred. 415 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Tingnan mo ang islang ginawa ng Diyos, hindi ang pinamumunuan ng tao, 416 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 at gawin silang mga Christian. 417 00:34:54,643 --> 00:34:56,123 Kaya kapag hinusgahan ka, 418 00:34:56,963 --> 00:35:00,203 mababalanse ng pananampalataya mo ang kasalanan mo. 419 00:35:00,283 --> 00:35:03,243 At maaaring maging katanggap-tanggap ang kasalanan… 420 00:35:04,963 --> 00:35:06,443 at ang pagkontra sa kasalanan. 421 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 TIMOG NA BORDER NG NORTHUMBRIA 422 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Lord! 423 00:35:40,923 --> 00:35:41,923 Tumigil ka nga. 424 00:35:44,843 --> 00:35:46,483 Ano ang pinag-uusapan niyo? 425 00:35:48,163 --> 00:35:50,683 Naku, hindi ko ho kayang magsinungaling. 426 00:35:50,763 --> 00:35:55,123 Umaasa ang mga babae dito na makahanap ng mamahalin si Lord Uhtred. 427 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 Pwes, madidismaya sila. Ang biyudang asawa ng hari, hindi makikipagrelasyon sa Lord. 428 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Dapat yata mas mag-ingat ako sa kilos ko. 429 00:36:11,243 --> 00:36:14,283 Hindi ang kuru-kuro ang dapat mong alalahanin, Lady. 430 00:36:14,843 --> 00:36:16,803 Pansamantala ang kapayapaang ito. 431 00:36:17,283 --> 00:36:19,843 Hindi pinapansin ni Lord Uhtred ang hari. 432 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 Ang babaeng pinagtutuunang pansin ni Uhtred ay target ng kaaway. 433 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Sihtric! 434 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 Ano ang natutunan mo? 435 00:36:35,723 --> 00:36:38,323 Kinamkam na ni Aethelstan ang Eoferwic. 436 00:36:38,403 --> 00:36:42,763 Ika niya, patay na raw si Rognvaldr, wala nang hari, kaya sa kaniya na iyon. 437 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 438 00:36:45,243 --> 00:36:48,283 Ako na ang itinuturing nilang lord. Alam ni Aethelstan iyon. 439 00:36:48,363 --> 00:36:50,563 Humihingi siya ng kabayaran sa lahat. 440 00:36:50,643 --> 00:36:53,803 Hindi lang sa chief ng Saxon, kundi sa lahat ng hari sa Britain. 441 00:36:53,883 --> 00:36:56,563 Sa lahat ng mainland at malalayung mga isla. 442 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Lord? 443 00:36:59,243 --> 00:37:02,603 Ideklara mo na ang sarili mo na hari dito. Tulad ng mga ninuno mo. 444 00:37:06,163 --> 00:37:07,843 Hindi. Si Aethelstan iyon. 445 00:37:08,603 --> 00:37:11,443 Kung nasa maling landas siya, dapat pagsabihan ko siya. 446 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Lord. 447 00:37:24,123 --> 00:37:27,243 YORK ANG KAHARIAN NG NORTHUMBRIA 448 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Umabot na sa punto kung saan ang lahat sa mundo ay may buwis." 449 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Wala kayong dapat bayaran! Bumalik na kayo sa lugar niyo. 450 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 -Uhtred! Huminahon ka! -Pyrlig? Para saan ang bayad? 451 00:37:48,443 --> 00:37:52,803 Pampatayo raw ito ng mga simbahan, pero pakiusap, may mga espiya dito. 452 00:37:54,443 --> 00:37:58,603 Sabihin mo sa batang aprentis mo na mali ang tingin niya sa sitwasyon ng Scotland. 453 00:37:58,683 --> 00:38:00,203 Masama yata ang loob mo. 454 00:38:01,843 --> 00:38:03,923 Naparito kami para i-renew ang kasunduan. 455 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Sa halip, pinaghintay kami nang ilang araw para makiusap lang. 456 00:38:11,123 --> 00:38:12,283 Mag-iingat ako. 457 00:38:13,203 --> 00:38:15,563 May ibang nag-aalok na makipag-alyansa. 458 00:38:22,483 --> 00:38:23,883 Bakit ginagawa niya ito? 459 00:38:23,963 --> 00:38:26,283 Para raw pagkaisahin ang mga Christian. 460 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 At ang dasal niya ay puno ng paghingi ng tawad. 461 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Paghingi ng tawag? Para saan? 462 00:38:32,123 --> 00:38:35,443 Sa pagkamatay ng kapatid niya, sa kawalan niya ng galang sa magulang? 463 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Hindi ko alam. 464 00:38:39,603 --> 00:38:42,003 Araw-araw namin siyang pinipigilan ni Lord Aldhelm, 465 00:38:42,083 --> 00:38:45,003 pero napag-uusapan ang pananakop at sapilitang pagbibinyag. 466 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 -Asan siya? -Sa Devil's Stone. 467 00:38:49,683 --> 00:38:52,003 Iniisip niya na nilalabanan niya ang mga demonyo. 468 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Kabaliwan ito. Aldhelm. 469 00:39:00,243 --> 00:39:02,523 Ilang henerasyon nang nakatayo ang mga batong ito. 470 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Nakakainsulto raw ito para sa Diyos. 471 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Si Owain ba iyon, ang Hari ng Strathclyde? 472 00:39:09,683 --> 00:39:13,123 Gusto ni Aethelstan na makita niya ito. Mga ninuno niya ang nagtayo nito. 473 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Nang-iinsulto siya ng makakapangyarihang tao? 474 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Haring Hywel. 475 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: ANG HARI NG WEALAS 476 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 Tinangka niyang pasukuin ang Wealas? 477 00:39:27,403 --> 00:39:29,203 Matapos ang ginawa mo sa Mercia? 478 00:39:29,283 --> 00:39:31,083 Wala akong magagawa, Uhtred. 479 00:39:31,603 --> 00:39:33,443 Dinala niya ang anak ko sa Winchester. 480 00:39:33,523 --> 00:39:34,963 Hawak niya ang anak mo? 481 00:39:35,043 --> 00:39:37,563 Kapag kinuha ang anak, wala na ang susunod na hari. 482 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 -Kaya napipilitan akong sundin ang siya. -Sasabihin ko sa kaniya na itigil ito. 483 00:39:43,363 --> 00:39:47,443 Haring Hywel, isinusumpa ko na ang katapatan ng Wealas, hindi madudungisan. 484 00:39:47,523 --> 00:39:49,323 Binanggit na ito ng mga makata. 485 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Na may Saxon na wawasak sa atin at magtatatag ng bansa nila. 486 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Hindi lang ito basta bansa ng Saxon. 487 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, palapitin mo ako sa kaniya. Ipapatigil ko ito. 488 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Tigil. Diyan ka lang. 489 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 Tumabi kayo! Gustong makausap ng hari si Uhtred. 490 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Haring Aethelstan! 491 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Lord, Hari, 492 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 gusto kitang makausap mag-isa. 493 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 -Hindi ka dapat pumasok sa lupain ko. -Dapat tinupad mo ang salita mo. 494 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Ininsulto mo ako, gaya ng ginawa mo sa tatay ko. 495 00:40:49,283 --> 00:40:51,483 Ipinapakita ko sa iyo na nasa maling landas ka. 496 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 -Sinusunod mo si Ingilmundr-- -Sinusunod ko ang Diyos. 497 00:40:54,683 --> 00:40:56,963 Gagawin mo talagang Christian ang Danes? 498 00:40:57,443 --> 00:41:00,523 -Wala ka na bang respeto? -Maraming Danes ang tumanggap sa Diyos. 499 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 -Ang mga sang-ayon, nagpasalamat sa akin. -Marami ring may ayaw. 500 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Aethelstan, alam mo iyan noon pa man. 501 00:41:07,163 --> 00:41:11,243 -Kahit si Alfred ay iginalang iyon. -Mas marami ang pinagsisisihan ko. 502 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Sino ang nagsabi niyan? Si Ingilmundr? 503 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Paparusahan ka ba raw 'pag 'di mo siya sinunod? 504 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 Marami na akong nakitang nilinlang ng mga taong nagkukunwaring kilala ang Diyos. 505 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Naging mabuting kaibigan siya sa akin. 506 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 Aethelstan, makipagtalik ka, 507 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 pero 'wag kang magpaimpluwensya sa sabik sa kapangyarihan-- 508 00:41:30,963 --> 00:41:32,603 Sino ang nagsabi niyan? 509 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 -Wala. -Sinong sinungaling iyan? 510 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 -Walang nag-uusap. -Si Lord Aldhelm, espiya ba siya… 511 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 Ano ang sinasabi, sinu-sino, at kailan pa? 512 00:41:39,763 --> 00:41:43,603 Walang nagsabi. Hindi iyon ang inaalala ko, kundi ikaw. 513 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Aethelstan, mabait kang tao, pero malambot ang puso mo. 514 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Sabik sa kapangyarihan si Ingilmundr. 515 00:41:50,283 --> 00:41:51,763 Pang-iinsulto iyan. 516 00:41:51,843 --> 00:41:54,123 Hindi. Inilayo ka na nga niya sa pamilya mo. 517 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 At lumayo ka naman sa hari mo! Ikaw itong sabik sa kapangyarihan. 518 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Lord, ginawa na nilang sagrado ang lupa 519 00:42:01,883 --> 00:42:03,963 at hinihiling nila na basbasan mo iyon. 520 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Oo, sige. 521 00:42:09,803 --> 00:42:12,443 Iwanan muna natin ang Hari ng Northumbria para mag-isip. 522 00:42:12,523 --> 00:42:14,283 Hindi ko pinangarap maging hari. 523 00:42:15,843 --> 00:42:17,563 Gusto lang kitang protektahan. 524 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 Gaya ng pagprotekta mo sa kaniya sa Aegelesburg at binugbog ka ng kabataan? 525 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 Dapat ba siyang makinig sa taong inagawan ng espada ng isang bata? 526 00:42:28,363 --> 00:42:31,363 Kailangan ng Northumbria ng lord na sabik makipaglaban. 527 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 May usap-usapang darating si Anlaf. 528 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 Hindi ka niya palalagpasin dahil lang pareho kayo ng Diyos. 529 00:42:43,443 --> 00:42:46,043 Panatilihin mo siya rito at kunin ang katapatan niya. 530 00:42:53,803 --> 00:42:55,883 Balang araw, hihingin mo ang tulong niya. 531 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Gaya ng pagbaba ng mga tatay, 532 00:42:59,443 --> 00:43:01,243 at pinapalitan sila ng mga anak nila. 533 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Idineklara ni Lord Ingilmundr na kaaway ka ng Diyos 534 00:43:27,243 --> 00:43:29,083 para patayin ka ng mga tagasunod niya. 535 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Hindi siya papayagan ni Aethelstan. 536 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 Kaya iniwas na siya ni Ingilmundr 537 00:43:35,043 --> 00:43:36,403 at umalis na sa kampo. 538 00:43:38,163 --> 00:43:39,243 Saan siya pupunta? 539 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Dito. 540 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Umikot tayo. Walang guwardya. 541 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Siya. Siya iyon. 542 00:44:07,523 --> 00:44:09,803 Ano ang pinag-usapan niyo ng pagano? 543 00:44:15,883 --> 00:44:17,563 Magsilapit ang nangangabayo! 544 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Lumayo ka sa gate ko at magpakilala ka. 545 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Lord Ingilmundr, pinapunta ako ni Lord Uhtred. 546 00:44:26,123 --> 00:44:29,723 Nasa Eoferwic pa siya dahil nire-renew niya ang panata niya sa hari. 547 00:44:29,803 --> 00:44:31,403 Nakiusap siyang protektahan kita. 548 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 Protektahan ako sa? 549 00:44:32,923 --> 00:44:36,043 May usap-usapang tumigil ang Wolf-Warriors malapit sa Derwent. 550 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Buksan ang gate! 551 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Huwag kang mag-uutos. 552 00:45:01,763 --> 00:45:04,283 Isipin mo ang mga pinagsamahan natin. 553 00:45:04,363 --> 00:45:06,603 Wala ka na sa sarili mo, Aethelstan. 554 00:45:07,563 --> 00:45:08,523 Magkasama tayong-- 555 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 At nagawa mo pa ring lasunin ako na pinlano niyo ni Uhtred. 556 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 -Hindi. -Oo. 557 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Tinalikuran mo 'ko, Aldhelm. 558 00:45:18,683 --> 00:45:20,283 Ikaw naman ang tatalikuran ko. 559 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Lord Ingilmundr, masaya ako't ikaw ang pinakiusapan ni Lord Uhtred. 560 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Pwede mo ba akong samahan patimog para mapatunayan? 561 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Lady, kararating lang namin. Pagpahingahin mo muna kami. 562 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Pero ang tagal ko nang nakakulong dito sa Bebbanburg. 563 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 Ayaw mo naman sigurong manatili dito nang matagal? 564 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 -Nabalaan na sila! -Ngayon na! 565 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Nakita namin kayo sa daan. 566 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Kontrolado mo man si Aethelstan, matatapos na iyon ngayon. 567 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 Ang espada ko! 568 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Naniniwala ka pa rin kay Valhalla. 569 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 May malasakit siya sa iyo. 'Di ako papayag na magwatak-watak pa kami. 570 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Ikulong siya. 571 00:47:14,963 --> 00:47:18,283 May Christian sa inyo, ipagtanggol niyo ako! Sino ang Lord niyo? 572 00:47:18,363 --> 00:47:20,083 Si Lord Uhtred o Lord Jesus Christ? 573 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 Hindi masisira ng pananampalataya ang Bebbanburg. 574 00:47:22,883 --> 00:47:24,803 Manindigan kayo, mga hangal! 575 00:47:24,883 --> 00:47:27,043 Sabihin sa hari ang kapalit ng kalayaan niya. 576 00:47:27,123 --> 00:47:29,883 Makipagkasundo sa Northumbria at tiyakin ang hangganan. 577 00:47:29,963 --> 00:47:33,243 -'Di sapilitan ang pagsunod sa diyos niya. -Makakarating ho. 578 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 Ayos ang kapalit. 579 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 -Papayag kaya si Aethelstan? -Sana. 580 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 Kayang-kaya na niyang talikuran ang mga kaibigan niya. 581 00:48:07,123 --> 00:48:09,843 Hindi ako karapat-dapat pero biniyayaan mo ako. 582 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 -Nawa'y pagpalain ka ng Diyos. -Amen. 583 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 PAGTITIPON NG MGA HARI 584 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: ANG HARI NG ORKNEY 585 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: ANG HARI NG SHETLAND 586 00:48:49,123 --> 00:48:52,083 Tinalikuran na ni Aethelstan ang mga kaibigan niya. 587 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Matindi ang pangarap niya na pamunuan ang buong lupain. 588 00:49:00,243 --> 00:49:03,243 Darating ang panahon na susugurin ka niya, Shetland. 589 00:49:03,843 --> 00:49:04,763 Ikaw, Orkney. 590 00:49:05,803 --> 00:49:10,043 Kukunin niya ang pag-aari ng mga ninuno mo at tatawagin mo iyong Britain. 591 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Hindi. 592 00:49:13,563 --> 00:49:17,363 Hindi pa siya nakakatungtong sa tubig. Ang mga taga-Saxon talaga. 593 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Maitaboy natin siya. 594 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 Hindi pagtaboy ang tinutukoy ko, kundi ang gumanti sa pananakop. 595 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Tinatanggihan ng Scotland ang alok mo. 596 00:49:25,883 --> 00:49:29,563 'Di kami pwedeng sumama sa mga pagano para salakayin ang taong walang atraso. 597 00:49:30,723 --> 00:49:33,203 Hindi digmaan ang pinipili ng Christians. 598 00:49:38,123 --> 00:49:39,603 Parating na ang digmaan. 599 00:49:41,083 --> 00:49:43,283 Kailangan niyong pumili ng papanigan. 600 00:49:59,683 --> 00:50:00,843 Sumaiyo ang Diyos. 601 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 Inalis ang mga bato gaya ng nasa kasulatan. 602 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Anghel lang ang makakagawa noon. 603 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Dito, Lord. Tara't tingnan mo ang kayamanan. 604 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Lord! 605 00:50:34,723 --> 00:50:36,363 Ano ang balita sa Eoferwic? 606 00:50:37,323 --> 00:50:39,483 Tinanggap ba niya ang kondisyon ko? 607 00:50:39,563 --> 00:50:41,003 Wala akong balita. 608 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Bumalik na raw si Aethelstan sa Winchester. 609 00:50:46,243 --> 00:50:48,563 Ituring nating magandang senyales iyan. 610 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Mukhang dahil wala na siya, mas nalilinawan na si Aethelstan. 611 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Ano ang ginagawa niyo rito? 612 00:50:55,243 --> 00:50:57,323 Hinahanap ng mga tao ang pagan silver. 613 00:50:57,403 --> 00:50:59,243 Ayon sa kanila, isa raw iyong himala. 614 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Paraanin niyo ang Hari ng Northumbria. 615 00:51:02,283 --> 00:51:03,243 Sinabi ko na sa iyo. 616 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Hari ang turing nila sa iyo. 617 00:51:07,083 --> 00:51:09,323 Inaasam kaya nilang makuha ang kalahati? 618 00:51:10,083 --> 00:51:12,923 Baka nga kinuha lang rin nila ito sa Bebbanburg. 619 00:51:14,363 --> 00:51:16,923 Dinadakip namin kayo sa ngalan ni Haring Aethelstan. 620 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Lord. 621 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 Nilinlang tayo. 622 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Ganoon ba? 623 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Lord, pasensya na! 624 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Paumanhin, Lord. 625 00:51:30,523 --> 00:51:34,603 Pinilit ako noong lalaking bilanggo, kung hindi, masusunog ako sa impiyerno. 626 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 Hindi ko iuutos na buksan ang gate. 627 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Talaga? 628 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Heto ang regalo mula sa hari. 629 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Ginawa ito ni Aethelstan? 630 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Iyan ang ginagawa niya sa taksil. 631 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Bubuksan mo ang gate o papatayin ko ang ama mo? 632 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Sumunod ka nang makaligtas siya. 633 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Huwag mong buksan. 634 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 -Papatayin ko siya dito. -Huwag mong buksan! 635 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 -Nasa iyo ang desisyon. -Osbert! Huwag mong buksan! 636 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 Dahil wala ka rito, Tay, ako ang masusunod. 637 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 -Buksan ang gate! -Huwag! 638 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Huwag! 639 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Ilapag ang espada. 640 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Lakad. 641 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Huwag. 642 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 Asan si Aethelstan? 643 00:53:00,803 --> 00:53:02,203 Makikita mo rin siya. 644 00:53:03,283 --> 00:53:04,683 Ilapit rito si Lady Eadgifu. 645 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Halika. 646 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Kaya kong maglakad. 647 00:53:13,123 --> 00:53:15,763 Sige na. Patayin mo ako. 648 00:53:15,883 --> 00:53:19,963 Dadalhin ka sa komunidad ng Lindisfarne para protektahan ang kabutihan mo. 649 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 Nakipagtalik ka ba sa kaniya? 650 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Umamin ka. 651 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Inaamin ko 652 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 na ipinanalangin ko ang masalimuot mong kamatayan. 653 00:53:35,803 --> 00:53:39,323 Kung ganoon, hindi pa. Dapat ginawa mo na noong may pagkakataon pa. 654 00:53:39,883 --> 00:53:42,283 Dadalhin ko ang anak mo sa hukbo ko sa Thelwael. 655 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 -Sasanayin siya para makipagdigma. -Huwag. Pakiusap. 656 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 -Kilos! -Pati na ang anak mo. 657 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Huwag. Si Edmund ay may dugo ni Alfred. Bawal siyang gawing militar. 658 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 -Ako ang bahala sa kaniya. -Pakiusap. 659 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 Ang anak ni Uhtred ay naninindigan para sa Wessex. 660 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Hoy! 661 00:54:03,803 --> 00:54:05,243 Ikaw ang pinagplanuhan namin. 662 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 -Lulunurin ba ako sa dagat? -Hindi ko alam ang nasa isip niya. 663 00:54:13,043 --> 00:54:16,163 Huwag mong parusahan ang mga taga-Bebbanburg. Ako ang kaaway niya. 664 00:54:16,243 --> 00:54:18,203 Nasa ibang lugar ang laban niya. 665 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Ang swerte naman, ang lapit natin sa border ng Scottish. 666 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 'Wag niyong salakayin ang Scotland. Maraming mamamatay. 667 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 Magtatagal ang digmaan iyan. 668 00:54:26,363 --> 00:54:30,163 Walang anak na pinuprotektahan ang hari. Iyon ang nagpapalakas sa kaniya. 669 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Protektahan mo ang mga anak natin. Huwag kang lumaban. Sumuko ka na lang. 670 00:54:34,003 --> 00:54:35,923 Huwag ka nang magplano ng iba. 671 00:54:40,083 --> 00:54:42,523 -Hindi nagtaksil si Aldhelm. -Taksil kayong lahat. 672 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Lahat kayo na inakala kong kaibigan. 673 00:54:48,283 --> 00:54:51,483 Isuko mo na ang Bebbanburg at hahayaan kitang mabuhay. 674 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 -Hindi. -Pwes, wala na akong magagawa. 675 00:55:01,003 --> 00:55:02,043 Aethelstan. 676 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Hindi ko kaya. 677 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 -Ako na lang-- -Huwag. 678 00:55:22,523 --> 00:55:24,363 Kunin ang lahat ng gamit niya. 679 00:55:37,203 --> 00:55:40,523 Bawal ka nang tumapak sa lupain ko at mag-isa kang maglakbay sa dagat. 680 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Kung hindi ay papatayin ko ang anak mo. 681 00:55:44,723 --> 00:55:48,723 Ang magpapakain at magbibigay ng damit sa kaniya ay kaaway ko na rin. 682 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Sige na. 683 00:55:53,323 --> 00:55:54,923 Bago pa mawala ang awa ko. 684 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 Atras na. May oras pa. 685 00:56:28,003 --> 00:56:29,483 Hindi banta ang mga Scots. 686 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Parurusahan ka ng Diyos rito, Lord Hari. 687 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Pagsubok ang iligtas tayo laban sa mga pagano. 688 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Pero ang labanan ang kagaya nating Christian ay kasalanan. 689 00:57:03,043 --> 00:57:06,643 -Ayaw ng tauhan mo sa labang ito. -Dapat yata ay magpalit ako ng tauhan? 690 00:57:08,723 --> 00:57:10,763 Dapat yata ay ipatawag ko ang anak mo? 691 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Lord Hari! 692 00:57:13,003 --> 00:57:15,963 Inatake ni Aethelstan ang mga lungga sa mabababang lupain. 693 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Kailangan nating lumaban. 694 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 Sabihin ko ba kay Anlaf na makipagkita ka na sa kaniya at sa iba pang mga hari? 695 00:57:56,083 --> 00:57:58,123 Si Uhtred, ang pumapatay ng Dane. 696 00:57:58,203 --> 00:58:01,323 Pinatay mo ang pinsan kong si Gelf, sa labanan sa Beamfleot. 697 00:58:03,243 --> 00:58:05,163 Ipamalita niyong natagpuan natin siya. 698 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Ayaw ko kay Gelf. 699 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Dalhin siya sa hari. 700 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 Saan niyo ako dadalhin? 701 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Sa pinakahilagang bahagi ng islang ito. 702 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ISLA NG SHETLAND 703 00:58:46,403 --> 00:58:47,643 Anong ipinagdiriwang nila? 704 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 Sa paparating na magandang labanan. 705 00:58:51,083 --> 00:58:54,323 Sabihin sa Danish chief na nandito ang Hari ng Northumbria. 706 00:58:58,763 --> 00:59:02,083 -Taga-Shetland silang lahat? -May mga taga-Man at Orkney din. 707 00:59:03,123 --> 00:59:04,683 Kasama ang mga hari nila. 708 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 Siya ba iyon? Ang Hari ng Northumbria? 709 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Oo, siya iyon. 710 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 -Hindi ako hari. -Hindi. 711 00:59:34,283 --> 00:59:35,683 Pero pwede kang maging. 712 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Upo ka. Isa ka rin naming kaibigan. 713 00:59:43,563 --> 00:59:44,843 Kumampi ka na sa pagano? 714 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Sinira na ni Aethelstan ang tigil-labanan. 715 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Tigil-labanan na sinira mo. 716 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 Ang ginawa niya sa mga tagamabababang lupain-- 717 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 Mas masahol ba iyon sa ginawa niya sa Irland? 718 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 -Panakot lang ang kwentong iyon. -Kailangan naming lumaban. 719 01:00:01,403 --> 01:00:03,363 Hindi kami ang nagsimula nito. 720 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 -Paano niyo ako nahanap? Sino ang espiya? -Marami kaming espiya. Marami kaming alam. 721 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 -Alam naming pinalayas ka ng Aethelstan. -At nakikipagtalik siya sa lalaki. 722 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Normal iyon sa pagano, 723 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 pero bilang Christian, hindi iyon pwedeng palagpasin. 724 01:00:18,043 --> 01:00:20,203 -Madalas niyang palagpasin iyon. -Kaya… 725 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Yaman rin lamang na iisa ang kaaway natin, 726 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 gusto naming kampihan mo kami, Uhtred. 727 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Labanan natin ang malupit na pamumuno niya. 728 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Sawa na ako sa labanan. 729 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 Isa kang mandirigma. Ayaw mo na bang makasama si Valhalla? 730 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Alam mo ba ang hula, Uhtred? 731 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 Ang sinaunang hula ng aking bayan? 732 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Magkakaisa ang buong Britain para labanan ang Saxon, 733 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 itutulak ang Saxon sa Kentish sea, 734 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 at iaalay ang katapatan kay Arthur. 735 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Ayan ang pangitain ng isang matandang lalaki. 736 01:00:55,643 --> 01:00:59,003 -Kaya maaaring totoo iyon. -May hula rin ang mga taga-Northumbrian. 737 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Pitong hari ang dapat mamatay." 738 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Hindi iyan nakakatakot. 739 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Ang bawat isa dito ay may anak na lalaki. 740 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Kapag may pitong haring namatay, may pitong bagong hari rin. 741 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Totoo iyan. 742 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Kung may anak ka, malayo ang mararating ng kaharian mo. 743 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Kahariang winasak ng digmaan. 744 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 May isa pang paraang pwedeng gawin. 745 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Kung gusto mong maraming makaligtas. 746 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Ang patayin ang isang tao. 747 01:01:32,123 --> 01:01:34,563 Ang patayin ang haring sumalakay sa atin. 748 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Bumalik ka sa kaniya at magsumamo. 749 01:01:39,363 --> 01:01:40,203 At samantalahin. 750 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Pumatay ng isa para iligtas ang maraming buhay. 751 01:01:46,363 --> 01:01:49,123 Ang alternatibo, siyempre ay digmaan. 752 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Pitong hari laban sa isa. 753 01:01:54,243 --> 01:01:57,163 Kung gusto ni Aethelstan na pagkaisahin ang tribo ng Britain, 754 01:01:58,043 --> 01:01:59,443 nagtagumpay na siya. 755 01:02:15,243 --> 01:02:16,963 Bakit mo kami hinahanap dito? 756 01:02:17,563 --> 01:02:20,003 Tungkulin mong pasiglahin ang Winchester. 757 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Pinakawalan mo si Uhtred. Bakit? 758 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Pinaalis ko siya. 759 01:02:26,963 --> 01:02:29,363 Para patayin ang kaibigan mo, ang hari. 760 01:02:31,603 --> 01:02:34,123 Mamamatay siya sa pagtatangka pa lang. 761 01:02:34,203 --> 01:02:36,403 May kakayahan si Uhtred na wala ka. 762 01:02:36,483 --> 01:02:39,483 Aatakihin niya si Aethelstan. Aatakihin siya ni Aethelstan. 763 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Hindi iyon ang mahalaga. 764 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Anu't ano man, lalaban tayo sa mga taong nasiraan ng loob. 765 01:02:46,123 --> 01:02:48,883 Ingilmundr, pumunta ka sa Kanluran. Nalalapit na ang oras. 766 01:02:48,963 --> 01:02:51,643 Astrid, bantayan mo ang kaibigan natin sa Northumbria. 767 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER ANG KAHARIAN NG WESSEX 768 01:03:25,083 --> 01:03:27,403 'Di ko akalaing makikita kita ulit. 769 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Lord Hari. 770 01:03:41,323 --> 01:03:43,563 Sa ngalan ng anak ko, humihingi ako ng tawad. 771 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Iligtas mo siya. 772 01:03:48,243 --> 01:03:49,723 Luluhod ako sa harap mo. 773 01:03:58,683 --> 01:04:01,083 Hindi na kita pagbabawalan sa lupain ko. 774 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Pahingi ng espada at iwan niyo kami. 775 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Sige na. 776 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Gawin mo na. 777 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Isinusumpa ko, mamatay man ang anak ko. 778 01:05:09,203 --> 01:05:10,603 Totoo ang mga sasabihin ko. 779 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Espiya si Ingilmundr. 780 01:05:20,643 --> 01:05:24,043 Nakikipagtulungan siya kay Anlaf para labanan ka ng hari ng Britanya. 781 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 -Kasinungalingan. -Nakita ko siya sa Shetland. 782 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Sinabi niya sa mandirigma ni Anlaf na subaybayan ako. 783 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 Hindi! 784 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 -Nasa Thelwael siya kasama ang anak mo! -Ibinalita ka niya sa kanila. 785 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Sumusunod pa rin siya sa diyos ko. 786 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Sa ngayon ay lamang ka. 787 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 Hindi pa alam ni Ingilmundr na nabuko na siya. 788 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Hindi, hindi niya ako pagtataksilan. Ako itong nagtaksil sa kaniya. 789 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 -Hindi. -Maka-Diyos siya, at makasalanan ako! 790 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 Nilinlang ka niya para gawin mo ang mga ginagawa mo't 791 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 -pagkaisahin ang kalaban mo. -Hindi! 792 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, lawakan mo ang isip mo. Masyadong malaki ang alyansang ito. 793 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 -Sasakupin nila ang mga lupain mo. -Sinungaling! 794 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Puro ka kasinungalingan! 795 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstan, pakiusap makinig ka. 796 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Bakit ako magsisinungaling? 797 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 -Layas. -Aethelstan-- 798 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Layas. Ayaw na kitang makita! Mga guwardya! 799 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Kunin niyo siya! 800 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Aso! Umalis ka na. 801 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Naghanap kami sa gubat at lambak. 802 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 Nandito lang pala siya sa kaharian. 803 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 Kailangan mo raw kami. 804 01:06:48,483 --> 01:06:51,603 Ang bait ng Diyos dahil binigyan niya ako ng kaibigan. 805 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Maghanap tayo ng lungga, at gumawa tayo ng magplano. 806 01:07:00,923 --> 01:07:03,563 -Sinong nagsabing nandito ako? -Pinapatawag mo raw kami. 807 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 -Hindi mo ba kami ipinatawag, Lord? -Ang sabi niya, kailangan mo kami. 808 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 Danish na babae, naglilingkod kay Aethelstan. 809 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, wala akong iniutos. 810 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 Hindi ko kayo pinapaalis sa Bebbanburg. 811 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 -Manatili ka rito at bantayan ang gate. -Oho, Lord. 812 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Wolf-Warriors. 813 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Kagagawan ito ni Anlaf. 814 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ingrith! 815 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 Lord, nasaan silang lahat? 816 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 -Eadgifu. -Uhtred. 817 01:08:33,123 --> 01:08:33,963 Ano ang nangyari? 818 01:08:34,043 --> 01:08:36,523 Nang mabalitaan namin ang tungkol sa pag-atake dito, 819 01:08:36,603 --> 01:08:39,603 ipinadala kami ng abbess para tumulong sa sugatan. 820 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Pero hindi kami makalapit sa kanila. 821 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 Nasaan siya? Nasaan ang asawa ko? 822 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Pitong hari ang dapat mamatay." 823 01:09:03,203 --> 01:09:04,443 "Pitong hari." 824 01:09:05,403 --> 01:09:07,163 "At ang babaeng minamahal mo." 825 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 826 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 -Ingrith! -Tumulong ang lahat sa pag-urong. 827 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Ikaw, sa itaas ka. 828 01:09:14,243 --> 01:09:17,003 -Naririnig niyo ba ako? -Antabayanan ang tauhan ni Anlaf! 829 01:09:17,083 --> 01:09:19,483 Sinubukan naming tumulong. Pero wala kaming magawa. 830 01:09:19,563 --> 01:09:22,563 Uhtred, sinabi ni Ingrith pinagbantaan sila kapag bumalik sila. 831 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 -Dapat iligtas natin ang sarili natin. -Iligtas muna natin sila. 832 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Kailan kayo huling nagkausap? 833 01:09:30,683 --> 01:09:32,603 Tatlong araw na ang nakakalipas. 834 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Saluhin niyo ang tali! 835 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Simulan na! 836 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Hila! 837 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Hila! 838 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Hila! 839 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Hila! 840 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Ngayon na! 841 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 842 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Nasaan na… 843 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Hindi! 844 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 Kasalanan ko ito. 845 01:11:26,923 --> 01:11:30,083 Kagagawan ito ni Anlaf. 846 01:11:33,763 --> 01:11:36,043 Huwag mong hahayaang pahinain ka nito. 847 01:11:37,123 --> 01:11:38,443 Mahina na talaga tayo. 848 01:11:38,523 --> 01:11:40,323 Wala tayong kakampi. Talo na tayo. 849 01:11:40,803 --> 01:11:44,243 Humanap tayo ng tapang para ipagtanggol ang Northumbria sa pagbalik nila. 850 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Kung kakayanin natin sila, 851 01:11:47,843 --> 01:11:51,643 magkakaroon ng panahon ang mga nasa ibang bahagi ng England na paghandaan sila. 852 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 Magdusa man tayo, napoprotektahan naman ang mga malalayo sa atin. 853 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Tama siya, Lord. 854 01:11:56,963 --> 01:11:59,283 Pwedeng tumawid si Osbert sa Irish Sea, pumunta-- 855 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 Sa Irish Sea? 856 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Dapat makahanap tayo ng mabilis na kabayo. Gusto ni Anlaf na pansinin tayo ng lahat. 857 01:12:08,603 --> 01:12:10,283 Para maakit si Aethelstan. 858 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 Pupunta sila kung nasaan ang hukbo nila. May hukbo si Ingilmundr sa Wirral. 859 01:12:17,923 --> 01:12:20,043 Kasama ang mga anak natin. 860 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 ANG WIRRAL 861 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 May paparating. 862 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 Sumakay ka. 863 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Kayong mga may espada sa lalamunan ay dapat magdesisyon. 864 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 May libu-libong barko ang patungo rito. 865 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Ang iba ay nakadaong na. 866 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 Sa loob ng isang linggo, sasakupin na ang mga lupain ng Saxon. 867 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Samahan niyo kaming labanan si Aethelstan, 868 01:13:37,603 --> 01:13:39,083 kung ayaw niyong mamatay. 869 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Para kay King Ed-- 870 01:14:05,763 --> 01:14:06,803 Huwag kang gagalaw. 871 01:14:13,003 --> 01:14:15,403 Nakita namin sila, pero nakatakas sila. 872 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 -Doon. Malayo. -Salamat. 873 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 Oho, Lord. 874 01:14:20,483 --> 01:14:22,803 Walang balita mula sa Thelwael, Lord. 875 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 876 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Lord? 877 01:14:31,763 --> 01:14:33,403 Haharap na ba tayo sa pagkatalo? 878 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Ang lahat ng haring mandirigma na kilala ko, si Ubba, Cnut, Bloodhair, 879 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 ay natalo, at sa bandang huli may mga nadamay sa pagkatalo. 880 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 Palaging may labanan, Lord. Walang mandirigma ang payapang namamatay. 881 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Tama ang pangitain niya. "Pitong hari ang dapat mamatay." 882 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 May pag-asa pa tayo. 883 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 Sa puso mo, ayaw mo talagang maging hari. 884 01:15:14,843 --> 01:15:17,283 May balita ba ang mga nakatakas sa anak ko? 885 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Hangga't walang balita, 886 01:15:24,563 --> 01:15:25,443 buhay ang anak ko. 887 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 At kung nadadalian si Anlaf sa pananakop, baka masiyahan na siya sa Mercia. 888 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 -Maraming tao roon-- -Hindi siya masisiyahan. 889 01:15:36,563 --> 01:15:40,403 Mga Vikings na sila ngayon na may hinahangad na gawin sa England. 890 01:15:41,043 --> 01:15:44,683 Pangarap nilang pagkaisahin ang mga taong dati ay nagpapatayan. 891 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Kung wala iyon, babalik tayo sa panahon ng kaguluhan. 892 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Marami nang nawala sa atin. 893 01:15:59,203 --> 01:16:01,203 Pero naitatanong ko sa sarili ko… 894 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 buhay pa ba ako? 895 01:16:10,163 --> 01:16:11,563 Nararamdaman mo ba? 896 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Buhay ka. 897 01:16:18,283 --> 01:16:19,323 Ikaw din. 898 01:16:22,923 --> 01:16:24,443 Kaya may pag-asa pa tayo. 899 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Edmund? 900 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Osbert? 901 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmund? 902 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Hinahanap ko si Ingilmundr. 903 01:17:18,083 --> 01:17:20,603 Para patunayang nagsinungaling ka sa akin. 904 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 Pero tama ka. 905 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Hinanap namin ang mga anak namin. 906 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Ilabas niyo sina Osbert at Edmund. 907 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Osbert! 908 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Nagtago sila at nakaligtas sa masaker. 909 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Lord Hari, maraming salamat po. 910 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Wala ako sa sarili nitong mga nakaraang taon, at talagang 911 01:18:15,683 --> 01:18:17,483 pinagbabayaran ko ang sala ko. 912 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Malaking alyansa ang lalabanan ko sa Brunanburh. 913 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 Balewala ang pagsisisi. 914 01:18:25,363 --> 01:18:28,043 Pag-usapan na lang natin ang paparating na laban. 915 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 -Osbert, ano ang nalaman mo? -Nagtayo sila ng kampo sa mataas na lugar. 916 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 At may anim na hukbo sila. 917 01:18:35,123 --> 01:18:37,003 Dapat may pitong hukbo sa Brunanburh. 918 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Ayokong ikaw ang lumaban para sa akin. 919 01:18:39,163 --> 01:18:41,483 -Magtiwala ka, kakampi mo ako-- -Alam ko. 920 01:18:42,363 --> 01:18:43,923 Iligtas mo ang sarili mo. 921 01:18:47,443 --> 01:18:49,483 Pumunta kayo ng anak mo sa ligtas na lugar. 922 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Kung hindi ako makakaligtas sa labanan, sigurado nang may hahalili. 923 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 -Hindi mo sila kakayanin nang mag-isa. -Bawal ka pa ring makialam. 924 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 Dalhin niyo na sila, Padre Pyrlig. Silang lahat. 925 01:19:01,603 --> 01:19:04,763 -Dinamay ko lang kayong lahat dito. -Paglilingkuran ka namin. 926 01:19:05,403 --> 01:19:06,323 Aethelstan… 927 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 hindi ito parusa. 928 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Alam natin pareho na parusa ito. 929 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Kamartiran ito. 930 01:19:17,363 --> 01:19:19,443 Marami ang kalaban, hindi siya makakaligtas. 931 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Pero pinalaya tayo. 932 01:19:22,803 --> 01:19:26,443 -Gusto ng Diyos na makaligtas tayo. -Hindi ko nakakausap ang Diyos mo. 933 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Hindi karuwagan na umatras sa labang imposibleng ipanalo. 934 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Karuwagan iyon. 935 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Ano mang kalabasan nito, alam kong lumayo ako sa panganib. 936 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Darating din ang laban mo 937 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 kapag naging hari ka na. 938 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Hari ng ano, Inay? 939 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Lalaban tayo. 940 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 -Hindi. -Osbert, 941 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 -handa ka na ba? -Noon pa ako handa. 942 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, sinabi mo noon na tadhana ko na iligtas ang England. 943 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Ngayon lang ako nakakita ng ganito, pero hindi ako naniniwala sa hula. 944 01:19:54,603 --> 01:19:57,723 Paano kung ang tadhana mo pala ay protektahan si Edmund? 945 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Baka siya ang magbuklod sa England. Maaaring siyang maging hari. 946 01:20:01,883 --> 01:20:04,203 Walang hari ang makakapagbuklod sa England. 947 01:20:04,283 --> 01:20:05,643 Iyon ang nakikita ko ngayon. 948 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Hindi si Edmund o si Edward o si Alfred. Hindi rin si Aethelstan. 949 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Ang pangarap ni Alfred ay magkaisa ang mga tao. 950 01:20:14,843 --> 01:20:17,803 At kasama ang mga lalaking ito, ipinaglaban ko iyon. 951 01:20:17,883 --> 01:20:20,363 Paano kung hindi natin tadhanang buuhin ang England, 952 01:20:20,443 --> 01:20:24,563 kundi gawing isang puwersa ang English? 953 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 Isang taong kalahating Saxon at kalahating Dane ang dapat mamuno. 954 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Tara na! 955 01:20:33,803 --> 01:20:37,003 Hindi ko naman kailangang tawaging English ang sarili ko, 'di ba? 956 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH ANG WIRRAL 957 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Dahil sa ingay na iyon aakalain mong nanalo na sila. 958 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Dapat gumawa tayo ng paraan. Dapat nasa harap na linya tayo. 959 01:21:43,723 --> 01:21:46,083 -Puntiryahin natin sila sa kaliwa. -Bakit? 960 01:21:52,203 --> 01:21:53,043 Bakit sa kaliwa? 961 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 Mas mahina. Karamihan sa lalaki, nasa kanang kamay ang espada. 962 01:21:56,723 --> 01:22:00,723 Ilang beses ko nang nakasama sa laban si Uhtred. Makakagawa siya ng paraan. 963 01:22:01,683 --> 01:22:02,723 Ikaw. 964 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Saan mo nakuha iyan? 965 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 Binili ko ito sa Aegelesburg. 966 01:22:10,763 --> 01:22:12,043 Puwedeng mahawakan? 967 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Magpalit tayo. 968 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Mas malaki ang halaga niyan, at may garnet iyan. 969 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 Kapag sinabi kong palit tayo, kunin mo iyan at kukunin ko ito. 970 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Hindi niyo ako kumander. 971 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Wala akong kapangyarihan, isang lalaki lang ako na sanay sa pakikipaglaban. 972 01:22:56,043 --> 01:22:58,043 Tiyak, nakasama ko na ang ilan sa inyo. 973 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Ngayon, makakasama ko kayo bilang sundalo rin. 974 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Pero hinihiling ko na sa field, hayaan niyong gabayan ko kayo. 975 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 Mahina ang posisyon natin sa burol, 976 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 ang mga puno sa kaliwa ay pwede nating pagtaguan. 977 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Matatalo natin sila 978 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 kung magkakaisa tayo. 979 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 -Ayos na pantanggal ng hangover ito. -Ito ang amoy ng isang libong kilikili. 980 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Baka sakaling sumuko sila kapag naamoy nila tayo. 981 01:23:53,803 --> 01:23:55,763 -Sana nga. -Sino ang humawak sa puwit ko? 982 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Diyos ko po! 983 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Diyos ko po! 984 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Ang dami nila. 985 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtred? 986 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 987 01:24:54,723 --> 01:24:56,803 -Paano na? -Nakikita mo ang mga bag na iyon? 988 01:24:56,883 --> 01:24:59,643 Ibigay mo ito sa mga nasa harap. Sige na. 989 01:25:08,723 --> 01:25:11,163 Huwag itataas ang kalasag hangga't hindi kailangan. 990 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Manatiling kalmado. Huminahon lang. 991 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 -Huwag ipakitang kinakabahan kayo. -Lord! Nandito na siya. 992 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Narito na siya. Ang malupit na pinuno. 993 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Tapos na ba? 994 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 -Umatras ka nang malayo. -Sige. 995 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Itaas ang kalasag! 996 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 LABANAN SA BRUNANBURH 997 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 -Handa na ba kayo, arselings? -Oo! 998 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Nagkumpisal na silang lahat sa akin. 999 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Kapag sinabi kong atras, 1000 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 sumunod kayo. 1001 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Kapag nasa harap niyo na ang puno, ibig sabihin ay oras na. 1002 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 Uubra kaya ito? 1003 01:26:46,123 --> 01:26:49,763 Kung hindi, wala na tayo rito kaya hindi na natin malalaman. 1004 01:26:49,843 --> 01:26:51,283 Magtiwala kayo sa akin. 1005 01:26:51,763 --> 01:26:52,683 At sundin niyo ako. 1006 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Itaas ang kalasag! 1007 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Itaas 1008 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 ang kalasag! 1009 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Atras! 1010 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Atras! 1011 01:27:15,643 --> 01:27:16,523 Umatras na sila? 1012 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Hindi pa nga tayo umaatake. 1013 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 -Atras! -Alam nilang talo na sila. 1014 01:27:22,963 --> 01:27:24,803 Panoorin na lang natin sila. 1015 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Abante! 1016 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 Salamat sa Diyos, na pinaglilingkuran ko, 1017 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 hindi tayo hinahayaang ng Diyos na matakot, kundi ang maging matapang, 1018 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 magmahal, at maging matalino! 1019 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amen. 1020 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Atras! 1021 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Kapit! 1022 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Ayusin ang pormasyon! Sugod! 1023 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Hayop kayong mga Saxon! 1024 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1025 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Huwag! 1026 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1027 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Dalawang hakbang! Isang hakbang! Hintayin ang utos ko! 1028 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Sana gumana ito! 1029 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Dalawang hakbang paatras! 1030 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Atras! 1031 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Atras! 1032 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Isang hakbang paatras! 1033 01:29:20,603 --> 01:29:22,883 Umaatras sila. Matatalo na natin sila. 1034 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 -Hanapin ang hari! -Hanapin ang hari! 1035 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Atras! 1036 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Atras! 1037 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Para sa Shetland! 1038 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Para sa Orkney! 1039 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Atras! 1040 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 -Tuloy lang! -Tuloy lang! 1041 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Atras! 1042 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Protektahan ang linya! 1043 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Atras! 1044 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Matatalo nila tayo kung aatras tayo nang aatras. 1045 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Ano'ng ginagawa nila sa gilid? 1046 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Sabihan sila na nasa harapan na natin si Aethelstan! 1047 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Atras! 1048 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Atras! 1049 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 Baliko na ang linya, Lord. Iikot kami! 1050 01:30:30,403 --> 01:30:33,163 Nasa linya ng Scots si Aethelstan, Lord. 1051 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 Swine wedge! 1052 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Atras! 1053 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Swine wedge! 1054 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf! Tumigil ka! 1055 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Abante! 1056 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Pinupuntirya nila si Aethelstan! 1057 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Atras! 1058 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Atras! 1059 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 Mabubuwag na ang mga kalasag! 1060 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, manatili sa linya! 1061 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Gaano pa katagal, Lord? 1062 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Malapit na tayo. 1063 01:31:29,523 --> 01:31:31,723 Binubutas nila ang linya banda kay Aethelstan! 1064 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Hindi na namin kaya! 1065 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Atras! 1066 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Abante! 1067 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Lord! 1068 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Lord. 1069 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Protektahan ang hari! 1070 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Aethelstan! 1071 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Lord, ang mga puno! 1072 01:32:03,923 --> 01:32:07,203 Kontrolado na natin sila, Lord! Kontrolado na natin ang linya. 1073 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 -Magbigay na ng signal! -Oho, Lord. 1074 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 -May mali. -Kinokontrol nila ang linya! 1075 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Tumabi kayo! 1076 01:32:20,883 --> 01:32:23,323 Inutusan ako ni Lord Uhtred na magbigay ng signal. 1077 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Sugod! 1078 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Sa likod! 1079 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 Hanapin ang hari nila! 1080 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 Isa itong patibong! 1081 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Anak ko! 1082 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Huwag! 1083 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Mga guwardya! 1084 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Atras! 1085 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Scots! Atras na! 1086 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Aethelstan! 1087 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Aethelstan! 1088 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1089 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Limang hari ang nakatakas sa labanan nang araw na iyon, 1090 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 pero ang mga anak nila, 1091 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 ang Orkney, Man, Shetland, 1092 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde, at Scotland, hindi nakaligtas. 1093 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Bawat isa sa kanila ay may iniwang pamana. 1094 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Maghihintay tayo. 1095 01:37:56,003 --> 01:37:59,123 At salakayin ang paalis sa field at bumalik tayo sa pamilya natin. 1096 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Huwag kang tanga, Anlaf. 1097 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1098 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Ayoko nang may mamatay pa. 1099 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Orkney, kailangan nating lumaban! 1100 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 Ano pang ipaglalaban natin? 1101 01:38:18,483 --> 01:38:20,603 Kailangan ko ng barko pabalik sa Irland. 1102 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 Ikaw? 1103 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Lord! 1104 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Uhtred! 1105 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Uhtred! 1106 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan! 1107 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 Wala nang hihigit pa sa patayan sa islang ito 1108 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 gamit ang talim ng espada. 1109 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 Ang Kasaysayan ng Anglo-Saxon 1110 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Totoo ba ang mga iyon? 1111 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Magsabi ka ng totoo. 1112 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Kapag nakita mo na ang Diyos, kakailanganin mong umamin. 1113 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Minahal kita. 1114 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 -Pero mas nanaig ang pagmamahal ko sa tao. -Pinili kita kaysa sa mga tao ko. 1115 01:39:53,523 --> 01:39:56,643 Siguro ay mas malakas ang diyos ko kaysa sa diyos mo. 1116 01:39:58,963 --> 01:40:00,363 Kung ganoon, bakit ako buhay… 1117 01:40:02,683 --> 01:40:04,363 habang ikaw ay mamamatay na? 1118 01:40:06,803 --> 01:40:09,243 Tanga lang ang pilit umuunawa sa tadhana. 1119 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1120 01:42:09,683 --> 01:42:11,363 -Nakaligtas ba ang anak ko? -Oo. 1121 01:42:17,083 --> 01:42:19,083 At sa atin na ulit ang Bebbanburg. 1122 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 -Gagawa tayo ng batong harang. -May kinabukasan pang naghihintay sa atin. 1123 01:42:24,523 --> 01:42:26,483 Manatili ka rito sa amin, Uhtred. 1124 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 -Paano ang kalaban? -Tagumpay na tayo. 1125 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Namatay ang limang anak ng mga hari sa digmaan. 1126 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 -Limang hari na hindi na makokoronahan. -"Pitong hari ang dapat mamatay." 1127 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 Mali ang hula, Lord. 1128 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Kasama si Edward ng Wessex, anim silang lahat. 1129 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Ako ba ang ikapito? 1130 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Sinabi ko sa mananalaysay na isulat ang tagumpay mo, Uhtred. 1131 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Ayokong isulat ako sa kasaysayan mo. 1132 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Gusto ko lang maparangalan ni Valhalla sa pagtupad ko sa sinumpaan ko. 1133 01:43:15,163 --> 01:43:17,683 Uhtred, hindi mo lang ako basta sinamahan. 1134 01:43:19,123 --> 01:43:20,723 Nanindigan ka para sa akin. 1135 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Ikaw ang namuno noong hindi ko kaya. 1136 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 At pinatawad mo ako 1137 01:43:28,563 --> 01:43:30,163 kahit ang bigat ng kasalanan ko. 1138 01:43:34,843 --> 01:43:36,643 Iniligtas mo ang pag-asa ng England. 1139 01:43:39,243 --> 01:43:41,243 Balang araw, pwedeng mangyari iyon. 1140 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Sinabi ko, 1141 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 na kung mapapatunayan mo na ikaw ang karapatdapat na hari, 1142 01:43:51,243 --> 01:43:53,403 ipapaubaya ko ang Northumbria sa iyo. 1143 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Maraming namatay alang-alang sa ngalan ng English. 1144 01:44:01,483 --> 01:44:04,043 Bilang parangal sa kanila, dapat mabuo ang England. 1145 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Pero sa isang kondisyon. 1146 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Dapat sumumpa ka na 'wag kang mag-aasawa. 1147 01:44:15,523 --> 01:44:16,923 Walang tagapagmana. 1148 01:44:17,643 --> 01:44:21,123 Para mapunta ang trono sa kapatid mong si Edmund nang walang kaagaw. 1149 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Salamat. 1150 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Isinusumpa ko. 1151 01:44:51,123 --> 01:44:53,123 Kung ganoon, ituturing ka naming hari. 1152 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 Kaya ikaw na ang pinuno ng Wessex, Mercia, East Anglia, 1153 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 at Northumbria. 1154 01:45:04,923 --> 01:45:06,923 At tatawagin ko ang lupain ko na 1155 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 England. 1156 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Mabuhay ang hari! 1157 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Mabuhay ang hari. 1158 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Mabuhay ang Hari ng England. 1159 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Bumalik ka na sa silid mo, Lord. 1160 01:45:29,963 --> 01:45:31,883 Huwag kayong malungkot para sa akin. 1161 01:45:31,963 --> 01:45:34,243 Nakatadhana akong mamatay sa digmaan. 1162 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Hindi ka mamamatay, Lord. 1163 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Mauuna akong mamatay sa iyo, at buhay pa ako, kaya… 1164 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Kaya, 1165 01:45:45,683 --> 01:45:46,803 tadhana na lang. 1166 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 Pitong hari ba ang namatay? 1167 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 Hindi nakasulat sa kasaysayan kung nakaligtas si Lord Uhtred. 1168 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Pero ang mga tulad ko na kilala siya, 1169 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 itinuturing siyang pinakadakilang mandirigma ng panahon namin, 1170 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 isang tao na gumawa ng kaharian. 1171 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Naghari si Aethelstan sa loob ng labinlimang taon. 1172 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 Siya ang itinuturing na una at pinakadakilang hari ng medieval England. 1173 01:47:36,323 --> 01:47:38,243 Sinasalakay pa rin ng Danes ang England, 1174 01:47:38,323 --> 01:47:41,403 hanggang sa tuluyang masakop ng mga Norman nilang apo noong 1066. 1175 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 Pero nakatayo pa rin ang kuta sa Bebbanburg. 1176 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 ANG KASTILYO NG BAMBURGH NORTHUMBERLAND - ANG KASALUKUYAN 1177 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Lei Diane Dimaano