1 00:01:17,283 --> 00:01:19,483 BASEADO NA NOVELA DE BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Durante centos de anos, as terras estiveron sumidas no caos. 3 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 Guerra entre saxóns e invasores daneses. 4 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 E guerra entre homes que querían tornar en reis. 5 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 O meu lord, Uhtred, fillo de Uhtred, nacido como saxón e criado coma danés, 6 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 provocou unha paz precaria. 7 00:02:19,883 --> 00:02:22,083 Mais en canto enfermou o rei Eduardo, 8 00:02:22,683 --> 00:02:24,203 propagáronse os problemas. 9 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 A maioría do país estaba entregada aos saxóns. 10 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 Porén, a terra de Northumbria de Uhtred non o estaba. 11 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 E os inimigos ansiaban aproveitarse diso. 12 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 RÍO DERWENT OESTE DE NORTHUMBRIA 13 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Lobos! 14 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Lobos! 15 00:03:13,323 --> 00:03:16,803 Destruíde o asentamento. Non deixedes rastro ningún. 16 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Anlaf, temos a espía. 17 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Mirade a miña rapaza. 18 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Mirade a filla de Anlaf. 19 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Estás ridícula. 20 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 Visten así, padre. Se me vou agochar entre eles, debo… 21 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 Está morto o rei Eduardo? 22 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Inda non. 23 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Cada alento pode ser o último. - Escollemos o momento. 24 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Cando un rei morre, os saxóns sempre se atacan entre eles. 25 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Informa todos os reis que os odien. 26 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Dilles que crucei dende Irlanda e anhelo facer aliados. 27 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Retorna a Winchester. 28 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Agarda. 29 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Xoga con eles. 30 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Desata o caos. 31 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER REINO DE WESSEX 32 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 Non. Atrás. 33 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Atopade a raíña! 34 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 Lady Eadgifu, 35 00:04:52,803 --> 00:04:57,523 o traidor Aelfweard enviou homes para protexela a vostede e a Edmund. 36 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 Non pretendo ser refén. 37 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Podemos combater? - Non sen Aethelstan. 38 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Seguro que os gardas… 39 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Cambian de bando e crean faccións. 40 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 Non sabemos quen nos apoia. 41 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 Debemos fuxir co seu fillo. 42 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Non perdoarei isto. 43 00:05:22,323 --> 00:05:24,523 Nin a Aethelstan por expoñernos. 44 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 Maldígoo pola súa ausencia. 45 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Ven, Edmund, marchamos. 46 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 E a raíña? 47 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 Buscade por todo! 48 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 - Madre… - Shh, cala. 49 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Agarda. 50 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 - Pyrlig. - Recibimos información. 51 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Aethelstan peregrinou para rezar polo padre. 52 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 Atópao e infórmao da morte do pai. Logo crísmao por min. 53 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Porque xurou protexernos. 54 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Veña, non hai tempo. 55 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 A onde ides? 56 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Xunta Uhtred. - O pagán? 57 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - Están aquí! - Ide! 58 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Uhtred traizoou o meu marido. 59 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Isto é sensato? 60 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Uhtred foi un pai para Aethelstan, podémonos fiar. 61 00:06:15,483 --> 00:06:16,683 Ao último reino. 62 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH REINO DE NORTHUMBRIA 63 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Púxese en fronte do exército e dixo: "Soltade as frechas!" 64 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 E lanzáronlle unha frecha á cabeza. 65 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Iso estivo ben. 66 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 A batalla por este posto si que é memorable. 67 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 - As dúas veces. - Canuto. 68 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Era un auténtico… papán. 69 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 E logo os asasinos de cabalos. Eran mortíferos. 70 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 - Como era? - Bloodhair. 71 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Bloodhair. E ela como se chamaba? A das maldicións? 72 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 - Non mo lembres. Skade! - Estaba trastornada. 73 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Outra que pensaba que era vidente. Non lle foi moi ben. 74 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 En serio, o meu soño era unha profecía. Tíveno tres noites. 75 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - E cal é ese soño, Ingrith? - Non lle deas trela, Lord. 76 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Escoita: "Sete reis deben morrer". 77 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 - Sete reis… - Ingrith! 78 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 En pé, vén a raíña! 79 00:07:38,363 --> 00:07:39,243 Raíña Eadgifu. 80 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 E o meu amigo, Lord Aldhelmo. 81 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 Que vos trae polo norte? 82 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Busco refuxio co meu fillo. 83 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Eduardo, o lexítimo rei destas terras, faleceu. 84 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 Síntome aflixido. 85 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Quería reconciliarme. 86 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Un morto, quedan seis. 87 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 Non! Non me agrada. 88 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Northumbria recoñece o novo rei, Aethelstan. 89 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Non sabemos se Aethelstan será rei. 90 00:08:23,403 --> 00:08:26,523 - Quen apoia a Aelfweard? - Os rexedores de Wessex. 91 00:08:26,603 --> 00:08:28,963 Aseguran que Aethelstan é un bastardo? 92 00:08:29,043 --> 00:08:32,163 Si, Aelfweard ten o apoio da riqueza de Wiltunscir. 93 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 Os espías de Aegelesburg din que recruta mercenarios. 94 00:08:36,803 --> 00:08:40,483 Iremos a Aegelesburg e deterémolo antes de que cree o exército. 95 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Preferiríamos a súa garda. 96 00:08:43,323 --> 00:08:46,923 Isto dálle a Aethelstan tempo para ir coroarse a Winchester 97 00:08:47,003 --> 00:08:50,323 e evitamos un enfrontamento. Xurei protexer a Aethelstan… 98 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Abofé, es un home de palabra. 99 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 Mais o xuramento de protexer as terras do rei non se cumpre. 100 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 O seu marido foi hostil cos de estirpe danesa. 101 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 Non era o home axeitado para unir Inglaterra. 102 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 - Se o fose, Inglaterra estaría unida. - As cousas poden cambiar. 103 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Aethelstan pode ser o rei que cumpra o desexo saxón. 104 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Se decide xurar… 105 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Fixen un xuramente de lealdade, e segue en pé. 106 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Se Aelfweard compra mercenarios, estará buscando homes en todas partes. 107 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 Poderemos facer unha emboscada? 108 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Se é para Aethelstan, si. 109 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 - Se non queda a durmir. - Foi unha vez. 110 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Seguro que isto é mellor que un grupo de mozos loitadores? 111 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Seica ultimamente só se dá festíns e cazas. 112 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 Non enviarei mozos facer unha tarefa que xurei facer eu. 113 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Veña, pequeno… 114 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Veña! 115 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 Osbert! Novas das fronteiras? Os escoceses pórtanse ben? 116 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 Si. Seica os guerreiros lobos desembarcaron en Derwent. 117 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 - Guerreiros lobos? - Por que levas a espada? 118 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Imos protexer a Aethelstan do seu irmán. 119 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Debo ir. A túa loita é tamén a miña. 120 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Protexe o teu dereito de nacemento. - De nada serve esperar. 121 00:10:24,723 --> 00:10:28,523 Adestra os cabalos e ensínalle a ese rapaz como defenderse. 122 00:10:28,603 --> 00:10:31,483 A ninguén lle gusta o terceiro fillo dun rei morto. 123 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Padre. 124 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 - Xurarás as nosas terras a Aethelstan? - Debo cumprir coa miña palabra. 125 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 Os de Northumbria perderán o lord pagán. 126 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Por fin! 127 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Mirade isto. 128 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Listos? - Quéixase da montura. 129 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Seica lle doe o traseiro. - Dixen as costas. 130 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 Fíxenche isto. 131 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 E un para cada un. 132 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Aos homes que sentan en terras frías chámaos a morte. 133 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 De novo, demostra ser vidente. 134 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Lord, non foi nada. 135 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 Dío de novo. 136 00:11:19,403 --> 00:11:21,163 "Sete reis deben morrer." 137 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - "Sete reis…" - Non. 138 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Adiante. 139 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 "E a muller que ama". 140 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Non son rei, e non teño muller. 141 00:11:32,683 --> 00:11:34,603 - Non significa nada. - Lord. 142 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 O meu fillo adestrará o seu. 143 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Mentres, que Wassa sexa a súa serventa. 144 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 - Que este forte sexa a súa casa. - Quería falar de Aethelstan. 145 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Non é o rapaz despreocupado que criou. 146 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Atopou a súa propia fe. 147 00:11:57,843 --> 00:12:00,523 A Irmandade de Oswald influíu moito. 148 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Xa asustei a homes así. Por algunha razón, son aterrador para os monxes. 149 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 A xogar a ser facedores de reis. 150 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY REINO DE WESSEX 151 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 O meu padre? Non, iso non pode ser. 152 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Deus garantiulle sobrevivir ao inverno. 153 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Lord Aethelstan, debe ir a Wessex para a coroación. 154 00:12:53,283 --> 00:12:54,843 O seu irmán ten homes. 155 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Preséntese en Winchester antes de que reúna un exército. 156 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Marcharemos cando Deus nolo ordene, padre Pyrlig. 157 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 E non nolo ordenou. Volva logo de rezar. 158 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Debo partir? 159 00:13:27,243 --> 00:13:28,923 As respostas están no libro. 160 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Xogue. 161 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Foi guiado ata o Evanxeo de Mateo, versículo 157. 162 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Saíndo de alí foi Xesús para a comarca de Tiro e Sidón." 163 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Deus quere que loites. 164 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 AYLESBURY REINO DE MERCIA 165 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Grazas, señora. 166 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Alto. Que os trae por aquí? 167 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Un home busca guerreiros. 168 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Vimos facer cartos. 169 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Adiante. 170 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 - Isto é unha desfeita. - Eduardo deixouno deteriorar. 171 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Menos mal que Aethelflaed non o ve. 172 00:15:07,003 --> 00:15:09,603 - Correuse a voz. - Loitei coa metade. 173 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 - Non está intentando recrutar. - Prepárase para unha batalla. 174 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 Ese é o mozo Aelfweard. 175 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Pescudade os seus plans. 176 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 É ámbar o da espada? 177 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 Canto queres? 178 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 Ide para a casa. 179 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 Edgar! Non. 180 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 181 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Wilfrid! 182 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 Falas comigo? 183 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Perdoa, pensei que eras Wilfrid. 184 00:16:02,003 --> 00:16:03,883 Loitei con el en Tettenhall. 185 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 Estiveches en Tettenhall? 186 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 Padre estivo alí. 187 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 - Por quen loitades? - Aelf… algo? 188 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Os nomes saxóns parécense moito. - O Aelf que vai a Wessex? 189 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Non vos informaron. 190 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 Non van ir a Wessex. 191 00:16:25,323 --> 00:16:27,963 O novo plan é atraer aquí a Aethelstan. 192 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Aethelstan está de camiño. 193 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Aelfweard desafiouno a loitar, e aceptou. 194 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 Por que ía aceptar? 195 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 É novo e provocárono. 196 00:16:40,083 --> 00:16:43,163 Queren atrapalo entre a porta e os homes dos outeiros. 197 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Hai que tomar o control antes. 198 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 Non podemos tomar esta aldea nós sós. 199 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 Non precisamos facelo. 200 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Queres tentar á sorte e xogar por cartos, meu? 201 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Atádeos e asegurade o perímetro. Agochádevos ata que chegue Aethelstan. 202 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Se hai cama, para min. 203 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Xa chegou. 204 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Dade a alarma! Os soldados achéganse á porta sur! 205 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Non vos acheguedes! Aegelesburg éme leal. 206 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Non negociamos con bastardos. 207 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Tampouco nos rendemos. 208 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 - Teredes que matarnos de fame. - Non son inxenuo. 209 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Sabía que habería unha trampa. 210 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Se cadra terme aquí ata que as forzas ataquen á retagarda. 211 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Amosádelle os seus homes! 212 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Podes renderte ou destruímos a porta e matamos a todos. 213 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 A porta aguantará. 214 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 Non me renderei. 215 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Destruireite a ti e a porta. 216 00:19:06,883 --> 00:19:08,203 Preparados para abrila. 217 00:19:08,283 --> 00:19:10,923 Son o rei lexítimo. A túa madre era rameira. 218 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Sábeno todos, e non tes aliados. 219 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Lord Aelfweard. 220 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Son Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 221 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Sabe que sempre digo a verdade, 222 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 así que fágame caso ao que digo: retírese. 223 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Os meu homes controlan a porta, superámolo en número. 224 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Réndase. 225 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Que isto remate en paz. 226 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 Entrégate a min. 227 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 E isto remata. 228 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Perdoádeme polos meus erros e consolade os parentes da miña madre. 229 00:20:04,643 --> 00:20:06,083 Dicídelles que me exiliei. 230 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 E que queriamos honrar a nosa liñaxe rexeitada. 231 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - Por Wessex! - Por Wessex! 232 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred, 233 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 abra a porta. 234 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 - Non! - Son o herdeiro lexítimo. 235 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Aethelstan! 236 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Avanzade! 237 00:21:14,283 --> 00:21:15,763 Que ningún inimigo viva! 238 00:21:25,963 --> 00:21:27,443 Deteña esta loucura! 239 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Parade! 240 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Aethelstan! 241 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Atrás! Agóchate! 242 00:21:47,763 --> 00:21:49,043 Réndome! Non… 243 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Aethelstan! 244 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Ten piedade! 245 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Non! 246 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Parade! Estanse a render! 247 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Aethelstan! 248 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 Aethelstan! 249 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Lord, axúdenos! 250 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstan! 251 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Aethelstan! 252 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 - Dilles que paren. - Que fas aquí? 253 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 Deter isto. O inimigo rendeuse. Para os teus homes. 254 00:23:16,523 --> 00:23:19,043 - Pon fin ao combate. - Si, meu lord. 255 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 - Que che pasou? - Que che pasou a ti? 256 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 - Non tiñas que matalo. - Tiña, si. 257 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 - Volvería. - Deshonraches a túa palabra. 258 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Díxenlle que se rendese, non que ía sobrevivir. 259 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Non iamos deixalo vivir. Lord, invalide a orde. 260 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Case os vencemos. 261 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 - Non queren pelexar. - Por iso non quería a súa axuda. 262 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Se matas cen pais, dáslle a 300 fillos unha razón para desafiarte. 263 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Pensa! 264 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 É hora de unificarse. 265 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Uhtred ten razón. 266 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Falo coma un home que cometeu erros. 267 00:24:04,123 --> 00:24:06,283 - Son Uhtred de… - Sei quen é. 268 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 É Lord Ingilmundr. 269 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Un gran comandante e amigo meu. 270 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 Logo meu tamén. 271 00:24:17,243 --> 00:24:18,443 E o nome danés? 272 00:24:19,163 --> 00:24:21,203 Nacín danés, criado coma saxón. 273 00:24:21,283 --> 00:24:23,203 Atopei a Cristo por Alfred 274 00:24:23,283 --> 00:24:25,723 e polas escrituras do seu fillo en Roma. 275 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 Estará orgulloso. 276 00:24:28,883 --> 00:24:30,123 É un bo erudito. 277 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 Eu son o tolo que o fixo. 278 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ingilmundr mantén a gornición de Thelwael en Wirral. 279 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Coñece moita xente de Rumcofa. 280 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Boa xente, gustaríame velos. 281 00:24:41,523 --> 00:24:44,603 Si, se cadra logo de xurar Northumbria ao novo rei. 282 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Cumpra a súa palabra. 283 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Xúrelle a Aethelstan o que lle negou ao padre. 284 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 Ceda as terras e unifique Inglaterra. 285 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Como di, é hora de unirse. 286 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 Xurarei ante un rei, non estás coroado. 287 00:25:09,323 --> 00:25:11,243 Nin me axeonllarei cheo de sangue. 288 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Renunciarei ás miñas terras en Winchester. 289 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - Non precisamos unha cerimonia. - Uhtred é home de palabra. 290 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Ven a Winchester. 291 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Repara os danos. 292 00:25:27,443 --> 00:25:30,963 - Como sabía que iamos vir? - Sempre intenta protexerme. 293 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Se cadra ten amigos que o vixían. 294 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 Madre era igual. 295 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 É conmovedor ver como difiren. 296 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 - Mantívose firme moito tempo. - É nobre que confíe nel. 297 00:25:44,843 --> 00:25:46,723 Tendo en conta o do seu padre. 298 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING REINO DE SCOTIA 299 00:25:59,243 --> 00:26:00,483 Quen se impuxo? 300 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Aethelstan. 301 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Matou o seu irmán a sangue fría e agora reclamará a coroa saxoa. 302 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 Está decidido. Sábese algo da renovación do tratado? 303 00:26:14,723 --> 00:26:15,723 Forza a Winchester. 304 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 - Contacta. - Lord, sabemos algo máis. 305 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 - O danés, Anlaf, quere reunirse. - O que come homes? 306 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Unha asemblea con vostede e cos reis de Man, Shetland e Orkney. 307 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Non serei o único cristián que se reúna cos reis daneses. 308 00:26:35,043 --> 00:26:36,843 Poden brindar algo interesante. 309 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 Renovar a paz cos saxóns. 310 00:26:43,123 --> 00:26:46,243 Eduardo mantivo a tregua, por que o seu fillo non? 311 00:26:47,723 --> 00:26:48,763 Diréillelo. 312 00:26:52,723 --> 00:26:53,763 A súa familia, 313 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 todos mortos. 314 00:26:58,203 --> 00:27:01,123 - É máis cruel do que dixeches. - É impenetrable. 315 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 Os inimigos debían ser máis duros. 316 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 - Os reis de Gran Bretaña escóitannos? - Fanse os xordos. 317 00:27:08,523 --> 00:27:10,443 - Sei que escoitan. - Deben. 318 00:27:11,243 --> 00:27:13,043 Aethelstan será avaro. 319 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 Sabes de ambición, padre. 320 00:27:17,723 --> 00:27:20,643 Cando as miñas terras sexan túas, ti tamén. 321 00:27:24,643 --> 00:27:25,883 Volve a Winchester. 322 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Vixía a todos. 323 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 E tráeme novas cando as haxa. 324 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 - Estás ferido? - Nada que non cure. 325 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 É certo? Aethelstan virouse contra a súa sangue? 326 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Si. Aelfweard non sobreviviu. 327 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Edmund non pode volver a Winchester. 328 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Verano como un rival. 329 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstan mostrou afecto polo seu fillo. 330 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Ten razón. 331 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Está influenciado. 332 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Non marcharei ata esvaerse a ameaza. 333 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 - Quede canto desexes. - Esvaerase. 334 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 Os deberes da realeza centrarano. 335 00:28:09,723 --> 00:28:11,163 Debo ir cara ao sur. 336 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 Avaliarei o ambiente. 337 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 Deus todopoderoso e sempiterno, 338 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 derrama o espírito da túa graza e bendición sobre o teu servo, 339 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 o rei Aethelstan. 340 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 Pola imposición das nosas mans, hoxe coróase como rei. 341 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Así pode, a través da santificación, 342 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 seguir sendo sempre o servo escollido, por Cristo, o noso Señor. 343 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Concédelle a fe de Abraham, 344 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 a sabedoría de Salomón e a valentía de David. 345 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: REI DE WESSEX, MERCIA E ANGLIA ORIENTAL 346 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 Non estabas. Sempre falamos deste momento. 347 00:29:34,123 --> 00:29:35,443 - E non viñeches. - Non. 348 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Estiven aquí. 349 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 A chamada da Biblia é o primeiro. 350 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Cree niso, non? 351 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Si, abofé. 352 00:29:53,723 --> 00:29:55,963 Será un gran rei de Inglaterra. 353 00:29:56,523 --> 00:29:58,923 Falarán de vós como de Alfred. 354 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 Uhtred cumpriu a súa palabra? 355 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 Non, non veu. 356 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 - É evidente que… - Quere ser rei da súa terra. 357 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Que Deus o protexa da súa vaidade. 358 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 Mais isto é unha crueldade. 359 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 E síntoo. Veña. 360 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Que tortura para unha alma bondadosa. 361 00:30:31,923 --> 00:30:34,803 - Pensei que me abandonarades. - Non. 362 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 Sorpréndeme que Uhtred sexa tan inxenuo. 363 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Un pensaría que coa idade é máis sabio. 364 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 Se cadra veo como o rapaz que era 365 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 e non o home que é agora. 366 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Lord. 367 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Non é o Alento de Serpe, pero… 368 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 pesa menos, é mais afiada 369 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 e ten granate. 370 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Déalle nome. 371 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Asasina-homes. 372 00:31:47,403 --> 00:31:48,283 Recolle-collóns. 373 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 Uhtred, espada de Uhtred. 374 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Sorriu, Lord. 375 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Se cadra perder a espada significa que acabei de loitar. 376 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Mal momento para anoxar o rei. 377 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Non o anoxar. 378 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 Só lle dou tempo para que vexa que non é un tirano. 379 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - Se non… - Se non que? 380 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 "Sete reis deben morrer." Por que? 381 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 - Que viu a túa muller? - Nada. 382 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Xúrollo. 383 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 Que celebran? 384 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 A doma dos cabalos. 385 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Agradézalle a Osbert o de Edmund. 386 00:32:51,043 --> 00:32:52,723 É parte de Bebbanburg. 387 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 E vós tamén. 388 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 O meu fillo está cambiado. 389 00:33:03,363 --> 00:33:06,283 O ambiente sombrío do palacio esvaeuse. 390 00:33:07,043 --> 00:33:08,123 É o aire. 391 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Pon a xente de bo humor. 392 00:33:17,763 --> 00:33:19,443 Parece máis feliz. 393 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Sono, Lord Uhtred. 394 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Pasei o afliximento, e estou… 395 00:33:30,603 --> 00:33:32,083 máis lista para o mundo. 396 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Controlade! Ben! 397 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Señor, ten piedade das nosas almas, e perdoa os nosos pecados. 398 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 Perdoaranos? 399 00:33:50,043 --> 00:33:51,283 É un gran pecado. 400 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Si, xa. 401 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Mais lembra, 402 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Deus xúlganos. 403 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Cada pecado sopesa un acto de fe. 404 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Crece a fe e o pecado esváese. 405 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 E se a sombra do pecado oculta a fe? 406 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Veña. 407 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Haberá que volver á visión do seu avó de Inglaterra? 408 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Se cadra agora hai que sacar á luz os pagáns. 409 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 E iso… purificarame? E a ti tamén? 410 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Canto máis grandes as terras, maior a fe. 411 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Vaia máis alá do que soñaba Alfred. 412 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Mire as illas que fixo Deus, non os países dos homes, 413 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 e leve todo ao cristianismo. 414 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 Cando o xulguen, 415 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 estará en equilibrio. 416 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 E así pode aceptar tanto o pecado… 417 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 e a conquista. 418 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 FRONTEIRA DO SUR DE NORTHUMBRIA 419 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Lord! 420 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Para. 421 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 De que falades? 422 00:35:48,243 --> 00:35:50,243 Lady, non lle podo mentir. 423 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 A xente preocúpase polo Lord Uhtred e anhela que atope muller. 424 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 Sinto decepcionalas. A viúva dun rei non casará cun lord. 425 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Debo ter máis coidado co meu proceder. 426 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 Non debe temer a rexouba, lady. 427 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 Esta paz non durará. 428 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Lord Uhtred desdeñou o rei. 429 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 A muller que Uhtred aprecia é un obxectivo para os inimigos. 430 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Sihtric! 431 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 Que aprendiches? 432 00:36:35,723 --> 00:36:37,563 Aethelstan tomou Eoferwic. 433 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 Di que dende que Rognvaldr morreu non hai rei e perténcelle. 434 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 435 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 Venme coma o seu lord. Aethelstan sábeo. 436 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Quere que vaian cun tributo. 437 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 Non só os líderes saxóns, todos os reis británicos. 438 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Toda a terra firme e as illas periféricas. 439 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Lord? 440 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Declárese rei aquí, coma os seus devanceiros. 441 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 Non, é de Aethelstan. 442 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Se escolle mal, debo dicirllo. 443 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Lord. 444 00:37:24,123 --> 00:37:27,243 YORK REINO DE NORTHUMBRIA 445 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Saíu un decreto, todos deben pagar impostos." 446 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Non debedes ningún tributo! Volvede ás vosas aldeas. 447 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 - Uhtred, cálmese! - Pyrlig, que é este tributo? 448 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 Di que é para construír igrexas, pero hai espías en todas partes. 449 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Dígalle a ese aprendiz inepto que xulgou mal a Escocia. 450 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Pareces anoxado. 451 00:38:01,883 --> 00:38:03,563 Viñemos renovar o acordo. 452 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Mais levamos días agardando para que nos digan que somos suplicantes. 453 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Eu tería coidado. 454 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Tivemos ofertas para aliarnos. 455 00:38:22,523 --> 00:38:23,883 Por que fai isto? 456 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 Para unir os cristiáns. 457 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 Nas súas oracións fala de redención. 458 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Redención? De que? 459 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 A morte do seu irmán, a bastardía da súa liñaxe? 460 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Non o sei. 461 00:38:39,683 --> 00:38:42,003 Lord Aldhelmo e eu tentamos disuadilo, 462 00:38:42,083 --> 00:38:45,003 mais fala de conquista e bautismo forzado. 463 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 - Onde está? - Nas Rochas do Demo. 464 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 Cre que loita co demo. 465 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Isto é un desatino. Aldhelmo. 466 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Estas rochas levan en pé xeracións. 467 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Semellan un insulto a Deus. 468 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 É Owain, rei de Strathclyde? 469 00:39:09,803 --> 00:39:13,123 Tiña que presencialo. Construírono os seus devanceiros. 470 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Quere humillar homes poderosos? 471 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Rei Hywel. 472 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: REI DE WEALAS 473 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 Pide a submisión de Wealas? 474 00:39:27,643 --> 00:39:29,203 Logo do de Mercia? 475 00:39:29,283 --> 00:39:31,083 Non teño elección, Uhtred. 476 00:39:31,843 --> 00:39:34,963 - Levou o meu fillo a Winchester. - Teno como refén? 477 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Se leva o fillo, leva un futuro rei. 478 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 - Teño que seguir as súas ordes. - Direille que isto non pode proseguir. 479 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Rei Hywel, prométolle que non insultará a lealdade de Wealas. 480 00:39:47,563 --> 00:39:49,323 Os poetas advertíronnos. 481 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Un saxón acabaría con todos nós para construír o seu país. 482 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Isto non é un simple país saxón. 483 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelmo, lévame xunta del. Deterei isto. 484 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Alto. Atrás. 485 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 Movédevos! O rei quere falar con Uhtred. 486 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Rei Aethelstan! 487 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Maxestade, 488 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 quero falar a soas. 489 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 - Non debías pisar a miña terra. - Non debías faltar á palabra. 490 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Humilláchesme a min e ao meu padre. 491 00:40:49,283 --> 00:40:51,483 Tento que vexas que estás equivocado. 492 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 - Cumpres as ordes de Ingilmundr… - Do Señor. 493 00:40:54,683 --> 00:40:56,963 Pretendes convencer os daneses? 494 00:40:57,483 --> 00:41:00,523 - Non che aprendín a respectar? - Reciben o Lord. 495 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 - Moitos agradécenmo. - Moitos non o queren, sábelo. 496 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Aethelstan, sempre o soubeches. 497 00:41:07,163 --> 00:41:11,243 - Até Alfredo o respectaba. - Teño máis que expiar. 498 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Quen cho di? Ingilmundr? 499 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Diche que estás condenado se non te guía? 500 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 Xa vin homes baixo un feitizo que afirman coñecer os deuses. 501 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Portouse moi ben comigo. 502 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 Fode a quen ansíes, 503 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 mais non caias na influencia dos que buscan poder… 504 00:41:30,963 --> 00:41:32,603 Quen afirma tal infamia? 505 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Ninguén. - Quen o di? 506 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Non se falou. - Lord Aldhelmo espía para…? 507 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 Quen o dixo, o que e hai canto? 508 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Ninguén dixo nada. Non me importa iso, impórtasme ti. 509 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Aethelstan, es un bo home, mais es bondadoso. 510 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Ingilmundr busca poder para el e a súa irmandade. 511 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Mentiras e ignominia. 512 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 Non, fai que renegues da túa casta. 513 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 E ti renegas do teu rei! Tamén anhelas selo. 514 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Lord, consagraron a terra 515 00:42:01,883 --> 00:42:03,963 e solicitan a súa bendición. 516 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Por suposto. 517 00:42:09,803 --> 00:42:12,483 Que o rei de Northumbria pense nos seus erros. 518 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 Non anhelo ser rei. 519 00:42:15,923 --> 00:42:17,163 Anhelo protexerte. 520 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 Coma cando o quixo protexer en Aegelesburg e lle deron unha boura? 521 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 Debería aconsellarse dun home ao que lle rouba a espada un neno? 522 00:42:28,363 --> 00:42:30,923 Northumbria precisa un lord para a batalla. 523 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Dise que Anlaf ha vir asaltarnos. 524 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 Non te deixará vivir por seguir os mesmos deuses. 525 00:42:43,443 --> 00:42:45,803 Déixao aquí e que xure ao amencer. 526 00:42:53,803 --> 00:42:55,883 Acabará pedindo a súa axuda. 527 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Os padres caen 528 00:42:59,443 --> 00:43:01,283 e os fillos ocupan o seu lugar. 529 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Lord Ingilmundr declaroute inimigo de Deus 530 00:43:27,243 --> 00:43:29,083 para que te maten. 531 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Aethelstan non o permitiría. 532 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 Por iso Ingilmundr non quere manchar as mans 533 00:43:35,043 --> 00:43:36,243 e marchou. 534 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 A onde? 535 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Por aquí. 536 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Hai que subir. Non hai garda. 537 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Este é o home. 538 00:44:08,043 --> 00:44:09,803 De que falou co pagán? 539 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 Achéganse xinetes! 540 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Apártense da porta e díganme quen son. 541 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Lord Ingilmundr, veño por orde do Lord Uhtred. 542 00:44:26,123 --> 00:44:29,283 Queda en Eoferwic para renovar o seu xuramento ao rei. 543 00:44:29,883 --> 00:44:31,403 Pediu que o protexese. 544 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 De que? 545 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Os guerreiros lobos desembarcaron en Derwent. 546 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Abride as portas! 547 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Non dea a orde. 548 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Pense no que compartimos. 549 00:45:04,363 --> 00:45:06,603 Non é vostede mesmo, Aethelstan. 550 00:45:07,563 --> 00:45:08,523 Loitamos xuntos… 551 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 A pesar diso, mentiches sobre min e conspiraches con Uhtred. 552 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - Non. - Si. 553 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Traizoáchesme, Aldhelmo. 554 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Agora tócame. 555 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Lord Ingilmundr, traerá boas novas da súplica de Lord Uhtred. 556 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Acompáñame ao sur para que o poida presenciar? 557 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Lady, foi unha viaxe longa ata aquí. Déixenos descansar un día. 558 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Levo tempo atrapada en Bebbanburg. 559 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 Créame, non quere quedar aquí máis do previsto. 560 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Están avisados! - Agora! 561 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Adiantámosche no camiño. 562 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Calquera poder que exerzas sobre Aethelstan remata hoxe. 563 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 A miña espada! 564 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Inda cres no Valhalla. 565 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Impórtaslle a Aethelstan, non nos dividirei. 566 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Levádeo. 567 00:47:14,963 --> 00:47:17,963 Cristiáns, defendédeme! Quen é o voso lord? 568 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Lord Uhtred ou Xesucristo? 569 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 A xente de Bebbanburg non se divide pola fe. 570 00:47:22,883 --> 00:47:23,883 Erguédevos! 571 00:47:24,363 --> 00:47:26,683 Informa ao rei das condicións da liberación. 572 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 Fai as paces con Northumbria e asegura a fronteira. 573 00:47:29,923 --> 00:47:32,723 - Non teñen que seguir o seu Deus. - Si, lord. 574 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 Un bo prezo. 575 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 - Aceptará? - Iso espero. 576 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 Desfaise dos seus amigos bastante rápido. 577 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 Bendís unha alma indigna. 578 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Que Deus cho recompense. - Amén. 579 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ILLA DE MAN 580 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 REUNIÓN DOS REIS 581 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: REI DE ORKNEY 582 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: REI DE SHETLAND 583 00:48:49,123 --> 00:48:51,683 Aethelstan volveuse contra os seus amigos. 584 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Sucumbe a un soño de ser monarca de toda a vosa terra. 585 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 Co tempo virá por ti, Shetland. 586 00:49:03,723 --> 00:49:04,603 E por Orkney. 587 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 Tomará as terras dos vosos devanceiros e chamarao Gran Bretaña. 588 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Non. 589 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Case non pon un pé na auga. Campesiños saxóns. 590 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Podemos botalos. 591 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 Non falo de botalos, senón de enfrontarse á conquista. 592 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Escocia rexeita a proposta. 593 00:49:25,883 --> 00:49:29,803 Non podemos unirnos aos pagáns para atacar un home que non nos ameazou. 594 00:49:30,723 --> 00:49:32,483 Os cristiáns non escollen a guerra. 595 00:49:38,123 --> 00:49:39,003 A guerra achégase. 596 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Só tes que escoller un bando. 597 00:49:59,683 --> 00:50:00,643 Que Deus te acompañe. 598 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 Apartaron a pedra, coma na Biblia. 599 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Só puido ser un anxo. 600 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Por aquí, lord. Veña ver os tesouros. 601 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Lord! 602 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 Sabes algo de Eoferwic? 603 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Acepta as condicións? 604 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 Non teño novas. 605 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Din que Aethelstan vai volver a Winchester. 606 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Tomémolo como bo sinal. 607 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Sen a súa sombra, Aethelstan verá con claridade. 608 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Que o trae por aquí? 609 00:50:55,243 --> 00:50:57,403 Os aldeáns buscaban prata pagá. 610 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 Agora din que é un milagre. 611 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Abride paso ao rei de Northumbria. 612 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Díxenllo. 613 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Considérano rei. 614 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 Quererán quedar ca metade? 615 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 Probablemente xa o colleron de Bebbanburg. 616 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Queda detido no nome do rei Aethelstan. 617 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Lord. 618 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 Enganáronnos. 619 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Ti cres? 620 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Lord, síntoo! 621 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Síntoo, lord! 622 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 Ordenoumo o prisioneiro se non quería arder no inferno. 623 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 Non ordenarei abrir as portas. 624 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 De veras? 625 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Un regalo do rei. 626 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Foi Aethelstan? 627 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 É o castigo dos traidores. 628 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Abra as portas ou asasino o seu padre. 629 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Obedeza e salvarémolo. 630 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Non abras. 631 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 - Podo matalo aquí. - Non abras! 632 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - Vostede escolle. - Osbert, non abras! 633 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 Na túa ausencia, padre, mando eu. 634 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 - E ordeno abrir. - Non! 635 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Non! 636 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Tire a espada. 637 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Adiante. 638 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Non. 639 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 E Aethelstan? 640 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Calma. 641 00:53:03,283 --> 00:53:04,843 Traede a lady Eadgifu. 642 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Veña. 643 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Podo andar. 644 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 Adiante. Mátame. 645 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 Debe ir á comunidade de Lindisfarne para protexer a súa virtude. 646 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 Fochicou co pagán, lady? 647 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Confese. 648 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Confeso 649 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 que recei pola túa dolorosa morte. 650 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Daquela non. Debeu intentalo cando puido. 651 00:53:39,883 --> 00:53:42,283 Levamos o seu fillo a Thelwael. 652 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 - Adestrarémolo para pelexar. - Non. 653 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - Móvete! - O seu fillo tamén. 654 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Edmund ten sangue de Alfredo. Non pode ir para o muro de escudos. 655 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 - Coidarei del. - Por favor. 656 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 O fillo de Uhtred defende a Wessex. 657 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Eh! 658 00:54:03,803 --> 00:54:05,243 Témoslle un plan. 659 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 - Vanme afogar no mar? - Quen sabe o que pensa. 660 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 Non castigues os de Bebbanburg, que pelexe comigo. 661 00:54:16,083 --> 00:54:17,443 Está noutra parte. 662 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Que sorte que estamos preto de Escocia. 663 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 Non invadas Escocia, perderás centos de homes. 664 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 E desatarás unha guerra. 665 00:54:26,363 --> 00:54:29,723 O rei non ten sucesor, iso faino máis forte. 666 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Faga o que deba para protexelos. Non pelexe, réndase. 667 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 O resto é absurdo. 668 00:54:40,083 --> 00:54:42,883 - Aldhelmo non te traizoou. - Traizoástesme todos. 669 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Os que considerei amigos. 670 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Xura ante Bebbanburg e déixote vivir. 671 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - Non. - Non me deixas elección. 672 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Aethelstan. 673 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Non podo. 674 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Déixeme… - Non. 675 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Sacádelle todo. 676 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 Destérrote, viaxa só polos mares e terras. 677 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Se non, mato o teu fillo. 678 00:55:44,723 --> 00:55:47,763 Calquera que o alimente ou vista será meu inimigo. 679 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Vai. 680 00:55:53,323 --> 00:55:54,923 Antes de perder a clemencia. 681 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 Dea volta. Hai tempo. 682 00:56:28,003 --> 00:56:29,483 Non son unha ameaza. 683 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Iso condenarao, rei. 684 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Salvarnos dos pagáns pode ser unha tentativa xusta. 685 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Mais volverse contra outros cristiáns é impío. 686 00:57:03,043 --> 00:57:07,003 - Estes homes non queren esta loita. - Preciso mellores homes. 687 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 Debería convocar o teu fillo. 688 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Maxestade! 689 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 Aethelstan atacou as Terras Baixas. 690 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Non pode asaltar sen represalias. 691 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 Dígolle a Anlaf que está listo para reunirse cos outros reis? 692 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred, o asasino danés. 693 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 Mataches o meu curmán Gelf en Beamfleot. 694 00:58:03,243 --> 00:58:04,683 Avisa que o atopamos. 695 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Odiaba a Gelf. 696 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Levádello ao rei. 697 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 A onde me levades? 698 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Ao norte destas illas. 699 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ILLAS SHETLAND 700 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Que agradecedes? 701 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 A próxima gran batalla. 702 00:58:51,083 --> 00:58:53,483 Dille ao jarl que temos o rei de Northumbria. 703 00:58:58,763 --> 00:59:02,083 - Todos de Shetland? - Algúns de Man e Orkney tamén. 704 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Cos seus reis. 705 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 É quen afirman? O rei de Northumbria? 706 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Si, é el. 707 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Non son rei. - Non. 708 00:59:34,283 --> 00:59:35,323 Poderías selo. 709 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Senta. Estás entre amigos. 710 00:59:43,563 --> 00:59:44,883 Úneste aos pagáns? 711 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Aethelstan rompeu a tregua. 712 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 A tregua que negociaches. 713 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 O que lle fixo ás Terras Baixas… 714 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 É peor que a crueldade en Irlanda? 715 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 - Contos para sementar o medo. - Só podemos defendernos. 716 01:00:01,483 --> 01:00:02,923 Non comezamos isto. 717 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 - Como me atopastes? Quen é o espía? - Temos moitos, sabemos moito. 718 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Aethelstan desterroute. - E fódeno como a unha muller. 719 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Será costume dos pagáns, 720 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 mais como cristián, non o toleramos. 721 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 - El tolérao decotío. - Ben… 722 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Como home cun inimigo en común, 723 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 únete a nós, Uhtred, fagámonos aliados. 724 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Álzate contra o tirano. 725 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Estou farto das batallas. 726 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 E que foi do guerreiro? Xa non anhelas o Valhalla? 727 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Sabes cal é a profecía, Uhtred? 728 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 A antiga profecía do meu pobo? 729 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Gran Bretaña unirase contra os saxóns, 730 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 botaraos ao mar de Kent 731 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 e devolverá os leais á liñaxe de Arturo. 732 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Iso. A visión dun ancián. 733 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 - Será verdade. - Os de Northumbria temos unha profecía. 734 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Sete reis deben morrer." 735 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Non nos asusta. 736 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Todos temos un fillo para substituírnos. 737 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Morren sete reis e sete fillos converteranse en reis. 738 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 É certo. 739 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Se fas un fillo, o teu reino vai máis alá. 740 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Un reino asolado pola guerra, si. 741 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Hai outra opción a ter en conta. 742 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Se queres evitar a masacre. 743 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Matar só un home. 744 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Matar o rei que nos atacou. 745 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Volve xunta del… suplicándolle. 746 01:01:39,363 --> 01:01:40,203 Aproveita. 747 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Salva vidas arrebatando só unha. 748 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 A alternativa é a guerra. 749 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Sete reis contra un. 750 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Se Aethelstan quixo unificar Gran Bretaña, 751 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 conseguiuno. 752 01:02:15,363 --> 01:02:16,803 Por que nos buscas aquí? 753 01:02:17,483 --> 01:02:19,843 Debes manter Winchester interesado. 754 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Deixou marchar a Uhtred. Por que? 755 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Boteino. 756 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Para matar o teu amigo, o rei. 757 01:02:31,603 --> 01:02:33,323 Matarano no intento. 758 01:02:34,203 --> 01:02:35,963 Uhtred ten habilidades. 759 01:02:36,483 --> 01:02:39,203 El ataca a Aethelstan e Aethelstan a el. 760 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Pouco importa. 761 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Enfróntanse na batalla homes con espíritos quebrantados. 762 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, cara ao oeste. Está preto. 763 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, vixía os de Northumbria. 764 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER REINO DE WESSEX 765 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 Non pensei verte de novo. 766 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Maxestade. 767 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 En nome do meu fillo, pido perdón. 768 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Perdóao. 769 01:03:48,243 --> 01:03:49,443 Xurarei. 770 01:03:58,723 --> 01:04:00,403 Levanto o teu desterro. 771 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Dáme unha espada e déixanos. 772 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Adiante. 773 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Faino. 774 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Xúroo pola vida do meu fillo. 775 01:05:09,203 --> 01:05:10,443 É un xuramento. 776 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ingilmundr é espía. 777 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Traballa con Anlaf para unir os reis na túa contra. 778 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Mentira. - É certo, vino en Shetland. 779 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Díxolles aos guerreiros de Anlaf que me seguisen… 780 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 Non! 781 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 - Está en Thelwael co teu fillo! - Faloulles de ti. 782 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Segue os meus deuses. 783 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Agora tes vantaxe. 784 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 Ingilmundr non sabe que o descubriron. 785 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Non me traizoaría. Se acaso, traizoo eu. 786 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 - Non. - É home de Deus, e eu un pecador! 787 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 Convenceute diso para incitar a túa cruzada. 788 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 - E unir os inimigos. - Non! 789 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, tes que velo. Conseguiu moitos aliados. 790 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 - Tomarán as túas terras. - Non, mentes! 791 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Son todo falacias! 792 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstan, escóitame, por favor. 793 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Por que ía mentir? 794 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Fóra. - Aethelstan… 795 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Fóra. Sae da miña vista. Gardas! 796 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Levádeo! 797 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Can, apela aos pés! 798 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Buscamos os bosques e vales. 799 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 E aí está, no berce da suntuosidade. 800 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 Precísanos? 801 01:06:48,483 --> 01:06:51,603 Os deuses sorrinme con estes bos amigos. 802 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Hai que atopar unha taberna e pensar un plan. 803 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 - Quen vos mandou vir? - Dixo que chamara. 804 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - Non avisou, Lord? - Ela dixo que pediras gardas. 805 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 Danesa, da corte de Aethelstan. 806 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, non avisei. 807 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 Non ordenei que abandonásedes Bebbanburg. 808 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 - Vixiade as portas. - Si, lord. 809 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Guerreiros lobos. 810 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Isto é cousa de Anlaf. 811 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ingrith! 812 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 Lord, onde van? 813 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 814 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 Que pasou? 815 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 Cando soubemos do ataque e das torturas, 816 01:08:36,603 --> 01:08:38,923 a abadesa mandounos axudar os feridos. 817 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Non podemos chegar a eles. 818 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 Onde está? E a miña muller? 819 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Sete reis deben morrer", Lord. 820 01:09:03,203 --> 01:09:04,443 "Sete reis." 821 01:09:05,403 --> 01:09:06,563 "E a muller que ama." 822 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 823 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 - Ingrith! - Que axuden todos. 824 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Por riba. 825 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 - Escoitádesme? - Busca os homes de Anlaf. 826 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Tentamos axudar, só puidemos consolalos. 827 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Uhtred, Ingrith dixo que ameazaron con volver. 828 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 - Debemos asegurarnos. - Cando os rescatemos. 829 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Cando falaches con eles? 830 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Hai tres días. 831 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Subide a corda! 832 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Veña! 833 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Tirade! 834 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Tirade! 835 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Tirade! 836 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Tirade! 837 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Agora! 838 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 839 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Onde está…? 840 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Non! 841 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 Causeino eu. 842 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 O que sufriron cae sobre Anlaf. 843 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 Que isto non te desfaga. 844 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Estamos perdidos. 845 01:11:38,523 --> 01:11:40,323 Non temos aliados. 846 01:11:40,843 --> 01:11:44,243 Debemos atopar o coraxe para defender Northumbria. 847 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Se resistimos e os mantemos cercados, 848 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 darémoslles tempo ao resto para prepararse. 849 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 O que suframos nós protexerá aos que están lonxe. 850 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Ten razón. 851 01:11:57,043 --> 01:11:59,283 Osbert pode cruzar o mar de Irlanda… 852 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 O mar de Irlanda? 853 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Precisamos os cabalos máis rápidos. Anlaf quere desviar a atención cara aquí. 854 01:12:08,603 --> 01:12:09,803 Atraer a Aethelstan. 855 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 Desembarcarán onde teñan homes. Ingilmundr ten unha gornición no Wirral. 856 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 Cos nosos fillos. 857 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 O WIRRAL 858 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Traman algo. 859 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 Sube. 860 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Quen teña unha espada na gorxa debe tomar unha decisión. 861 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Mil barcos diríxense a estas costas. 862 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Algúns xa desembarcaron. 863 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 Nunha semana, invadiremos os distritos saxóns. 864 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Unídevos a nós e enfrontádevos ao tirano Aethelstan 865 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 ou morreredes. 866 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Polo rei Ed… 867 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 Quieto. 868 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Vímolos, mais marcharon. 869 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Aló, ao lonxe. - Grazas. 870 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 Si, meu lord. 871 01:14:20,483 --> 01:14:22,163 Non sabemos nada de Thelwael. 872 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 873 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Lord? 874 01:14:31,763 --> 01:14:33,403 Afrontamos a derrota? 875 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Todos os reis guerreiros que coñecín, Ubba, Canuto, Bloodhair, 876 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 todos afrontaron a derrota e leváronse a outros. 877 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 A guerra ía chegar, lord. Ningún guerreiro morre en paz. 878 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Ela viuno: "Sete reis deben morrer." 879 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Temos esperanza. 880 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 No fondo, nunca quixo ser rei. 881 01:15:14,843 --> 01:15:17,283 Eses saben algo do meu fillo? 882 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Até que o saiba seguro, 883 01:15:24,563 --> 01:15:25,443 está vivo. 884 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 Se a conquista é doada, se callar Anlaf estea satisfeito con Mercia. 885 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 - É fértil… - Non estará satisfeito. 886 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Veñen como viquingos para desfacer Inglaterra. 887 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 Un soño une a xente que unha vez quixo matarse. 888 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Sen el, sumímonos de novo na escuridade. 889 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Os dous perdemos moito. 890 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Mais pregúntome… 891 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 Estou viva? 892 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 Pode sentilo? 893 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Está viva. 894 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 Vós tamén. 895 01:16:22,923 --> 01:16:24,003 Temos esperanza. 896 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Edmund? 897 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Osbert? 898 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmund? 899 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Vin buscar a Ingilmundr. 900 01:17:18,083 --> 01:17:19,843 Para demostrar que mentiras. 901 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 Mais non. 902 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Viñemos buscar os nosos fillos. 903 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Trae a Osbert e Edmund. 904 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Osbert! 905 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Agocháronse e libráronse da masacre. 906 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Maxestade, ten a miña gratitude eterna. 907 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Non fun eu mesmo este ano, e honestamente… 908 01:18:15,763 --> 01:18:16,883 pago polos pecados. 909 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Afronto unha gran alianza en Brunanburh. 910 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 Non serve arrepentirse. 911 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 Falemos da loita vindeira. 912 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, que descubriches? - Acamparon en terreo elevado. 913 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 Teñen seis exércitos. 914 01:18:35,123 --> 01:18:37,003 Haberá sete en Brunanburh. 915 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Non quero que loites por min. 916 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 - Estou do teu bando… - Seino. 917 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Sálvate. 918 01:18:46,923 --> 01:18:48,883 Pon o teu fillo a salvo. 919 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Se non sobrevivo á batalla, a sucesión estará asegurada. 920 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - Non podes loitar ti só. - Prohíboche que participes. 921 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 Padre Pyrlig, lévao. Lévaos a todos. 922 01:19:01,643 --> 01:19:04,323 - Arrastreivos a todos. - Déixanos servirte. 923 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Aethelstan… 924 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 Isto non é un castigo. 925 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Ambos sabemos que si. 926 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Isto é un martirio. 927 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 Non sobrevivirá ante tantos. 928 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Mais indultounos. 929 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 - Deus dinos que nos poñamos a salvo. - Non mo di a min. 930 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Non é covardía desdeñar unha batalla invencible. 931 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 É. 932 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Malia o resultado, sei que escapei do perigo. 933 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Xa terás batallas 934 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 cando sexas rei. 935 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Rei de onde, madre? 936 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Loitaremos. 937 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - Non. - Osbert. 938 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 - Listo? - Sempre o estiven. 939 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, dixéchesme que o meu destino era salvar Inglaterra. 940 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Non o vía así, mais non creo nas profecías. 941 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 E se o teu destino é protexer a Edmund? 942 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Se callar el debe unir Inglaterra. Podería ser un rei digno. 943 01:20:01,883 --> 01:20:03,603 Non é asunto dun rei. 944 01:20:04,283 --> 01:20:05,643 É o que vexo agora. 945 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Nin Edmund, Eduardo nin Alfredo. Nin sequera Aethelstan. 946 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 O soño de Alfredo era un pobo unido. 947 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 Loitei por iso con estes homes. 948 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 E se non debíamos crear Inglaterra, 949 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 senón xuntar os ingleses nunha única forza? 950 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 Quen mellor que un medio saxón e medio danés? 951 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Veña! 952 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 Non teño que chamarme inglés, non? 953 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH O WIRRAL 954 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Un pensaría que xa gañaron. 955 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Se queremos que isto funcione, debemos estar en primeira liña. 956 01:21:43,723 --> 01:21:46,083 - Apuntaremos á esquerda. - Por que? 957 01:21:52,203 --> 01:21:53,043 A esquerda? 958 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 Debilidade. A maioría loitan coa espada na dereita. 959 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Loitei moitas veces con Uhtred. Atopará a maneira. 960 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Ti. 961 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Onde atopaches iso? 962 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 Compreina en Aegelesburg por cinco moedas. 963 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Podo? 964 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Cámbiocha por esta. 965 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Vale moito máis, e ten un granate. 966 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 Cámbiocha significa que ti quedas con esa e eu con esta. 967 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Non son comandante. 968 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Non teño máis autoridade que a dun home que loitou moito. 969 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 Guieivos a algúns. 970 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Hoxe son un soldado máis. 971 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Mais pídovos que no campo de batalla me deixedes guiarvos. 972 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 A nosa posición no outeiro é débil, 973 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 mais as árbores da esquerda dannos vantaxe que o inimigo non verá. 974 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Podemos vencelos 975 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 se permanecemos unidos. 976 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 - Do melloriño para a resaca. - Fede a sobacos. 977 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Cheiráronnos e marcharon. 978 01:23:53,803 --> 01:23:55,763 - Pode ser. - Quen me tocou o cu? 979 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Meu Deus! 980 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 A virxe santísima! 981 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Pois inda son. 982 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtred? 983 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 984 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 - Que facemos? - Ves eses sacos? 985 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Dállas aos da primeira fila. 986 01:25:08,723 --> 01:25:10,723 Non levantedes o escudo inda. 987 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Tranquilos, calmádevos. 988 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - Non vos mostredes intranquilos. - Lord, está aquí! 989 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Aí vén o tirano en persoa. 990 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Listo? 991 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Afástate o que poidas. - Si. 992 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Muro de escudos! 993 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 BATALLA DE BRUNANBURH 994 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 937 D. C. 995 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 - Listos, ineptos? - Si! 996 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Quedan confesados. 997 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Se vos mando retirarvos, 998 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 facédeo. 999 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Cando vexades as árbores diante será o momento. 1000 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 Funcionará? 1001 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Se non funciona, non o veremos. 1002 01:26:49,843 --> 01:26:50,683 Fiádevos. 1003 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 E seguídeme. 1004 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Muro de escudos! 1005 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Muro 1006 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 de escudos! 1007 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Atrás! 1008 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Atrás! 1009 01:27:15,643 --> 01:27:16,523 Retroceden? 1010 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Antes de enfrontarnos? 1011 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - Atrás! - Saben que xa perderon. 1012 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Gocemos. 1013 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Adiante! 1014 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 Grazas a Deus, a quen sirvo con conciencia. 1015 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Deus non nos deu un espírito con medo, senón de poder, 1016 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 amor e bo xuízo! 1017 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amén. 1018 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Atrás! 1019 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Escudos! 1020 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Á formación! Á carga! 1021 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Saxóns desgraciados! 1022 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1023 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Non! 1024 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1025 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Dous pasos! Un paso! Á miña orde! 1026 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Espero que funcione! 1027 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Dous pasos atrás! 1028 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Atrás! 1029 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Atrás! 1030 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Un paso atrás! 1031 01:29:20,603 --> 01:29:22,323 Retrocederon. Xa os temos. 1032 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - Atopade o rei! - Atopade o rei! 1033 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Atrás! 1034 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Cara a atrás! 1035 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Por Shetland! 1036 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Por Orkney! 1037 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Atrás! 1038 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Seguide! - Seguide! 1039 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Atrás! 1040 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Protexede a fronte! 1041 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Atrás! 1042 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Invadirannos se cedemos o terreo! 1043 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Que fan no flanco? 1044 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Dicídelle que Aethelstan está diante nosa! 1045 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Atrás! 1046 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Atrás! 1047 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 A fronte xírase, Lord. Xa están chegando! 1048 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Aethelstan está na fronte dos escoceses. 1049 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 Cabeza de porco! 1050 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Atrás! 1051 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Cabeza de porco! 1052 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf! Para! 1053 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Seguide avanzando! 1054 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Van por Aethelstan! 1055 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Atrás! 1056 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Atrás! 1057 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 O muro non aguantará! 1058 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, contén o inimigo! 1059 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Canto máis, lord? 1060 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Case estamos. 1061 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 Entran pola fronte de Aethelstan! 1062 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Non aguantamos! 1063 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Atrás! 1064 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Seguide avanzando! 1065 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Lord! 1066 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Lord. 1067 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Protexede o rei! 1068 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Aethelstan! 1069 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Lord, as árbores! 1070 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Xirámolos, lord! Xiramos a fronte. 1071 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Dá o sinal! - Si, lord. 1072 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Algo non vai ben. - Xiráronnos! 1073 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Facede paso! 1074 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 Lord Uhtred deu o sinal. 1075 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Ao ataque! 1076 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Atrás! 1077 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 Capturade os reis! 1078 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 É unha trampa! 1079 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 O meu fillo! 1080 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Non! 1081 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Gardas! 1082 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Retirada! 1083 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Escoceses! Retirada! 1084 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Aethelstan! 1085 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Aethelstan! 1086 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1087 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Aquel día cinco reis escaparon do campo, 1088 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 mais os fillos, 1089 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 Orkney, Man, Shetland, 1090 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde e Escocia non. 1091 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Cada home deixou atrás un herdeiro. 1092 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Agardamos. 1093 01:37:56,043 --> 01:37:59,123 Atacamos os que abandonaron e volvemos polos nosos. 1094 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Non sexas máis insensato. 1095 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1096 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Non máis mortes. 1097 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Orkney, hai que loitar! 1098 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 E por que imos loitar? 1099 01:38:18,483 --> 01:38:20,603 Preciso un barco ata Irlanda. 1100 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 Ti? 1101 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Lord! 1102 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Uhtred! 1103 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Uhtred! 1104 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan! 1105 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 NON HOUBO MATANZA MAIOR NESTA ILLA 1106 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 NA QUE ASASINARAN A XENTE CO FÍO DUNHA ESPADA. 1107 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 CRÓNICA ANGLOSAXOA 1108 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Era algo certo? 1109 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Dime a verdade. 1110 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Cando esteas ante Deus, confesaraste. 1111 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Collinlle cariño. 1112 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 - Prevaleceu o amor do meu pobo. - Escollinte por riba de todos. 1113 01:39:53,563 --> 01:39:55,923 Os meus deuses serán máis fortes. 1114 01:39:58,963 --> 01:40:00,363 Por que eu estou vivo… 1115 01:40:02,723 --> 01:40:03,963 e ti vas morrer? 1116 01:40:06,803 --> 01:40:09,003 Só os tolos tentan entender o fado. 1117 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1118 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 - Sobreviviu o meu fillo? - Si. 1119 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 Bebbanburg é noso. 1120 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 - Reconstruiremos toda a pedra. - Queda moito futuro. 1121 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 Queda connosco. 1122 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 - E o inimigo? - Gañamos. 1123 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Cinco fillos de reis faleceron no campo de batalla. 1124 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Cinco reis que non serán coroados. - "Sete reis deben morrer." 1125 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 A profecía estaba errada. 1126 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Con Eduardo de Wessex, son seis. 1127 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Son o sétimo? 1128 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Os cronistas escribirán sobre a túa vitoria. 1129 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Non desexo ser parte da vosa historia. 1130 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Só quero que me respecten no Valhalla por manter un xuramento. 1131 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Uhtred, non só me apoiaches. 1132 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 Defendíchesme. 1133 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Lideraches cando eu non podía. 1134 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 E perdoáchesme 1135 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 cando non tiña perdón. 1136 01:43:34,843 --> 01:43:36,643 Salvaches Inglaterra. 1137 01:43:39,243 --> 01:43:41,243 Co tempo, pode suceder. 1138 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Díxenche… 1139 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 que se demostrabas ser o rei lexítimo, 1140 01:43:51,243 --> 01:43:52,803 xuraríache Northumbria. 1141 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Morreron homes loitando polos ingleses. 1142 01:44:01,483 --> 01:44:04,043 Para honralos, deberíase crear Inglaterra. 1143 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Mais teño unha condición. 1144 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Debes xurar que nunca casarás. 1145 01:44:15,523 --> 01:44:16,403 Sen herdeiros. 1146 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 Para que Edmund poida sucederte sen oposición. 1147 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Grazas. 1148 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Xúroo solemnemente. 1149 01:44:51,123 --> 01:44:53,123 Entón es o noso rei. 1150 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 Serás gobernante de Wessex, Mercia, Anglia Oriental 1151 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 e Northumbria. 1152 01:45:05,003 --> 01:45:06,283 E chámolle 1153 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 Inglaterra. 1154 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Viva o rei! 1155 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Viva o rei. 1156 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Que viva o rei de Inglaterra. 1157 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Volva ao apousento, lord. 1158 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 Non vos aflixades. 1159 01:45:31,963 --> 01:45:34,243 Estaba destinado a morrer na batalla. 1160 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Non vai morrer, lord. 1161 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Tería que ir eu antes, e sigo vivo, así que… 1162 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Ben, 1163 01:45:45,683 --> 01:45:46,803 o destino éo todo. 1164 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 Morreron os sete reis? 1165 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 As crónicas non recollen se o meu lord Uhtred sobreviviu. 1166 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Mais os que o coñecemos 1167 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 considerámolo o maior guerreiro dos nosos tempos, 1168 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 e o home que creou un reino. 1169 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 AETHELSTAN REINOU DURANTE 15 ANOS. 1170 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 CONSIDÉRASE O PRIMEIRO E MELLOR REI DA INGLATERRA MEDIEVAL. 1171 01:47:36,523 --> 01:47:38,283 OS DANESES SEGUIRON COA INVASIÓN 1172 01:47:38,363 --> 01:47:41,243 ATÉ A CONQUISTA DOS DESCENDENTES NORMANDOS NO 1066. 1173 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 CON TODO, A FORTALEZA DE BEBBANBURG SEGUE EN PÉ. 1174 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 CASTELO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND - ACTUALIDADE 1175 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Subtítulos: María Suárez Seijas