1 00:00:16,803 --> 00:00:20,403 SEDAM KRALJEVA MORA UMRIJETI 2 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 PREMA ROMANIMA BERNARDA CORNWELLA 3 00:01:53,123 --> 00:01:54,723 Tijekom stotinu godina 4 00:01:54,803 --> 00:01:56,763 u našoj je zemlji vladao kaos: 5 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 rat između Sasa i danskih osvajača 6 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 te rat između ljudi koji su željeli biti kraljevi. 7 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Moj gospodar Uhtred, Uhtredov sin, podrijetlom Sas, no odgojen kao Danac, 8 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 uspostavio je krhak mir. 9 00:02:19,883 --> 00:02:22,083 No kada je kralj Eduard obolio, 10 00:02:23,203 --> 00:02:24,283 nastupiše nevolje. 11 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 I dok je većina zemlje prisegnula na vjernost Sasima, 12 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 Uhtredova država Northumbria nije. 13 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 A neprijatelji su to željeli iskoristiti. 14 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 RIJEKA DERWENT ZAPADNA NORTHUMBRIA 15 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Vuk! 16 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Vuk! 17 00:03:13,283 --> 00:03:16,763 Uništite naselje. Ne ostavljajte tragova da smo se iskrcali. 18 00:03:34,443 --> 00:03:36,203 Anlafe, evo špijunke! 19 00:03:46,483 --> 00:03:47,603 Evo djeteta moga! 20 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Evo kćeri Anlafove! 21 00:03:50,403 --> 00:03:51,483 Smiješno izgledaš. 22 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 Tako se odijevaju, oče. Ako se kanim skrivati među njima, moram izgledati… 23 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 Je li kralj Eduard umro? 24 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Još nije. 25 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 -No na samrti je. -Tad odabrasmo idealan trenutak. 26 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Kad god neki kralj umre, Sasi se okrenu jedni protiv drugih. 27 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Javi to svim kraljevima koji ih mrze. 28 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Reci im da sam doplovio iz Irske i tražim saveznike. 29 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Vrati se u Winchester. 30 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Čekaj. 31 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Poigravaj se njima. 32 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Izazovi kaos. 33 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER KRALJEVSTVO WESSEX 34 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 Ne prilazite. 35 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Nađite kraljicu! 36 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 Gospo Eadgifu, 37 00:04:52,803 --> 00:04:57,523 izdajica Aelfweard poslao je svoje vojnike po vas i princa Edmunda. 38 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 Ne želim biti taokinja. 39 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 -Možemo li što? -Bez Aethelstana ništa. 40 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Ali moji stražari… 41 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Nisu vam nužno odani. Stvaraju se frakcije. 42 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 Ne znamo tko nas podupire. 43 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 Bježimo s vašim sinom, dok možemo. 44 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Neću ovo oprostiti. 45 00:05:22,323 --> 00:05:24,523 Ni Aethelstanu što nas je ugrozio. 46 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 Proklet bio što je odsutan! 47 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Dođi, Edmunde. Odlazimo. 48 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 Gdje je kraljica? 49 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 Brzo! Sve pretražite! 50 00:05:33,803 --> 00:05:35,403 -Majko, što… -Tiho! 51 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Čekaj. 52 00:05:40,643 --> 00:05:41,803 Pyrlig! 53 00:05:42,643 --> 00:05:45,883 Aethelstan je na hodočašću. Moli se za očevo zdravlje. 54 00:05:45,963 --> 00:05:48,003 Tad ga nađi i reci mu da je umro. 55 00:05:48,083 --> 00:05:49,843 A onda ga udari, u moje ime. 56 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Zakleo se da će nas štititi. 57 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Hajde. Nemamo vremena. 58 00:05:57,243 --> 00:05:58,283 Kamo ćete otići? 59 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 -K Uhtredu. -Poganinu? 60 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 -Ovdje su! -Idite! 61 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Uhtred je izdao mojeg muža. 62 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Je li ovo mudro? 63 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Uhtred je Aethelstanu bio poput oca. Vjerujem mu. 64 00:06:15,483 --> 00:06:17,123 Idemo u zadnje kraljevstvo. 65 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH KRALJEVSTVO NORTHUMBRIA 66 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Stao je pred vojsku i rekao: „Ispalite strijele!” 67 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 Jedna mu je prošla ravno kroz glavu. 68 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 To je bilo nešto posebno! 69 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 Ali bitka za ovo mjesto itekako se urezala u pamćenje. 70 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 -Oba puta. -Knut… 71 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Bio je pravi… balvan! 72 00:06:52,803 --> 00:06:54,403 Zatim ubojice konja. 73 00:06:54,483 --> 00:06:55,883 Bili su opaki! 74 00:06:55,963 --> 00:06:57,523 -Kako se zvao? -Krvavokosi. 75 00:06:57,603 --> 00:07:00,643 Krvavokosi. A kako se zvala ona s kletvama? 76 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 -Ne podsjećaj me. Skade! -Ta je bila udarena. 77 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 I ona je umišljala da je vidovita. Nije se dobro provela. 78 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Kažem vam, moj je san bio proročanstvo. Tri sam ga noći sanjala. 79 00:07:13,283 --> 00:07:14,523 Kakav san, Ingrith? 80 00:07:15,323 --> 00:07:16,923 Nemojte da počne. 81 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Čujte moje riječi. „Sedam kraljeva mora umrijeti.” 82 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 -„Sedam…” -Ingrith! 83 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 Ustanite! Kraljica! 84 00:07:38,363 --> 00:07:39,403 Kraljica Eadgifu. 85 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 I moj prijatelj lord Aldhelm. 86 00:07:46,963 --> 00:07:48,643 Otkud vi na dalekom sjeveru? 87 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Sin i ja tražimo utočište. 88 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Eduard, zakoniti kralj ovih krajeva, umro je. 89 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 Tad moje srce tuguje. 90 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Nadao sam se pomirbi. 91 00:08:11,203 --> 00:08:12,763 Jedan mrtav. Još šest. 92 00:08:12,843 --> 00:08:14,483 Ne! Ne sviđa mi se to. 93 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Northumbria priznaje novoga kralja Aethelstana. 94 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Aethelstan neće nužno biti kralj. 95 00:08:23,403 --> 00:08:26,483 -Tko podupire Aelfwearda? -Wesseške velmože. 96 00:08:26,563 --> 00:08:29,843 -Jasno. Još tvrde da je Aethelstan kopile? -Da. 97 00:08:29,923 --> 00:08:32,243 Aelfweard raspolaže blagom Wiltunscira. 98 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 Naši špijuni u Aegelesburgu kažu da ondje traži plaćenike. 99 00:08:36,803 --> 00:08:40,403 Otići ćemo u Aegelesburg i zarobiti ga prije negoli se osili. 100 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Radije bismo vašu zaštitu. 101 00:08:43,323 --> 00:08:48,443 Ovako Aethelstan stigne otići u Winchester na krunidbu i izbjegnemo vojni sukob. 102 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 Prisegnuh da ću ga štititi… 103 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Dakako, čovjek ste od riječi. 104 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 No vaša država nije prisegnula na vjernost kralju. 105 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 Vaš je muž Dancima bio neprijatelj. 106 00:09:00,563 --> 00:09:03,163 Takav nije mogao ujediniti Englesku. 107 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 -Inače bi Engleska bila ujedinjena. -Ali sad može biti drukčije. 108 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Kralj Aethelstan može ispuniti saski san. 109 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Ako odluči prisegnuti… 110 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Prisegnuo sam da ću biti odan, i to vrijedi. 111 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Ako Aelfweard kupuje plaćenike, jamačno traži ljude odasvud. 112 00:09:24,243 --> 00:09:26,163 Možemo li još postaviti zasjedu? 113 00:09:26,243 --> 00:09:28,043 Za Aethelstana možemo. 114 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 -Ako ovaj ne zaspi. -Jedanput sam zaspao! 115 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Je li to sigurno bolje od skupine mladih boraca? 116 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Čujem da se ovih dana samo gostite i lovite. 117 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 Neću slati mladiće da obave ono što sam ja obećao. 118 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Hajde, mali… 119 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Hajde! 120 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 Osberte! Ima li novosti s naših granica? Jesu li Škoti mirni? 121 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 Da, oče. Šuška se da su Vučji ratnici kod Derwenta. 122 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 -Vučji ratnici? -Zašto nosiš mač? 123 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Idemo štititi Aethelstana od njegova brata. 124 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Tad idem i ja. Dionik sam tvojih borbi. 125 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 -Ostani i štiti svoje nasljedstvo. -Nema smisla samo čekati. 126 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Tad dresiraj konje i pouči maloga kako da se brani. 127 00:10:29,003 --> 00:10:31,483 Nitko ne voli trećeg sina mrtvog kralja. 128 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Oče. 129 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 -Predat ćeš našu državu Aethelstanu? -Moram ispuniti što obećah. 130 00:10:41,483 --> 00:10:43,723 Northumbrijci vole gospodara poganina. 131 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Imam te! 132 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Gle maloga vraga! 133 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 -Jesmo li spremni? -Žali se na sedlo. 134 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 -Boli ga guzica. -Ne guzica već leđa. 135 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 Načinih ti ovo. 136 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 Po jedna za svakoga. 137 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Tko na hladnoj zemlji sjedi, pod hladnom zemljom završi. 138 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 Još jedan dokaz da je vidovita. 139 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Nije to ništa. 140 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 Ponovi mi ono. 141 00:11:19,403 --> 00:11:21,603 „Sedam kraljeva mora umrijeti. 142 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 -Sedam kraljeva…” -Ne! 143 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Nastavi. 144 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 „I žena koju ljubiš.” 145 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Nisam kralj i nemam ženu. 146 00:11:32,683 --> 00:11:34,683 -To ništa ne znači. -Lorde Uhtrede. 147 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 Rekao sam sinu da uvježba vašega. 148 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Dok ste ovdje, Wassa će vam biti sluškinja. 149 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 -Neka vam ova utvrda bude dom. -Želim reći nešto o Aethelstanu. 150 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Nije bezbrižan dječarac kojeg odgajaste. 151 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Vjera ga silno zaokuplja. 152 00:11:57,843 --> 00:11:59,923 Osvaldovo bratstvo utječe na njega. 153 00:12:01,003 --> 00:12:02,883 Već sam takve zastrašio. 154 00:12:03,523 --> 00:12:05,923 Redovnici me se boje, ne znam zašto. 155 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 Idemo postaviti kralja. Ponovno. 156 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY KRALJEVSTVO WESSEX 157 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 Moj otac? Ne, to je nemoguće. 158 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Mislio sam da će mu Bog dati zimu. 159 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Lorde Aethelstane, trebate pohitati u Wessex na krunidbu. 160 00:12:53,243 --> 00:12:54,843 Vaš brat skuplja vojnike. 161 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Ustoličite se u Winchesteru dok ne okupi vojsku. 162 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Otići ćemo kad nam Bog zapovjedi, oče Pyrlig. 163 00:13:01,683 --> 00:13:03,323 A nije nam zapovjedio. 164 00:13:03,883 --> 00:13:05,523 Vratite se nakon molitve. 165 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Da odem? 166 00:13:27,363 --> 00:13:28,923 Samo knjiga ima odgovore. 167 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Igraj. 168 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Došao si na Evanđelje po Mateju 15:21. 169 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 „Isus zatim ode odande i povuče se u krajeve tirske i sidonske.” 170 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Bog želi da se boriš. 171 00:14:16,363 --> 00:14:19,763 AYLESBURY KRALJEVSTVO MERCIA 172 00:14:28,963 --> 00:14:30,563 O, hvala, gospo! 173 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Stoj! Što tražite ovdje? 174 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Čuli smo da netko traži borce. 175 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Dođosmo zaraditi. 176 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Prođite. 177 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 -Ovo je mjesto potpuno propalo. -Eduard je to dopustio. 178 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Dobro da Aethelflaed ne može ovo vidjeti. 179 00:15:07,003 --> 00:15:09,603 -Pročulo se. -Borio sam se protiv pola ovih. 180 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 -Ne traži on novake. -Priprema se za bitku. 181 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 Ono je mladi Aelfweard. 182 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Saznajte što je naumio. 183 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 To je jantar u maču? 184 00:15:34,803 --> 00:15:36,003 Koliko tražiš za nj? 185 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 Idite kući majkama. 186 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 Edgare! Nemoj. 187 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfride! 188 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Wilfride! 189 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 Meni se obraćaš? 190 00:15:59,923 --> 00:16:01,923 Pardon. Mislio sam da si Wilfrid. 191 00:16:02,003 --> 00:16:03,883 Borili smo se u Tettenahallu. 192 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 Bio si u Tettenhallu? 193 00:16:07,483 --> 00:16:08,803 Moj je otac bio ondje. 194 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 -Za koga se sad boriš? -Za Aelf… Tako nekako. 195 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 -Sva su saska imena slična. -Aelf koji ide u pohod na Wessex? 196 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Niste čuli? 197 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 Ne idemo u Wessex. 198 00:16:25,323 --> 00:16:27,763 Novi je plan namamiti Aethelstana amo. 199 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Aethelstan je na putu amo. 200 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Aelfweard ga je izazvao na boj i prihvatio je. 201 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 Zašto bi pristao na to? 202 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 Mlad je i namamili su ga. 203 00:16:40,083 --> 00:16:43,003 Past će u stupicu između dveri i vojnika u brdima. 204 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Onda dotad preuzmimo kontrolu. 205 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 Ne možemo sami zauzeti ovaj grad. 206 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 Ne moramo zauzeti grad. 207 00:17:16,963 --> 00:17:19,883 Hej! Mogu li te nagovoriti da igraš za novac? 208 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Vežite ih i navucite zasun. Pritajite se dok Aethelstan ne dođe. 209 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Postoji li postelja, moja je. 210 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Evo ga. 211 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Digni uzbunu! Vojnici se bliže južnom ulazu! 212 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Ne prilazite više! Aegelesburg je sada meni vjeran. 213 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Ne pregovaramo s kopiladi. 214 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Niti se predajemo. 215 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 -Morat ćete nas izgladniti. -Nisam glup, brate. 216 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Očekivao sam stupicu. 217 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 I da ćeš otezati dok tvoje snage ne napadnu straga. 218 00:18:49,163 --> 00:18:50,403 Dovedite preostale! 219 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Ili se odmah predaj ili ćemo srušiti dveri i pobiti ti sve ljude. 220 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 Dveri će izdržati. 221 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 Nema predaje. 222 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Tad ćete stradati i vi i dveri. 223 00:19:06,883 --> 00:19:08,243 Pripremite se otvoriti. 224 00:19:08,323 --> 00:19:10,923 Ja sam zakoniti kralj. Tvoja je majka kurva. 225 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Svi pošteni ljudi to znaju i nemaš saveznika. 226 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Lorde Aelfwearde. 227 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 -Uhtred od Bebbanburga. -Uhtred! 228 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Znate da istinu zborim. 229 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 Počujte me kad vam kažem da se za sveopće dobro trebate predati. 230 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Moji ljudi kontroliraju dveri. Sa svih nas je strana više. 231 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Predajte se. 232 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Okončajmo ovo mirom. 233 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 Predaj mi se, brate. 234 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 I bit će gotovo. 235 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Oprostite mi na slabostima i utješite obitelj moje majke. 236 00:20:04,643 --> 00:20:06,123 Recite im da sam prognan. 237 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 I da smo htjeli odati počast svojoj odbačenoj lozi. 238 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 -Za Wessex! -Za Wessex! 239 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lorde Uhtrede, 240 00:20:20,163 --> 00:20:21,083 otvorite dveri. 241 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 -Ne! -Bog me odabrao za nasljednika. 242 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Aethelstane! 243 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Naprijed! 244 00:21:14,283 --> 00:21:15,763 Pobijte sve neprijatelje! 245 00:21:25,963 --> 00:21:27,443 Zaustavite ovo ludilo! 246 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Stanite! 247 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Aethelstane! 248 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Natrag! Sakrijte se! 249 00:21:47,763 --> 00:21:49,043 Predajem se! Nemojte… 250 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Aethelstane! 251 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Budite milostivi! 252 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Ne! 253 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Dosta! Predaju se! 254 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Aethelstane! 255 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 Aethelstane! 256 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Gospodaru, pomozite nam! 257 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstane! 258 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Aethelstane! 259 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 -Zaustavi ih. -Zašto si ovdje? 260 00:23:08,603 --> 00:23:11,363 Da zaustavim ovo. Neprijatelj ti se predao. 261 00:23:12,643 --> 00:23:13,803 Zaustavi vojnike. 262 00:23:16,523 --> 00:23:19,083 -Pusti ga da priđe i oglasi kraj. -U redu. 263 00:23:20,523 --> 00:23:22,323 -Što ti se dogodilo? -A tebi? 264 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 -Nisi morao ubiti brata! -Jesam. 265 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 -Kad-tad bi se vratio. -Pogazio si svoju riječ. 266 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Rekao sam da se preda, ne da će preživjeti. 267 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Nismo planirali da ostane živ. Poništite zapovijed. 268 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Uskoro ćemo ih uništiti. 269 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 -Plaćenici te ne mrze. -Eto, dobro da ga niste zvali. 270 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Ubiješ li sto očeva, tristo će sinova imati razloga opirati ti se. 271 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Razmisli! 272 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Vrijeme je za jedinstvo. 273 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Možda Uhtred ima pravo. 274 00:24:00,643 --> 00:24:03,323 Samo govorim kao čovjek koji je već griješio. 275 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 -Ja sam Uhtred od… -Znam. 276 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Ovo je lord Ingilmundr. 277 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Velik zapovjednik i moj prijatelj. 278 00:24:14,003 --> 00:24:14,963 Tad je i moj. 279 00:24:17,243 --> 00:24:18,283 Otkud dansko ime? 280 00:24:19,163 --> 00:24:21,203 Sin sam Danca, no odgojen kao Sas. 281 00:24:21,283 --> 00:24:25,723 Otkrih Krista kroz Alfredova djela i spise vašeg sina u Rimu. 282 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 Jamačno ste ponosni. 283 00:24:28,883 --> 00:24:30,123 On je velik mislilac. 284 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 A ja samo budala koja ga napravi. 285 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ingilmundr vodi tabor u Thelwaelu na Wirralu. 286 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Poznaje mnoge koje smo poznavali u Rumcofi. 287 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Dobri ljudi. Rado bih ih vidio. 288 00:24:41,523 --> 00:24:44,603 Možda nakon što se Northumbria pokori novom kralju. 289 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Ispunite obećanje. 290 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Dajte Aethelstanu što njegovu ocu zanijekaste. 291 00:24:50,203 --> 00:24:53,203 Prepustite svoju državu i neka se Engleska ujedini. 292 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Vrijeme je za jedinstvo, kako rekoste. 293 00:25:06,163 --> 00:25:09,283 Prisegnut ću na vjernost kralju. Ti još nisi okrunjen. 294 00:25:09,363 --> 00:25:11,243 Neću kleknuti prekriven krvlju. 295 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 U Winchesteru ću se odreći svoje države. 296 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 -Nije potrebna ceremonija. -Ali Uhtred je čovjek od riječi. 297 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Dođi u Winchester. 298 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Zacijeli ranu. 299 00:25:27,443 --> 00:25:30,963 -Kako je znao da dolazimo? -Uvijek me uspijevao štititi. 300 00:25:31,483 --> 00:25:33,843 Možda te njegovi prijatelji drže na oku. 301 00:25:35,523 --> 00:25:37,003 Moja je majka bila takva. 302 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 Dirljivo je kako si mu još poslušan. 303 00:25:40,523 --> 00:25:43,723 -Odavno je postojan. -I plemenito što mu vjeruješ. 304 00:25:44,843 --> 00:25:46,723 S obzirom na ono s tvojim ocem. 305 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING KRALJEVSTVO SCOTIA 306 00:25:59,243 --> 00:26:01,043 Koji je dječak prevladao? 307 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Aethelstan. 308 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Hladnokrvno je ubio brata i sada će uzeti sasku krunu. 309 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 Tad je to riješeno. Ima li novosti o obnovi sporazuma? 310 00:26:14,723 --> 00:26:16,203 Pritisni Winchester. 311 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 -Uspostavi kontakt. -Gospodaru, doznali smo nešto drugo. 312 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 -Danac Anlaf traži sastanak. -Onaj što jede ljudsko meso? 313 00:26:25,403 --> 00:26:26,523 Sastanak s vama 314 00:26:27,283 --> 00:26:30,243 i kraljevima Mana, Shetlanda i Orkneyja. 315 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Neću biti jedini kršćanin koji odlazi danskim kraljevima. 316 00:26:35,043 --> 00:26:36,843 Možda ponude nešto zanimljivo. 317 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 Zatraži obnovu primirja sa Sasima. 318 00:26:43,123 --> 00:26:45,963 Eduard ga je poštovao. Zašto ne bi i njegov sin? 319 00:26:47,723 --> 00:26:48,763 Poslat ću poruku. 320 00:26:52,723 --> 00:26:55,683 Zaklao je vlastitog brata. 321 00:26:58,203 --> 00:27:01,123 -Bome je okrutan! -Srce mu je očvrsnulo. 322 00:27:01,203 --> 00:27:03,523 I njegovi će protivnici očvrsnuti. 323 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 -Čuju li drugi kraljevi naš zov? -Pretvaraju se da su gluhi. 324 00:27:08,483 --> 00:27:10,083 -Ali slušaju. -Bolje im je. 325 00:27:11,243 --> 00:27:13,043 Aethelstan će postati gramziv. 326 00:27:15,043 --> 00:27:16,643 I ti si ambiciozan, oče. 327 00:27:17,723 --> 00:27:20,643 A kad moji krajevi postanu tvoji, bit ćeš i ti. 328 00:27:24,643 --> 00:27:25,963 Vrati se u Winchester. 329 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Nadziri sve. 330 00:27:30,563 --> 00:27:32,763 I javi mi kad nešto doznaš. 331 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 -Ozlijeđen si, oče? -Zacijeljet će. 332 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Recite da je to laž. Zar je Aethelstan ubio brata svoga? 333 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Jest. Aelfweard nije preživio. 334 00:27:49,363 --> 00:27:51,083 Edmund ne smije u Winchester. 335 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Smatrat će ga rivalom. 336 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstanu je vaš sin uvijek bio mio. 337 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Ali ona ima pravo. 338 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Pod tuđim je utjecajem. 339 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Ne idem odavde dok prijetnja ne jenja. 340 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 -Ostanite koliko želite. -Jenjat će. 341 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 Aethelstana će zaokupiti dužnosti. 342 00:28:09,723 --> 00:28:11,043 Ja se vraćam na jug. 343 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 Procijenit ću stanje. 344 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 Svemogući, vječni Bože, 345 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 izlij svoju milost i blagoslov na ovoga slugu svoga, 346 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 kralja Aethelstana, 347 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 kojega polaganjem ruku danas okrunismo za kralja. 348 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Tako će Tvojim posvećenjem 349 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 vazda ostati Tvoj odabrani sluga, po Kristu Gospodinu našem. 350 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Podari mu vjeru Abrahamovu, 351 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 mudrost Solomonovu, hrabrost Davidovu. 352 00:29:04,083 --> 00:29:09,403 Vivat Rex! 353 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II.: KRALJ WESSEXA, MERCIJE I ISTOČNE ANGLIJE 354 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 Nisi bio ondje. O ovom smo trenutku vazda razgovarali. 355 00:29:34,043 --> 00:29:35,283 -A nisi došao. -Nisam. 356 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Bio sam ovdje. 357 00:29:40,563 --> 00:29:42,803 Zov Svetog pisma uvijek ima prioritet. 358 00:29:46,683 --> 00:29:47,603 Slažeš se? 359 00:29:49,443 --> 00:29:50,563 Da, naravno. 360 00:29:53,723 --> 00:29:55,763 Tad ćeš biti velik kralj Engleske. 361 00:29:56,523 --> 00:29:58,923 O tebi će govoriti kao nekoć o Alfredu. 362 00:30:02,123 --> 00:30:03,923 Je li Uhtred ispunio obećanje? 363 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 Ne. Uhtred nije došao. 364 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 -Očito misli… -Želi ostati kralj u svojoj državi. 365 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Neka ga Bog čuva od taštine. 366 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 No prema tebi je to okrutno. 367 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 I doista mi je žao. Dođi. 368 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Kakva okrutnost prema tako dobroj duši! 369 00:30:31,923 --> 00:30:34,603 -Mislio sam da si me napustio. -Ne bih nikada. 370 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 Čudim se da je Uhtred tako glup. 371 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 S godinama je trebao postati mudriji. 372 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 Možda te još doživljava kao dječarca, 373 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 a ne kao muškarca. 374 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Gospodaru. 375 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Nije Gujin dah, ali… 376 00:31:33,723 --> 00:31:34,563 Lakši je, 377 00:31:35,243 --> 00:31:36,603 oštriji i… 378 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 ima granat. 379 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Nadjenite mu ime. 380 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Koljač. 381 00:31:47,403 --> 00:31:48,283 Mudorezac. 382 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 Uhtred, Uhtredov mač. 383 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Nasmiješiste se! 384 00:31:57,963 --> 00:32:01,523 Možda je to što izgubih mač znak da se više ne trebam boriti. 385 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 U zao čas provocirate kralja. 386 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Ne provociram ga. 387 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 Samo mu dajem vremena da dokaže da nije tiranin. 388 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 -U protivnome… -Što? 389 00:32:16,603 --> 00:32:18,923 „Sedam kraljeva mora umrijeti.” Za što? 390 00:32:20,043 --> 00:32:22,043 -Što je tvoja žena vidjela? -Ništa. 391 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Kunem se. 392 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 Što slave? 393 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 Dresirali su konje. 394 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Zahvalite Osbertu što se brinuo za Edmunda. 395 00:32:51,043 --> 00:32:52,763 Sad je stanovnik Bebbanburga. 396 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Oboje ste. 397 00:32:59,963 --> 00:33:01,683 Da, moj se sin promijenio. 398 00:33:03,883 --> 00:33:05,843 Palača više nije sumorna. 399 00:33:07,043 --> 00:33:08,283 Zbog ovdašnjeg zraka. 400 00:33:10,083 --> 00:33:11,563 Svima podiže moral. 401 00:33:17,763 --> 00:33:19,443 I vi se doimate sretnijom. 402 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 I jesam, lorde Uhtrede. 403 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Tuga je malo jenjala i osjećam se… 404 00:33:30,603 --> 00:33:32,083 spremnijom za svijet. 405 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Oprezno! Dobro! 406 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Gospodine, smiluj se dušama našim i oprosti nam grijehe naše. 407 00:33:46,323 --> 00:33:47,643 Hoće li nam oprostiti? 408 00:33:50,043 --> 00:33:51,283 Naš je grijeh težak. 409 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Jest. 410 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Ali sjeti se, 411 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Bogu je bitna ravnoteža. 412 00:34:04,443 --> 00:34:07,003 Svaki grijeh možemo nadoknaditi činom vjere. 413 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Što je vjera veća, grijeh je manji. 414 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 Što ako sjena grijeha zakriva vjeru? 415 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Dođi. 416 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Mogao bi se vratiti djedovoj viziji za Englesku. 417 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Možda sada treba brzo izvesti neznabošce na pravi put. 418 00:34:37,163 --> 00:34:38,003 Hoće li me to… 419 00:34:39,163 --> 00:34:40,003 očistiti? 420 00:34:41,363 --> 00:34:45,323 -Nas? -Pa, što je zemlja veća, veća je vjera. 421 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Nadmaši Alfredove snove. 422 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Idi na otoke koje Bog stvori, ne ljudske tvorevine, 423 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 i sve ih privedi kršćanstvu. 424 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 Pa, kada ti bude sudio, 425 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 imat ćeš ravnotežu. 426 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 I moći će prihvatiti i grijeh… 427 00:35:05,003 --> 00:35:06,443 i borbu protiv njega. 428 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 JUŽNA GRANICA NORTHUMBRIJE 429 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Gospodaru! 430 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Prestani. 431 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 O čemu razgovarate? 432 00:35:48,243 --> 00:35:50,243 Ne mogu lagati, gospo. 433 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Damama je stalo do lorda Uhtreda i žarko žele da nađe ženu. 434 00:35:57,643 --> 00:35:59,283 Gorko će se razočarati. 435 00:36:00,243 --> 00:36:02,803 Kraljeva udovica neće poći za lorda. 436 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Morat ću pripaziti na to kako se ponašam. 437 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 Ne trebate se glasina bojati, gospo. 438 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 Možda ovaj mir ne opstane. 439 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Lord Uhtred uvrijedio je kralja. 440 00:36:21,683 --> 00:36:25,523 Žene do kojih je Uhtredu stalo postanu meta njegovih neprijatelja. 441 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Sihtric! 442 00:36:32,563 --> 00:36:33,603 Što si doznao? 443 00:36:35,723 --> 00:36:37,563 Aethelstan je zauzeo Eoferwic. 444 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 Kaže da nema kralja jer je Rognvaldr umro, pa pripada njemu. 445 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 446 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 Oni me smatraju svojim vladarom. Aethelstan to zna. 447 00:36:48,363 --> 00:36:50,043 Traži da mu svi plate danak. 448 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 Ne samo saski vođe nego svi kraljevi Britanije. 449 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Svi s kopna i otoka. 450 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Gospodaru? 451 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Proglasite se kraljem ovdje. Kao vaši preci. 452 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 Ne. To je Aethelstan. 453 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Ako je odabrao pogrešan put, moram mu reći. 454 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Gospodaru. 455 00:37:24,523 --> 00:37:27,243 YORK KRALJEVSTVO NORTHUMBRIA 456 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 „Donesen je dekret da se svi oporezuju.” 457 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Ne dugujete nikakav danak! Vratite se u svoja sela. 458 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 -Uhtrede! Smiri se. -Pyrlig? Kakav je to danak? 459 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 Za gradnju crkava, kaže, ali, molim te, špijuni su posvuda! 460 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Reci svom glupom štićeniku da je krivo procijenio raspoloženje Škotske. 461 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Doimaš se uzrujanim. 462 00:38:01,843 --> 00:38:03,443 Dođosmo obnoviti sporazum. 463 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 A danima smo čekali, da bi nam na kraju rekli da preklinjemo. 464 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Ja bih se pripazio. 465 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 I drugi nam nude savez. 466 00:38:22,403 --> 00:38:23,883 Zašto Aethelstan to radi? 467 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 Da bi ujedinio kršćane, kaže. 468 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 U molitvama puno spominje okajanje. 469 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Okajanje? Za što? 470 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 Za bratovu smrt, za to što je kopile? 471 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Ne znam. 472 00:38:39,683 --> 00:38:42,003 Aldhelm i ja nastojimo ga odgovoriti, 473 00:38:42,083 --> 00:38:44,923 ali spominje osvajanje i prisilno pokrštavanje. 474 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 -Gdje je on? -Na Đavoljem kamenju. 475 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 Misli da se bori protiv đavla. 476 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Ovo je ludost. Aldhelme. 477 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Ovo kamenje stoji naraštajima. 478 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Navodno je uvreda Bogu. 479 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Je li to Owain, kralj Strathclydea? 480 00:39:09,723 --> 00:39:13,043 Aethelstan želi da to gleda. Podigli su ga njegovi preci. 481 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Želi poniziti moćnike? 482 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Kralju Hywele. 483 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV.: KRALJ WEALASA 484 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 Usuđuje se tražiti da se Wealas pokori? 485 00:39:27,643 --> 00:39:31,083 -A toliko ste učinili za Merciju! -Imam li izbora, Uhtrede? 486 00:39:31,843 --> 00:39:34,963 -Odveo mi je sina u Winchester. -Drži ga kao taoca? 487 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Otmeš li sina, oteo si budućeg kralja. 488 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 -Sad sam prisiljen slušati ga. -Reći ću mu da ne smije ovako. 489 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Kralju Hywele, kunem se, neće pljunuti na odanost Wealasa. 490 00:39:47,563 --> 00:39:49,323 Naši su pjesnici govorili 491 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 da će nas Sas sve slomiti kako bi izgradio svoju zemlju. 492 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Ovo nije samo saska zemlja. 493 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelme, odvedi me k njemu. Zaustavit ću ovo. 494 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Stoj. Ne prilazi. 495 00:40:05,963 --> 00:40:08,563 Maknite se! Kralj je pozvao Uhtreda. 496 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Kralju Aethelstane! 497 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Gospodaru. 498 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 Razgovarajmo nasamo. 499 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 -Nisi smio stupiti na moju zemlju. -A ti prekršiti obećanje. 500 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Ponizio si me, kao i mojeg oca. 501 00:40:49,283 --> 00:40:51,483 Da bi shvatio da si na pogrešnu putu. 502 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 -Radiš što Ingilmundr želi… -Što Gospod želi. 503 00:40:54,683 --> 00:40:56,763 Zaista želiš pokrstiti Dance? 504 00:40:57,403 --> 00:41:00,523 -Što je s poštovanjem? -Mnogi Danci rado primaju Boga. 505 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 -Oni na mom dvoru zahvaljuju mi. -A mnogi to ne žele. 506 00:41:04,643 --> 00:41:06,203 Oduvijek to znaš. 507 00:41:07,163 --> 00:41:11,243 -Čak je i Alfred to poštovao. -Ja moram više toga okajati. 508 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Tko to kaže? Ingilmundr? 509 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 I da bi bez njegova upravljanja bio proklet? 510 00:41:16,603 --> 00:41:20,443 Već sam viđao ljude pod utjecajem onih koji tobože poznaju bogove. 511 00:41:20,963 --> 00:41:22,883 Velik mi je prijatelj. 512 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 Liježi s kim god želiš, 513 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 no ne padaj pod utjecaj onih što žele moć… 514 00:41:30,963 --> 00:41:32,523 Tko širi te opake tvrdnje? 515 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 -Nitko. -Tko širi laži? 516 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 -Nitko. -Špijunira li lord Aldhelm za… 517 00:41:38,043 --> 00:41:39,683 Što govore? Tko? Otkad? 518 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Nitko nije ništa rekao. Ne marim za to već za tebe! 519 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Dobar si čovjek, ali meka srca. 520 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Ingilmundr želi moć za sebe i svoje bratstvo. 521 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Laž i kleveta! 522 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 Nije. Okreće te protiv tvojih bližnjih. 523 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 A ti se okrećeš protiv svojeg kralja! I sam to želiš biti. 524 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Gospodaru, posvećuju tlo 525 00:42:01,883 --> 00:42:03,683 i mole vas da ga blagoslovite. 526 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Dakako. 527 00:42:09,763 --> 00:42:12,483 Neka kralj Northumbrije razmišlja o pogreškama. 528 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 Ne želim biti kralj. 529 00:42:15,923 --> 00:42:17,163 Samo tebe zaštititi. 530 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 Kao što ste ga u Aegelesburgu štitili pa su vas dječaci pretukli? 531 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 Treba li slušati savjete čovjeka kojem dijete otme mač? 532 00:42:28,363 --> 00:42:30,603 Northumbria treba vođu željnog bitke. 533 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Šuška se da je Anlaf došao harati. 534 00:42:36,683 --> 00:42:40,043 Neće te poštedjeti samo zato što štujete iste bogove. 535 00:42:43,443 --> 00:42:45,603 Neka u zoru prisegne na vjernost. 536 00:42:53,283 --> 00:42:55,603 Kad-tad preklinjat ćete ga za pomoć. 537 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Kad svi očevi padnu 538 00:42:59,443 --> 00:43:01,243 i svi ih sinovi zamijene. 539 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Lord Ingilmundr proglasio te Božjim neprijateljem 540 00:43:27,243 --> 00:43:29,323 da bi te njegovi sljedbenici ubili. 541 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Aethelstan to ne bi dopustio. 542 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 Zato Ingilmundr ne želi kaljati svoje ruke 543 00:43:35,043 --> 00:43:36,243 i napustio je tabor. 544 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 Kamo ide? 545 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Ovuda. 546 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Gore i okolo. Nema straže. 547 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 On. To je taj. 548 00:44:08,043 --> 00:44:09,563 Što si rekao poganinu? 549 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 Jahači se bliže! 550 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Ne prilazite dverima i predstavite se. 551 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Lord Ingilmundr. Dolazim na molbu lorda Uhtreda. 552 00:44:26,123 --> 00:44:29,283 Zadržao se u Eoferwicu dok obnavlja prisegu kralju. 553 00:44:29,883 --> 00:44:31,403 Molio me da vas štitim. 554 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 Od čega? 555 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Šuška se da su Vučji ratnici došli blizu Derwenta. 556 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Otvorite dveri! 557 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Nemoj dati zapovijed. 558 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Sjeti se što smo sve skupa prošli. 559 00:45:04,883 --> 00:45:06,603 Izgubio si se, Aethelstane. 560 00:45:07,563 --> 00:45:08,563 Skupa se borasmo… 561 00:45:08,643 --> 00:45:12,643 A ipak širiš laži protiv mene i spletkariš s Uhtredom. 562 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 -Ne. -Da. 563 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Okrenuo si mi leđa, Aldhelme. 564 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Sada ću ja tebi. 565 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Lorde Ingilmundre, donosite dobrodošle vijesti o prisezi lorda Uhtreda. 566 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Hoćete li sa mnom na jug, da sama tomu posvjedočim? 567 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Dugo smo jahali dovde. Dajte da bar jedan dan počinemo. 568 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Ali dugo sam zatočena u Bebbanburgu. 569 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 Vjerujte mi, bolje vam je ne ostati predugo ovdje. 570 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 -Upozorili su ih! -Sada! 571 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Prestigli smo te na putu. 572 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Ma kakvu moć imao nad Aethelstanom, to danas završava. 573 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 Moj mač! 574 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Još vjeruješ u Valhalu. 575 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan te voli. Neću nas dalje zavađati. 576 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Zatvorite ga. 577 00:47:14,963 --> 00:47:17,963 Kršćani među vama, branite me! Tko je vaš Gospodin? 578 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Lord Uhtred ili Isus Krist? 579 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 Stanovnike Bebbanburga neće dijeliti vjera. 580 00:47:22,883 --> 00:47:23,963 Ustanite, budale! 581 00:47:24,883 --> 00:47:29,843 Reci kralju da ćemo ga pustiti ako se izmiri s Northumbrijom i zajamči granicu. 582 00:47:29,923 --> 00:47:32,723 -Nitko ne mora štovati njegova boga. -U redu. 583 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 Visoka cijena! 584 00:47:35,283 --> 00:47:37,723 -Hoće li Aethelstan pristati? -Nadajmo se. 585 00:47:37,803 --> 00:47:40,443 Čini se da danas brzo odbacuje prijatelje. 586 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 Blagoslivljaš nedostojnu dušu. 587 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 -Neka Bog nagradi tvoju dobrotu. -Amen. 588 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 OTOK MAN 589 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 SASTANAK KRALJEVA 590 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V.: KRALJ ORKNEYJA 591 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI.: KRALJ SHETLANDA 592 00:48:48,323 --> 00:48:49,283 VII.: KRALJ MANA 593 00:48:49,363 --> 00:48:51,683 Aethelstan napada svoje prijatelje. 594 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Podlegao je ludom snu da zavlada nad svim vašim krajevima. 595 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 S vremenom će te napasti, Shetlande. 596 00:49:03,723 --> 00:49:04,643 I tebe, Orkney. 597 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 Uzet će što je pripadalo vašim precima i nazvati to Britanijom. 598 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Ne. 599 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 On jedva stupa u vodu. Saski seljaci! 600 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Možemo odbiti napad. 601 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 Ne trebate ga odbiti, već odgovoriti na osvajanje osvajanjem. 602 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Škotska odbija tvoju ponudu. 603 00:49:25,883 --> 00:49:29,843 Ne možemo se združiti s poganima i napasti nekog tko nam ne prijeti. 604 00:49:30,723 --> 00:49:32,483 Kršćani ne biraju rat. 605 00:49:38,123 --> 00:49:39,003 Rat se sprema. 606 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Samo morate odabrati stranu. 607 00:49:59,683 --> 00:50:00,643 Bog s tobom. 608 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 Kamen je otkotrljan, kao u Svetom pismu. 609 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 To jedino može biti anđeosko djelo. 610 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Ovuda, gospodaru. Dođite vidjeti blaga. 611 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Gospodaru! 612 00:50:34,763 --> 00:50:36,323 Što javljaju iz Eoferwica? 613 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Prihvaća li moje uvjete? 614 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 Nemam novosti. 615 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Aethelstan se navodno vratio u Winchester. 616 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Shvatimo to kao dobar znak. 617 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Možda bez svoje sjene Aethelstan jasnije vidi. 618 00:50:53,523 --> 00:50:55,123 Zašto ste ovdje? 619 00:50:55,203 --> 00:50:57,403 Seljaci su tražili pogansko srebro. 620 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 Sad govore o nekakvom čudu. 621 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Mjesta za kralja Northumbrije! 622 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Rekoh vam. 623 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Smatraju vas kraljem. 624 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 Nadaju li se da će zadržati pola za sebe? 625 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 Vjerojatno su ga i ukrali iz Bebbanburga. 626 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Zarobljeni ste u ime kralja Aethelstana. 627 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Gospodaru. 628 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 Ovo je bila zamka. 629 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Misliš? 630 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Žao mi je! 631 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Žao mi je, gospodaru! 632 00:51:30,523 --> 00:51:34,603 Zatvorenik mi reče da moram ili bih gorjela u paklenom ognju. 633 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 Nikad neću narediti da otvore dveri. 634 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Zaista? 635 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Kraljev dar. 636 00:52:16,323 --> 00:52:19,243 -Aethelstan je to učinio? -To čini izdajnicima. 637 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Otvori dveri ili ću ti ubiti oca. 638 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Poslušaj i poštedjet ću ga. 639 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Ne otvaraj. 640 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 -Pred tobom ću ga ubiti. -Ne otvaraj! 641 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 -Biraj. -Osberte! Ne otvaraj! 642 00:52:33,123 --> 00:52:35,923 U tvojoj odsutnosti, oče, ja zapovijedam. 643 00:52:36,003 --> 00:52:37,723 -Zapovijedam da otvorimo. -Ne! 644 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Ne! 645 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Baci mač. 646 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Miči se. 647 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Ne. 648 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 Gdje je Aethelstan? 649 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Polako. 650 00:53:03,283 --> 00:53:04,683 Dovedite ledi Eadgifu. 651 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Hajde. 652 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Mogu hodati. 653 00:53:13,123 --> 00:53:13,963 Hajde. 654 00:53:15,123 --> 00:53:15,963 Ubij me. 655 00:53:16,043 --> 00:53:19,963 Otići ćete u zajednicu na Lindisfarne i čuvati krepost. 656 00:53:23,483 --> 00:53:25,203 Jeste li se podali poganinu? 657 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Priznajte. 658 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Priznajem 659 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 da sam se molila za tvoju bolnu smrt. 660 00:53:35,803 --> 00:53:38,683 Dakle, niste. Trebali ste dok ste imali priliku. 661 00:53:39,883 --> 00:53:42,283 Vaš sin ide u moj tabor u Thelwaelu. 662 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 -Na obuku za borbu. -Ne. Molim te. 663 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 -Pokret! -I tvoj sin. 664 00:53:46,683 --> 00:53:48,723 Ne! Edmund je Alfredov potomak. 665 00:53:48,803 --> 00:53:50,963 Ne bi trebao biti u zidu od štitova. 666 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 -Brinut ću se za njega. -Molim te. 667 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 Uhtredov sin bori se za Wessex. 668 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Hej! 669 00:54:03,803 --> 00:54:05,243 Za tebe imamo plan. 670 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 -Utopit će me u moru? -Nikad ne znam što smjera. 671 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 Ne kažnjavaj one u Bebbanburgu. Ja sam mu meta. 672 00:54:16,083 --> 00:54:17,443 Nešto drugo mu je meta. 673 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Kakva sreća da se zatekosmo tako blizu škotske granice! 674 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 Ne napadajte Škotsku. Stotine će poginuti. 675 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 Naraštajima će ratovati. 676 00:54:26,363 --> 00:54:29,723 Kralj nema nasljednika, ne mora strahovati. Zato je jak. 677 00:54:30,243 --> 00:54:35,323 Učinite sve da nam zaštitite sinove. Kapitulirajte. Sve je drugo ludost. 678 00:54:40,083 --> 00:54:42,763 -Aldhelm te nije izdao. -Svi ste me izdali. 679 00:54:44,523 --> 00:54:46,323 Svi koje smatrah prijateljima. 680 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Prisegni pred Bebbanburgom i poštedjet ću te. 681 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 -Neću. -Tad nema druge. 682 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Aethelstane. 683 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Ne mogu. 684 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 -Mogu ja… -Ne. 685 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Sve mu oduzmite. 686 00:55:37,163 --> 00:55:40,723 Protjerujem te iz svoje zemlje. Putuj Zemljom i morima sam. 687 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Ili ću ti ubiti sina. 688 00:55:44,723 --> 00:55:47,803 Tko ga nahrani ili odjene, postat će mi neprijatelj. 689 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Pođi. 690 00:55:53,323 --> 00:55:54,923 Dok sam još milostiv. 691 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 Okrenite se. Još stignete. 692 00:56:28,003 --> 00:56:29,483 Škoti nisu prijetnja. 693 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Bit ćete prokleti, kralju. 694 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Spašavanje od neznabožaca može biti ispravan pothvat. 695 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Ali bezbožno je napasti druge kršćane. 696 00:57:03,043 --> 00:57:07,003 -Vaši se vojnici ne žele boriti. -Možda trebam bolje vojnike. 697 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 Možda pozovem vašeg sina. 698 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Kralju! 699 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 Aethelstan je napao naselja u nizinama. 700 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 To ne smije proći bez odgovora. 701 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 Da kažem Anlafu da ćete se sastati s njim i drugim kraljevima? 702 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred Ubojica Danaca. 703 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 Ubio si mi bratića Gelfa u bici kod Beamfleota. 704 00:58:03,243 --> 00:58:04,683 Javi da smo ga našli. 705 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Mrzila sam Gelfa. 706 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Vodite ga kralju! 707 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 Kamo me vodite? 708 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Na krajnji sjever ovog otočja. 709 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 OTOČJE SHETLAND 710 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Na čemu zahvaljujete? 711 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 Na velikoj bici koja slijedi. 712 00:58:51,003 --> 00:58:53,603 Reci jarlu da smo doveli kralja Northumbrije. 713 00:58:57,843 --> 00:59:02,083 -Svi su sa Shetlanda? -Neki su došli s Mana i Orkneyja. 714 00:59:03,123 --> 00:59:04,363 Sa svojim kraljevima. 715 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 To je on? Kralj Northumbrije? 716 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Jest, to je on. 717 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 -Nisam kralj. -Ne. 718 00:59:34,283 --> 00:59:35,323 No mogao bi biti. 719 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Sjedni. Među prijateljima si. 720 00:59:43,563 --> 00:59:45,043 Pridružujete se poganima? 721 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Aethelstan je pogazio primirje. 722 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Koje si ti isposlovao. 723 00:59:52,723 --> 00:59:54,563 Što je učinio u našim selima… 724 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 Je li okrutniji nego on u Irskoj? 725 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 -Puke priče za širenje panike! -Morali smo se braniti. 726 01:00:01,483 --> 01:00:02,843 Nismo mi ovo započeli. 727 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 -Kako ste me našli? Tko vam je špijun? -Imamo ih mnogo. Puno toga znamo. 728 01:00:07,803 --> 01:00:10,043 Znamo da te Aethelstan prognao. 729 01:00:10,123 --> 01:00:12,123 I da se podaje poput žene. 730 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 To je vama neznabošcima možda uobičajeno, 731 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 no kršćanin to ne može trpjeti. 732 01:00:18,043 --> 01:00:20,203 -On to često trpi, koliko čujem. -Pa… 733 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Budući da imamo istog neprijatelja, 734 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 pozivamo te u svoj savez, Uhtrede. 735 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Odupri se tiraninu. 736 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Sit sam bitaka. 737 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 Kamo je nestao ratnik? Više ne žudiš za Valhalom? 738 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Znaš li proročanstvo, Uhtrede? 739 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 Drevno proročanstvo mog naroda? 740 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Cijela će se Britanija ujediniti protiv Sasa, 741 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 potisnuti ih u more 742 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 i vratiti vjernost Arturovoj lozi. 743 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Eto. Vizija starca. 744 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 -Zacijelo je istina. -I Northumbrijci imaju proročanstvo. 745 01:01:01,283 --> 01:01:03,123 „Sedam kraljeva mora umrijeti.” 746 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Nema bojazni. 747 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Svakoga ovdje može zamijeniti sin. 748 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Ako sedam kraljeva umre, smjesta će doći sedam novih. 749 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Istina je. 750 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Ako napraviš dijete, kraljevstvo te nadživi. 751 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Kraljevstvo poharano ratom. 752 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Tad razmotri drugu mogućnost. 753 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Ako želiš spasiti mnoge od krvoprolića. 754 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Ubij samo jednog čovjeka. 755 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Ubij kralja koji nas je sve napao. 756 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Vrati mu se preklinjući za oprost. 757 01:01:39,363 --> 01:01:40,803 I iskoristi trenutak. 758 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Spasi mnoge živote oduzimajući samo jedan. 759 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 Alternativa je, dakako, rat. 760 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Sedam kraljeva protiv jednoga. 761 01:01:54,203 --> 01:01:57,163 Ako je Aethelstan htio ujediniti britanska plemena, 762 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 uspio je. 763 01:02:15,363 --> 01:02:16,803 Zašto si došao amo? 764 01:02:17,363 --> 01:02:20,083 Trebaš se brinuti da Winchester ostane uzbuđen. 765 01:02:21,883 --> 01:02:24,083 Pustio si Uhtreda na slobodu. Zašto? 766 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Poslao sam ga 767 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 da ubije tvog prijatelja kralja. 768 01:02:31,603 --> 01:02:33,083 Pritom će ubiti njega. 769 01:02:34,203 --> 01:02:36,403 Uhtred ima vještine koje ti nemaš. 770 01:02:36,483 --> 01:02:39,323 On napadne Aethelstana. Aethelstan napadne njega. 771 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Nije ni bitno. 772 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Svakako ćemo se boriti protiv ljudi slomljena duha. 773 01:02:46,123 --> 01:02:48,883 Ingilmundre, idi na zapad. Bliži se čas. 774 01:02:48,963 --> 01:02:51,643 Astrid, nadziri prijatelje u Northumbriji. 775 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER KRALJEVSTVO WESSEX 776 01:03:25,043 --> 01:03:27,123 Mislio sam da te više neću vidjeti. 777 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Gospodaru. 778 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 U ime sina svoga molim za oprost. 779 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Poštedite ga. 780 01:03:48,243 --> 01:03:49,483 Kleknut ću pred vama. 781 01:03:58,723 --> 01:04:00,403 Tad ti ukidam progonstvo. 782 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Dajte mi mač i ostavite nas. 783 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Hajde. 784 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Učini to. 785 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Prisežem, na sinov život. 786 01:05:09,203 --> 01:05:10,523 Počuj ovo kao prisegu. 787 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ingilmundr je špijun. 788 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 On i Anlaf okreću britanske kraljeve protiv tebe. 789 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 -Laž! -Nije. Vidjeh ga na Shetlandu. 790 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Rekao je Anlafovim ratnicima da me nađu… 791 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 Ne! 792 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 -U Thelwaelu je s tvojim sinom! -Pričao im je o tebi. 793 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 I dalje štuje moje bogove. 794 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Zasad si u prednosti. 795 01:05:44,003 --> 01:05:46,403 Ingilmundr ne zna da je raskrinkan. 796 01:05:50,923 --> 01:05:53,083 Ne, ne bi me izdao. 797 01:05:53,163 --> 01:05:54,763 Jedino sam ja njega izdao. 798 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 -Ne. -On je Božji čovjek, a ja sam grešnik! 799 01:05:57,523 --> 01:06:00,803 Uvjerio te u to kako bi isprovocirao tvoju kampanju 800 01:06:00,883 --> 01:06:02,683 i ujedinio tvoje neprijatelje. 801 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstane, shvati. Savez koji je okupio prevelik je. 802 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 -Pregazit će tvoje krajeve. -Lažeš! 803 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Sve su to laži! 804 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstane, molim te, saslušaj me. 805 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Zašto bih ti lagao? 806 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 -Izlazi! -Aethelstane… 807 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Van! Gubi mi se s očiju! Straža! 808 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Vodite ga! 809 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Pseto! Gubi se! 810 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Pretražimo sve šume i doline. 811 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 A evo ga, opet uživa u luksuzu. 812 01:06:47,203 --> 01:06:48,403 Trebate nas, čujemo. 813 01:06:48,483 --> 01:06:51,603 Bogovi su mi se osmjehnuli davši mi takve prijatelje. 814 01:06:54,043 --> 01:06:55,483 Nađimo krčmu 815 01:06:56,643 --> 01:06:57,563 i skujmo plan. 816 01:07:00,963 --> 01:07:03,563 -Kako ste me našli? -Ona reče da nas tražite. 817 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 -Niste nas zvali? -Rekla je da ste zatražili stražu. 818 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 Dankinja s Aethelstanova dvora. 819 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finane, nisam ništa poručio. 820 01:07:13,123 --> 01:07:15,323 Nisam tražio da napustite Bebbanburg. 821 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 -Ostanite ovdje i čuvajte dveri. -U redu. 822 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Vučji ratnici. 823 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Ovo je Anlafovo djelo. 824 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ingrith! 825 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 Gospodaru, gdje su svi? 826 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 -Eadgifu. -Uhtrede. 827 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 Što je bilo? 828 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 Kad čusmo za napad i mučenja ovdje, 829 01:08:36,603 --> 01:08:39,083 opatica nas posla da pomognemo ranjenima. 830 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 No ne možemo do ranjenika. 831 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 Gdje je ona? Gdje mi je supruga? 832 01:09:00,803 --> 01:09:02,643 „Sedam kraljeva mora umrijeti. 833 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 Sedam kraljeva… 834 01:09:05,443 --> 01:09:07,163 I žena koju ljubiš.” 835 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 836 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 -Ingrith! -Pomozite da ga maknemo. 837 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Ti, gore. 838 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 -Čuje li me tko? -Pazite na Anlafove vojnike! 839 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Jedino smo ih mogli tješiti. 840 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Ingrith reče da su prijetili da će se vratiti. 841 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 -Moramo se zaštititi. -Ne dok ne spasimo one unutra. 842 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Kada ste razgovarali? 843 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Prije tri dana. 844 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Bacite užad gore! 845 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Hajde! 846 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Vuci! 847 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Vuci! 848 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Vuci! 849 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Vuci! 850 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Sada! 851 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finane. 852 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Gdje je… 853 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Ne! 854 01:11:21,923 --> 01:11:23,843 Ja sam za ovo kriv. 855 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 Anlaf je kriv za njihov udes. 856 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 Ne dopustite da vas to slomi. 857 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Slomljeni smo. 858 01:11:38,523 --> 01:11:40,323 Nemamo saveznika. Propadosmo. 859 01:11:40,843 --> 01:11:44,243 Moramo hrabro braniti Northumbriju od njihova povratka. 860 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Izdržimo li i zadržimo ih, 861 01:11:47,843 --> 01:11:50,683 drugi dijelovi Engleske stići će se pripremiti. 862 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 Naša patnja štiti one od kojih smo odvojeni. 863 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Ima pravo. 864 01:11:57,043 --> 01:11:59,283 Osbert može prijeći Irsko more i… 865 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 Irsko more? 866 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Moramo naći najbrže konje. Mislim da Anlaf želi sve usmjeriti amo. 867 01:12:08,603 --> 01:12:09,963 I namamiti Aethelstana. 868 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 No iskrcat će se ondje gdje imaju vojnike. Ingilmundr ima tabor na Wirralu. 869 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 Ondje su naši sinovi. 870 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 POLUOTOK WIRRAL 871 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Nešto se sprema. 872 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 Uđi u kola. 873 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Oni s mačevima uz vrat moraju odlučiti. 874 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Tisuće lađa idu prema ovim obalama. 875 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Neke su već pristale. 876 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 Unutar tjedan dana saska će naselja biti pregažena. 877 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Pridružite nam se u borbi protiv tiranina Aethelstana 878 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 ili umrite. 879 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Za kralja Ed… 880 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 Budi miran. 881 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Vidjeli smo ih, no pobjegoše. 882 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 -Onamo. Daleko. -Hvala. 883 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 Molim. 884 01:14:20,483 --> 01:14:22,163 Nema novosti iz Thelwaela. 885 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 886 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Molim? 887 01:14:31,763 --> 01:14:33,483 Slijedi li nam napokon poraz? 888 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Svi kraljevi-ratnici koje poznavah, Ubba, Knut, Krvavokosi… 889 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 Svi su na kraju poraženi i poveli su ostale u smrt. 890 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 Borba je bila neizbježna. Nijedan ratnik ne umre mirnom smrću. 891 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Ona je sve vidjela. „Sedam kraljeva mora umrijeti.” 892 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Ima nade. 893 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 U dubini duše nikad niste htjeli biti kralj. 894 01:15:14,843 --> 01:15:17,323 Jesu li oni što bježe čuli što o mom sinu? 895 01:15:21,523 --> 01:15:23,203 Dok ne budem pouzdano znala, 896 01:15:24,563 --> 01:15:25,443 živ je. 897 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 Ako je lako osvoji, možda se Anlaf zadovolji Mercijom. 898 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 -Plodna je… -Neće se zadovoljiti. 899 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Dolaze kao Vikinzi, ugušiti zamisao o Engleskoj. 900 01:15:41,043 --> 01:15:44,123 Taj san ujedinjuje ljude koji su se htjeli pobiti. 901 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Bez njega se vraćamo u mračno doba. 902 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Oboje smo puno izgubili. 903 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Ali pitam se… 904 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 Jesam li živa? 905 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 Osjećate li? 906 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Živi ste. 907 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 I vi ste. 908 01:16:22,923 --> 01:16:24,003 Tad ima nade. 909 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Edmunde? 910 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Osberte? 911 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmunde? 912 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Došao sam naći Ingilmundra. 913 01:17:18,043 --> 01:17:19,843 Da bih dokazao da si mi lagao. 914 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 Ali nisi. 915 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Mi tražimo svoje sinove. 916 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Dovedite Osberta i Edmunda. 917 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Osberte! 918 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Sakrili su se i preživjeli masakr. 919 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Kralju, beskrajno sam vam zahvalna. 920 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Nisam protekle godine bio sav svoj i uistinu… 921 01:18:15,763 --> 01:18:16,883 Plaćam za grijehe. 922 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Suočit ću se s velikim savezom u Brunanburhu. 923 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 Nema smisla žaliti. 924 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 Razgovarajmo o bici koja slijedi. 925 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 -Osberte, što si saznao? -Podigli su tabor na uzvisini. 926 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 Imaju šest vojski. 927 01:18:35,003 --> 01:18:37,003 Sedam će se boriti u Brunanburhu. 928 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Ne želim da se boriš za mene. 929 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 -Na tvojoj sam strani… -Znam. 930 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Spasi sebe. 931 01:18:46,923 --> 01:18:48,883 Odvedi sina na sigurno. 932 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Ne preživim li bitku, naslijedit će me na prijestolju. 933 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 -Ne možeš sam protiv saveza. -A zabranjujem ti da sudjeluješ. 934 01:18:57,683 --> 01:19:00,043 Vodite ga, oče Pyrlig. Sve ih odvedite. 935 01:19:01,643 --> 01:19:04,323 -Uvukoh vas u udes. -Dopusti da ti služimo. 936 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Aethelstane… 937 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 Ovo nije kazna. 938 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Mislim da obojica znamo da jest. 939 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Ovo je mučeništvo. 940 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 Neće preživjeti toliki broj. 941 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Ali dobili smo priliku. 942 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 -Bog nam govori da odemo na sigurno. -Vaš bog meni ne govori. 943 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Nije kukavički odbiti unaprijed izgubljenu bitku. 944 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Jest. 945 01:19:31,443 --> 01:19:34,243 Znat ću da sam pobjegao od opasnosti. 946 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Ići ćeš u bitke 947 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 kad postaneš kralj. 948 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Kralj čega, majko? 949 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Borit ćemo se. 950 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 -Ne. -Osberte. 951 01:19:44,843 --> 01:19:46,563 -Spreman si? -Oduvijek. 952 01:19:46,643 --> 01:19:50,683 Pyrlig, jednom si mi rekao da mi je sudbina spasiti Englesku. 953 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Nisam to baš ovako vidio, no ja nisam vičan proročanstvima. 954 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 Što ako vam je sudbina zaštititi Edmunda? 955 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Možda on ujedini Englesku. Mogao bi biti dostojan kralj. 956 01:20:01,883 --> 01:20:03,803 Nijedan neće formirati Englesku. 957 01:20:04,323 --> 01:20:05,643 Sada to shvaćam. 958 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Ni Edmund ni Eduard ni Alfred. Čak ni Aethelstan. 959 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Alfred je sanjao o ujedinjenom narodu. 960 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 I s ovim ljudima iz svih krajeva borio sam se za to. 961 01:20:17,963 --> 01:20:22,563 Što ako nam sudba nije formirati Englesku, nego Engleze, 962 01:20:23,483 --> 01:20:24,563 kao jednu silu? 963 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 Tko bi bolje vodio zavađene ljude nego napola Sas, napola Danac? 964 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Idemo! 965 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 Ne moram se valjda nazivati Englezom? 966 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH POLUOTOK WIRRAL 967 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Zvuče kao da su već pobijedili. 968 01:21:39,363 --> 01:21:40,403 Trebamo poći. 969 01:21:41,003 --> 01:21:43,643 Da bi ovo upalilo, moramo biti na prvoj crti. 970 01:21:43,723 --> 01:21:46,083 -Ciljat ćemo njihov lijevi bok. -Zašto? 971 01:21:52,203 --> 01:21:53,043 Zašto lijevi? 972 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 Slabiji je. Većina se bori s mačem u desnoj ruci. 973 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Puno sam se puta borio s Uhtredom. Snalažljiv je. 974 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Ti. 975 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Gdje si to našao? 976 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 Kupih ga u Aegelesburgu za pet novčića. 977 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Smijem li? 978 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Razmijenit ću ga za ovaj. 979 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Mnogo više vrijedi i ima granat. 980 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 „Razmijeniti” znači da ćeš ti zadržati taj, a ja ovaj. 981 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Nisam vaš zapovjednik. 982 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Nemam autoritet, osim što sam se u puno bitaka borio. 983 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 Neke sam već predvodio. 984 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Danas sam s vama kao običan vojnik. 985 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Ali molim da mi dopustite da vas opet upravljam na bojištu. 986 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 Naš je položaj na brdu slab, 987 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 ali drveće slijeva daje nam prednost koju neprijatelj neće vidjeti. 988 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Možemo ih poraziti 989 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 ostanemo li ujedinjeni. 990 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 -Ovo je dobro za mamurluk. -Smrad tisuću pazuha. 991 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Da. Možda su nas nanjušili i pobjegli. 992 01:23:53,803 --> 01:23:55,843 -Možda. -Tko mi je dotaknuo guzicu? 993 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Bože sveti! 994 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Isuse! 995 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Prilično ih je puno. 996 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtrede? 997 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtrede. 998 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 -Kako ćemo? -Vidiš one vreće? 999 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Daj ih vojnicima u prvom redu. 1000 01:25:08,723 --> 01:25:11,163 Ne podižite štit dok ne budete morali. 1001 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Ostanite smireni, opušteni. 1002 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 -I ne pokazujmo da smo uznemireni. -Gospodaru! Evo ga. 1003 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Evo ga. Tiranin glavom i bradom! 1004 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Je li gotovo? 1005 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 -Idi natrag, što dalje možeš. -Da. 1006 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Zid od štitova! 1007 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 BITKA KOD BRUNANBURHA 1008 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 G. 937 1009 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 -Spremni, mrcine? -Da! 1010 01:26:33,563 --> 01:26:35,003 Ispovjedio sam ih. 1011 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Kad kažem da se povlačite, 1012 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 učinite to. 1013 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Kad ugledate drveće ispred sebe, kucnuo je čas. 1014 01:26:43,083 --> 01:26:44,203 Hoće li to upaliti? 1015 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Ako ne upali, ionako nećemo to moći vidjeti. 1016 01:26:49,843 --> 01:26:50,683 Vjerujte mi. 1017 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 I slušajte. 1018 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Zid od štitova! 1019 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Zid 1020 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 od štitova! 1021 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Korak unatrag! 1022 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Natrag! 1023 01:27:15,643 --> 01:27:16,523 Povlače se? 1024 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 I prije sukoba? 1025 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 -Natrag! -Znaju da su već izgubili. 1026 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Uživajmo. 1027 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Naprijed! 1028 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 Hvala Bogu, komu čiste savjesti služim. 1029 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Bog nam nije dao duh straha nego snage, 1030 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 ljubavi i zdrava razuma! 1031 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amen. 1032 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Korak unatrag! 1033 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Na tlo! 1034 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Presloži se! Juriš! 1035 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Saski gadovi! 1036 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1037 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Ne! 1038 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1039 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Dva koraka! Jedan korak! Na moju zapovijed! 1040 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Nadajmo se da će upaliti! 1041 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Dva koraka unatrag! 1042 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Natrag! 1043 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Natrag! 1044 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Jedan korak unatrag! 1045 01:29:20,603 --> 01:29:22,323 Povlače se. Gotovi su! 1046 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 -Nađi kralja! -Nađi kralja! 1047 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Korak unatrag! 1048 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Dva koraka! 1049 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Za Shetland! 1050 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Za Orkney! 1051 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Korak unatrag! 1052 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 -Nastavi! -Nastavi! 1053 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Natrag! 1054 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Štiti crtu! 1055 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Natrag! 1056 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Pregazit će nas nastavimo li se povlačiti. 1057 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Što rade duž boka? 1058 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Javi da je Aethelstan ispred nas! 1059 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Natrag! 1060 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Natrag! 1061 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 Crta se okreće. Uspijevamo! 1062 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Aethelstan je na škotskoj crti. 1063 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 Svinjski klin! 1064 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Natrag! 1065 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Svinjski klin! 1066 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlafe! Stani! 1067 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Guraj naprijed! 1068 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Idu na Aethelstana! 1069 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Natrag! 1070 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Natrag! 1071 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 Zid neće izdržati! 1072 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstane, ostani na crti! 1073 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Koliko još? 1074 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Blizu smo! 1075 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 Probijaju Aethelstanovu crtu! 1076 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Ne možemo držati! 1077 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Natrag! 1078 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Guraj naprijed! 1079 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Gospodaru! 1080 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Gospodaru. 1081 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Štitite kralja! 1082 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Aethelstane! 1083 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Gospodaru, drveće! 1084 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Uspjeli smo! Okrenuli smo crtu! 1085 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 -Pošalji signal! -U redu. 1086 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 -Nešto nije u redu. -Okrenuli su nas! 1087 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Mjesta! 1088 01:32:20,963 --> 01:32:22,643 Lord Uhtred naređuje signal. 1089 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Napad! 1090 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Straga! 1091 01:33:14,843 --> 01:33:15,963 Lovite im kraljeve! 1092 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 To je klopka! 1093 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Moj sin! 1094 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Ne! 1095 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Straža! 1096 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Povlačenje! 1097 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Škoti! Povlačite se! 1098 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Aethelstane! 1099 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Aethelstane! 1100 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1101 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Pet je kraljeva tog dana pobjeglo s bojišta, 1102 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 ali njihovi sinovi, 1103 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 Orkney, Man, Shetland, 1104 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde i Škotska, nisu. 1105 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Svaki je kralj ovdje izgubio nasljednika. 1106 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Pričekat ćemo. 1107 01:37:56,043 --> 01:37:59,123 A onda napasti one što odlaze i vratiti se po svoje. 1108 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Ne budi lud, Anlafe. 1109 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetlande? 1110 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Dosta je umiranja. 1111 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Orkney, moramo se boriti! 1112 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 Za što se imamo boriti? 1113 01:38:18,483 --> 01:38:20,603 Trebam brod da se vratim u Irsku. 1114 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 Ti? 1115 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Gospodaru! 1116 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Uhtrede! 1117 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Uhtrede! 1118 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finane! 1119 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 NE BJE VEĆEG POKOLJA NA OTOKU OVOM, 1120 01:39:19,043 --> 01:39:22,523 NI VIŠE POGINULIH OD OŠTRICE MAČA. 1121 01:39:22,603 --> 01:39:27,163 ANGLOSASKA KRONIKA 1122 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Je li išta bilo iskreno? 1123 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Reci mi istinu. 1124 01:39:34,603 --> 01:39:37,443 Tako ćeš se čista srca naći pred Bogom. 1125 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Postao si mi mio. 1126 01:39:48,283 --> 01:39:52,203 -No ljubav prema mojima jača je. -Ti si meni bio važniji od naroda! 1127 01:39:53,563 --> 01:39:55,723 Možda su moji bogovi jači od tvoga. 1128 01:39:58,963 --> 01:40:00,363 Zašto sam onda ja živ… 1129 01:40:02,723 --> 01:40:03,963 a ti ćeš umrijeti? 1130 01:40:06,803 --> 01:40:09,043 Samo budale nastoje razumjeti sudbinu. 1131 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtrede! 1132 01:42:09,643 --> 01:42:11,483 -Je li moj sin preživio? -Jesam! 1133 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 I Bebbanburg je opet naš. 1134 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 -Obnovit ćemo ga u kamenu. -Čeka nas sjajna budućnost. 1135 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 Ostanite s nama, Uhtrede. 1136 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 -A neprijatelj? -Pobijedili smo. 1137 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Petorica sinova kraljeva leže mrtvi na bojištu. 1138 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 -Neće biti okrunjeni. -„Sedam kraljeva mora umrijeti.” 1139 01:42:39,883 --> 01:42:41,603 Proročanstvo je pogriješilo. 1140 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 S Eduardom od Wessexa šest. 1141 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Hoću li ja biti sedmi? 1142 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Rekoh kroničarima da pišu o tvojoj pobjedi. 1143 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Ne želim biti upisan u vašu povijest. 1144 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Samo želim ući u Valhalu jer ispunih što prisegnuh. 1145 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Uhtrede, nisi se samo borio uz mene. 1146 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 Nego za mene. 1147 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Vodio si kamo ja nisam mogao. 1148 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 I oprostio si mi 1149 01:43:28,563 --> 01:43:30,163 iako oprost ne zaslužih. 1150 01:43:34,843 --> 01:43:36,643 Spasio si nadu u Englesku. 1151 01:43:39,243 --> 01:43:41,483 Sad se možda to jednom zaista ostvari. 1152 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Rekao sam, 1153 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 dokažeš li se kao zakonit kralj, 1154 01:43:51,243 --> 01:43:52,803 dat ću ti Northumbriju. 1155 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Ljudi su poginuli boreći se pod imenom Engleza. 1156 01:44:01,483 --> 01:44:04,043 U njihovu čast treba formirati Englesku. 1157 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Ali imam jedan uvjet. 1158 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Moraš prisegnuti da se nećeš oženiti. 1159 01:44:15,523 --> 01:44:16,923 Ni imati nasljednika. 1160 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 Da te brat Edmund može neosporno naslijediti. 1161 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Hvala ti. 1162 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Prisežem to. 1163 01:44:51,123 --> 01:44:53,123 Tad ti se pokoravamo kao kralju. 1164 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 Pa si sada vladar Wessexa, Mercije, Istočne Anglije 1165 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 i Northumbrije. 1166 01:45:05,003 --> 01:45:06,323 I nazivam svoje zemlje 1167 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 Engleska. 1168 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Živio kralj! 1169 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Živio kralj! 1170 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Živio kralj Engleske! 1171 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Vratite se u svoje odaje. 1172 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 Ne tugujte za mnom. 1173 01:45:31,963 --> 01:45:34,243 Bilo je pisano da ću pasti u bici. 1174 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Nećete umrijeti. 1175 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Ja trebam prvi umrijeti, a još sam živ, pa… 1176 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Pa, 1177 01:45:45,683 --> 01:45:47,123 sve je u rukama sudbine. 1178 01:47:02,683 --> 01:47:04,283 Je li sedam kraljeva umrlo? 1179 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 U kronikama ne piše je li moj gospodar Uhtred preživio. 1180 01:47:10,803 --> 01:47:12,803 Oni poput mene, koji ga poznavahu, 1181 01:47:12,883 --> 01:47:16,163 smatraju ga najvećim ratnikom našeg doba 1182 01:47:17,643 --> 01:47:19,963 i čovjekom koji je stvorio kraljevstvo. 1183 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 AETHELSTAN JE VLADAO 15 GODINA. 1184 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 SMATRA SE PRVIM I NAJVEĆIM KRALJEM SREDNJOVJEKOVNE ENGLESKE. 1185 01:47:36,523 --> 01:47:38,163 DANCI SU NAPADALI ENGLESKU, 1186 01:47:38,243 --> 01:47:41,323 DOK JE 1066. NISU OSVOJILI NJIHOVI POTOMCI NORMANI. 1187 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 NO UTVRDA U BEBBANBURGU I DALJE STOJI. 1188 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 DVORAC BAMBURGH NORTHUMBERLAND - DANAS 1189 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić