1 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 DARI NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Selama ratusan tahun, terjadi kekacauan di negeri kami. 3 00:01:58,243 --> 00:02:01,003 Perang antara bangsa Saxon dan penjajah Dane. 4 00:02:01,523 --> 00:02:04,883 Serta perang antara orang-orang yang ingin menjadi raja. 5 00:02:09,563 --> 00:02:13,403 Tuanku, Uhtred, putra Uhtred, terlahir sebagai Saxon, 6 00:02:13,483 --> 00:02:17,163 tapi dibesarkan sebagai Dane, telah membawa perdamaian rapuh. 7 00:02:19,883 --> 00:02:22,323 Tapi saat kesehatan Raja Edward memburuk, 8 00:02:23,203 --> 00:02:24,203 masalah menyebar. 9 00:02:30,323 --> 00:02:33,963 Meski sebagian besar negeri bersumpah setia pada bangsa Saxon, 10 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 wilayah Uhtred di Northumbria tidak. 11 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 Dan musuh ingin memanfaatkan ini. 12 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 SUNGAI DERWENT NORTHUMBRIA BARAT 13 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Serigala! 14 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Serigala! 15 00:03:13,243 --> 00:03:16,963 Hancurkan pemukimannya. Jangan ada bukti kita sudah tiba. 16 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Anlaf, kami dapat mata-matanya. 17 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Lihatlah, Anakku. 18 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Lihatlah, Putri Anlaf. 19 00:03:50,403 --> 00:03:51,483 Kau tampak konyol. 20 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 Beginilah pakaian mereka, Ayah. Jika sembunyi di antara mereka, aku harus… 21 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 Apa Raja Edward sudah mati? 22 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Belum. 23 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Namun, dia sekarat. - Maka kita pilih momennya. 24 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Saat raja mati, bangsa Saxon selalu saling mengkhianati. 25 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Sampaikan ini pada semua raja yang membencinya. 26 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Katakan aku datang dari Irlandia dan ingin bersekutu. 27 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Kembalilah kau ke Winchester. 28 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Tunggu. 29 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Permainkan mereka. 30 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Buat kekacauan. 31 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 32 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 Tidak. Mundur. 33 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Cari ratu! 34 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 Lady Eadgifu, 35 00:04:52,803 --> 00:04:54,963 si pengkhianat, Aelfweard, mengirim pasukan 36 00:04:55,043 --> 00:04:57,523 untuk melindungimu dan Pangeran Edmund. 37 00:05:02,443 --> 00:05:04,603 Aku tak mau menjadi sandera. 38 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Bisa kita lawan? - Tidak tanpa Aethelstan. 39 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Pasti pengawalku bisa… 40 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Loyalitas berubah dan faksi terbentuk. 41 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 Entah siapa pendukung kita. 42 00:05:14,163 --> 00:05:16,203 Kita harus kabur bersama putramu selagi bisa. 43 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Aku tak akan memaafkan ini 44 00:05:22,283 --> 00:05:24,523 ataupun Aethelstan karena menjadikan kita rentan. 45 00:05:24,603 --> 00:05:26,843 Terkutuklah dia karena ketiadaannya. 46 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Ayo, Edmund. Kita pergi. 47 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 Di mana ratu? 48 00:05:30,923 --> 00:05:32,763 Minggir! Cari ke mana saja! 49 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 - Ibu, apa… - Diam. 50 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Tunggu. 51 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 - Pyrlig. - Ada informasi. 52 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Aethelstan pergi berziarah mendoakan ayahnya. 53 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 Cari dia dan ceritakan kematian ayahnya. Lalu, pukul dia untukku. 54 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Dia sudah bersumpah melindungi kita. 55 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Ayo. Tak ada waktu. 56 00:05:57,243 --> 00:05:58,443 Kalian mau ke mana? 57 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Ke Uhtred. - Orang Pagan itu? 58 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - Mereka di sini! - Ayo! 59 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Uhtred mengkhianati suamiku. 60 00:06:11,083 --> 00:06:12,283 Kau yakin ini bijak? 61 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Uhtred seperti ayah bagi Aethelstan. Dia bisa dipercaya. 62 00:06:15,483 --> 00:06:16,683 Kita ke kerajaan terakhir. 63 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH KERAJAAN NORTHUMBRIA 64 00:06:34,923 --> 00:06:38,643 Dia berdiri di hadapan pasukan, dan bilang, "Lepaskan panahnya!" 65 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 Lalu, panah menembus kepalanya. 66 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Itu luar biasa. 67 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 Namun, pertempuran merebut tempat ini jelas berkesan. 68 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 - Keduanya. - Hei. Cnut. 69 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Dia bajingan yang… layak! 70 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 Lalu, ada para pembunuh kuda. Mereka mematikan. 71 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 - Siapa namanya? - Bloodhair. 72 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Bloodhair. Siapa nama wanitanya? Yang mengutuk? 73 00:07:00,723 --> 00:07:04,803 - Jangan ingatkan aku. Skade! - Nah, dia gila. 74 00:07:05,323 --> 00:07:08,923 Seorang lagi yang mengira dirinya peramal. Itu buruk baginya. 75 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Kuberi tahu, mimpiku adalah ramalan. Tiga malam aku memimpikannya. 76 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - Apa mimpimu, Ingrith? - Jangan pancing dia, Tuan. 77 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Dengar kata-kataku. "Tujuh raja harus mati." 78 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 - Tujuh raja dan… - Ingrith! 79 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 Berdiri untuk Ratu! 80 00:07:38,363 --> 00:07:39,243 Ratu Eadgifu. 81 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 Dan temanku yang paling mulia, Lord Aldhelm. 82 00:07:46,963 --> 00:07:48,643 Ada apa kalian ke sini? 83 00:07:50,763 --> 00:07:52,803 Kami datang mencari perlindungan. 84 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Edward, raja sah negeri ini, telah meninggal. 85 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 Aku turut berduka. 86 00:08:09,563 --> 00:08:11,123 Semoga kita bisa berdamai. 87 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Satu mati, enam lagi. 88 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 Tidak! Aku tak menyukainya. 89 00:08:15,043 --> 00:08:18,083 Northumbria mengakui raja baru, Aethelstan. 90 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Jangan mengira dia akan jadi raja. 91 00:08:23,403 --> 00:08:26,483 - Siapa pendukung Aelfweard? - Ealdormen dari Wessex. 92 00:08:26,563 --> 00:08:29,043 Jelas. Masih anggap Aethelstan anak haram? 93 00:08:29,123 --> 00:08:32,163 Ya. Aelfweard didukung kekayaan Wiltunscir. 94 00:08:32,683 --> 00:08:36,163 Mata-mata kami di Aegelesburg bilang, dia merekrut pasukan bayaran. 95 00:08:36,763 --> 00:08:40,403 Kami akan pergi dan menangkapnya sebelum kekuatannya penuh. 96 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Kami lebih suka perlindunganmu. 97 00:08:43,323 --> 00:08:46,883 Tawaranku memberi Aethelstan waktu untuk pergi ke Winchester dan dinobatkan, 98 00:08:46,963 --> 00:08:48,443 serta menghindari perang. 99 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 Aku bersumpah melindungi Aethelstan… 100 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Tentu, kau orang yang menempati janji. 101 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 Tapi sumpahmu untuk menyerahkan wilayahmu pada raja tak terpenuhi. 102 00:08:57,483 --> 00:09:00,483 Suamimu menunjukan dirinya memusuhi keturunan Denmark. 103 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 Maka, dia bukan orang yang tepat untuk menyatukan Inggris. 104 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 - Jika tak begitu, Inggris akan bersatu. - Tapi kini keadaan bisa berbeda. 105 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Aethelstan bisa menjadi raja untuk mewujudkan impian Saxon. 106 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Jika dia bersumpah… 107 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Aku sudah bersumpah setia, dan itu berlaku. 108 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Jika Aelfweard menyewa pasukan bayaran, dia akan mencari dari mana saja. 109 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 Masih bisa lakukan penyergapan? 110 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Jika itu demi Aethelstan, ya. 111 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 - Jika dia tak tertidur. - Sekali. Aku tertidur sekali. 112 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Kau yakin ini lebih baik dari sekelompok petarung muda? 113 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Kudengar kegiatanmu hanya berpesta dan berburu. 114 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 Aku takkan mengutus anak muda untuk melakukan tugasku. 115 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Ayolah, dasar kau… 116 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Ayolah! 117 00:10:06,363 --> 00:10:09,923 Osbert! Ada kabar dari perbatasan kita? Apa orang Skotlandia berperilaku baik? 118 00:10:10,003 --> 00:10:13,083 Ada rumor Prajurit Serigala tiba di dekat Derwent. 119 00:10:13,163 --> 00:10:15,723 - Prajurit Serigala? - Kenapa Ayah bawa pedang? 120 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Kami pergi melindungi Aethelstan dari saudaranya. 121 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Maka, aku ikut. Itu pertarungan kita. 122 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Tinggallah dan lindungi hak kelahiranmu. - Tiada gunanya menunggu hak kelahiran. 123 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Jadi, kau latihlah kuda-kuda itu dan ajari anak itu cara membela diri. 124 00:10:29,003 --> 00:10:31,723 Tak ada yang suka putra ketiga raja yang mati. 125 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Ayah. 126 00:10:36,723 --> 00:10:40,803 - Apa wilayah kita akan diserahkan? - Ayah harus menepati janji. 127 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 Rakyat Northumbria akan sedih kehilangan tuan Pagan mereka. 128 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Dapat! 129 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Lihat benda sialan ini. 130 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Siap? - Dia mengeluh soal pelananya. 131 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Katanya bokongnya sakit. - Bukan bokong, tapi punggung. 132 00:10:57,843 --> 00:10:58,883 Aku buatkan ini. 133 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 Masing-masing satu untuk kalian. 134 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Orang yang duduk di tanah dingin merasa bumi menyerukan kematiannya. 135 00:11:08,763 --> 00:11:10,883 Dia pamer sebagai peramal lagi. 136 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Tuan, itu bukan apa-apa. 137 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 Katakan lagi. 138 00:11:19,403 --> 00:11:21,163 "Tujuh raja harus mati," Tuan. 139 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - "Tujuh raja…" - Jangan. 140 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Lanjutkan. 141 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 "Dan wanita yang kau cintai." 142 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Aku bukan raja, dan tak punya kekasih. 143 00:11:32,683 --> 00:11:34,603 - Tak ada artinya. - Lord Uhtred. 144 00:11:39,643 --> 00:11:41,643 Kusuruh putraku melatih putramu. 145 00:11:43,043 --> 00:11:45,523 Selagi di sini, jadikan Wassa pelayanmu. 146 00:11:45,603 --> 00:11:49,643 - Jadikan benteng ini rumahmu. - Aku mau bilang sesuatu soal Aethelstan. 147 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Dia bukan lagi anak periang yang kau besarkan. 148 00:11:54,363 --> 00:11:57,003 Dia sangat larut ke dalam keyakinannya. 149 00:11:57,803 --> 00:12:00,523 Persaudaraan Oswald memberikan pengaruh besar. 150 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Aku pernah mengusir orang semacam itu. Entah kenapa biarawan takut kepadaku. 151 00:12:08,283 --> 00:12:10,843 Ayo jadi perantara kekuasaan. Sekali lagi. 152 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY KERAJAAN WESSEX 153 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 Ayahku? Tidak, itu mustahil. 154 00:12:45,523 --> 00:12:47,723 Kukira Tuhan membantunya bertahan. 155 00:12:48,843 --> 00:12:52,563 Lord Aethelstan, kau harus bergegas ke Wessex untuk penobatan. 156 00:12:53,243 --> 00:12:58,203 Saudaramu mengumpulkan pasukan. Duduki Winchester sebelum dia menyerang. 157 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Kami akan pergi jika diperintahkan Tuhan, Bapa Pyrlig. 158 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 Dan perintah itu belum diberikan. Kembalilah setelah kau berdoa. 159 00:13:24,523 --> 00:13:25,803 Haruskah aku pergi? 160 00:13:27,283 --> 00:13:29,083 Jawabannya ada di Alkitab. 161 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Mainkan. 162 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Kau telah dituntun ke Injil Matius, ayat 157. 163 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Kemudian Yesus pergi dari sana dan berangkat ke pesisir Tirus dan Sidon." 164 00:14:08,123 --> 00:14:09,603 Tuhan mau kau bertarung. 165 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 166 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Terima kasih, Bu. 167 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Berhenti. Katakan kepentingan kalian. 168 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Kami dengar ada yang mencari petarung. 169 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Kami datang mencari uang. 170 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Silakan. 171 00:14:50,003 --> 00:14:53,883 - Tempat ini hancur berantakan. - Edward membiarkannya hancur. 172 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Aku senang Aethelflaed tak melihatnya. 173 00:15:06,963 --> 00:15:09,603 - Kabar sudah tersebar. - Sumpah aku pernah melawan mereka. 174 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 - Ini bukan orang yang mau merekrut. - Ini persiapan bertempur. 175 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 Itu si bocah Aelfweard. 176 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Cari orang yang tahu rencananya. 177 00:15:33,323 --> 00:15:36,163 - Apa itu batu ambar di pedangmu? - Mau dijual berapa? 178 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 - Pulanglah ke ibu kalian. - Edgar! Jangan. 179 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 180 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Wilfrid! 181 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 Kau bicara padaku? 182 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Maaf. Kukira kau Wilfrid. 183 00:16:02,003 --> 00:16:03,963 Pria yang kulawan di Tettenhall. 184 00:16:04,643 --> 00:16:06,123 Tunggu, kau ada di Tettenhall? 185 00:16:07,443 --> 00:16:08,803 Ayahku dahulu di sana. 186 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 - Kau bertarung untuk siapa sekarang? - Aelf… apalah? 187 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Nama orang Saxon mirip. - Aelf yang akan pergi ke Wessex? 188 00:16:18,003 --> 00:16:19,283 Kalian belum dengar. 189 00:16:22,683 --> 00:16:24,563 Tak ada yang pergi ke Wessex. 190 00:16:25,283 --> 00:16:28,003 Aku diberi tahu rencana barunya memancing Aethelstan ke sini. 191 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Aethelstan sedang kemari. 192 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Aelfweard menantangnya bertarung dan dia terima. 193 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 Kenapa dia setuju? 194 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 Dia muda, dan mereka memancingnya. 195 00:16:40,083 --> 00:16:43,203 Dia akan dijebak di antara gerbang dan pasukan tersembunyi di bukit. 196 00:16:44,723 --> 00:16:46,923 Kita ambil alih sebelum dia tiba. 197 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 Kita tak bisa merebut kota ini sendirian, Tuan. 198 00:16:49,843 --> 00:16:51,763 Kita tak perlu merebut kota ini. 199 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Hei! Boleh kubujuk kalian bermain demi uang, Kawan? 200 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Ikat mereka dan kunci pintunya. Sembunyi sampai Aethelstan tiba. 201 00:17:33,523 --> 00:17:35,323 Jika ada ranjang, itu milikku. 202 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Dia datang. 203 00:18:09,563 --> 00:18:13,003 Peringatan bahaya! Prajurit mendekati gerbang selatan! 204 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Jangan mendekat! Aegelesburg setia kepadaku sekarang. 205 00:18:34,123 --> 00:18:36,883 Kami tak mau bernegosiasi dengan anak haram. 206 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Kami pun takkan menyerah. 207 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 - Kau harus buat kami kelaparan. - Aku tak bodoh, Saudaraku. 208 00:18:42,723 --> 00:18:44,443 Aku tahu kau pasang jebakan. 209 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Mungkin menahanku di sini sampai pasukanmu bisa menyerang dari belakang. 210 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Tunjukkan sisa pasukannya! 211 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Menyerah, atau kami hancurkan gerbang ini dan bunuh semua pasukanmu. 212 00:19:02,323 --> 00:19:04,843 Gerbangnya akan bertahan. Aku takkan menyerah. 213 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Kau akan hancur bersama gerbang ini. 214 00:19:06,883 --> 00:19:08,203 Bersiaplah membuka pintunya. 215 00:19:08,283 --> 00:19:10,923 Aku raja yang sah. Ibumu itu pelacur. 216 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Semua orang tahu itu, dan kau tak punya sekutu. 217 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Lord Aelfweard. 218 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Aku Uhtred dari Bebbanburg. - Uhtred. 219 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Kau tahu aku pria yang jujur, 220 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 jadi dengarkan perkataanku, demi kebaikan bersama, mundurlah. 221 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Pasukanku menguasai gerbang. Kau kalah jumlah di segala sisi. 222 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Menyerahlah. 223 00:19:31,283 --> 00:19:33,083 Akhiri ini dengan damai. 224 00:19:35,483 --> 00:19:36,763 Serahkan dirimu. 225 00:19:38,323 --> 00:19:39,443 Maka ini berakhir. 226 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Maafkan kegagalanku, dan beri penghiburan pada kerabat ibuku. 227 00:20:04,643 --> 00:20:06,523 Beri tahu tentang pengasinganku 228 00:20:07,043 --> 00:20:10,203 dan upaya kita menjunjung garis keturunan terbuang kita. 229 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - Demi Wessex! - Demi Wessex! 230 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred, 231 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 buka gerbangnya. 232 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 - Tidak! - Tuhan memilihku jadi penerus yang sah. 233 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Aethelstan! 234 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Maju! 235 00:21:14,643 --> 00:21:15,763 Habisi semuanya! 236 00:21:25,963 --> 00:21:27,763 Tuan, hentikan kegilaan ini! 237 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Hentikan! 238 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Aethelstan! 239 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Mundur! Sembunyi! 240 00:21:47,763 --> 00:21:49,043 Aku menyerah! Jangan… 241 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Aethelstan! 242 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Tolong ampuni aku. 243 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Tidak! 244 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Hentikan! Mereka menyerah! 245 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Aethelstan! 246 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 Aethelstan! 247 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Tuan! Tuan, tolong kami! 248 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstan! 249 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Aethelstan! 250 00:23:06,243 --> 00:23:08,523 - Tarik pasukanmu. - Uhtred, kenapa kau di sini? 251 00:23:08,603 --> 00:23:11,763 Untuk menghentikan ini. Musuhmu sudah menyerah. 252 00:23:12,603 --> 00:23:13,803 Hentikan pasukanmu. 253 00:23:16,443 --> 00:23:19,203 - Biarkan dia mendekat dan berhenti. - Ya, Tuan. 254 00:23:20,523 --> 00:23:22,323 - Kau kenapa? - Kau yang kenapa? 255 00:23:22,923 --> 00:23:25,083 - Tak perlu bunuh saudaramu. - Perlu. 256 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 - Kelak dia akan kembali. - Kau ingkar janji. 257 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Kusuruh dia menyerah. Tak bilang dia akan selamat. 258 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Kami takkan biarkan dia hidup. Tuan, ubah perintahnya. 259 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Mereka hampir kalah. 260 00:23:35,443 --> 00:23:39,363 - Pasukan sewaan tak bermasalah denganmu. - Kau benar tak meminta bantuannya. 261 00:23:42,003 --> 00:23:43,803 Kau bunuh 100 ayah, 262 00:23:43,883 --> 00:23:46,843 maka kau beri 300 anak alasan untuk menentangmu. 263 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Pikirkan! 264 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Kini saatnya bersatu. 265 00:23:55,363 --> 00:23:57,283 Uhtred mungkin ada benarnya. 266 00:24:00,563 --> 00:24:03,603 Aku bicara sebagai orang yang pernah berbuat salah. 267 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 - Aku Uhtred… - Aku tahu siapa kau. 268 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Uhtred, ini Lord Ingilmundr. 269 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Komandan hebat dan teman baikku. 270 00:24:13,963 --> 00:24:15,323 Maka temanku juga. 271 00:24:17,243 --> 00:24:18,563 Kenapa nama Denmark? 272 00:24:19,083 --> 00:24:21,203 Lahir dari Dane. Besar sebagai Saxon. 273 00:24:21,283 --> 00:24:25,843 Aku memeluk Kristen melalui karya Alfred dan tulisan putramu di Roma. 274 00:24:26,803 --> 00:24:28,123 Kau pasti bangga padanya. 275 00:24:28,843 --> 00:24:30,523 Dia cendekiawan sejati. 276 00:24:31,283 --> 00:24:33,283 Aku hanya orang bodoh yang membuatnya. 277 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ingilmundr memimpin garnisun di Thelwael, Wirral. 278 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Dia kenal banyak kenalan kita dari Rumcofa. 279 00:24:39,443 --> 00:24:41,403 Orang-orang baik. Aku ingin bertemu lagi. 280 00:24:41,483 --> 00:24:44,963 Ya. Mungkin setelah kau serahkan Northumbria pada raja baru. 281 00:24:45,043 --> 00:24:46,483 Menepati janjimu. 282 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Bersumpah pada Aethelstan atas yang kau ingkari dari ayahnya. 283 00:24:50,203 --> 00:24:53,203 Serahkan wilayahmu dan jadikan Inggris utuh. 284 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Seperti katamu, ini saatnya bersatu. 285 00:25:06,203 --> 00:25:09,163 Aku akan bersumpah kepada raja, tapi kau belum dinobatkan. 286 00:25:09,243 --> 00:25:11,243 Aku pun takkan berlutut dengan penuh darah. 287 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Akan kulepas wilayahku di Aula Besar Winchester. 288 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - Tak perlu ada upacara. - Tapi Uhtred pria yang menepati janjinya. 289 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Datanglah ke Winchester. 290 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Tebus kesalahanmu. 291 00:25:27,403 --> 00:25:28,923 Bagaimana dia tahu kita kemari? 292 00:25:29,003 --> 00:25:31,403 Dia selalu dapat cara untuk melindungiku. 293 00:25:31,483 --> 00:25:33,843 Mungkin ada temannya yang mengawasimu. 294 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 Ibuku juga sama. 295 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 Menyentuh, kau masih menghormatinya. 296 00:25:40,523 --> 00:25:44,083 - Dia setia sejak lama. - Dan begitu mulia kau memercayainya. 297 00:25:44,763 --> 00:25:46,883 Mengingat semua yang terjadi dengan ayahmu. 298 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING KERAJAAN SCOTIA 299 00:25:59,243 --> 00:26:00,603 Bocah mana yang menang? 300 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Aethelstan. 301 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Membunuh saudaranya dengan kejam, dan kini akan mengeklaim mahkota Saxon. 302 00:26:08,323 --> 00:26:11,723 Maka sudah beres. Ada kabar soal pembaruan perjanjian? 303 00:26:14,683 --> 00:26:15,763 Tekan Winchester. 304 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 - Lakukan kontak. - Yang Mulia, ada kabar lain. 305 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 - Orang Dane, Anlaf, ingin bertemu. - Yang memakan daging manusia? 306 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Pertemuan denganmu, dan para raja Man, Shetland, dan Orkney. 307 00:26:30,843 --> 00:26:35,003 Aku tak mau jadi orang Kristen sendirian yang terpancing bertemu para raja Dane. 308 00:26:35,083 --> 00:26:36,923 Mungkin ada tawaran menarik. 309 00:26:39,323 --> 00:26:41,683 Usahakan pembaruan perdamaian dengan Saxon. 310 00:26:43,083 --> 00:26:46,363 Edward menjaga perdamaian. Tiada alasan menganggap putranya tidak. 311 00:26:47,723 --> 00:26:49,283 Akan kukirim pesan. 312 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 Saudaranya sendiri, 313 00:26:54,843 --> 00:26:55,683 dibunuh. 314 00:26:58,163 --> 00:27:01,123 - Dia lebih brutal dari dugaanmu. - Hatinya mengeras. 315 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 Mengeraskan hati penentangnya juga. 316 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 - Apa raja lain mendengar panggilan kita? - Mereka pura-pura tuli. 317 00:27:08,523 --> 00:27:10,603 - Tapi aku tahu mereka dengar. - Harus. 318 00:27:11,243 --> 00:27:13,283 Aethelstan akan menjadi serakah. 319 00:27:15,043 --> 00:27:16,963 Ayah paham soal ambisi. 320 00:27:17,723 --> 00:27:20,723 Saat wilayah Ayah jadi milikmu, kau pun akan paham. 321 00:27:24,603 --> 00:27:26,123 Kembalilah ke Winchester. 322 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Awasi semuanya. 323 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 Dan kabari Ayah jika ada kabar baru. 324 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 - Ayah terluka? - Ayah tak apa-apa. 325 00:27:43,123 --> 00:27:46,443 Katakan kabar itu salah. Aethelstan menyerang saudaranya? 326 00:27:46,523 --> 00:27:48,763 Ya. Aelfweard tidak selamat. 327 00:27:49,363 --> 00:27:52,763 Edmund tak boleh kembali ke Winchester. Dia akan selalu dianggap saingan. 328 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstan selalu menyayangi putramu. 329 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Namun, dia benar. 330 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Dia sudah terpengaruh. 331 00:28:00,043 --> 00:28:02,443 Aku akan tinggal di sini sampai ancaman itu berlalu. 332 00:28:02,523 --> 00:28:05,723 - Kau boleh tinggal selama kau mau. - Itu akan berlalu. 333 00:28:06,243 --> 00:28:08,603 Tugas kerjaan akan menyibukkan pikiran Aethelstan. 334 00:28:09,643 --> 00:28:11,243 Tapi aku harus kembali ke selatan. 335 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 Akan kulihat situasinya. 336 00:28:35,843 --> 00:28:37,683 Tuhan Yang Mahakuasa dan Kekal, 337 00:28:37,763 --> 00:28:41,523 curahkan semangat kasih karunia dan berkat-Mu pada hamba-Mu ini, 338 00:28:41,603 --> 00:28:42,683 Raja Aethelstan. 339 00:28:42,763 --> 00:28:46,563 Karena dengan tangan kami, hari ini dia dinobatkan sebagai raja. 340 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Semoga melalui pengudusan-Mu, 341 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 dia senantiasa menjadi hamba pilihan-Mu, melalui Kristus, Tuhan kami. 342 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Berkati dia dengan iman Abraham, 343 00:28:57,523 --> 00:29:01,003 kebijaksanaan Solomon, keberanian David. 344 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: RAJA WESSEX, MERCIA & ANGLIA TIMUR 345 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 Kau tak ada di sana. Hanya momen ini yang kita bicarakan. 346 00:29:34,083 --> 00:29:35,443 - Dan kau tak hadir. - Tidak. 347 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Aku di sini. 348 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 Panggilan kitab suci selalu didahulukan. 349 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Kau percaya itu, bukan? 350 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Ya, tentu saja. 351 00:29:53,643 --> 00:29:56,003 Kau akan jadi raja Inggris yang hebat. 352 00:29:56,523 --> 00:29:58,963 Semua akan membicarakanmu seperti Alfred. 353 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 Apa Uhtred menepati janjinya? 354 00:30:05,403 --> 00:30:07,123 Tidak. Uhtred belum datang. 355 00:30:07,963 --> 00:30:11,083 - Jelas, dia berpikir… - Dia ingin tetap menjadi raja. 356 00:30:12,643 --> 00:30:14,843 Semoga Tuhan melindunginya dari kesombongannya. 357 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 Namun terhadapmu, itu kekejaman. 358 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 Dan aku turut sedih. Kemarilah. Ayo. 359 00:30:27,043 --> 00:30:29,923 Kejamnya dia kepada jiwa sebaik dirimu. 360 00:30:31,883 --> 00:30:34,843 - Kukira kalian meninggalkan aku. - Tentu tidak. 361 00:30:35,963 --> 00:30:38,443 Aku cuma terkejut Uhtred bisa sebodoh itu. 362 00:30:39,163 --> 00:30:41,643 Kita kira usia membuatnya lebih bijaksana. 363 00:30:43,163 --> 00:30:45,723 Mungkin dia masih melihatmu seperti anak kecil, 364 00:30:47,443 --> 00:30:49,563 dan bukan sebagai pria dewasa. 365 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Tuan. 366 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Ini bukan Napas Ular, tapi… 367 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 Ini lebih ringan, lebih tajam, 368 00:31:37,643 --> 00:31:38,803 dan dihiasi batu delima. 369 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Beri nama. 370 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Pembantai manusia. 371 00:31:47,403 --> 00:31:48,603 Perampas zakar. 372 00:31:50,243 --> 00:31:52,003 Uhtred, Pedang Uhtred. 373 00:31:54,803 --> 00:31:56,883 Kau benar-benar tersenyum, Tuan. 374 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Mungkin kehilangan pedang pertanda era pertempuranku berakhir. 375 00:32:01,603 --> 00:32:04,003 Saat yang buruk untuk memprovokasi raja. 376 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Aku tak memprovokasi dia. 377 00:32:06,843 --> 00:32:10,083 Hanya memberi waktu untuk buktikan dia bukan raja tiran. 378 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - Kalau tidak… - Kalau tidak, apa? 379 00:32:16,603 --> 00:32:18,963 "Tujuh raja harus mati." Untuk apa? 380 00:32:20,043 --> 00:32:22,203 - Istrimu lihat apa? - Bukan apa-apa. 381 00:32:23,483 --> 00:32:24,563 Aku bersumpah. 382 00:32:42,763 --> 00:32:44,563 Apa yang mereka rayakan? 383 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 Pelatihan kuda-kuda. 384 00:32:47,803 --> 00:32:50,523 Terima kasih atas perhatian Osbert pada Edmund. 385 00:32:51,043 --> 00:32:53,003 Kini dia bagian dari Bebbanburg. 386 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Kalian berdua. 387 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 Ya, putraku lumayan berubah. 388 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 Kemurungannya di istana sudah hilang. 389 00:33:07,003 --> 00:33:08,483 Itu berkat udara di sini. 390 00:33:10,043 --> 00:33:12,163 Membangkitkan semangat baik pada semuanya. 391 00:33:17,763 --> 00:33:19,843 Kau sendiri tampak lebih bahagia. 392 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Benar, Lord Uhtred. 393 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Sebagian kesedihan berlalu, dan aku merasa… 394 00:33:30,523 --> 00:33:32,203 lebih siap menghadapi dunia. 395 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Kendalikan! Bagus! 396 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Tuhan, kasihanilah kami, dan ampunilah dosa-dosa kami. 397 00:33:46,283 --> 00:33:47,763 Apa kita akan dimaafkan? 398 00:33:50,043 --> 00:33:51,643 Dosa kita sangat berat. 399 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Ya, memang. 400 00:33:59,123 --> 00:34:00,163 Namun, ingatlah, 401 00:34:01,443 --> 00:34:03,363 Tuhan memberi kita keseimbangan. 402 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Tiap dosa bisa diimbangi tindakan iman. 403 00:34:08,723 --> 00:34:11,043 Besarkan iman dan dosa pun berkurang. 404 00:34:13,963 --> 00:34:16,643 Bagaimana jika bayangan dosa mengaburkan iman? 405 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Kemarilah. 406 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Mungkin kembali ke visi kakekmu untuk Inggris. 407 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Mungkin kini ada urgensi untuk mengkristenkan umat Pagan. 408 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 Apa itu akan… menebus dosaku? Dosa kita? 409 00:34:41,883 --> 00:34:45,283 Tentu saja, makin besar negerinya, makin besar imannya. 410 00:34:45,363 --> 00:34:47,483 Melampaui impian Alfred. 411 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Lihat pulau ciptaan Tuhan, bukan negeri buatan manusia, 412 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 dan bawa semuanya ke agama Kristen. 413 00:34:54,643 --> 00:34:56,323 Jadi, saat kau dihakimi, 414 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 kau akan berada dalam keseimbangan. 415 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 Dengan demikian, kau bisa menerima dosanya… 416 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 dan penaklukan terhadapnya. 417 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 PERBATASAN SELATAN NORTHUMBRIA 418 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Tuan! 419 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Hentikan. 420 00:35:44,803 --> 00:35:46,123 Kalian bicarakan apa? 421 00:35:48,163 --> 00:35:50,243 Astaga, Yang Mulia. Aku tak bisa bohong. 422 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Wanita di sini peduli pada Lord Uhtred dan berharap dia dapat istri. 423 00:35:57,643 --> 00:35:59,643 Mereka akan kecewa. 424 00:36:00,203 --> 00:36:03,123 Janda seorang raja takkan menikahi seorang Lord. 425 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Aku harus lebih berhati-hati dalam bersikap. 426 00:36:11,243 --> 00:36:13,763 Bukan gosip yang harus kau takuti. 427 00:36:14,763 --> 00:36:16,763 Kedamaian ini mungkin takkan lama. 428 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Lord Uhtred sudah menghina raja. 429 00:36:21,723 --> 00:36:25,563 Wanita yang dicintai Uhtred menjadi target para musuhnya. 430 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Sihtric! 431 00:36:32,483 --> 00:36:33,843 Apa yang kau tahu? 432 00:36:35,683 --> 00:36:37,643 Aethelstan menguasai Eoferwic. 433 00:36:38,403 --> 00:36:42,363 Katanya karena Rognvaldr meninggal, tak ada raja, jadi itu miliknya. 434 00:36:42,883 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 435 00:36:45,203 --> 00:36:48,283 Mereka menganggapku tuan mereka. Aethelstan tahu ini. 436 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Dia ingin semua bawa upeti. 437 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 Tak hanya pemimpin Saxon, tapi semua raja Inggris. 438 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Semua daratan dan semua pulau terpencil. 439 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Tuan? 440 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Jadikan dirimu raja di sini. Seperti leluhurmu. 441 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 Tidak. Ini Aethelstan. 442 00:37:08,603 --> 00:37:11,003 Jika dia salah jalan, harus kunasihati. 443 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Tuan. 444 00:37:24,003 --> 00:37:27,243 YORK KERAJAAN NORTHUMBRIA 445 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Keluarlah keputusan, seluruh dunia harus dikenakan pajak." 446 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Kalian tak berutang upeti! Kembali ke desa kalian. 447 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 - Uhtred! Tenangkan dirimu. - Pyrlig? Upeti apa ini? 448 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 Katanya untuk membangun gereja, tapi ada mata-mata di mana-mana. 449 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Beri tahu murid bodohmu, dia salah menilai situasi Skotlandia. 450 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Kau tampak kesal. 451 00:38:01,803 --> 00:38:03,963 Kami datang untuk memperbarui perjanjian kami, 452 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 tapi malah dibiarkan menunggu, dan mereka menyebut kami hanyalah pemohon. 453 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Aku akan hati-hati. 454 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Ada tawaran aliansi lain. 455 00:38:22,483 --> 00:38:23,883 Kenapa Aethelstan lakukan ini? 456 00:38:23,963 --> 00:38:26,163 Katanya untuk menyatukan umat Kristen. 457 00:38:26,723 --> 00:38:29,083 Dalam doanya, dia menyebutkan penebusan dosa. 458 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Penebusan dosa? Untuk apa? 459 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 Kematian saudaranya, asal-usulnya sebagai anak haram? 460 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Entahlah. 461 00:38:39,683 --> 00:38:42,003 Lord Aldhelm dan aku berusaha mencegahnya, 462 00:38:42,083 --> 00:38:45,003 tapi ada rencana penaklukan dan pembaptisan paksa. 463 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 - Di mana dia? - Batu Iblis. 464 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 Dia pikir dia melawan iblis. 465 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Ini gila. Aldhelm. 466 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Batu-batu ini sudah lama ada. 467 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Tampaknya itu hinaan bagi Tuhan. 468 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Apa itu Owain, Raja Strathclyde? 469 00:39:09,803 --> 00:39:13,123 Aethelstan ingin dia menyaksikannya. Batu itu dibangun oleh leluhurnya. 470 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Dia mau mempermalukan penguasa? 471 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Raja Hywel. 472 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: RAJA WEALAS 473 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 Dia berani meminta Wealas menyerah? 474 00:39:27,603 --> 00:39:29,203 Setelah jasamu bagi Mercia? 475 00:39:29,283 --> 00:39:31,083 Apa pilihanku, Uhtred? 476 00:39:31,843 --> 00:39:33,443 Dia membawa putraku ke Winchester. 477 00:39:33,523 --> 00:39:34,963 Dia menyandera putramu? 478 00:39:35,043 --> 00:39:37,483 Merampas putranya, berarti merampas calon raja. 479 00:39:38,163 --> 00:39:40,763 Kini aku terpaksa mengikuti perintahnya. 480 00:39:40,843 --> 00:39:42,843 Akan kuberi tahu dia ini tak bisa dibiarkan. 481 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Raja Hywel, aku bersumpah, kesetiaan Wealas takkan dinodai. 482 00:39:47,563 --> 00:39:49,523 Para penyair kami mengatakan ini. 483 00:39:50,643 --> 00:39:54,843 Bahwa Saxon akan menghancurkan kita semua untuk membangun negeri mereka. 484 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Ini bukan hanya negeri Saxon. 485 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, bawa aku kepadanya. Akan kuhentikan ini. 486 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Berhenti. Mundur. 487 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 Minggir! Raja ingin Uhtred bicara dengannya. 488 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Raja Aethelstan! 489 00:40:29,323 --> 00:40:30,363 Yang Mulia Raja, 490 00:40:31,403 --> 00:40:32,923 kita bicara empat mata. 491 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 - Kau seharusnya tak menginjak wilayahku. - Kau seharusnya tak ingkar janji. 492 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Mempermalukanku, seperti kau mempermalukan ayahku. 493 00:40:49,283 --> 00:40:51,443 Aku mencoba membuatmu sadar kau salah jalan. 494 00:40:51,963 --> 00:40:54,603 - Kau ikuti perintah Ingilmundr… - Kuikuti perintah Tuhan. 495 00:40:54,683 --> 00:40:56,963 Kau sungguh mau ubah keyakinan Dane? 496 00:40:57,483 --> 00:41:00,523 - Kau tak kuajari rasa hormat? - Banyak Dane yang menyambut Tuhan. 497 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 - Orang di istanaku berterima kasih. - Banyak yang tak mau, dan kau tahu ini. 498 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Aethelstan, kau selalu tahu itu. 499 00:41:07,163 --> 00:41:09,083 Bahkan Alfred menghormati ini. 500 00:41:09,163 --> 00:41:11,323 Dosa yang harus kutebus melebihi dosanya. 501 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Siapa yang bilang? Ingilmundr? 502 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Apa dia bilang kau hancur tanpa bimbingannya? 503 00:41:16,603 --> 00:41:18,163 Karena aku pernah melihat mereka 504 00:41:18,243 --> 00:41:20,803 yang terpengaruh orang yang mengaku mengenal Tuhan. 505 00:41:20,883 --> 00:41:22,883 Dia sudah menjadi teman baikku. 506 00:41:26,523 --> 00:41:28,003 Bercintalah dengan siapa pun, 507 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 tapi jangan terjebak orang yang cari kekuasaan… 508 00:41:30,963 --> 00:41:32,563 Siapa yang menuduhku sekeji itu? 509 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Tak ada. - Siapa yang berbohong? 510 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Tak ada yang bicara. - Lord Aldhelm, apa dia mata-mata… 511 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 Apa katanya, oleh siapa, dan berapa lama? 512 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Tak ada yang bilang apa pun. Aku peduli padamu, bukan itu. 513 00:41:44,243 --> 00:41:47,283 Aethelstan, kau pria yang baik, tapi berhati lembut. 514 00:41:47,363 --> 00:41:50,203 Ingilmundr mencari kekuatan untuk dirinya dan persaudaraannya. 515 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Itu kebohongan dan aib. 516 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 Tak ada aib. Dia menjauhkanmu dari kerabatmu. 517 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 Kau pun menjauh dari rajamu! Kau sendiri ingin menjadi raja. 518 00:41:59,923 --> 00:42:01,883 Yang Mulia, mereka sudah menyucikan tanahnya 519 00:42:01,963 --> 00:42:03,963 dan memintamu untuk memberkatinya. 520 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Ya, tentu. 521 00:42:09,843 --> 00:42:12,483 Biarkan Raja Northumbria memikirkan kesalahannya. 522 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 Aku tak mau menjadi raja. 523 00:42:15,883 --> 00:42:17,523 Hanya untuk melindungimu. 524 00:42:18,043 --> 00:42:22,763 Seperti kau lari untuk melindunginya di Aegelesburg, tapi malah dihajar bocah? 525 00:42:24,483 --> 00:42:28,283 Haruskah dia menerima nasihat dari pria yang pedangnya dirampas bocah? 526 00:42:28,363 --> 00:42:30,963 Northumbria butuh raja yang haus perang. 527 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Ada rumor Anlaf telah tiba dan akan menyerang. 528 00:42:36,683 --> 00:42:40,323 Jangan pikir kau akan dibiarkan hidup hanya karena dewa kalian sama. 529 00:42:43,443 --> 00:42:45,883 Tahan dia semalaman dan buat dia bersumpah saat fajar. 530 00:42:53,803 --> 00:42:55,923 Kelak, kau akan datang memohon bantuannya. 531 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Saat semua ayah mati, 532 00:42:59,403 --> 00:43:01,563 dan semua putra menggantikan mereka. 533 00:43:24,123 --> 00:43:27,083 Lord Ingilmundr menyatakanmu sebagai musuh Tuhan 534 00:43:27,163 --> 00:43:29,123 guna menghasut pengikutnya untuk membunuhmu. 535 00:43:29,963 --> 00:43:31,763 Aethelstan takkan izinkan itu. 536 00:43:31,843 --> 00:43:36,243 Itu sebabnya Ingilmundr ingin cuci tangan dan meninggalkan kemah. 537 00:43:38,243 --> 00:43:39,403 Menuju ke mana? 538 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Lewat sini. 539 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Naik dan berputar. Tak ada penjaga. 540 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Dia. Itu orangnya. 541 00:44:08,043 --> 00:44:09,963 Kau bicara apa dengan orang Pagan itu? 542 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 Ada penunggang kuda! 543 00:44:19,723 --> 00:44:22,283 Menjauh dari gerbang dan katakan siapa kau. 544 00:44:22,803 --> 00:44:26,043 Lord Ingilmundr. Aku datang atas permintaan Lord Uhtred. 545 00:44:26,123 --> 00:44:29,283 Dia tertahan di Eoferwic saat memperbarui sumpahnya kepada raja. 546 00:44:29,803 --> 00:44:31,403 Dia minta aku melindungimu. 547 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 Melindungi dari apa? 548 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Ada rumor Prajurit Serigala tiba di dekat Derwent. 549 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Buka gerbangnya! 550 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Jangan beri perintah. 551 00:45:01,763 --> 00:45:04,283 Pikirkan semua yang telah kita lalui. 552 00:45:04,883 --> 00:45:07,043 Kau kehilangan arah, Aethelstan. 553 00:45:07,563 --> 00:45:09,963 - Kita berjuang bersama… - Meski begitu, 554 00:45:10,483 --> 00:45:12,643 kau memfitnahku dan berkomplot dengan Uhtred. 555 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - Tidak. - Ya. 556 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Kau berkhianat, Aldhelm. 557 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Kini giliranku. 558 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Lord Ingilmundr, kau membawa kabar baik tentang permohonan Lord Uhtred. 559 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Maukah kau pergi ke selatan bersamaku agar aku bisa menyaksikannya? 560 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Kami sudah bersusah payah datang ke sini. Setidaknya biarkan kami istirahat sehari. 561 00:46:37,163 --> 00:46:39,683 Tapi aku sudah lama terjebak di Bebbanburg. 562 00:46:39,763 --> 00:46:43,843 Percayalah, kau tak mau ada di sini lebih lama dari yang seharusnya. 563 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Mereka sudah tahu! - Sekarang! 564 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Kami melewatimu di jalan. 565 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Kuasa apa pun yang kau miliki atas Aethelstan, berakhir hari ini. 566 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 Pedangku! 567 00:47:07,603 --> 00:47:09,683 Kau masih percaya pada Valhalla. 568 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan peduli padamu. Aku takkan makin memecah belah kita. 569 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Bawa dia ke bawah. 570 00:47:14,963 --> 00:47:17,963 Orang Kristen, bela aku! Siapa Tuhan kalian? 571 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Lord Uhtred atau Yesus Kristus? 572 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 Rakyat Bebbanburg takkan terpecah oleh agama. 573 00:47:22,883 --> 00:47:23,963 Sadarlah, Bodoh! 574 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 Beri tahu Raja syarat pembebasannya. 575 00:47:26,763 --> 00:47:29,803 Berdamai dengan Northumbria dan menjamin perbatasan. 576 00:47:29,883 --> 00:47:32,803 - Jangan paksa orang mengikuti Tuhannya. - Ya, Tuan. 577 00:47:33,723 --> 00:47:34,803 Harga yang mahal. 578 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 - Akankah Aethelstan setuju? - Semoga. 579 00:47:37,723 --> 00:47:40,443 Kini dia cepat menyingkirkan teman-temannya. 580 00:48:07,083 --> 00:48:09,403 Kau memberkati jiwa yang tak berharga. 581 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Semoga Tuhan balas kebaikanmu. - Amin. 582 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 PULAU MAN 583 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 PERTEMUAN PARA RAJA 584 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: RAJA ORKNEY 585 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: RAJA SHETLAND 586 00:48:49,123 --> 00:48:51,683 Aethelstan mengkhianati teman-temannya. 587 00:48:54,083 --> 00:48:58,323 Terlena akan impian liar untuk menjadi raja seluruh negeri kalian. 588 00:49:00,243 --> 00:49:02,803 Kelak, dia akan mendatangimu, Shetland. 589 00:49:03,723 --> 00:49:04,603 Kau, Orkney. 590 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 Dia akan mengambil milik leluhur kalian dan menyebutnya Inggris. 591 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Tidak. 592 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Dia baru menjejakkan kakinya sedikit. Penduduk desa Saxon. 593 00:49:18,083 --> 00:49:19,403 Kita bisa usir mereka. 594 00:49:19,483 --> 00:49:23,283 Maksudku bukan mengusir, tapi lawan penaklukan dengan penaklukan. 595 00:49:23,363 --> 00:49:25,803 Skotlandia menolak tawaranmu. 596 00:49:25,883 --> 00:49:27,563 Kami tak bisa bergabung dengan Pagan 597 00:49:27,643 --> 00:49:30,083 untuk menyerang orang yang tak mengancam kami. 598 00:49:30,723 --> 00:49:32,843 Orang Kristen tak memilih perang. 599 00:49:38,083 --> 00:49:39,003 Perang akan datang. 600 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Kau hanya perlu memilih pihak. 601 00:49:59,683 --> 00:50:00,843 Tuhan menyertaimu. 602 00:50:22,283 --> 00:50:24,803 Batunya terguling, seperti di kitab suci. 603 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Itu pasti perbuatan malaikat. 604 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Ke arah sini, Tuan. Mari lihat harta karunnya. 605 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Tuan! 606 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 Ada kabar dari Eoferwic? 607 00:50:37,323 --> 00:50:38,883 Apa dia menerima syaratku? 608 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 Tak ada kabar. 609 00:50:41,003 --> 00:50:43,603 Aethelstan katanya kembali ke Winchester. 610 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Anggap itu pertanda baik. 611 00:50:48,963 --> 00:50:53,003 Mungkin tanpa pengaruh ingilmundr, Aethelstan bisa melihat lebih jelas. 612 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Ada masalah apa Tuan kemari? 613 00:50:55,243 --> 00:50:57,403 Penduduk desa memburu perak Pagan. 614 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 Mereka bilang itu keajaiban. 615 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Beri jalan untuk Raja Northumbria. 616 00:51:02,323 --> 00:51:03,243 Sudah kubilang. 617 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Kau dianggap sebagai raja. 618 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 Apa mereka ingin simpan separuhnya sendiri? 619 00:51:10,083 --> 00:51:12,643 Mereka mengambilnya dari Bebbanburg duluan. 620 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Kau ditahan atas nama Raja Aethelstan. 621 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Tuan. 622 00:51:20,203 --> 00:51:21,683 Kita dipancing ke sini. 623 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Begitu, ya? 624 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Tuan, maafkan aku! 625 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Maafkan aku, Tuan. 626 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 Tahanan itu bilang harus kulakukan, atau aku akan terbakar api neraka. 627 00:52:01,723 --> 00:52:04,203 Aku takkan pernah menyuruh membuka gerbang. 628 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Sungguh? 629 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Hadiah dari Raja. 630 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Aethelstan melakukan ini? 631 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Ini hukumannya pada pengkhianat. 632 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Buka gerbangnya atau kubantai ayahmu. 633 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Patuhi, dan dia akan selamat. 634 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Jangan dibuka. 635 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 - Dia bisa kubunuh di depanmu. - Jangan dibuka! 636 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - Itu pilihanmu. - Osbert! Jangan dibuka! 637 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 Saat Ayah tak ada, aku yang memerintah di sini. 638 00:52:36,003 --> 00:52:37,723 - Kuperintahkan untuk dibuka. - Jangan! 639 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Jangan! 640 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Jatuhkan pedangmu. 641 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Jalan. 642 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Tidak. 643 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 Mana Aethelstan? 644 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Nanti. 645 00:53:03,283 --> 00:53:04,843 Bawakan aku Lady Eadgifu. 646 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Ayo. 647 00:53:06,883 --> 00:53:07,963 Aku bisa berjalan. 648 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 Silakan. Bunuh aku. 649 00:53:15,883 --> 00:53:18,283 Kau akan ditempatkan di komunitas Lindisfarne 650 00:53:18,363 --> 00:53:19,963 untuk melindungi kehormatanmu. 651 00:53:23,523 --> 00:53:25,203 Apa kau tiduri orang kafir itu? 652 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Mengakulah. 653 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Aku mengaku 654 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 telah berdoa untuk kematianmu yang menyiksa. 655 00:53:35,763 --> 00:53:39,083 Kalau begitu, tidak. Seharusnya kau coba selagi sempat. 656 00:53:39,843 --> 00:53:42,283 Kami akan bawa putramu ke garnisun-ku di Thelwael. 657 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 - Dia akan dilatih untuk perang. - Tidak. Kumohon. 658 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - Jalan! - Putramu juga. 659 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Edmund adalah anak Alfred. Dia tak boleh jadi umpan dinding perisai. 660 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 - Aku akan menjaganya. - Kumohon. 661 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 Putra Uhtred berdiri untuk Wessex. 662 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Hei! 663 00:54:03,803 --> 00:54:05,443 Kami punya rencana untukmu. 664 00:54:09,003 --> 00:54:12,963 - Aku akan ditenggelamkan di laut? - Aku tak tahu jalan pikirannya. 665 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 Jangan hukum rakyat Bebbanburg. Lawannya itu aku. 666 00:54:16,083 --> 00:54:17,803 Lawannya ada di tempat lain. 667 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Untungnya kita dekat dengan perbatasan Skotlandia. 668 00:54:22,003 --> 00:54:24,563 Jangan serang Skotlandia. Ratusan pasukanmu akan mati. 669 00:54:24,643 --> 00:54:26,283 Dan memicu perang beberapa generasi. 670 00:54:26,363 --> 00:54:30,163 Raja tak punya penerus yang dicemaskan. Itu membuatnya kuat. 671 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Lakukan apa pun untuk lindungi putra kita. Jangan melawan. Menyerah saja. 672 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 Tindakan lain itu bodoh. 673 00:54:40,083 --> 00:54:43,043 - Aldhelm tak pernah mengkhianatimu. - Kalian mengkhianatiku. 674 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Semua yang kuanggap teman. 675 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Bersumpahlah di depan Bebbanburg, dan aku akan mengampunimu. 676 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - Tidak. - Maka tak ada pilihan lain. 677 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Aethelstan. 678 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Aku tak bisa. 679 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Biarkan aku… - Tidak. 680 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Ambil semuanya darinya. 681 00:55:37,163 --> 00:55:38,363 Kuusir kau dari negeriku 682 00:55:38,443 --> 00:55:40,683 untuk menjelajahi daratan dan lautan sendirian. 683 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Atau akan kubunuh putramu. 684 00:55:44,683 --> 00:55:48,123 Yang memberinya makan atau pakaian akan menjadi musuhku. 685 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Pergilah. 686 00:55:53,323 --> 00:55:55,363 Sebelum belas kasihan ini lenyap. 687 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 Kembalilah. Masih ada waktu. 688 00:56:28,003 --> 00:56:29,683 Bangsa Skotlandia bukan ancaman. 689 00:56:30,203 --> 00:56:32,843 Ini akan menghancurkanmu, Yang Mulia. 690 00:56:37,923 --> 00:56:41,603 Menyelamatkan kita dari kaum Pagan bisa jadi upaya sepadan. 691 00:56:45,643 --> 00:56:48,923 Tapi melawan sesama orang Kristen itu perbuatan durhaka. 692 00:57:03,043 --> 00:57:07,163 - Pasukanmu tak mau perang ini. - Mungkin aku butuh pasukan lebih baik. 693 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 Mungkin harus kupanggil putramu. 694 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Yang Mulia! 695 00:57:12,963 --> 00:57:15,363 Aethelstan menyerang pemukiman di dataran rendah. 696 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Kita harus membalasnya. 697 00:57:20,843 --> 00:57:24,643 Haruskah kuberi tahu Anlaf, kau siap bertemu dia dan raja lain? 698 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred si Pembantai Dane. 699 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 Kau membunuh sepupuku, Gelf, di perang Beamfleot. 700 00:58:03,243 --> 00:58:04,763 Kirim pesan kita menemukannya. 701 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Aku benci Gelf. 702 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Bawa dia ke Raja. 703 00:58:14,363 --> 00:58:15,763 Aku mau dibawa ke mana? 704 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Ke ujung utara kepulauan ini. 705 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 KEPULAUAN SHETLAND 706 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Merayakan apa? 707 00:58:48,403 --> 00:58:50,203 Perang besar yang akan datang. 708 00:58:51,083 --> 00:58:53,483 Beri tahu Jarl kita bersama Raja Northumbria. 709 00:58:58,763 --> 00:59:02,403 - Penduduk Shetland? - Penduduk Man dan Orkney pun bergabung. 710 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Dengan raja mereka. 711 00:59:24,003 --> 00:59:26,603 Ini yang mereka sebut Raja Northumbria? 712 00:59:27,923 --> 00:59:29,123 Ya, ini dia. 713 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Aku bukan raja. - Bukan. 714 00:59:34,283 --> 00:59:35,603 Tapi kau bisa jadi raja. 715 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Duduklah. Kau ada di antara kawan. 716 00:59:43,483 --> 00:59:45,363 Kalian bergabung dengan kaum Pagan? 717 00:59:46,363 --> 00:59:49,723 Aethelstan sudah menghancurkan perdamaian. 718 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Perdamaian yang kau atur. 719 00:59:52,723 --> 00:59:54,563 Tindakannya pada desa di dataran rendah… 720 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 Lebih parah dari kekejamannya di Irlandia? 721 00:59:56,883 --> 01:00:01,043 - Itu dongeng untuk menyebar ketakutan. - Kami hanya bisa membela diri. 722 01:00:01,563 --> 01:00:03,363 Kita tak memulai ini. 723 01:00:03,443 --> 01:00:05,923 Bagaimana menemukanku? Siapa mata-mata kalian? 724 01:00:06,003 --> 01:00:07,723 Ada banyak. Kami tahu banyak hal. 725 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Kami tahu Aethelstan mengusirmu. - Kami tahu dia bercinta dengan pria. 726 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Itu mungkin biasa bagi kaum Pagan, 727 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 tapi sebagai orang Kristen, itu tak bisa dibiarkan. 728 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 - Kudengar dia sering membiarkannya. - Jadi… 729 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Sebagai orang yang berbagi musuh, 730 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 kami mengajakmu bergabung, Uhtred, dalam aliansi kami. 731 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Bangkit melawan raja tiran itu. 732 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Aku sudah muak berperang. 733 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 Kenapa prajurit ini? Kau tak lagi mendambakan Valhalla? 734 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Kau tahu ramalannya, Uhtred? 735 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 Ramalan kuno bangsaku? 736 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Seluruh Inggris akan bersatu melawan bangsa Saxon, 737 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 memojokkan mereka ke laut Kentish, 738 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 mengembalikan kesetiaan pada keturunan Arthur. 739 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Itu dia. Penglihatan seorang pria tua. 740 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 - Jadi, itu pasti benar. - Orang Northumbria pun punya ramalan. 741 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Tujuh raja harus mati." 742 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Itu tak menakutkan. 743 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Semua orang di sini punya putra penerus. 744 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Tujuh raja mati, pada saat itu juga, akan ada tujuh raja baru. 745 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Itu benar. 746 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Kalau kau punya anak, kerajaanmu akan terus ada. 747 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Ya, kerajaan yang dilanda perang. 748 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Maka ada cara lain untuk dipertimbangkan. 749 01:01:26,203 --> 01:01:28,683 Jika kau mau menghindari pertumpahan darah. 750 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Bunuh satu orang saja. 751 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Bunuh raja yang menyerang kita semua. 752 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Kembalikan dia… dalam doa. 753 01:01:39,363 --> 01:01:40,203 Gunakan momen ini. 754 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Menyelamatkan banyak nyawa dengan membunuh satu orang. 755 01:01:46,363 --> 01:01:48,563 Alternatifnya, tentu saja perang. 756 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Tujuh raja melawan satu. 757 01:01:54,243 --> 01:01:57,163 Jika Aethelstan ingin menyatukan suku-suku di Inggris, 758 01:01:58,123 --> 01:01:59,523 dia sudah berhasil. 759 01:02:15,283 --> 01:02:16,963 Kenapa kau cari kami kemari? 760 01:02:17,483 --> 01:02:20,083 Tugasmu itu membuat Winchester tetap tertarik. 761 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Kau membebaskan Uhtred. Kenapa? 762 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Aku mengutusnya 763 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 untuk membunuh temanmu, sang Raja. 764 01:02:31,563 --> 01:02:33,363 Dia akan terbunuh saat mencobanya. 765 01:02:34,163 --> 01:02:36,043 Uhtred punya keahlian yang tak kau punya. 766 01:02:36,563 --> 01:02:39,643 Dia menyerang Aethelstan. Aethelstan menyerangnya. 767 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Itu tak penting. 768 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Kita akan menghadapi musuh yang semangatnya sudah patah. 769 01:02:46,043 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, pergi ke Barat. Saatnya hampir tiba. 770 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, awasi kawan kita di Northumbria. 771 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 772 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 Tak kusangka akan melihatmu lagi. 773 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Yang Mulia. 774 01:03:41,323 --> 01:03:43,563 Atas nama putraku, aku memohon ampun. 775 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Ampuni dia. 776 01:03:48,203 --> 01:03:49,683 Izinkan aku berlutut padamu. 777 01:03:58,683 --> 01:04:00,523 Maka akan kucabut pengusiranmu. 778 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Beri aku pedang, lalu tinggalkan kami. 779 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Silakan. 780 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Lakukan. 781 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Aku bersumpah demi nyawa putraku. 782 01:05:09,203 --> 01:05:10,683 Dengar ini sebagai sumpah. 783 01:05:19,043 --> 01:05:20,563 Ingilmundr adalah mata-mata. 784 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Dia bersama Anlaf bersekutu dengan raja-raja Inggris melawanmu. 785 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Bohong. - Itu benar. Aku melihatnya di Shetland. 786 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Dia menyuruh prajurit Anlaf melacakku, dan ingin menjadikanku… 787 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 Tidak! 788 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 - Dia di Thelwael bersama putramu! - Dia bercerita tentangmu. 789 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Dia masih mengikuti dewa-dewaku. 790 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Kini, kau punya keuntungan. 791 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 Ingilmundr tak tahu dia sudah ketahuan. 792 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Tidak, dia takkan mengkhianatiku. Justru aku yang mengkhianatinya. 793 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 - Tidak! - Dia hamba Tuhan, dan aku pendosa! 794 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 Dia meyakinkanmu untuk memprovokasi operasi militermu. 795 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 - Untuk menyatukan musuhmu. - Tidak! 796 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, tolong sadarlah. Aliansi yang dia kumpulkan terlalu besar. 797 01:06:06,923 --> 01:06:09,683 - Wilayahmu akan diserbu. - Tidak! Kau bohong! 798 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Ini semua bohong! 799 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstan, tolong dengarkan aku. 800 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Untuk apa aku membohongimu? 801 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Keluar. - Aethelstan… 802 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Keluar. Enyah dari hadapanku! Penjaga! 803 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Bawa dia! 804 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Dasar anjing! Pergilah. 805 01:06:41,563 --> 01:06:43,363 Dicari ke hutan dan ke lembah. 806 01:06:43,443 --> 01:06:46,483 Di sinilah dia, kembali ke pangkuan kemewahan. 807 01:06:47,203 --> 01:06:48,403 Katanya kau butuh kami. 808 01:06:48,483 --> 01:06:51,883 Para dewa memberiku keberuntungan dengan teman seperti kalian. 809 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Ayo cari bar dan buat rencana. 810 01:07:01,043 --> 01:07:03,563 - Kata siapa aku di sini? - Katanya kau memanggil kami. 811 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - Kau tak memanggil kami? - Dia bilang kau minta pengawal. 812 01:07:07,163 --> 01:07:09,323 Gadis Denmark, mengabdi di istana Aethelstan. 813 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, aku tak kirim pesan. 814 01:07:13,123 --> 01:07:15,323 Tak memerintahkan kalian meninggalkan Bebbanburg. 815 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 - Tetap di sini dan jaga gerbangnya. - Ya, Tuan. 816 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Prajurit Serigala. 817 01:07:55,083 --> 01:07:56,443 Ini perbuatan Anlaf. 818 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ingrith! 819 01:08:18,803 --> 01:08:20,523 Tuan, di mana mereka semua? 820 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 821 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 Ada apa? 822 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 Saat ada kabar penyerangan dan penyiksaan di sini, 823 01:08:36,603 --> 01:08:39,083 kepala biara mengutus kami membantu korban. 824 01:08:42,203 --> 01:08:44,323 Namun, para korban tak terjangkau. 825 01:08:48,563 --> 01:08:51,163 Di mana dia? Di mana istriku? 826 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Tujuh raja harus mati," Tuan. 827 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 "Tujuh raja." 828 01:09:05,363 --> 01:09:07,163 "Dan wanita yang kau cintai." 829 01:09:08,323 --> 01:09:10,043 Ingrith! 830 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 - Ingrith! - Semua bantu memindahkannya. 831 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Kau, ke atas. 832 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 - Ada yang mendengarku? - Awasi tanda-tanda pasukan Anlaf! 833 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Kami berusaha menolong, tapi hanya bisa menghibur. 834 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Ingrith bilang mereka mengancam akan kembali. 835 01:09:23,043 --> 01:09:26,483 - Kita harus menyelamatkan diri. - Tidak sampai kita selamatkan mereka. 836 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Kapan terakhir kalian bicara? 837 01:09:30,683 --> 01:09:32,163 Sekitar tiga hari lalu. 838 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Lempar talinya! 839 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Ayo! 840 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Tarik! 841 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Tarik! 842 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Tarik! 843 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Tarik! 844 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Sekarang! 845 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 846 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Di mana… 847 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Tidak! 848 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 Aku yang menyebabkan ini. 849 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 Mereka menderita karena perbuatan Anlaf. 850 01:11:33,683 --> 01:11:35,803 Jangan biarkan ini menghancurkanmu. 851 01:11:37,163 --> 01:11:38,443 Kita memang hancur. 852 01:11:38,523 --> 01:11:40,683 Kita tak punya sekutu. Kita kalah. 853 01:11:40,763 --> 01:11:44,243 Kita harus cari keberanian untuk membela Northumbria saat mereka kembali. 854 01:11:45,523 --> 01:11:47,763 Jika kita bertahan dan mengepung mereka, 855 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 kita akan memberi bagian Inggris lain waktu untuk bersiap. 856 01:11:51,643 --> 01:11:55,443 Apa pun yang kita derita, akan melindungi mereka yang jauh. 857 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Dia benar. 858 01:11:57,003 --> 01:11:59,283 Osbert bisa melintasi Laut Irlandia, pergi ke… 859 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 Laut Irlandia? 860 01:12:02,283 --> 01:12:04,083 Kita harus cari kuda tercepat. 861 01:12:04,163 --> 01:12:07,603 Kurasa Anlaf ingin mengalihkan perhatian ke sini. 862 01:12:08,603 --> 01:12:10,243 Untuk memancing Aethelstan. 863 01:12:11,843 --> 01:12:16,603 Tapi mereka akan ke tempat pasukan mereka. Ingilmundr memimpin garnisun di Wirral. 864 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 Bersama putra-putra kita. 865 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Sesuatu sedang terjadi. 866 01:13:17,643 --> 01:13:18,683 Masuk ke gerobak. 867 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Kalian yang ditodong pedang, harus menghadapi keputusan. 868 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Seribu kapal sedang menuju pantai ini. 869 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Sebagian sudah mendarat. 870 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 Dalam sepekan, wilayah Saxon akan diserbu. 871 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Bergabunglah dengan kami dan lawan raja tiran Aethelstan, 872 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 atau mati. 873 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Demi Raja Ed… 874 01:14:05,763 --> 01:14:06,763 Jangan bergerak. 875 01:14:12,923 --> 01:14:14,963 Kami lihat mereka, tapi mereka kabur. 876 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Ke sana. Jauh sekali. - Terima kasih. 877 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 Ya, Tuan. 878 01:14:20,443 --> 01:14:22,363 Tak ada kabar dari Thelwael. 879 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 880 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Tuan? 881 01:14:31,763 --> 01:14:33,403 Apa kita akhirnya kalah? 882 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Semua raja prajurit yang kukenal, Ubba, Cnut, Bloodhair, 883 01:14:42,683 --> 01:14:46,163 semua akhirnya kalah dan membawa yang lain bersama mereka. 884 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 Pertarungan selalu terjadi. Tak ada prajurit yang mati dengan damai. 885 01:14:51,603 --> 01:14:54,883 Dia melihat semuanya. "Tujuh raja harus mati." 886 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Kita punya harapan. 887 01:14:59,363 --> 01:15:02,123 Dalam hatimu, kau tak pernah mau menjadi raja. 888 01:15:14,763 --> 01:15:17,403 Apa para pengungsi itu dengar kabar putraku? 889 01:15:21,523 --> 01:15:22,963 Sampai aku tahu pasti, 890 01:15:24,563 --> 01:15:25,643 dia masih hidup. 891 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 Serta jika penaklukan ini mudah, mungkin Anlaf akan puas dengan Mercia. 892 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 - Di sana subur… - Dia takkan puas. 893 01:15:36,523 --> 01:15:39,843 Mereka menyerang untuk mematikan gagasan tentang Inggris. 894 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 Mimpi menyatukan mereka yang pernah berusaha saling membunuh. 895 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Tanpa itu, kita akan kembali ke zaman kegelapan. 896 01:15:55,443 --> 01:15:57,603 Kita berdua kehilangan banyak hal. 897 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Tapi aku bertanya-tanya… 898 01:16:04,043 --> 01:16:05,363 apa aku masih hidup? 899 01:16:10,083 --> 01:16:11,563 Kau bisa merasakannya? 900 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Kau masih hidup. 901 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 Kau juga. 902 01:16:22,883 --> 01:16:24,243 Jadi, kita punya harapan. 903 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Edmund? 904 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Osbert? 905 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmund? 906 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Aku datang mencari Ingilmundr. 907 01:17:18,083 --> 01:17:19,963 Untuk membuktikan kau membohongiku. 908 01:17:22,843 --> 01:17:24,123 Tapi kau tak bohong. 909 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Kami datang mencari putra kami. 910 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Keluarkan Osbert dan Edmund. 911 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Osbert! 912 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Mereka bersembunyi dan selamat dari pembantaian. 913 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Yang Mulia, rasa terima kasihku kepadamu tak terhingga. 914 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Aku tak menjadi diriku sendiri setahun terakhir, dan sungguh, aku… 915 01:18:15,683 --> 01:18:16,883 Aku membayar dosaku. 916 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Aku menghadapi aliansi besar di Brunanburh. 917 01:18:22,403 --> 01:18:24,243 Penyesalan tak ada gunanya. 918 01:18:25,363 --> 01:18:27,523 Bahas saja perang yang akan datang. 919 01:18:28,043 --> 01:18:29,323 Osbert, kau tahu apa? 920 01:18:29,403 --> 01:18:31,763 Mereka mendirikan kemah di dataran tinggi. 921 01:18:32,763 --> 01:18:34,563 Mereka pun punya enam pasukan. 922 01:18:35,083 --> 01:18:37,003 Tujuh pasukan akan bertemu di Brunanburh. 923 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Aku tak mau kau bertarung untukku, Uhtred. 924 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 - Aku di pihakmu… - Aku tahu. 925 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Selamatkan dirimu. 926 01:18:47,443 --> 01:18:49,003 Amankan putramu. 927 01:18:49,523 --> 01:18:53,843 Jika aku tewas dalam perang, penerus raja akan aman. 928 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - Jangan lawan aliansi ini sendirian. - Tapi kularang kau terlibat. 929 01:18:57,683 --> 01:19:00,563 Bawa dia, Bapa Pyrlig. Tolong bawa mereka semua. 930 01:19:01,603 --> 01:19:04,763 - Aku yang seret kalian ke takdir ini. - Izinkan kami mengabdi padamu. 931 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Aethelstan… 932 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 ini bukan hukuman. 933 01:19:10,323 --> 01:19:12,563 Kurasa kita berdua tahu ini hukuman. 934 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Ini mati syahid. 935 01:19:17,403 --> 01:19:19,443 Dia takkan selamat melawan banyak musuh. 936 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Namun, kita sudah diampuni. 937 01:19:22,843 --> 01:19:26,443 - Tuhan mau kita ke tempat aman. - Tuhanmu tak bicara padaku. 938 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Menghindari pertempuran yang tak bisa dimenangkan bukan pengecut. 939 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Itu pengecut. 940 01:19:31,403 --> 01:19:34,243 Apa pun hasilnya, aku tahu sudah menjauhi bahaya. 941 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Pertempuranmu akan tiba 942 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 saat kau menjadi raja. 943 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Raja di mana, Bu? 944 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Kita akan bertarung. 945 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - Tidak. - Osbert. 946 01:19:44,843 --> 01:19:46,563 - Kau siap? - Aku selalu siap. 947 01:19:46,643 --> 01:19:50,683 Pyrlig, kau pernah bilang bahwa takdirku menyelamatkan Inggris. 948 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Bukan seperti ini, tapi aku tidak percaya ramalan. 949 01:19:54,603 --> 01:19:57,723 Bagaimana jika takdirmu adalah melindungi Edmund? 950 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Mungkin dia yang menyatukan Inggris. Dia bisa jadi raja yang pantas. 951 01:20:01,883 --> 01:20:04,123 Tak ada raja yang akan membentuk Inggris. 952 01:20:04,203 --> 01:20:05,643 Ini yang aku lihat kini. 953 01:20:06,523 --> 01:20:10,403 Bukan Edmund, Edward, atau Alfred. Bahkan bukan Aethelstan. 954 01:20:11,563 --> 01:20:13,963 Impian Alfred adalah rakyat bersatu. 955 01:20:14,723 --> 01:20:17,883 Bersama mereka, dari semua daerah, kuperjuangkan itu. 956 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 Bagaimana jika takdir kita bukan menyatukan Inggris, 957 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 tapi membentuk Inggris sebagai satu kekuatan? 958 01:20:26,883 --> 01:20:31,323 Siapa yang lebih baik dari orang campuran untuk memimpin orang dari berbagai tempat? 959 01:20:31,403 --> 01:20:32,323 Kita berangkat! 960 01:20:33,803 --> 01:20:36,763 Aku tak perlu menyebut diriku orang Inggris, 'kan? 961 01:21:19,843 --> 01:21:22,723 Mendengar itu, mereka seperti sudah menang. 962 01:21:39,363 --> 01:21:43,643 Kita harus pergi. Jika mau berhasil, kita harus ada di barisan depan. 963 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 - Kita serang sisi kiri mereka. - Kenapa? 964 01:21:52,203 --> 01:21:53,043 Kenapa kiri? 965 01:21:53,563 --> 01:21:56,643 Lebih lemah. Kebanyakan orang bertarung dengan tangan kanan. 966 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Aku sering bertarung bersama Uhtred. Percayalah, dia pasti temukan cara. 967 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Kau. 968 01:22:04,723 --> 01:22:06,163 Dari mana kau dapat itu? 969 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 Aku beli di Aegelesburg seharga lima koin. 970 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Boleh kulihat? 971 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Kutukar dengan yang ini. 972 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Harganya lebih mahal, dan ada batu delimanya. 973 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 Saat kubilang tukar, kau ambil itu, dan kusimpan ini. 974 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Aku bukan komandan kalian. 975 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Aku tak punya otoritas selain jadi pria yang ikut banyak perang. 976 01:22:56,083 --> 01:22:58,043 Sebagian dari kalian pernah kupimpin. 977 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Hari ini, aku berdiri sebagai prajurit biasa. 978 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Tapi aku minta di medan perang, sekali lagi izinkan aku memandu kalian. 979 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 Posisi kita di bukit lemah, 980 01:23:10,683 --> 01:23:12,163 tapi pepohonan di kiri kita 981 01:23:12,243 --> 01:23:15,163 memberi keuntungan yang tidak bisa dilihat musuh. 982 01:23:16,363 --> 01:23:17,883 Kita bisa kalahkan mereka 983 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 jika kita tetap bersatu. 984 01:23:46,363 --> 01:23:48,443 Ini salah satu cara menghilangkan pengar. 985 01:23:48,523 --> 01:23:50,403 Bau ribuan ketiak. 986 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Mungkin mereka cium bau kita dan kabur. 987 01:23:53,803 --> 01:23:56,123 - Mungkin. - Siapa yang pegang bokongku? 988 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Ya Tuhan! 989 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Astaga! 990 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Mereka ada banyak. 991 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtred? 992 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 993 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 - Bagaimana kita hadapi ini? - Lihat tas itu? 994 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Berikan pada prajurit barisan depan. 995 01:25:08,723 --> 01:25:10,723 Jangan angkat perisaimu sampai terpaksa. 996 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Tetap tenang. Tetap santai. 997 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - Dan jangan tunjukkan kita gelisah. - Tuan! Dia datang. 998 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Dia datang. Si raja tiran. 999 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Sudah selesai? 1000 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Mundur sejauh mungkin. - Ya. 1001 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Dinding perisai! 1002 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 PERTEMPURAN BRUNANBURH 1003 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 TAHUN 937 MASEHI 1004 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 - Kalian di belakang siap? - Ya! 1005 01:26:33,563 --> 01:26:35,443 Aku sudah dengar pengakuan dosa mereka. 1006 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Saat kuminta kalian mundur, 1007 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 lakukan. 1008 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Saat pepohonan ada di depan kalian, itu saatnya. 1009 01:26:43,083 --> 01:26:44,403 Apa akan berhasil? 1010 01:26:46,123 --> 01:26:48,963 Jika tidak, kita takkan ada di sini melihatnya. 1011 01:26:49,843 --> 01:26:50,683 Percaya padaku 1012 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 dan ikuti. 1013 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Dinding perisai! 1014 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Dinding 1015 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 perisai! 1016 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Mundur! 1017 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Mundur! 1018 01:27:15,643 --> 01:27:16,523 Mereka mundur? 1019 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Meski kita belum maju? 1020 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - Mundur! - Mereka tahu mereka sudah kalah. 1021 01:27:22,963 --> 01:27:24,043 Mari kita nikmati. 1022 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Maju! 1023 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 Terima kasih kepada Tuhan yang kulayani sepenuh hati, 1024 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Tuhan tak memberi kita rasa takut, melainkan kekuatan, 1025 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 cinta, dan pikiran yang sehat! 1026 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amin. 1027 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Mundur! 1028 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Tahan! 1029 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Rapikan barisan! Serang! 1030 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Saxon bajingan! 1031 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1032 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Tidak! 1033 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1034 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Dua langkah! Satu langkah! Ikuti perintahku! 1035 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Semoga ini berhasil! 1036 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Mundur dua langkah! 1037 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Mundur! 1038 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Mundur! 1039 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Mundur satu langkah! 1040 01:29:20,603 --> 01:29:22,763 Mereka mundur. Kita unggul. 1041 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - Cari raja! - Cari raja! 1042 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Mundur! 1043 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Mundur! 1044 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Demi Shetland! 1045 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Demi Orkney! 1046 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Mundur! 1047 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Teruskan! - Teruskan! 1048 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Mundur! 1049 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Lindungi barisan! 1050 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Mundur! 1051 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Mereka akau menang jika kita terus mundur! 1052 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Sedang apa mereka di sisi? 1053 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Kirim pesan bahwa Aethelstan ada di depan kita! 1054 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Mundur! 1055 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Mundur! 1056 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 Barisannya berputar, Tuan! Kita berbelok! 1057 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Aethelstan ada di barisan Skotlandia, Tuan. 1058 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 Moncong Babi! 1059 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Mundur! 1060 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Moncong Babi! 1061 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf! Berhenti! 1062 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Dorong ke depan! 1063 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Mereka mengincar Aethelstan! 1064 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Mundur! 1065 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Mundur! 1066 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 Dindingnya tak bisa bertahan! 1067 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, pertahankan barisan! 1068 01:31:19,123 --> 01:31:20,803 Berapa lama lagi, Tuan? 1069 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Sebentar lagi. 1070 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 Mereka menerobos barisan Aethelstan! 1071 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Kita tak bisa bertahan! 1072 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Mundur! 1073 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Dorong ke depan! 1074 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Tuan! 1075 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Tuan. 1076 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Lindungi Raja! 1077 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Aethelstan. 1078 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Tuan, pohon! 1079 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Kita memutar mereka, Tuan! Kita memutar barisan! 1080 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Berikan sinyal! - Ya, Tuan. 1081 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Ada yang tak beres. - Kita sudah diputar! 1082 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Beri jalan! 1083 01:32:20,963 --> 01:32:22,643 Lord Uhtred meminta sinyal. 1084 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Serang! 1085 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Di belakang! 1086 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 Buru raja mereka! 1087 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 Ini jebakan! 1088 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Putraku! 1089 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Tidak! 1090 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Penjaga! 1091 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Mundur! 1092 01:34:33,643 --> 01:34:35,643 Skotlandia! Mundur! 1093 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Aethelstan! 1094 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Aethelstan! 1095 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1096 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Lima raja kabur dari medan perang hari itu, 1097 01:37:40,563 --> 01:37:45,643 tapi putra-putra mereka, Orkney, Man, Shetland, 1098 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde, dan Scotland, tidak. 1099 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Setiap orang di sini telah meninggalkan pewaris. 1100 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Kita tunggu. 1101 01:37:56,003 --> 01:37:59,123 Lalu, serang mereka yang kabur dan kembali pada keluarga kita. 1102 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Jangan bertindak bodoh lagi, Anlaf. 1103 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1104 01:38:05,563 --> 01:38:06,883 Tak ada lagi kematian. 1105 01:38:08,363 --> 01:38:10,283 Orkney, kita harus berjuang! 1106 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 Apa yang harus diperjuangkan? 1107 01:38:18,443 --> 01:38:20,763 Aku butuh kapal untuk kembali ke Irlandia. 1108 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 Kau? 1109 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Tuan! 1110 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Uhtred! 1111 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Uhtred! 1112 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan. 1113 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 Tak pernah ada pembantaian yang lebih besar di pulau ini, 1114 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 dengan lebih banyak orang yang tewas dalam adu pedang. 1115 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 Sejarah Anglo-Saxon 1116 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Apa semuanya bohong? 1117 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Jujurlah. 1118 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Saat ada di hadapan Tuhan, kau harus mengaku. 1119 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Aku mencintaimu. 1120 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 - Tapi cintaku pada bangsaku lebih besar. - Aku memilihmu daripada rakyatku. 1121 01:39:53,483 --> 01:39:55,923 Mungkin dewa-dewaku lebih kuat dibandingkan Tuhanmu. 1122 01:39:58,923 --> 01:40:00,363 Lantas kenapa aku hidup… 1123 01:40:02,723 --> 01:40:03,963 dan kau akan mati? 1124 01:40:06,723 --> 01:40:09,323 Hanya orang bodoh yang berusaha memahami takdir. 1125 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1126 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 - Apa putraku selamat? - Ya. 1127 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 Bebbanburg jadi milik kita lagi. 1128 01:42:19,843 --> 01:42:23,963 - Kita bangun kembali di atas batu. - Masa depan begitu luas. 1129 01:42:24,523 --> 01:42:26,323 Tetaplah bersama kami, Uhtred. 1130 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 - Bagaimana dengan musuh? - Kita menang. 1131 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Lima putra raja tewas di medan perang. 1132 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Lima raja yang takkan pernah dinobatkan. - "Tujuh raja harus mati." 1133 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 Ramalan itu salah, Tuan. 1134 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Dengan Edward dari Wessex, jadi enam. 1135 01:42:46,123 --> 01:42:47,963 Apa aku jadi yang ketujuh? 1136 01:42:49,523 --> 01:42:52,483 Aku menyuruh sejarawan menuliskan kemenanganmu. 1137 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Aku tak ingin ditulis dalam sejarahmu. 1138 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Aku hanya ingin dihormati di Valhalla karena memenuhi sumpah. 1139 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Uhtred, kau tak hanya mendukungku. 1140 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 Kau membelaku. 1141 01:43:22,683 --> 01:43:24,563 Kau memimpin saat aku tak bisa. 1142 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 Dan kau memaafkanku 1143 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 saat aku tak termaafkan. 1144 01:43:34,763 --> 01:43:36,803 Kau menyelamatkan harapan Inggris. 1145 01:43:39,243 --> 01:43:41,603 Seiring waktu, itu mungkin bisa terjadi. 1146 01:43:44,243 --> 01:43:45,483 Aku sudah bilang, 1147 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 jika kau terbukti berhak menjadi raja, 1148 01:43:51,163 --> 01:43:52,803 akan kuserahkan Northumbria padamu. 1149 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Banyak orang yang tewas berperang atas nama Inggris. 1150 01:44:01,483 --> 01:44:04,323 Untuk menghormati mereka, Inggris harus dibentuk. 1151 01:44:06,403 --> 01:44:08,603 Namun, ada syaratnya. 1152 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Kau harus bersumpah tak akan pernah menikah. 1153 01:44:15,523 --> 01:44:16,483 Tak ada penerus. 1154 01:44:17,643 --> 01:44:20,523 Agar saudaramu, Edmund, bisa mewarisi takhta tanpa pesaing. 1155 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Terima kasih. 1156 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Aku akan bersumpah. 1157 01:44:51,083 --> 01:44:53,563 Maka kami tunduk padamu sebagai raja kami. 1158 01:44:55,203 --> 01:45:00,323 Yang menjadikanmu pemimpin Wessex, Mercia, Anglia Timur, 1159 01:45:01,363 --> 01:45:02,483 dan Northumbria. 1160 01:45:05,003 --> 01:45:06,723 Dan aku menyebut negeriku 1161 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 Inggris. 1162 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Hidup Raja! 1163 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Hidup Raja. 1164 01:45:16,163 --> 01:45:18,123 Hidup Raja Inggris. 1165 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Kembali ke kamarmu, Tuan. 1166 01:45:29,963 --> 01:45:31,403 Jangan berduka untukku. 1167 01:45:31,923 --> 01:45:34,243 Sudah takdirku akan gugur dalam perang. 1168 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Kau takkan mati, Tuan. 1169 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Aku akan mati duluan, dan aku masih hidup, jadi… 1170 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Jadi, 1171 01:45:45,683 --> 01:45:47,163 takdir adalah segalanya. 1172 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 Apa tujuh raja mati? 1173 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 Sejarah tak mencatat jika tuanku, Uhtred, selamat. 1174 01:47:10,803 --> 01:47:12,763 Namun, orang sepertiku, yang mengenalnya, 1175 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 mengakuinya sebagai prajurit terhebat di zaman kami, 1176 01:47:17,643 --> 01:47:19,883 dan pria yang membangun kerajaan. 1177 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Aethelstan memerintah selama 15 tahun. 1178 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 Dia dianggap sebagai raja pertama dan terhebat di Inggris abad pertengahan. 1179 01:47:36,523 --> 01:47:38,283 Bangsa Dane terus menginvasi Inggris, 1180 01:47:38,363 --> 01:47:41,363 hingga akhirnya ditaklukkan oleh keturunan Normandia di tahun 1066. 1181 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 Namun, benteng di Bebbanburg masih berdiri. 1182 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 KASTEL BAMBURGH NORTHUMBERLAND - HARI INI 1183 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani