1 00:00:16,803 --> 00:00:20,403 THE LAST KINGDOM: SETTE RE DEVONO MORIRE 2 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 ISPIRATO AI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,923 Per cento anni, ci fu il caos nelle nostre terre. 4 00:01:58,083 --> 00:02:01,043 Guerra tra sassoni e invasori danesi. 5 00:02:01,123 --> 00:02:04,883 E guerra tra uomini che volevano essere re. 6 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Il mio lord, Uhtred, figlio di Uhtred, nato sassone, ma cresciuto danese, 7 00:02:14,323 --> 00:02:16,803 aveva portato una fragile pace. 8 00:02:19,723 --> 00:02:24,283 Ma quando la salute di re Edoardo vacillò, i disordini aumentarono. 9 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 Mentre gran parte del Paese aveva giurato fedeltà ai sassoni, 10 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 la Northumbria di Uhtred non l'aveva fatto. 11 00:02:38,603 --> 00:02:41,283 E i nemici volevano trarne vantaggio. 12 00:03:00,363 --> 00:03:04,603 FIUME DERWENT NORTHUMBRIA OCCIDENTALE 13 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Lupo! 14 00:03:08,323 --> 00:03:10,483 Lupo! 15 00:03:13,203 --> 00:03:14,843 Distruggete l'insediamento. 16 00:03:14,923 --> 00:03:16,963 Non lasciate segno dello sbarco. 17 00:03:34,323 --> 00:03:36,483 Anlaf, abbiamo la spia. 18 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Ecco mia figlia. 19 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Ecco la figlia di Anlaf. 20 00:03:50,363 --> 00:03:51,483 Sei ridicola. 21 00:03:51,563 --> 00:03:53,323 Così si vestono, padre. 22 00:03:53,403 --> 00:03:55,883 Se devo nascondermi tra loro, devo… 23 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 Re Edoardo è morto? 24 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Non ancora. 25 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Ogni respiro può essere l'ultimo. - Dunque il momento è giusto. 26 00:04:02,043 --> 00:04:03,443 Quando un re muore, 27 00:04:03,523 --> 00:04:06,123 i sassoni si rivoltano l'uno contro l'altro. 28 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Danne notizia ai re che li odiano. 29 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Di' loro che sono venuto dall'Irlanda e che cerco alleati. 30 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Torna a Winchester. 31 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Aspetta. 32 00:04:16,043 --> 00:04:17,283 Gioca con loro. 33 00:04:20,843 --> 00:04:23,083 Scatena il caos. 34 00:04:26,683 --> 00:04:31,523 WINCHESTER REGNO DI WESSEX 35 00:04:41,083 --> 00:04:42,123 No, indietro! 36 00:04:44,363 --> 00:04:45,563 Trovate la regina! 37 00:04:51,163 --> 00:04:52,523 Lady Eadgifu, 38 00:04:52,603 --> 00:04:54,963 il traditore Aelfweard ha mandato uomini 39 00:04:55,043 --> 00:04:57,963 per prendere in custodia voi e il principe Edmund. 40 00:05:02,443 --> 00:05:04,603 Non intendo essere un ostaggio. 41 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Possiamo batterli? - Non senza Aethelstan. 42 00:05:07,483 --> 00:05:08,843 Le mie guardie possono… 43 00:05:08,923 --> 00:05:11,483 Le lealtà mutano e si formano fazioni. 44 00:05:11,563 --> 00:05:13,243 Non è certo chi ci sostenga. 45 00:05:13,843 --> 00:05:16,323 Fuggiamo con vostro figlio finché possiamo. 46 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Non perdonerò tutto ciò. 47 00:05:22,123 --> 00:05:24,523 Né Aethelstan per averci esposti così. 48 00:05:24,603 --> 00:05:26,563 Maledetto per la sua assenza. 49 00:05:27,563 --> 00:05:29,683 Vieni, Edmund. Ce ne andiamo. 50 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 Dov'è la regina? 51 00:05:30,923 --> 00:05:32,683 Muovetevi! Guardate ovunque! 52 00:05:33,683 --> 00:05:35,723 - Mamma, cosa… - Silenzio. 53 00:05:37,963 --> 00:05:39,043 Aspettate. 54 00:05:40,283 --> 00:05:41,203 Pyrlig. 55 00:05:42,043 --> 00:05:43,163 Abbiamo notizie. 56 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Aethelstan è in pellegrinaggio a pregare per il padre. 57 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 Trovalo e digli della sua morte. Poi colpiscilo, da parte mia. 58 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Aveva giurato di proteggerci. 59 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Venite! Non c'è tempo! 60 00:05:57,243 --> 00:05:58,403 Dove andrete? 61 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Da Uhtred. - Il pagano? 62 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - Sono qui! - Andate! 63 00:06:08,123 --> 00:06:10,163 Uhtred ha tradito mio marito. 64 00:06:11,003 --> 00:06:12,283 È una scelta saggia? 65 00:06:12,363 --> 00:06:15,443 Uhtred era un padre per Aethelstan. Ci si può fidare. 66 00:06:15,523 --> 00:06:17,123 Andiamo all'ultimo regno. 67 00:06:26,363 --> 00:06:29,603 BAMBURGH REGNO DI NORTHUMBRIA 68 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Si fermò davanti all'esercito e disse: "Scoccate le frecce!" 69 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 E una freccia gli trapassò la testa. 70 00:06:43,403 --> 00:06:45,123 Oh, fu davvero grandioso. 71 00:06:45,203 --> 00:06:48,563 Ma la battaglia per questo luogo è impressa nella memoria. 72 00:06:48,643 --> 00:06:51,683 - Entrambe le volte. - Ehi! Cnut era un vero… 73 00:06:51,763 --> 00:06:52,723 cazzone! 74 00:06:52,803 --> 00:06:54,403 E poi gli ammazzacavalli. 75 00:06:54,483 --> 00:06:55,803 Oh, erano letali. 76 00:06:55,883 --> 00:06:58,083 - Come si chiamava? - Capelli di sangue. 77 00:06:58,163 --> 00:07:00,643 E lei, invece? Quella delle maledizioni? 78 00:07:00,723 --> 00:07:05,083 - Non ricordarmelo. Skade. - Beh, era toccata dalla luna. 79 00:07:05,163 --> 00:07:07,603 Un'altra che si credeva una veggente. 80 00:07:07,683 --> 00:07:08,923 Non l'è andata bene. 81 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Vi dico che il mio sogno era una profezia. L'ho fatto per tre notti. 82 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - Qual è il tuo sogno, Ingrith? - Non farla iniziare, lord. 83 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Ascoltate le mie parole: "Sette re devono morire". 84 00:07:20,563 --> 00:07:21,963 - Sette re e… - Ingrith! 85 00:07:30,643 --> 00:07:32,683 Tutti in piedi per la regina! 86 00:07:38,163 --> 00:07:39,283 Regina Eadgifu. 87 00:07:39,963 --> 00:07:42,563 E il mio più nobile amico, lord Aldhelm. 88 00:07:46,883 --> 00:07:48,843 Cosa vi porta così a nord? 89 00:07:50,643 --> 00:07:52,803 Cerco rifugio con mio figlio. 90 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Edoardo, legittimo re di queste terre, è morto. 91 00:08:06,283 --> 00:08:08,003 Allora il mio cuore piange. 92 00:08:09,323 --> 00:08:11,123 Speravo di riconciliarmi. 93 00:08:11,203 --> 00:08:13,283 - Uno andato, ne mancano sei. - No! 94 00:08:13,363 --> 00:08:14,763 Non mi piace. 95 00:08:14,843 --> 00:08:18,083 La Northumbria riconosce il nuovo re, Aethelstan. 96 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Non date per scontato che sarà re. 97 00:08:23,403 --> 00:08:26,483 - Chi sostiene Aelfweard? - Gli ealdormen del Wessex. 98 00:08:26,563 --> 00:08:29,043 Dicono ancora che Aethelstan è un bastardo? 99 00:08:29,123 --> 00:08:32,363 Sì. Aelfweard ha dalla sua la ricchezza del Wiltunscir. 100 00:08:32,443 --> 00:08:36,163 Secondo le nostre spie ad Aegelesburg, sta reclutando mercenari. 101 00:08:36,763 --> 00:08:40,483 Andremo ad Aegelesburg e lo cattureremo prima che sia in forze. 102 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Preferiremmo la vostra protezione. 103 00:08:43,323 --> 00:08:46,883 Così Aethelstan avrà tempo per essere incoronato a Winchester 104 00:08:46,963 --> 00:08:48,443 ed evitare una battaglia. 105 00:08:48,523 --> 00:08:52,283 - Ho giurato di proteggere Aethelstan… - E siete uomo di parola. 106 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 Ma non avete rispettato il voto di giurare le vostre terre al re. 107 00:08:57,203 --> 00:09:00,563 Vostro marito si è mostrato ostile a chi ha sangue danese. 108 00:09:00,643 --> 00:09:03,363 Non era l'uomo giusto per unire l'Inghilterra. 109 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 - Se lo fosse stato, sarebbe unita. - Ora le cose possono essere diverse. 110 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Aethelstan può realizzare il sogno sassone. 111 00:09:11,163 --> 00:09:12,563 Se sceglie di giurare… 112 00:09:12,643 --> 00:09:15,683 Ho fatto un giuramento di lealtà e resta valido. 113 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Se Aelfweard sta arruolando mercenari, cercherà uomini da ogni dove. 114 00:09:24,123 --> 00:09:26,163 Potremmo tendere un'imboscata? 115 00:09:26,243 --> 00:09:28,403 Se è per Aethelstan, allora sì. 116 00:09:28,483 --> 00:09:31,403 - Se lui non s'addormenta. - È successo una volta. 117 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 È davvero meglio di un gruppo di giovani guerrieri? 118 00:09:35,043 --> 00:09:38,123 So che ora non fate altro che banchettare e cacciare. 119 00:09:38,203 --> 00:09:42,123 Non manderò dei giovani a fare ciò che ho giurato di fare io. 120 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Forza, brutto… 121 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Forza! 122 00:10:06,203 --> 00:10:10,003 Osbert! Che notizie dai confini? Gli scozzesi si comportano bene? 123 00:10:10,083 --> 00:10:13,083 Sì, padre. I guerrieri-lupo sarebbero sbarcati a Derwent. 124 00:10:13,163 --> 00:10:15,803 - Guerrieri-lupo? - Perché porti la spada? 125 00:10:15,883 --> 00:10:18,243 Proteggeremo Aethelstan da suo fratello. 126 00:10:18,323 --> 00:10:20,883 Allora verrò. Ogni tua battaglia è la mia. 127 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Resta e proteggi il tuo diritto. - Niente di buono viene dall'attesa. 128 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Allora addestra i cavalli e insegna a quel ragazzo a difendersi. 129 00:10:29,003 --> 00:10:31,643 Nessuno ama il terzo figlio di un re morto. 130 00:10:34,283 --> 00:10:35,203 Padre? 131 00:10:36,523 --> 00:10:38,843 Giurerai le nostre terre ad Aethelstan? 132 00:10:38,923 --> 00:10:40,923 Devo onorare la mia parola. 133 00:10:41,483 --> 00:10:44,763 La Northumbria sarà triste di perdere il suo lord pagano. 134 00:10:48,483 --> 00:10:49,443 Preso! 135 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Guarda questo bastardo! 136 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Pronti? - Si lamenta della sella. 137 00:10:54,963 --> 00:10:57,763 - Gli fa male il culo. - Ho parlato di schiena. 138 00:10:57,843 --> 00:10:59,323 Ti ho fatto questa. 139 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 E una per ciascuno di voi. 140 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Chi siede sulla terra fredda scopre che la terra fredda lo chiama. 141 00:11:08,683 --> 00:11:11,163 Ancora una volta, si dimostra una veggente. 142 00:11:11,243 --> 00:11:13,123 Lord, non era niente. 143 00:11:13,843 --> 00:11:15,003 Ripetila. 144 00:11:19,403 --> 00:11:21,603 "Sette re devono morire", lord. 145 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - "Sette re…" - Ingrith, no. 146 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Continua. 147 00:11:26,923 --> 00:11:28,643 "E la donna che amate." 148 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Non sono re e non ho una donna. 149 00:11:32,563 --> 00:11:34,843 - Non significa niente. - Lord Uhtred. 150 00:11:39,523 --> 00:11:41,643 Mio figlio addestrerà il vostro. 151 00:11:42,963 --> 00:11:45,603 Mentre siete qui, prendete Wassa come serva. 152 00:11:45,683 --> 00:11:49,803 - La fortezza sia la vostra casa. - Vorrei dire una cosa su Aethelstan. 153 00:11:51,123 --> 00:11:54,283 Non è il ragazzo spensierato che avete cresciuto. 154 00:11:54,363 --> 00:11:56,963 La fede è cresciuta molto in lui. 155 00:11:57,683 --> 00:12:00,723 La Fratellanza di Oswald esercita grande influenza. 156 00:12:00,803 --> 00:12:03,203 Ho già fatto fuggire uomini simili. 157 00:12:03,283 --> 00:12:05,923 I monaci mi trovano terrificante. 158 00:12:08,283 --> 00:12:09,843 Andiamo a scegliere un re. 159 00:12:09,923 --> 00:12:10,843 Di nuovo. 160 00:12:35,443 --> 00:12:39,963 GLASTONBURY REGNO DI WESSEX 161 00:12:40,443 --> 00:12:41,763 Mio padre? 162 00:12:41,843 --> 00:12:43,523 No, non può essere. 163 00:12:45,243 --> 00:12:47,723 Pensavo che Dio gli avesse dato l'inverno. 164 00:12:48,643 --> 00:12:52,563 Lord Aethelstan, dovete affrettarvi nel Wessex per l'incoronazione. 165 00:12:53,163 --> 00:12:55,003 Vostro fratello raduna uomini. 166 00:12:55,083 --> 00:12:58,203 Stabilitevi a Winchester prima che raduni un esercito. 167 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Partiremo quando Dio ce lo ordinerà, padre Pyrlig. 168 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 E quel comando non è stato dato. 169 00:13:03,883 --> 00:13:05,523 Tornate dopo la preghiera. 170 00:13:24,443 --> 00:13:25,683 Devo partire? 171 00:13:27,203 --> 00:13:29,003 Solo il Libro ha le risposte. 172 00:13:30,203 --> 00:13:31,163 Gioca. 173 00:13:46,763 --> 00:13:52,643 Sei stato guidato al Vangelo di Matteo, verso 157. 174 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Partito di là, Gesù si diresse verso le coste di Tiro e Sidone." 175 00:14:08,123 --> 00:14:10,043 Dio vuole che tu combatta. 176 00:14:15,763 --> 00:14:19,763 AYLESBURY REGNO DI MERCIA 177 00:14:29,603 --> 00:14:30,563 Grazie, signora. 178 00:14:32,363 --> 00:14:35,083 Fermi. Dichiarate perché siete qui. 179 00:14:35,163 --> 00:14:37,643 Abbiamo saputo che un uomo cerca guerrieri. 180 00:14:38,163 --> 00:14:39,803 Siamo qui per fare soldi. 181 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Andate. 182 00:14:50,003 --> 00:14:53,883 - Questo posto è una latrina. - Edoardo l'ha lasciato a sé stesso. 183 00:14:54,723 --> 00:14:57,363 Per fortuna Aethelflaed non è qui a vederlo. 184 00:15:06,643 --> 00:15:10,203 - Si è sparsa voce. - Ho combattuto la metà di questi uomini. 185 00:15:10,283 --> 00:15:13,883 - Non è un reclutamento. - Si preparano a una battaglia. 186 00:15:15,163 --> 00:15:16,963 Quello è il giovane Aelfweard. 187 00:15:18,123 --> 00:15:20,203 Scoprite cosa si sa dei suoi piani. 188 00:15:33,283 --> 00:15:34,723 È ambra nella tua spada? 189 00:15:34,803 --> 00:15:36,043 Quanto vuoi? 190 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 Tornate dalla mamma. 191 00:15:44,043 --> 00:15:46,123 Edgar! No. 192 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 193 00:15:57,483 --> 00:15:58,723 Parli con me, amico? 194 00:15:59,883 --> 00:16:01,923 Perdono, pensavo fossi Wilfrid. 195 00:16:02,003 --> 00:16:03,883 Un buon compagno a Tettenhall. 196 00:16:04,523 --> 00:16:06,083 Aspetta, eri a Tettenhall? 197 00:16:07,323 --> 00:16:08,803 Mio padre c'è stato. 198 00:16:09,883 --> 00:16:11,203 Per chi combatti ora? 199 00:16:11,283 --> 00:16:15,283 Aelf… qualcosa? I nomi sassoni sono tutti uguali. 200 00:16:15,363 --> 00:16:17,363 L'Aelf che marcia sul Wessex? 201 00:16:17,963 --> 00:16:19,283 Non avete saputo? 202 00:16:22,443 --> 00:16:24,363 Nessuno marcia sul Wessex. 203 00:16:25,043 --> 00:16:28,043 Dicono che il nuovo piano è attirare qui Aethelstan. 204 00:16:31,043 --> 00:16:33,083 Aethelstan sta arrivando. 205 00:16:33,163 --> 00:16:35,883 Aelfweard l'ha sfidato e lui ha accettato. 206 00:16:36,363 --> 00:16:38,043 Perché dovrebbe accettare? 207 00:16:38,123 --> 00:16:39,843 È giovane e l'hanno attirato. 208 00:16:39,923 --> 00:16:43,363 Vogliono bloccarlo tra la porta e gli uomini sulle colline. 209 00:16:44,563 --> 00:16:46,923 Prendiamo il controllo prima che arrivi. 210 00:16:47,003 --> 00:16:49,363 Non possiamo catturare la città da soli. 211 00:16:49,843 --> 00:16:51,763 Non dobbiamo catturare la città. 212 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Ehi! Posso tentarti a giocare per denaro, amico? 213 00:17:27,683 --> 00:17:29,443 Legali e blocca la sbarra. 214 00:17:29,523 --> 00:17:32,083 Non mostrarti fino all'arrivo di Aethelstan. 215 00:17:33,443 --> 00:17:35,323 Se c'è un letto, è mio. 216 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 È arrivato. 217 00:18:09,563 --> 00:18:10,843 Date l'allarme! 218 00:18:10,923 --> 00:18:12,923 Soldati in arrivo alla porta sud! 219 00:18:29,203 --> 00:18:30,683 Non avvicinatevi oltre! 220 00:18:30,763 --> 00:18:33,323 Ora Aegelesburg mi è fedele! 221 00:18:34,123 --> 00:18:36,643 Non negoziamo con i bastardi. 222 00:18:37,323 --> 00:18:38,963 Né ci arrendiamo. 223 00:18:39,043 --> 00:18:42,243 - Dovrete affamarci. - Non sono sciocco, fratello. 224 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Mi aspettavo una trappola. 225 00:18:45,043 --> 00:18:49,083 Mi tratterrai qui finché le tue forze attaccheranno la retroguardia. 226 00:18:49,163 --> 00:18:51,283 Mostrate cosa resta dei suoi uomini! 227 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Arrenditi o distruggeremo la porta e uccideremo ogni uomo. 228 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 Le porte terranno. 229 00:19:03,483 --> 00:19:06,843 - Non ci sarà resa! - Allora sarai distrutto con la porta. 230 00:19:06,923 --> 00:19:08,043 Pronti ad aprire. 231 00:19:08,123 --> 00:19:10,923 Sono il legittimo re. Tua madre era una puttana. 232 00:19:11,003 --> 00:19:13,963 Tutti i bravi uomini lo sanno e tu non hai alleati. 233 00:19:15,643 --> 00:19:18,523 Lord Aelfweard! Sono Uhtred di Bebbanburg. 234 00:19:18,603 --> 00:19:19,523 Uhtred. 235 00:19:19,603 --> 00:19:21,963 Mi conoscete come uomo che dice il vero, 236 00:19:22,043 --> 00:19:25,843 quindi ascoltatemi quando dico, per il bene comune, di cedere. 237 00:19:25,923 --> 00:19:27,603 I miei controllano la porta. 238 00:19:27,683 --> 00:19:29,563 Siete in inferiorità numerica. 239 00:19:29,643 --> 00:19:30,643 Arrendetevi. 240 00:19:31,203 --> 00:19:33,083 Che finisca in pace. 241 00:19:35,403 --> 00:19:36,763 Consegnati, fratello. 242 00:19:38,323 --> 00:19:39,563 Poi sarà finita. 243 00:19:58,763 --> 00:20:03,203 Perdonate le mie mancanze e date conforto ai parenti di mia madre. 244 00:20:04,523 --> 00:20:06,683 Raccontate loro del mio esilio. 245 00:20:06,763 --> 00:20:10,203 E di come abbiamo onorato la nostra stirpe abbandonata. 246 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - Per il Wessex! - Per il Wessex! 247 00:20:16,843 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred. 248 00:20:19,643 --> 00:20:21,083 Aprite la porta. 249 00:20:54,803 --> 00:20:57,083 - No! - Dio mi ha fatto legittimo erede. 250 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Aethelstan! 251 00:21:11,563 --> 00:21:12,523 Avanzate. 252 00:21:14,643 --> 00:21:16,243 Non lasciate vivo nessuno! 253 00:21:25,403 --> 00:21:27,443 Lord, fermate questa follia! 254 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Fermi! 255 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Aethelstan! 256 00:21:45,723 --> 00:21:47,683 Indietro! Nascondetevi! 257 00:21:47,763 --> 00:21:49,043 Mi arrendo! Vi prego… 258 00:21:54,883 --> 00:21:56,163 Aethelstan! 259 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Vi prego, pietà! 260 00:21:59,923 --> 00:22:01,003 No! 261 00:22:04,443 --> 00:22:07,003 Fermatevi! Si stanno arrendendo! 262 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Aethelstan! 263 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Lord! Lord, aiutateci! 264 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstan! 265 00:23:03,723 --> 00:23:05,003 Aethelstan! 266 00:23:05,923 --> 00:23:08,523 - Ferma gli uomini. - Uhtred, perché sei qui? 267 00:23:08,603 --> 00:23:11,523 Per fermare tutto questo! Il nemico si è arreso. 268 00:23:12,483 --> 00:23:13,843 Ferma i tuoi uomini. 269 00:23:16,323 --> 00:23:19,123 - Lascialo avvicinare e fermali. - Sì, mio lord. 270 00:23:20,523 --> 00:23:21,603 Che ti è successo? 271 00:23:21,683 --> 00:23:24,523 Cos'è successo a te? Non serviva uccidere tuo fratello. 272 00:23:24,603 --> 00:23:27,923 - Sì, sarebbe tornato. - Hai disonorato la tua parola. 273 00:23:28,003 --> 00:23:30,563 No! Gli ho offerto la resa, non la vita. 274 00:23:30,643 --> 00:23:32,443 Non era previsto che vivesse. 275 00:23:32,523 --> 00:23:35,323 Lord, annullate l'ordine. Stiamo per eliminarli. 276 00:23:35,403 --> 00:23:39,443 - I mercenari non sono ostili. - Era giusto non cercare il suo aiuto. 277 00:23:41,923 --> 00:23:43,843 Se uccidi cento padri, 278 00:23:43,923 --> 00:23:46,683 dai a trecento figli un motivo per sfidarti. 279 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Pensa! 280 00:23:49,043 --> 00:23:50,803 Ora è il momento di unire. 281 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Uhtred potrebbe avere ragione. 282 00:24:00,403 --> 00:24:03,523 Parlo solo da uomo che ha già commesso degli errori. 283 00:24:04,123 --> 00:24:06,283 - Sono Uhtred di… - So chi sei. 284 00:24:06,363 --> 00:24:10,243 Uhtred, lui è lord Ingilmundr. Ottimo comandante e ottimo amico. 285 00:24:13,803 --> 00:24:15,283 Allora un amico per me. 286 00:24:17,043 --> 00:24:18,683 Perché il nome danese? 287 00:24:18,763 --> 00:24:21,203 Nato da un danese, ma cresciuto sassone. 288 00:24:21,283 --> 00:24:25,763 Ho trovato Cristo nell'opera di Alfredo e negli scritti di tuo figlio a Roma. 289 00:24:26,643 --> 00:24:28,123 Devi essere fiero di lui. 290 00:24:28,723 --> 00:24:30,363 È un vero studioso. 291 00:24:31,083 --> 00:24:33,283 E io solo lo sciocco che l'ha creato. 292 00:24:33,363 --> 00:24:36,803 Ingilmundr comanda la guarnigione a Thelwael sul Wirral. 293 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Abbiamo conoscenze in comune a Rumcofa. 294 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Brava gente. Vorrei rivederli. 295 00:24:41,523 --> 00:24:44,723 Sì. Forse dopo aver giurato la Northumbria al nuovo re. 296 00:24:44,803 --> 00:24:46,483 Onora la tua parola. 297 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Giura ad Aethelstan ciò che hai negato al padre. 298 00:24:50,043 --> 00:24:53,003 Cedi le tue terre e rendi l'Inghilterra completa. 299 00:24:55,483 --> 00:24:58,683 Come dici tu, è il momento dell'unità. 300 00:25:06,003 --> 00:25:09,123 Giurerò a un re e tu non sei ancora incoronato. 301 00:25:09,203 --> 00:25:11,683 Né mi inginocchierò coperto di sangue. 302 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Rinuncerò alle terre nella Sala Grande di Winchester. 303 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - Non serve una cerimonia. - Ma Uhtred è un uomo di parola. 304 00:25:18,603 --> 00:25:20,203 Vieni a Winchester. 305 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Cura la ferita. 306 00:25:27,043 --> 00:25:31,403 - Come sapeva che saremmo venuti qui? - Ha sempre trovato come proteggermi. 307 00:25:31,483 --> 00:25:33,803 Forse ha amici che ti tengono d'occhio. 308 00:25:35,243 --> 00:25:36,963 Mia madre era uguale. 309 00:25:37,963 --> 00:25:40,443 È commovente come ti rivolgi ancora a lui. 310 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 - È stato a lungo fedele. - Ed è nobile che ti fidi di lui. 311 00:25:44,563 --> 00:25:46,763 Visto ciò che è successo a tuo padre. 312 00:25:55,083 --> 00:25:58,723 STIRLING REGNO DI SCOZIA 313 00:25:59,243 --> 00:26:01,043 Quale ragazzo ha prevalso? 314 00:26:01,123 --> 00:26:02,643 Aethelstan. 315 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Ha ucciso il fratello a sangue freddo e ora reclamerà la corona sassone. 316 00:26:08,323 --> 00:26:11,923 Dunque è deciso. Notizie sul rinnovo del trattato? 317 00:26:14,523 --> 00:26:16,203 Incalza Winchester. 318 00:26:16,923 --> 00:26:20,603 - Prendi contatto. - Lord, abbiamo saputo qualcos'altro. 319 00:26:21,443 --> 00:26:25,523 - Il danese, Anlaf, vuole un incontro. - Il mangiatore di carne umana? 320 00:26:25,603 --> 00:26:30,243 Un'assemblea con voi e i re di Man, Shetland e Orcadi. 321 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Non sarò l'unico cristiano spinto a incontrare i re danesi. 322 00:26:35,003 --> 00:26:37,363 Potrebbero fare offerte interessanti. 323 00:26:39,083 --> 00:26:41,603 Cerca di rinnovare la pace con i sassoni. 324 00:26:42,843 --> 00:26:46,163 Edoardo ha rispettato la tregua. Anche il figlio lo farà. 325 00:26:47,683 --> 00:26:49,083 Lo manderò a dire. 326 00:26:52,603 --> 00:26:55,883 Il sangue del suo sangue, passato per la lama. 327 00:26:57,803 --> 00:27:01,123 - È più brutale di quanto dicevi. - Ha il cuore indurito. 328 00:27:01,203 --> 00:27:03,523 Il che indurirà chi gli è contro. 329 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 - Gli altri re ascoltano la chiamata? - Fingono di essere sordi. 330 00:27:08,363 --> 00:27:10,443 - Ma so che ascoltano. - Dovrebbero. 331 00:27:11,083 --> 00:27:13,203 Aethelstan diverrà avido. 332 00:27:14,843 --> 00:27:16,923 Tu conosci l'ambizione, padre. 333 00:27:17,483 --> 00:27:20,723 Quando le mie terre saranno tue, la conoscerai anche tu. 334 00:27:24,483 --> 00:27:26,283 Torna a Winchester. 335 00:27:27,843 --> 00:27:29,403 Osserva tutti. 336 00:27:30,363 --> 00:27:33,003 E avvisami quando c'è qualcosa da dire. 337 00:27:40,723 --> 00:27:43,043 - Sei ferito? - Niente che non guarisca. 338 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Ditemi che non è vero. Aethelstan ha versato il suo sangue? 339 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Sì, Aelfweard non è sopravvissuto. 340 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Edmund non può tornare a Winchester. 341 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Sarà visto come un rivale. 342 00:27:52,843 --> 00:27:55,203 Aethelstan ha mostrato affetto per vostro figlio. 343 00:27:55,283 --> 00:27:56,443 Ma ha ragione. 344 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 È influenzato da qualcuno. 345 00:27:59,803 --> 00:28:02,603 Non me ne andrò finché la minaccia non cesserà. 346 00:28:02,683 --> 00:28:04,403 Potete restare quanto volete. 347 00:28:04,483 --> 00:28:05,723 E cesserà. 348 00:28:06,203 --> 00:28:08,603 I doveri regali distrarranno Aethelstan. 349 00:28:09,443 --> 00:28:11,163 Ma io dovrei tornare a sud. 350 00:28:11,763 --> 00:28:13,203 Valuterò l'umore. 351 00:28:35,683 --> 00:28:37,763 Dio onnipotente ed eterno, 352 00:28:37,843 --> 00:28:42,723 effondi la tua grazia e benedizione su questo tuo servitore, re Aethelstan. 353 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 Che, per imposizione delle nostre mani, è oggi incoronato re. 354 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Che egli, con la tua santificazione, 355 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 possa continuare a essere tuo fedele servo attraverso Cristo, nostro Signore. 356 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Concedigli la fede di Abramo, 357 00:28:57,523 --> 00:28:59,323 la saggezza di Salomone, 358 00:28:59,403 --> 00:29:01,003 il coraggio di Davide. 359 00:29:04,003 --> 00:29:09,283 Vivat Rex! 360 00:29:09,363 --> 00:29:12,923 II: RE DI WESSEX, MERCIA & ANGLIA ORIENTALE 361 00:29:13,523 --> 00:29:18,083 Vivat Rex! 362 00:29:29,403 --> 00:29:30,563 Non eri presente. 363 00:29:30,643 --> 00:29:33,203 Era il solo momento di cui avevamo parlato. 364 00:29:33,963 --> 00:29:35,563 - E tu non c'eri. - No. 365 00:29:36,123 --> 00:29:37,363 Ero qui. 366 00:29:40,323 --> 00:29:43,083 La chiamata delle Scritture viene sempre prima. 367 00:29:46,483 --> 00:29:48,203 Lo credi anche tu, vero? 368 00:29:49,163 --> 00:29:50,843 Sì, certo. 369 00:29:53,443 --> 00:29:55,963 Allora sarai un grande re d'Inghilterra. 370 00:29:56,443 --> 00:29:58,923 Parleranno di te come facevano di Alfredo. 371 00:30:02,123 --> 00:30:03,763 Uhtred mantiene la parola? 372 00:30:05,403 --> 00:30:07,163 No, Uhtred non è venuto. 373 00:30:07,803 --> 00:30:11,123 - Chiaramente… - Vuole restare re nella sua terra. 374 00:30:12,603 --> 00:30:14,803 Che Dio lo protegga dalla sua vanità. 375 00:30:17,123 --> 00:30:19,323 Ma nei tuoi confronti è una crudeltà. 376 00:30:20,723 --> 00:30:21,883 E mi dispiace. 377 00:30:21,963 --> 00:30:23,443 Ecco, vieni. 378 00:30:26,923 --> 00:30:29,803 Che tortura per un animo così gentile. 379 00:30:31,763 --> 00:30:35,083 - Pensavo mi aveste abbandonato entrambi. - Non lo farei. 380 00:30:35,923 --> 00:30:38,363 Mi sorprende che Uhtred sia così sciocco. 381 00:30:38,923 --> 00:30:41,723 Pensavo che gli anni l'avessero reso più saggio. 382 00:30:43,123 --> 00:30:45,803 Forse vede ancora il ragazzo che eri un tempo. 383 00:30:47,363 --> 00:30:49,723 E non l'uomo che sei diventato. 384 00:31:26,563 --> 00:31:27,763 Lord? 385 00:31:29,483 --> 00:31:31,763 Non è Alito di Serpente, ma… 386 00:31:33,523 --> 00:31:36,763 è più leggera, è più affilata e… 387 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 ha un granato. 388 00:31:39,323 --> 00:31:40,483 Dagli un nome. 389 00:31:44,443 --> 00:31:45,603 Ammazzauomini. 390 00:31:47,243 --> 00:31:48,643 Staccapalle. 391 00:31:50,203 --> 00:31:52,003 Uhtred, spada di Uhtred. 392 00:31:54,723 --> 00:31:56,683 Hai sorriso davvero, lord. 393 00:31:57,683 --> 00:32:01,523 Forse perdere la spada era segno che le mie battaglie sono finite. 394 00:32:01,603 --> 00:32:03,843 Un brutto momento per provocare il re. 395 00:32:04,363 --> 00:32:06,163 Non l'ho provocato. 396 00:32:06,643 --> 00:32:10,323 Gli sto solo dando il tempo di dimostrare che non è un tiranno. 397 00:32:13,123 --> 00:32:14,363 Altrimenti… 398 00:32:14,443 --> 00:32:15,963 Altrimenti cosa? 399 00:32:16,443 --> 00:32:18,723 "Sette re devono morire". Per cosa? 400 00:32:19,763 --> 00:32:22,363 - Cosa ha visto tua moglie? - Non vede nulla. 401 00:32:23,323 --> 00:32:24,443 Lo giuro. 402 00:32:42,763 --> 00:32:44,483 Cosa festeggiano? 403 00:32:45,083 --> 00:32:46,683 La doma dei cavalli. 404 00:32:47,643 --> 00:32:50,763 Ringraziate Osbert per l'attenzione mostrata a Edmund. 405 00:32:50,843 --> 00:32:52,963 Ora fa parte di Bebbanburg. 406 00:32:54,163 --> 00:32:55,483 Lo fate entrambi. 407 00:32:59,763 --> 00:33:02,043 Sì, mio figlio è cambiato molto. 408 00:33:03,323 --> 00:33:06,283 A palazzo c'era una cupezza che ora è scomparsa. 409 00:33:06,963 --> 00:33:08,443 È l'aria di qui. 410 00:33:09,963 --> 00:33:12,163 Tira fuori il buonumore in tutti. 411 00:33:17,763 --> 00:33:19,683 Anche voi sembrate più felice. 412 00:33:21,003 --> 00:33:23,443 Lo sono, lord Uhtred. 413 00:33:24,923 --> 00:33:28,123 Un po' di dolore è passato e mi sento… 414 00:33:30,443 --> 00:33:32,083 più pronta per il mondo. 415 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Controllo! Bene! 416 00:33:41,763 --> 00:33:45,643 Signore, abbi pietà delle nostre anime e perdona i nostri peccati. 417 00:33:46,203 --> 00:33:47,643 Saremo perdonati? 418 00:33:49,843 --> 00:33:51,683 Il nostro peccato è grave. 419 00:33:55,163 --> 00:33:56,363 Sì, è così. 420 00:33:58,963 --> 00:34:00,203 Ma ricorda… 421 00:34:01,283 --> 00:34:03,163 Dio ci tiene in bilico. 422 00:34:04,203 --> 00:34:07,323 Ogni peccato può essere bilanciato da un atto di fede. 423 00:34:08,603 --> 00:34:10,963 Accresci la fede e il peccato si riduce. 424 00:34:13,883 --> 00:34:16,643 E se l'ombra del peccato oscurasse la fede? 425 00:34:23,723 --> 00:34:24,603 Vieni. 426 00:34:26,563 --> 00:34:30,083 Potresti tornare alla visione di tuo nonno per l'Inghilterra. 427 00:34:31,283 --> 00:34:34,923 Forse ora c'è l'urgenza di portare i pagani verso la luce. 428 00:34:37,003 --> 00:34:38,083 Questo mi… 429 00:34:38,923 --> 00:34:40,123 purificherà? 430 00:34:40,963 --> 00:34:41,803 Noi? 431 00:34:41,883 --> 00:34:45,163 Di certo, più grandi le terre, più grande è la fede. 432 00:34:45,243 --> 00:34:47,643 Vai oltre ciò che sognava Alfredo. 433 00:34:49,163 --> 00:34:52,403 Guarda le isole create da Dio, non i Paesi degli uomini, 434 00:34:52,483 --> 00:34:54,563 e portale tutte alla cristianità. 435 00:34:54,643 --> 00:34:56,123 Quando sarai giudicato, 436 00:34:56,723 --> 00:34:59,523 così risulterai in equilibrio. 437 00:35:00,283 --> 00:35:03,083 Così si può accettare sia il peccato… 438 00:35:04,803 --> 00:35:06,683 che la vittoria contro di esso. 439 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 FRONTIERA MERIDIONALE DI NORTHUMBRIA 440 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Lord! 441 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Smettila. 442 00:35:44,683 --> 00:35:46,043 Di cosa parlate? 443 00:35:48,003 --> 00:35:50,483 In fede, Lady, non posso mentire. 444 00:35:50,563 --> 00:35:54,523 Le signore amano lord Uhtred e desiderano che trovi una donna. 445 00:35:57,483 --> 00:35:59,323 Beh, saranno tristi. 446 00:36:00,003 --> 00:36:03,083 La vedova di un re non sposerà un lord. 447 00:36:06,603 --> 00:36:09,683 Dovrò stare più attenta alla mia condotta. 448 00:36:10,963 --> 00:36:13,723 Non sono le voci ciò che dovete temere, lady. 449 00:36:14,683 --> 00:36:16,603 Questa pace potrebbe non durare. 450 00:36:17,163 --> 00:36:19,523 Lord Uhtred ha umiliato il re. 451 00:36:21,563 --> 00:36:25,483 Le donne amate da Uhtred diventano bersaglio per i suoi nemici. 452 00:36:30,043 --> 00:36:31,163 Sihtric! 453 00:36:32,403 --> 00:36:33,843 Che cosa hai scoperto? 454 00:36:35,483 --> 00:36:37,563 Aethelstan ha rivendicato Eoferwic. 455 00:36:38,203 --> 00:36:42,483 Rognvaldr è morto e non c'è un re, perciò dice che gli appartiene. 456 00:36:42,563 --> 00:36:44,003 Eoferwic? 457 00:36:45,083 --> 00:36:48,283 Considerano me il loro lord. Aethelstan lo sa. 458 00:36:48,363 --> 00:36:50,323 Esige un tributo da tutti. 459 00:36:50,403 --> 00:36:53,683 Non solo dai capi sassoni, ma da ogni re di Britannia. 460 00:36:53,763 --> 00:36:56,523 Tutta la terraferma e le isole circostanti. 461 00:36:57,123 --> 00:36:58,083 Lord? 462 00:36:59,243 --> 00:37:00,563 Dichiarati re. 463 00:37:01,203 --> 00:37:02,723 Come i tuoi antenati. 464 00:37:06,003 --> 00:37:07,923 No, parliamo di Aethelstan. 465 00:37:08,483 --> 00:37:11,163 Se sceglie la via sbagliata, devo dirglielo. 466 00:37:11,803 --> 00:37:12,763 Lord! 467 00:37:23,843 --> 00:37:27,243 YORK REGNO DI NORTHUMBRIA 468 00:37:36,803 --> 00:37:40,603 "È stato emanato un decreto per cui tutti devono essere tassati." 469 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Non dovete alcun tributo! Tornate ai vostri villaggi. 470 00:37:44,323 --> 00:37:46,203 Uhtred! Calmati. 471 00:37:46,283 --> 00:37:48,363 Pyrlig? Cos'è questo tributo? 472 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 Dice che serve per costruire chiese, ma ci sono spie ovunque. 473 00:37:54,363 --> 00:37:58,603 Di' al tuo stronzo apprendista che ha mal giudicato l'umore della Scozia. 474 00:37:58,683 --> 00:38:00,083 Sembri infastidito. 475 00:38:01,683 --> 00:38:03,803 Siamo qui per rinnovare il trattato. 476 00:38:04,403 --> 00:38:06,923 Invece, abbiamo aspettato per giorni, 477 00:38:07,003 --> 00:38:10,003 solo per sentirci dire che siamo supplicanti. 478 00:38:11,003 --> 00:38:12,283 Io farei attenzione. 479 00:38:13,083 --> 00:38:15,443 Abbiamo avuto altre offerte di alleanza. 480 00:38:22,323 --> 00:38:25,963 - Perché Aethelstan fa questo? - Per unire i cristiani, dice. 481 00:38:26,603 --> 00:38:29,083 In preghiera, parla molto di espiazione. 482 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Espiazione? Per cosa? 483 00:38:32,083 --> 00:38:35,523 La morte di suo fratello, il bastardo del suo genitore? 484 00:38:36,163 --> 00:38:37,443 Non lo so. 485 00:38:39,523 --> 00:38:42,003 Io e lord Aldhelm cerchiamo di dissuaderlo, 486 00:38:42,083 --> 00:38:45,163 ma si parla di conquista e di battesimo forzato. 487 00:38:46,243 --> 00:38:48,443 - Dov'è? - Alle Pietre del Diavolo. 488 00:38:49,563 --> 00:38:51,483 Pensa di combattere il diavolo. 489 00:38:57,203 --> 00:38:58,403 Questa è follia. 490 00:38:58,483 --> 00:38:59,643 Aldhelm? 491 00:39:00,283 --> 00:39:02,523 Queste pietre esistono da generazioni. 492 00:39:02,603 --> 00:39:05,003 Sono un insulto a Dio, a quanto pare. 493 00:39:06,723 --> 00:39:09,403 Quello è Owain, re di Strathclyde? 494 00:39:09,483 --> 00:39:13,403 Aethelstan voleva che vedesse. Sono state erette dai suoi antenati. 495 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Vuole umiliare uomini potenti? 496 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Re Hywel. 497 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: RE DEL WEALAS 498 00:39:23,883 --> 00:39:26,643 Osa chiedere sottomissione al Wealas? 499 00:39:27,403 --> 00:39:31,123 - Dopo ciò che hai fatto per la Mercia? - Che scelta ho, Uhtred? 500 00:39:31,603 --> 00:39:34,843 - Mio figlio è a Winchester. - Tuo figlio è in ostaggio? 501 00:39:34,923 --> 00:39:37,483 Se prendi il figlio, prendi un futuro re. 502 00:39:38,163 --> 00:39:42,723 - Sono costretto a seguire il suo volere. - Gli dirò che non è tollerabile. 503 00:39:43,203 --> 00:39:47,483 Re Hywel, giuro che nessuno sputerà sulla fedeltà del Wealas. 504 00:39:47,563 --> 00:39:49,563 I nostri poeti l'hanno predetto. 505 00:39:50,563 --> 00:39:54,843 Che un sassone ci avrebbe distrutti per costruire il suo Paese. 506 00:39:54,923 --> 00:39:57,243 Questo non è solo un Paese sassone! 507 00:39:58,963 --> 00:40:01,443 Aldhelm, fammi avvicinare a lui. 508 00:40:01,963 --> 00:40:03,323 Fermerò tutto questo. 509 00:40:04,403 --> 00:40:05,883 Fermi. State indietro! 510 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 Fatevi da parte! Il re ha chiesto di Uhtred. 511 00:40:22,843 --> 00:40:24,323 Re Aethelstan! 512 00:40:29,163 --> 00:40:30,283 Signore re. 513 00:40:31,403 --> 00:40:33,203 Lasciate che vi parli da solo. 514 00:40:42,883 --> 00:40:46,723 - Non dovevi calcare la mia terra. - Non dovevi mancare di parola. 515 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Mi hai umiliato, come con mio padre. 516 00:40:49,283 --> 00:40:51,643 Voglio mostrarti che è la via sbagliata. 517 00:40:51,723 --> 00:40:54,723 - Segui il volere di Ingilmundr… - Il volere di Dio. 518 00:40:54,803 --> 00:40:57,083 Vuoi davvero convertire i danesi? 519 00:40:57,163 --> 00:41:00,643 - Non ti ho insegnato il rispetto? - Molti danesi accettano Dio. 520 00:41:00,723 --> 00:41:04,043 - Alla mia corte mi ringraziano. - Molti no e tu lo sai. 521 00:41:04,123 --> 00:41:06,443 Aethelstan, l'hai sempre saputo. 522 00:41:07,003 --> 00:41:09,083 Persino Alfredo lo rispettava. 523 00:41:09,163 --> 00:41:11,363 Ho più cose da espiare di Alfredo. 524 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Chi te lo dice? Ingilmundr? 525 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Ti dice che sarai dannato senza la sua guida? 526 00:41:16,603 --> 00:41:20,643 Ho visto altri restare incantati da chi afferma di conoscere gli dèi. 527 00:41:20,723 --> 00:41:22,923 È stato un ottimo amico per me. 528 00:41:26,403 --> 00:41:28,003 Aethelstan, scopa chi vuoi, 529 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 ma non farti influenzare da chi cerca il potere. 530 00:41:30,963 --> 00:41:33,803 - Chi muove tali vili accuse? - Nessuno. 531 00:41:33,883 --> 00:41:35,563 - Chi dice tali menzogne? - Nessuno. 532 00:41:35,643 --> 00:41:37,443 Lord Aldhelm, spia per… 533 00:41:37,523 --> 00:41:41,483 - Cosa è stato detto, da chi e da quanto? - Nessuno ha detto niente. 534 00:41:41,563 --> 00:41:43,843 Non m'importa di quello, ma di te. 535 00:41:43,923 --> 00:41:47,163 Aethelstan, sei un uomo gentile, ma hai un cuore tenero. 536 00:41:47,243 --> 00:41:50,203 Ingilmundr cerca il potere per sé e la fratellanza. 537 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Menzogne e infamia. 538 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 Nessuna infamia. Ti allontana dalla tua stirpe. 539 00:41:54,203 --> 00:41:56,003 E tu hai rinnegato il tuo re! 540 00:41:56,603 --> 00:41:58,323 Desideri esserlo tu stesso! 541 00:41:59,483 --> 00:42:03,963 Lord, consacrano la terra e vi chiedono di dare la benedizione. 542 00:42:06,763 --> 00:42:08,043 Sì, certo. 543 00:42:09,643 --> 00:42:12,483 Che il re di Northumbria pensi ai suoi errori. 544 00:42:12,563 --> 00:42:14,443 Non sogno di essere re. 545 00:42:15,803 --> 00:42:17,603 Solo di proteggerti. 546 00:42:17,683 --> 00:42:20,203 Come sei corso a proteggerlo ad Aegelesburg 547 00:42:20,283 --> 00:42:22,643 e ti sei fatto pestare da pochi ragazzi? 548 00:42:24,203 --> 00:42:28,163 Dovrebbe farsi consigliare da chi si fa rubare la spada da un bimbo? 549 00:42:28,243 --> 00:42:31,203 In Northumbria serve un lord con sete di battaglia. 550 00:42:31,683 --> 00:42:34,763 Si dice che Anlaf sia arrivato come vichingo. 551 00:42:36,683 --> 00:42:40,403 Non pensare che ti risparmierà solo perché segui gli stessi dèi. 552 00:42:43,243 --> 00:42:45,963 Tienilo qui una notte e fallo giurare all'alba. 553 00:42:53,283 --> 00:42:56,003 Col tempo, verrai a implorare il suo aiuto. 554 00:42:56,723 --> 00:42:58,643 Poiché tutti i padri cadono 555 00:42:59,203 --> 00:43:01,523 e tutti i figli prendono il loro posto. 556 00:43:23,883 --> 00:43:26,963 Lord Ingilmundr ti ha dichiarato nemico di Dio, 557 00:43:27,043 --> 00:43:29,403 per incitare i suoi seguaci a ucciderti. 558 00:43:30,123 --> 00:43:32,283 Aethelstan non lo permetterebbe. 559 00:43:32,363 --> 00:43:36,283 Difatti Ingilmundr vuole le mani pulite e ha lasciato il campo. 560 00:43:38,123 --> 00:43:39,243 Per andare dove? 561 00:43:42,603 --> 00:43:43,563 Da questa parte. 562 00:43:46,323 --> 00:43:48,283 Aggiriamolo, non ci sono guardie. 563 00:44:03,243 --> 00:44:05,203 Lui. L'uomo è quello. 564 00:44:07,523 --> 00:44:09,883 Di cosa hai parlato con il pagano? 565 00:44:15,883 --> 00:44:17,243 Cavalieri in arrivo! 566 00:44:19,723 --> 00:44:22,563 Allontanatevi dalle porte e dite chi siete. 567 00:44:22,643 --> 00:44:25,883 Lord Ingilmundr, vengo su richiesta di lord Uhtred. 568 00:44:25,963 --> 00:44:29,283 È trattenuto a Eoferwic mentre rinnova il suo voto al re. 569 00:44:29,843 --> 00:44:31,403 Ha chiesto di proteggervi. 570 00:44:31,483 --> 00:44:32,723 Proteggere da cosa? 571 00:44:32,803 --> 00:44:35,923 Si dice che i guerrieri-lupo siano sbarcati a Derwent. 572 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Aprite la porta! 573 00:44:58,043 --> 00:44:59,723 Non dare l'ordine. 574 00:45:01,563 --> 00:45:04,283 Pensa a tutto ciò che abbiamo condiviso. 575 00:45:04,363 --> 00:45:06,763 Hai perso te stesso, Aethelstan. 576 00:45:07,563 --> 00:45:08,763 Abbiamo combattuto… 577 00:45:08,843 --> 00:45:12,643 Eppure, tu spargi veleno contro di me e complotti con Uhtred. 578 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - No. - Sì. 579 00:45:14,403 --> 00:45:16,403 Mi hai voltato le spalle, Aldhelm. 580 00:45:18,483 --> 00:45:19,683 Ora io volto le mie. 581 00:46:24,243 --> 00:46:26,003 Lord Ingilmundr, 582 00:46:26,083 --> 00:46:29,963 portate la gradita notizia della supplica di lord Uhtred. 583 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Viaggerete a sud con me perché ne sia testimone? 584 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Lady, abbiamo cavalcato duramente. Lasciateci riposare un giorno. 585 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Ma sono intrappolata a Bebbanburg da molto. 586 00:46:39,803 --> 00:46:43,843 Credetemi, non vorrete ritrovarvi qui più a lungo del previsto. 587 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Sono stati avvertiti! - Ora! 588 00:46:55,083 --> 00:46:57,283 Vi abbiamo sorpassati sul cammino. 589 00:46:57,363 --> 00:47:00,283 Qualsiasi sia il tuo potere su Aethelstan… 590 00:47:01,123 --> 00:47:02,363 finisce oggi. 591 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 La mia spada! 592 00:47:07,603 --> 00:47:09,643 Credi ancora nel Valhalla. 593 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan tiene a te. Non voglio ulteriori divisioni. 594 00:47:13,803 --> 00:47:14,923 Mettetelo di sotto. 595 00:47:15,003 --> 00:47:18,243 Cristiani tra voi, difendetemi! Chi è il vostro Signore? 596 00:47:18,323 --> 00:47:20,083 Lord Uhtred o Gesù Cristo? 597 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 Bebbanburg non sarà divisa dalla fede. 598 00:47:22,883 --> 00:47:24,203 Insorgete, sciocchi! 599 00:47:24,283 --> 00:47:26,683 Riferisci al re i termini del rilascio. 600 00:47:26,763 --> 00:47:29,763 Pace con la Northumbria e garanzia del confine. 601 00:47:29,843 --> 00:47:32,803 - Nessun obbligo di seguire il suo dio. - Sì, lord. 602 00:47:33,403 --> 00:47:34,843 Un prezzo cospicuo. 603 00:47:34,923 --> 00:47:37,123 - Aethelstan accetterà? - Speriamo. 604 00:47:37,723 --> 00:47:40,443 Sembra abbandonare gli amici in fretta. 605 00:48:07,043 --> 00:48:09,363 In verità, benedici un'anima indegna. 606 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Che Dio ricompensi la tua bontà. - Amen. 607 00:48:30,403 --> 00:48:34,123 ISOLA DI MAN 608 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 RADUNO DEI RE 609 00:48:42,443 --> 00:48:44,323 V: RE DELLE ORCADI 610 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: RE DELLE SHETLAND 611 00:48:49,123 --> 00:48:52,083 Aethelstan si rivolta contro i suoi amici. 612 00:48:53,923 --> 00:48:57,803 Soccombe al folle sogno di essere monarca di ogni vostra terra. 613 00:49:00,123 --> 00:49:02,603 Col tempo, verrà per voi, Shetland. 614 00:49:03,723 --> 00:49:04,683 Voi, Orcadi. 615 00:49:05,883 --> 00:49:09,723 Prenderà ciò che era dei vostri antenati e lo chiamerà Britannia. 616 00:49:11,563 --> 00:49:12,403 No. 617 00:49:13,403 --> 00:49:15,523 Mette a malapena il piede in acqua. 618 00:49:15,603 --> 00:49:17,523 Campagnoli sassoni. 619 00:49:18,043 --> 00:49:19,283 Possiamo respingerli. 620 00:49:19,363 --> 00:49:20,803 Non parlo di respingere, 621 00:49:20,883 --> 00:49:23,363 ma di rispondere a conquista con conquista. 622 00:49:23,443 --> 00:49:25,803 La Scozia rifiuta la tua offerta. 623 00:49:25,883 --> 00:49:29,803 Non possiamo unirci ai pagani per attaccare chi non ci minaccia. 624 00:49:30,603 --> 00:49:32,723 I cristiani non scelgono la guerra. 625 00:49:37,763 --> 00:49:39,003 La guerra arriverà. 626 00:49:41,083 --> 00:49:43,523 Dovete solo scegliere da che parte stare. 627 00:49:59,403 --> 00:50:00,803 Che Dio sia con te. 628 00:50:22,083 --> 00:50:24,803 La pietra è rotolata via, come nelle Scritture. 629 00:50:25,483 --> 00:50:27,723 Può solo essere opera di un angelo. 630 00:50:28,243 --> 00:50:29,643 Da questa parte, lord. 631 00:50:29,723 --> 00:50:31,483 Venite a vedere i tesori. 632 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Lord! 633 00:50:34,683 --> 00:50:36,403 Quali notizie da Eoferwic? 634 00:50:37,243 --> 00:50:38,803 Accetta le mie condizioni? 635 00:50:39,523 --> 00:50:40,803 Non ho notizie. 636 00:50:40,883 --> 00:50:43,683 Si dice che Aethelstan sia tornato a Winchester. 637 00:50:46,123 --> 00:50:48,123 Prendiamolo come un buon segno. 638 00:50:48,883 --> 00:50:52,883 Senza la sua ombra, forse Aethelstan vede più chiaramente. 639 00:50:53,523 --> 00:50:55,083 Che problema vi porta qui? 640 00:50:55,163 --> 00:50:57,443 Al villaggio cercavano argento pagano. 641 00:50:57,523 --> 00:50:59,243 Ora dicono che è un miracolo. 642 00:50:59,323 --> 00:51:01,723 Fate largo al re di Northumbria! 643 00:51:02,243 --> 00:51:03,243 Te l'avevo detto. 644 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Ti considerano un re. 645 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 Credi che sperino di tenerne la metà? 646 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 Probabilmente veniva già da Bebbanburg. 647 00:51:14,323 --> 00:51:16,923 Siete prigionieri in nome di re Aethelstan. 648 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Lord. 649 00:51:20,123 --> 00:51:21,603 Ci hanno attirati qui. 650 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Dici? 651 00:51:26,723 --> 00:51:28,243 Lord, mi dispiace! 652 00:51:28,323 --> 00:51:30,043 Mi dispiace, lord. 653 00:51:30,123 --> 00:51:32,323 Il prigioniero ha detto che dovevo 654 00:51:32,403 --> 00:51:34,963 o sarei bruciata tra le fiamme dell'inferno. 655 00:52:01,683 --> 00:52:03,963 Non ordinerò mai di aprire le porte. 656 00:52:07,083 --> 00:52:08,483 Davvero? 657 00:52:08,563 --> 00:52:10,563 Un dono da parte del re. 658 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 È stato Aethelstan? 659 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 È ciò che fa ai traditori. 660 00:52:20,803 --> 00:52:23,563 Apri le porte o massacrerò tuo padre. 661 00:52:23,643 --> 00:52:26,163 Obbedisci e verrà risparmiato. 662 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Non aprire. 663 00:52:27,803 --> 00:52:30,043 - Lo ucciderò davanti a te. - Non aprire! 664 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - La scelta è tua. - Osbert! Non aprire! 665 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 In tua assenza, padre, comando io qui. 666 00:52:36,003 --> 00:52:37,723 - E ordino di aprire. - No! 667 00:52:37,803 --> 00:52:39,003 No! 668 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Gettate la spada. 669 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Muoviti. 670 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 No. 671 00:52:59,043 --> 00:53:01,803 - Dov'è Aethelstan? - Col tempo. 672 00:53:03,163 --> 00:53:04,843 Portatemi lady Eadgifu. 673 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Venite. 674 00:53:06,883 --> 00:53:08,243 Posso camminare. 675 00:53:12,963 --> 00:53:14,043 Fate pure. 676 00:53:14,963 --> 00:53:15,803 Uccidetemi. 677 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 Entrerete nella comunità di Lindisfarne per proteggere la vostra virtù. 678 00:53:23,363 --> 00:53:25,203 Avete scopato il pagano, Lady? 679 00:53:26,923 --> 00:53:27,883 Confessate. 680 00:53:29,883 --> 00:53:31,083 Confesso… 681 00:53:31,683 --> 00:53:35,483 di avere pregato per una morte atroce per voi. 682 00:53:35,563 --> 00:53:39,363 Un no, allora. Dovevate provarci quando ne avevate l'occasione. 683 00:53:39,443 --> 00:53:42,283 Vostro figlio verrà alla guarnigione a Thelwael. 684 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 - Sarà addestrato per la battaglia. - No. 685 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - Muovetevi! - Anche il tuo. 686 00:53:46,683 --> 00:53:50,923 No, Edmund è sangue di Alfredo! Non può essere cibo per un muro di scudi! 687 00:53:51,003 --> 00:53:53,003 - Baderò io a lui. - Vi prego! 688 00:53:54,803 --> 00:53:57,403 Il figlio di Uhtred sta per il Wessex. 689 00:54:00,483 --> 00:54:01,403 Ehi! 690 00:54:03,683 --> 00:54:05,283 Per te abbiamo un piano. 691 00:54:08,803 --> 00:54:10,803 Dovrò annegare in mare? 692 00:54:10,883 --> 00:54:12,963 Non conosco mai i suoi pensieri. 693 00:54:13,043 --> 00:54:15,963 Non punite Bebbanburg. La sua battaglia è con me. 694 00:54:16,043 --> 00:54:17,643 La sua battaglia è altrove. 695 00:54:18,603 --> 00:54:21,923 Che fortuna trovarci così vicini al confine scozzese. 696 00:54:22,003 --> 00:54:24,563 Non invadete. Perderete centinaia di uomini. 697 00:54:24,643 --> 00:54:26,443 Avrete guerra per generazioni. 698 00:54:26,523 --> 00:54:29,643 Il re non ha successori per cui temere. Ciò lo rende forte. 699 00:54:29,723 --> 00:54:33,803 Fate tutto per proteggere i nostri figli. Non resistete, arrendetevi. 700 00:54:33,883 --> 00:54:35,323 Ogni altra cosa è folle. 701 00:54:40,083 --> 00:54:43,203 - Aldhelm non ti ha tradito. - Mi avete tradito tutti. 702 00:54:44,443 --> 00:54:46,323 Quelli che consideravo amici. 703 00:54:48,283 --> 00:54:51,483 Giura davanti a Bebbanburg e ti risparmierò la vita. 704 00:54:52,723 --> 00:54:55,243 - No. - Allora non mi lasci scelta. 705 00:55:00,963 --> 00:55:02,123 Aethelstan. 706 00:55:14,243 --> 00:55:15,203 Non posso. 707 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Ti offro la mia… - No. 708 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Prendetegli tutto. 709 00:55:36,963 --> 00:55:40,763 Ti bandisco dalle mie terre, viaggerai da solo per terra e mare. 710 00:55:41,803 --> 00:55:44,003 Pena l'esecuzione di tuo figlio. 711 00:55:44,603 --> 00:55:47,963 Chi lo nutrirà o vestirà diverrà mio nemico. 712 00:55:50,963 --> 00:55:51,963 Vai. 713 00:55:53,203 --> 00:55:54,923 Prima che la pietà svanisca. 714 00:56:24,723 --> 00:56:27,123 Tornate indietro, c'è ancora tempo. 715 00:56:27,803 --> 00:56:29,723 La Scozia non è una minaccia. 716 00:56:30,203 --> 00:56:32,403 Questo vi condannerà, signore re. 717 00:56:37,923 --> 00:56:41,403 Salvarci dai pagani può essere un'impresa giusta. 718 00:56:45,483 --> 00:56:48,923 Ma scagliarsi contro altri cristiani è empio. 719 00:57:02,803 --> 00:57:05,363 I vostri uomini non vogliono questo scontro. 720 00:57:05,443 --> 00:57:07,403 Forse mi servono uomini migliori. 721 00:57:08,563 --> 00:57:10,563 Forse dovrei convocare tuo figlio. 722 00:57:10,643 --> 00:57:12,003 Signore re! 723 00:57:12,723 --> 00:57:15,963 Aethelstan ha attaccato gli insediamenti nelle Lowlands. 724 00:57:16,443 --> 00:57:18,803 Non possiamo evitare di reagire. 725 00:57:20,323 --> 00:57:24,523 Devo riferire ad Anlaf che incontrerete lui e gli altri re? 726 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred l'ammazzadanesi. 727 00:57:58,123 --> 00:58:01,323 Hai ucciso mio cugino Gelf alla battaglia di Beamfleot. 728 00:58:02,723 --> 00:58:04,923 Mandate a dire che l'abbiamo trovato. 729 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Odiavo Gelf. 730 00:58:09,243 --> 00:58:10,763 Portatelo dal re. 731 00:58:14,283 --> 00:58:17,763 - Dove mi portate? - All'estremo nord di queste isole. 732 00:58:30,923 --> 00:58:35,803 ISOLE SHETLAND 733 00:58:45,843 --> 00:58:47,643 Per cosa rendete grazie? 734 00:58:48,403 --> 00:58:50,683 Per la grande battaglia a venire. 735 00:58:50,763 --> 00:58:53,723 Dite allo jarl che siamo qui col re di Northumbria. 736 00:58:57,843 --> 00:59:00,043 Tutta gente delle Shetland? 737 00:59:00,123 --> 00:59:02,363 Alcuni di Man e delle Orcadi sono qui. 738 00:59:03,043 --> 00:59:04,443 Con i loro re. 739 00:59:23,923 --> 00:59:25,443 È quello di cui parlano? 740 00:59:25,523 --> 00:59:27,203 Il re di Northumbria? 741 00:59:27,763 --> 00:59:29,163 Sì, è lui. 742 00:59:30,723 --> 00:59:33,003 - Non sono un re. - No. 743 00:59:34,283 --> 00:59:35,523 Ma potresti esserlo. 744 00:59:36,443 --> 00:59:37,363 Siediti. 745 00:59:37,443 --> 00:59:39,283 Sei tra amici. 746 00:59:43,483 --> 00:59:45,123 Ti unisci ai pagani? 747 00:59:46,203 --> 00:59:49,723 Aethelstan ha violato la tregua. 748 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Una tregua negoziata da te. 749 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 Ciò che ha fatto ai villaggi delle Lowlands… 750 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 Peggio della sua ferocia in Irlanda? 751 00:59:56,883 --> 01:00:01,483 - Racconti per incutere paura. - Non avevamo altra scelta che difenderci. 752 01:00:01,563 --> 01:00:03,363 Non abbiamo iniziato noi. 753 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 - Come mi hai trovato? Chi è la tua spia? - Sono molte. Sappiamo molto. 754 01:00:07,803 --> 01:00:10,043 Sappiamo che Aethelstan ti ha bandito. 755 01:00:10,123 --> 01:00:12,123 E si fa scopare come una donna. 756 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Forse per voi pagani è una cosa consueta, 757 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 ma da un cristiano non può essere tollerata. 758 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 - Lo tollera spesso, ho sentito. - Dunque! 759 01:00:21,643 --> 01:00:24,883 Come uomo con un nemico in comune, 760 01:00:25,483 --> 01:00:27,803 ti chiediamo di unirti a noi, Uhtred, 761 01:00:27,883 --> 01:00:29,203 nella nostra alleanza. 762 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Sollevati contro il tiranno. 763 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Sono stanco di battaglie. 764 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 Che ne è stato del guerriero? Non desideri più il Valhalla? 765 01:00:37,243 --> 01:00:39,443 Conosci la profezia, Uhtred? 766 01:00:40,243 --> 01:00:42,443 L'antica profezia del mio popolo? 767 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Tutta la Britannia si unirà contro i Sassoni, 768 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 li spingerà nel mare del Kent 769 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 e restituirà le terre alla stirpe di Artù. 770 01:00:51,283 --> 01:00:54,603 Ecco! La visione di un vecchio. 771 01:00:55,443 --> 01:00:59,003 - Dev'essere vera. - Anche in Northumbria c'è una profezia. 772 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Sette re devono morire." 773 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Non c'è da temere. 774 01:01:07,843 --> 01:01:10,443 Ogni uomo ha un figlio che avrà il suo posto. 775 01:01:10,523 --> 01:01:14,723 Sette re muoiono, sette nasceranno in quel momento. 776 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 È vero. 777 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Se fai un figlio, il tuo regno durerà dopo di te. 778 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Un regno devastato dalla guerra, sì. 779 01:01:21,203 --> 01:01:25,003 Allora c'è un altro modo da considerare. 780 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Se vuoi salvare molti dal massacro. 781 01:01:29,283 --> 01:01:31,163 Uccidere un solo uomo. 782 01:01:32,123 --> 01:01:34,563 Uccidere il re che ci ha attaccati tutti. 783 01:01:34,643 --> 01:01:37,723 Torna da lui in supplica. 784 01:01:39,283 --> 01:01:40,203 Cogli l'attimo. 785 01:01:42,043 --> 01:01:46,283 Salva molte vite prendendone solo una. 786 01:01:46,363 --> 01:01:48,683 L'alternativa, ovviamente, è la guerra. 787 01:01:50,003 --> 01:01:52,283 Sette re contro uno. 788 01:01:54,083 --> 01:01:57,163 Se Aethelstan voleva unire le tribù di Britannia, 789 01:01:57,963 --> 01:01:59,443 ci è riuscito. 790 01:02:15,363 --> 01:02:16,803 Perché ci cerchi qui? 791 01:02:17,323 --> 01:02:20,003 La tua parte è tenere Winchester all'erta. 792 01:02:21,643 --> 01:02:23,483 Hai lasciato andare Uhtred. 793 01:02:23,563 --> 01:02:24,723 Perché? 794 01:02:24,803 --> 01:02:26,243 L'ho mandato via. 795 01:02:26,843 --> 01:02:29,283 A uccidere il tuo amico, il re. 796 01:02:31,363 --> 01:02:33,323 Verrà ucciso nel tentativo. 797 01:02:34,043 --> 01:02:36,123 Uhtred ha abilità che tu non hai. 798 01:02:36,203 --> 01:02:37,603 Lui attacca Aethelstan. 799 01:02:37,683 --> 01:02:39,443 Aethelstan attacca lui. 800 01:02:40,123 --> 01:02:41,523 Poco importa. 801 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 In ogni caso, affronteremo uomini dallo spirito spezzato. 802 01:02:45,923 --> 01:02:47,523 Ingilmundr, vai a ovest. 803 01:02:47,603 --> 01:02:48,923 Il momento è vicino. 804 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, osserva gli amici in Northumbria. 805 01:03:00,843 --> 01:03:05,323 WINCHESTER REGNO DI WESSEX 806 01:03:24,923 --> 01:03:27,203 Non pensavo di rivederti ancora. 807 01:03:38,003 --> 01:03:39,123 Signore re. 808 01:03:41,123 --> 01:03:43,563 In nome di mio figlio, chiedo perdono. 809 01:03:45,683 --> 01:03:46,723 Risparmialo. 810 01:03:48,043 --> 01:03:49,683 Lascia che mi inginocchi. 811 01:03:58,523 --> 01:04:00,523 Allora revocherò il tuo esilio. 812 01:04:03,843 --> 01:04:05,683 Datemi una spada e andate via. 813 01:04:26,043 --> 01:04:27,283 Forza, allora. 814 01:04:29,643 --> 01:04:30,723 Fallo. 815 01:05:06,363 --> 01:05:08,603 Giuro sulla vita di mio figlio. 816 01:05:08,683 --> 01:05:10,643 Ascoltalo come un giuramento. 817 01:05:18,803 --> 01:05:20,563 Ingilmundr è una spia. 818 01:05:20,643 --> 01:05:24,043 Opera con Anlaf per alleare i re britannici contro di te. 819 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Menzogne. - L'ho visto alle Shetland. 820 01:05:26,443 --> 01:05:29,563 Ha mandato i guerrieri di Anlaf a cercarmi per metter… 821 01:05:29,643 --> 01:05:32,683 No! È a Thelwael con tuo figlio! 822 01:05:32,763 --> 01:05:34,603 Ha parlato loro di te. 823 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Segue ancora i miei dèi. 824 01:05:42,043 --> 01:05:43,923 Per ora hai un vantaggio. 825 01:05:44,003 --> 01:05:46,603 Ingilmundr non sa di essere stato scoperto. 826 01:05:50,923 --> 01:05:53,083 No, non mi tradirebbe. 827 01:05:53,163 --> 01:05:54,763 Semmai, l'ho tradito io. 828 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 - No. - È un uomo di Dio e io un peccatore! 829 01:05:57,523 --> 01:06:00,763 Ti ha convinto di questo per provocare la tua campagna. 830 01:06:00,843 --> 01:06:02,683 - Per unire i tuoi nemici. - No! 831 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, apri gli occhi. L'alleanza che ha riunito è troppo grande. 832 01:06:06,923 --> 01:06:09,763 - Le tue terre saranno invase. - No! Tu menti! 833 01:06:10,243 --> 01:06:11,843 Sono tutte menzogne! 834 01:06:13,163 --> 01:06:15,683 Aethelstan, ti prego, ascoltami. 835 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Perché dovrei mentirti? 836 01:06:18,803 --> 01:06:20,283 - Vattene. - Aethelstan… 837 01:06:20,363 --> 01:06:22,883 Vattene! Sparisci dalla mia vista! Guardie! 838 01:06:23,723 --> 01:06:25,003 Prendetelo! 839 01:06:37,523 --> 01:06:39,083 Bastardo! Vattene. 840 01:06:41,483 --> 01:06:46,283 - Cerchiamo in ogni foresta, ogni valle. - Ed eccolo qui, di nuovo nel lusso. 841 01:06:46,963 --> 01:06:48,443 Hai bisogno di noi? 842 01:06:48,523 --> 01:06:51,763 Gli dèi mi hanno sorriso dandomi amici simili. 843 01:06:54,043 --> 01:06:55,843 Troviamoci una taverna. 844 01:06:56,643 --> 01:06:57,843 Pensiamo a un piano. 845 01:07:00,843 --> 01:07:03,563 - Chi vi ha detto dov'ero? - Ci hai convocati. 846 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - Non ci hai chiamati? - Lei ha parlato di una guardia. 847 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 La danese alla corte di Aethelstan. 848 01:07:10,683 --> 01:07:12,523 Finan, non ho chiamato nessuno. 849 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 Nessun ordine di lasciare Bebbanburg. 850 01:07:26,443 --> 01:07:29,083 - Restate a sorvegliare le porte. - Sì, lord. 851 01:07:31,163 --> 01:07:32,563 Guerrieri-lupo. 852 01:07:55,083 --> 01:07:56,523 Questa è opera di Anlaf. 853 01:08:01,403 --> 01:08:02,483 Ingrith! 854 01:08:18,523 --> 01:08:20,283 Lord, dove sono tutti? 855 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 856 01:08:32,843 --> 01:08:33,763 Cos'è successo? 857 01:08:33,843 --> 01:08:36,523 Quando è giunta notizia di attacchi e torture, 858 01:08:36,603 --> 01:08:39,243 la badessa ci ha mandate ad aiutare i feriti. 859 01:08:42,163 --> 01:08:44,323 Ma non possiamo arrivare ai feriti. 860 01:08:48,443 --> 01:08:49,923 Dov'è? 861 01:08:50,003 --> 01:08:51,363 Dov'è mia moglie? 862 01:09:00,603 --> 01:09:02,643 "Sette re devono morire", lord. 863 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 "Sette re. 864 01:09:05,203 --> 01:09:06,563 E la donna che amate." 865 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 866 01:09:10,723 --> 01:09:13,083 - Ingrith! - Ogni uomo aiuti a spostarlo. 867 01:09:13,163 --> 01:09:14,163 Voi, lassù. 868 01:09:14,243 --> 01:09:17,243 - Mi senti? - Cercate segni degli uomini di Anlaf. 869 01:09:17,323 --> 01:09:19,403 Abbiamo potuto solo confortarli. 870 01:09:19,483 --> 01:09:22,323 Ingrith ha detto che hanno minacciato di tornare. 871 01:09:22,963 --> 01:09:26,523 - Dobbiamo metterci al sicuro. - Non prima di averli salvati. 872 01:09:27,923 --> 01:09:29,763 Quando avete parlato l'ultima volta? 873 01:09:30,603 --> 01:09:32,003 Circa tre giorni fa. 874 01:09:34,883 --> 01:09:36,323 Lanciate la corda lassù! 875 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Forza! 876 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Tirate! 877 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Tirate! 878 01:09:47,363 --> 01:09:48,403 Tirate! 879 01:09:54,043 --> 01:09:55,003 Tirate! 880 01:09:58,563 --> 01:09:59,723 Ora! 881 01:10:13,723 --> 01:10:14,643 Finan. 882 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Dov'è… 883 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 No! 884 01:11:21,923 --> 01:11:23,883 È successo a causa mia. 885 01:11:26,923 --> 01:11:30,363 Ciò che hanno sofferto è responsabilità di Anlaf. 886 01:11:33,603 --> 01:11:35,643 Non potete lasciare che vi spezzi. 887 01:11:37,003 --> 01:11:38,443 Siamo già a pezzi. 888 01:11:38,523 --> 01:11:40,603 Non abbiamo alleati, siamo perduti. 889 01:11:40,683 --> 01:11:44,243 Dobbiamo trovare il coraggio di difendere la Northumbria. 890 01:11:45,323 --> 01:11:47,763 Se sopportiamo e resistiamo all'assedio, 891 01:11:47,843 --> 01:11:51,083 daremo il tempo di prepararsi al resto dell'Inghilterra. 892 01:11:51,563 --> 01:11:55,323 La nostra sofferenza proteggerà coloro da cui siamo separati. 893 01:11:55,403 --> 01:11:56,403 Ha ragione, lord. 894 01:11:57,003 --> 01:12:00,323 - Osbert passerà il mar d'Irlanda… - Il mar d'Irlanda? 895 01:12:02,083 --> 01:12:04,323 Dobbiamo trovare i cavalli più veloci. 896 01:12:04,403 --> 01:12:07,803 Credo che Anlaf voglia attirare tutti gli sguardi qui. 897 01:12:08,483 --> 01:12:10,283 Per attirare Aethelstan. 898 01:12:11,683 --> 01:12:13,763 Ma sbarcheranno dove hanno uomini. 899 01:12:13,843 --> 01:12:16,443 Ingilmundr ha una guarnigione nel Wirral. 900 01:12:17,803 --> 01:12:20,243 Con i nostri figli. 901 01:12:48,123 --> 01:12:52,483 THELWALL IL WIRRAL 902 01:13:10,483 --> 01:13:11,923 Sta succedendo qualcosa. 903 01:13:17,643 --> 01:13:18,563 Sali nel carro! 904 01:13:19,323 --> 01:13:23,363 Chi ha la spada alla gola deve prendere una decisione. 905 01:13:24,003 --> 01:13:26,803 Mille navi si dirigono verso queste coste. 906 01:13:27,323 --> 01:13:29,083 Alcune sono già attraccate. 907 01:13:29,163 --> 01:13:32,723 Entro una settimana, gli insediamenti sassoni saranno invasi. 908 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Unitevi a noi e combattete il tiranno Aethelstan… 909 01:13:37,523 --> 01:13:38,483 o morite. 910 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Per Re Aet… 911 01:14:05,763 --> 01:14:06,723 Stai fermo. 912 01:14:12,963 --> 01:14:14,963 Li abbiamo visti, ma sono fuggiti. 913 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Laggiù. Lontano. - Grazie. 914 01:14:18,323 --> 01:14:19,443 Sì, mio lord. 915 01:14:20,363 --> 01:14:22,243 Nessuna notizia da Thelwael. 916 01:14:27,763 --> 01:14:28,923 Sihtric. 917 01:14:29,723 --> 01:14:30,643 Lord? 918 01:14:31,603 --> 01:14:33,763 Infine troveremo la sconfitta? 919 01:14:37,403 --> 01:14:41,803 Tutti i re guerrieri che ho conosciuto, Ubba, Cnut, Capelli di sangue, 920 01:14:42,443 --> 01:14:46,363 alla fine hanno trovato la sconfitta e hanno condotto altri con sé. 921 01:14:47,563 --> 01:14:51,563 La battaglia sarebbe sempre arrivata. Nessun guerriero muore in pace. 922 01:14:51,643 --> 01:14:55,083 Lei ha visto tutto. "Sette re devono morire". 923 01:14:57,483 --> 01:14:59,003 Abbiamo speranza. 924 01:14:59,083 --> 01:15:02,243 Nel tuo cuore, non hai mai voluto essere re. 925 01:15:14,683 --> 01:15:17,283 I fuggitivi sanno qualcosa di mio figlio? 926 01:15:21,363 --> 01:15:23,243 Finché non lo saprò per certo, 927 01:15:24,323 --> 01:15:25,563 egli è vivo. 928 01:15:27,803 --> 01:15:32,683 Se la conquista sarà facile, forse Anlaf si accontenterà della Mercia. 929 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 - È fertile… - Non si accontenterà. 930 01:15:36,203 --> 01:15:40,003 Arriveranno come vichinghi per porre fine all'idea d'Inghilterra. 931 01:15:41,043 --> 01:15:44,283 Un sogno unisce un popolo che un tempo voleva uccidersi. 932 01:15:46,323 --> 01:15:49,763 Senza quel sogno, torniamo a un'epoca di tenebre. 933 01:15:55,283 --> 01:15:57,563 Abbiamo entrambi perso molto. 934 01:15:59,203 --> 01:16:00,843 Ma mi chiedo… 935 01:16:03,883 --> 01:16:05,163 sono ancora viva? 936 01:16:09,963 --> 01:16:11,123 Lo sentite? 937 01:16:13,483 --> 01:16:14,763 Siete viva. 938 01:16:17,963 --> 01:16:19,243 Anche voi. 939 01:16:22,763 --> 01:16:24,203 Perciò abbiamo speranza. 940 01:16:46,123 --> 01:16:47,243 Edmund? 941 01:16:48,723 --> 01:16:49,763 Osbert? 942 01:16:51,163 --> 01:16:52,283 Edmund? 943 01:17:13,203 --> 01:17:15,403 Sono venuto a cercare Ingilmundr. 944 01:17:18,003 --> 01:17:20,123 Per dimostrare che mi avevi mentito. 945 01:17:22,683 --> 01:17:24,083 Ma non l'hai fatto. 946 01:17:27,923 --> 01:17:30,603 Siamo venuti a cercare i nostri figli. 947 01:17:41,163 --> 01:17:42,963 Portate Osbert ed Edmund. 948 01:18:00,723 --> 01:18:01,643 Osbert! 949 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Si sono nascosti per evitare il massacro. 950 01:18:06,683 --> 01:18:10,243 Signore re, avete la mia infinita gratitudine. 951 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Non sono stato me stesso nell'ultimo anno e invero… 952 01:18:15,603 --> 01:18:17,483 pago per i miei peccati. 953 01:18:18,803 --> 01:18:22,323 Mi trovo di fronte una grande alleanza a Brunanburh. 954 01:18:22,403 --> 01:18:24,483 Ogni rimpianto è inutile. 955 01:18:25,243 --> 01:18:27,763 Parliamo solo della battaglia a venire. 956 01:18:27,843 --> 01:18:31,763 - Osbert, cos'hai saputo? - Si sono accampati su un'altura. 957 01:18:32,683 --> 01:18:34,483 E hanno sei eserciti. 958 01:18:34,963 --> 01:18:37,003 Sette eserciti si scontreranno. 959 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Non voglio che tu combatta per me. 960 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 - Sono dalla tua… - Lo so. 961 01:18:42,243 --> 01:18:43,323 Salvati. 962 01:18:46,923 --> 01:18:49,123 Portate vostro figlio in salvo. 963 01:18:49,203 --> 01:18:53,843 Se non sopravvivrò alla battaglia, la successione sarà assicurata. 964 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - Non puoi combattere da solo. - Ti proibisco di partecipare. 965 01:18:57,683 --> 01:19:00,523 Prendilo, padre Pyrlig. Ti prego, prendili tutti. 966 01:19:01,403 --> 01:19:04,763 - Vi ho condotti a questa sorte. - Lascia che ti serviamo. 967 01:19:05,363 --> 01:19:06,643 Aethelstan. 968 01:19:08,483 --> 01:19:10,243 Questa non è una punizione. 969 01:19:10,323 --> 01:19:12,363 Sappiamo entrambi che lo è. 970 01:19:14,923 --> 01:19:16,483 Questo è martirio. 971 01:19:17,203 --> 01:19:19,443 Non sopravvivrà a schiere tanto ampie. 972 01:19:19,523 --> 01:19:21,843 Ma noi siamo stati graziati. 973 01:19:22,603 --> 01:19:26,443 - Dio dice di metterci in salvo. - Il vostro dio non parla con me. 974 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Non è da codardi rifiutare una battaglia che non si può vincere. 975 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Lo è. 976 01:19:31,283 --> 01:19:34,243 Comunque vada, saprò di aver rifuggito il pericolo. 977 01:19:34,323 --> 01:19:36,283 Le tue battaglie verranno. 978 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 Quando diverrai re. 979 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Re di dove, madre? 980 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Noi combatteremo. 981 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - No. - Osbert? 982 01:19:44,843 --> 01:19:46,563 - Sei pronto? - Da sempre. 983 01:19:46,643 --> 01:19:50,723 Pyrlig, una volta hai detto che era mio destino salvare l'Inghilterra. 984 01:19:50,803 --> 01:19:54,523 Non l'avevo vista così, ma non sono tagliato per le profezie. 985 01:19:54,603 --> 01:19:57,323 E se il vostro destino fosse proteggere Edmund? 986 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Forse è lui che unirà l'Inghilterra. Potrebbe essere il re degno. 987 01:20:01,883 --> 01:20:04,003 Nessun re formerà l'Inghilterra. 988 01:20:04,083 --> 01:20:05,803 Questo è ciò che vedo ora. 989 01:20:06,483 --> 01:20:08,963 Né Edmund né Edoardo né Alfredo. 990 01:20:09,043 --> 01:20:10,603 Neppure Aethelstan. 991 01:20:11,483 --> 01:20:13,963 Il sogno di Alfredo era un popolo unito. 992 01:20:14,563 --> 01:20:17,923 Con questi uomini, da ogni dove, ho combattuto per quello. 993 01:20:18,003 --> 01:20:21,203 E se il nostro destino non fosse formare l'Inghilterra, 994 01:20:21,283 --> 01:20:24,563 ma formare gli inglesi come un'unica forza? 995 01:20:26,283 --> 01:20:28,523 Chi meglio di un mezzo sassone e mezzo danese 996 01:20:28,603 --> 01:20:30,723 per guidare uomini da luoghi divisi? 997 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Andiamo! 998 01:20:33,803 --> 01:20:36,643 Non devo definirmi inglese, vero? 999 01:20:48,123 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH IL WIRRAL 1000 01:21:19,843 --> 01:21:22,563 A sentirli, penseresti che abbiano già vinto. 1001 01:21:39,163 --> 01:21:40,403 Dovremmo andare. 1002 01:21:40,483 --> 01:21:43,643 Perché funzioni, dobbiamo essere in prima linea. 1003 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 - Punteremo al fianco sinistro. - Perché? 1004 01:21:52,203 --> 01:21:53,323 Perché il sinistro? 1005 01:21:53,403 --> 01:21:56,643 Più debole. Molti combattono con la spada nella destra. 1006 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Ho combattuto spesso con Uhtred. Fidati che troverà un modo. 1007 01:22:01,523 --> 01:22:02,723 Tu. 1008 01:22:04,603 --> 01:22:06,163 Dove l'hai trovata? 1009 01:22:06,243 --> 01:22:09,043 L'ho comprata ad Aegelesburg per cinque monete. 1010 01:22:10,683 --> 01:22:11,603 Posso? 1011 01:22:32,923 --> 01:22:34,643 La scambierò con questa. 1012 01:22:36,723 --> 01:22:40,163 Vale molto di più e ha un granato. 1013 01:22:40,843 --> 01:22:44,323 Con scambio, intendo che tu prendi quella e io tengo questa. 1014 01:22:48,203 --> 01:22:50,163 Non sono il vostro comandante. 1015 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Non ho autorità se non quella di chi ha affrontato molte battaglie. 1016 01:22:55,963 --> 01:22:58,043 Ho già guidato alcuni di voi. 1017 01:22:58,923 --> 01:23:01,283 Oggi sono con voi come semplice soldato. 1018 01:23:02,163 --> 01:23:06,883 Ma vi chiedo, sul campo, di farvi di nuovo guidare da me. 1019 01:23:07,923 --> 01:23:10,403 La nostra posizione sulla collina è debole, 1020 01:23:10,483 --> 01:23:14,963 ma gli alberi a sinistra ci danno un vantaggio che il nemico non vedrà. 1021 01:23:16,283 --> 01:23:18,003 Possiamo sconfiggerli, 1022 01:23:18,083 --> 01:23:20,083 se restiamo uniti. 1023 01:23:46,363 --> 01:23:48,363 Bel modo di smaltire la birra. 1024 01:23:48,443 --> 01:23:50,323 L'odore di mille ascelle. 1025 01:23:50,403 --> 01:23:53,323 Sì, forse ci hanno fiutati e sono scappati. 1026 01:23:53,403 --> 01:23:54,403 Forse. 1027 01:23:54,483 --> 01:23:56,043 Chi mi ha toccato il culo? 1028 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Oh, mio Dio! 1029 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Gesù! 1030 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Sono un bel po', no? 1031 01:24:51,403 --> 01:24:54,083 Uhtred? 1032 01:24:54,563 --> 01:24:56,803 - Come li affrontiamo? - Vedi i sacchi? 1033 01:24:56,883 --> 01:24:59,643 Portali agli uomini in prima linea. Vai. 1034 01:25:08,603 --> 01:25:11,163 Non alzate lo scudo finché non è necessario. 1035 01:25:11,763 --> 01:25:14,283 State tranquilli. Rilassati. 1036 01:25:15,803 --> 01:25:18,563 - E non fate vedere che siamo inquieti. - Lord! 1037 01:25:19,163 --> 01:25:20,283 È arrivato. 1038 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Eccolo, il tiranno in persona. 1039 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 È fatto? 1040 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Vai più indietro possibile. - Sì. 1041 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Muro di scudi! 1042 01:26:09,763 --> 01:26:14,563 BATTAGLIA DI BRUNANBURH 937 D.C. 1043 01:26:30,323 --> 01:26:33,483 - Siamo pronti, stronzi? - Sì! 1044 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Ho preso le loro confessioni. 1045 01:26:35,883 --> 01:26:37,883 Quando vi chiederò di ritirarvi, 1046 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 fatelo. 1047 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Quando vedrete gli alberi davanti, sarà il momento. 1048 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 Pensi che funzionerà? 1049 01:26:45,963 --> 01:26:48,803 Se non funziona, non saremo qui a vederlo. 1050 01:26:49,843 --> 01:26:50,843 Fidatevi di me! 1051 01:26:51,643 --> 01:26:52,683 E seguitemi. 1052 01:26:52,763 --> 01:26:55,083 Muro di scudi! 1053 01:26:56,683 --> 01:26:57,963 Muro! 1054 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 Di scudi! 1055 01:27:05,443 --> 01:27:07,363 Indietro! 1056 01:27:11,883 --> 01:27:12,803 Indietro! 1057 01:27:15,483 --> 01:27:16,523 Si ritirano? 1058 01:27:17,163 --> 01:27:19,003 Ancor prima di affrontarci? 1059 01:27:19,083 --> 01:27:22,483 - Indietro! - Sanno di aver già perso. 1060 01:27:22,963 --> 01:27:24,123 Godiamocelo. 1061 01:27:24,883 --> 01:27:26,443 Avanzare! 1062 01:27:27,243 --> 01:27:30,523 Ringrazio Dio, che servo con pura coscienza. 1063 01:27:30,603 --> 01:27:32,803 Dio non ci ha dato spirito di paura. 1064 01:27:32,883 --> 01:27:34,443 Ma di potenza. 1065 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 Di amore e di mente sana! 1066 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amen. 1067 01:27:53,923 --> 01:27:56,043 Indietro! 1068 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Riparatevi! 1069 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Riformatevi! Carica! 1070 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Bastardi sassoni! 1071 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1072 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 No! 1073 01:28:49,523 --> 01:28:50,683 Pyrlig! 1074 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Due passi! Un passo! Al mio comando! 1075 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Speriamo funzioni! 1076 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Due passi indietro! 1077 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Indietro! 1078 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Indietro! 1079 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Un passo indietro! 1080 01:29:20,483 --> 01:29:21,483 Si ritirano. 1081 01:29:21,563 --> 01:29:22,443 Sono nostri. 1082 01:29:26,283 --> 01:29:28,203 Trovate il re! 1083 01:29:28,283 --> 01:29:29,483 Trovate il re! 1084 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Indietro! 1085 01:29:42,723 --> 01:29:44,483 Andate indietro! 1086 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Per le Shetland! 1087 01:29:47,763 --> 01:29:49,203 Per le Orcadi! 1088 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Indietro! 1089 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Continuate! - Continuate! 1090 01:30:02,483 --> 01:30:03,443 Indietro! 1091 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Proteggete la linea! 1092 01:30:12,843 --> 01:30:14,043 Indietro! 1093 01:30:14,123 --> 01:30:16,803 Ci travolgeranno, se continuiamo ad arretrare! 1094 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Cosa fanno lungo il fianco? 1095 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Mandate un messaggio, Aethelstan è davanti a noi! 1096 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Indietro! 1097 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Indietro! 1098 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 La linea sta girando, lord! Li stiamo circondando! 1099 01:30:30,403 --> 01:30:32,763 Aethelstan è sulla linea degli scozzesi. 1100 01:30:33,243 --> 01:30:34,363 Testa di cinghiale! 1101 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Indietro! 1102 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Testa di cinghiale! 1103 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf! Fermati! 1104 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Avanzate! 1105 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Vogliono Aethelstan! 1106 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Indietro! 1107 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Indietro! 1108 01:31:13,803 --> 01:31:15,283 Il muro non reggerà! 1109 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, tieni la linea! 1110 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Quanto ancora, lord? 1111 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Ci siamo quasi. 1112 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 Stanno sfondando la linea di Aethelstan! 1113 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Non possiamo reggere! 1114 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Indietro! 1115 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Avanzate! 1116 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Lord! 1117 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Lord. 1118 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Proteggete il re! 1119 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Aethelstan! 1120 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Lord, gli alberi! 1121 01:32:03,923 --> 01:32:07,203 Li abbiamo fatti girare! Abbiamo invertito la linea! 1122 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Dai il segnale! - Sì, lord. 1123 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Qualcosa non va. - Ci hanno fatto girare! 1124 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Fate largo! 1125 01:32:20,843 --> 01:32:22,643 Lord Uhtred ordina il segnale. 1126 01:32:44,843 --> 01:32:46,683 Attaccate! 1127 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Da dietro! 1128 01:33:14,723 --> 01:33:15,963 Date la caccia ai re! 1129 01:33:16,043 --> 01:33:17,923 È una trappola! 1130 01:33:42,843 --> 01:33:44,003 Figlio mio! 1131 01:34:16,163 --> 01:34:18,163 No! 1132 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Guardie! 1133 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Ritirata! 1134 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Scozzesi! Ritiratevi! 1135 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Aethelstan! 1136 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Aethelstan! 1137 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1138 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Cinque re fuggirono dal campo quel giorno. 1139 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 Ma i loro figli, 1140 01:37:41,883 --> 01:37:43,923 Orcadi, Man, 1141 01:37:44,003 --> 01:37:45,643 Shetland, 1142 01:37:45,723 --> 01:37:48,243 Strathclyde e Scozia, 1143 01:37:48,323 --> 01:37:49,323 non lo fecero. 1144 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Ogni uomo qui ha lasciato un erede. 1145 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Aspettiamo. 1146 01:37:55,883 --> 01:37:59,363 Poi attacchiamo chi lascia il campo e torniamo per i nostri. 1147 01:37:59,443 --> 01:38:01,603 Non essere sciocco, Anlaf. 1148 01:38:02,243 --> 01:38:03,243 Shetland? 1149 01:38:05,483 --> 01:38:06,883 Niente più morte. 1150 01:38:08,203 --> 01:38:10,483 Orcadi, dobbiamo combattere! 1151 01:38:11,443 --> 01:38:14,123 Cos'è rimasto per cui combattere? 1152 01:38:18,283 --> 01:38:20,763 Mi serve una nave per tornare in Irlanda. 1153 01:38:27,603 --> 01:38:28,763 Tu? 1154 01:38:41,923 --> 01:38:43,083 Lord! 1155 01:38:47,123 --> 01:38:48,483 Uhtred! 1156 01:38:52,323 --> 01:38:53,483 Uhtred! 1157 01:38:59,323 --> 01:39:01,003 Finan! 1158 01:39:13,723 --> 01:39:20,243 Mai massacro più grande fu fatto su quest'isola prima di questo, 1159 01:39:20,323 --> 01:39:23,963 di persone uccise a fil di spada. 1160 01:39:24,043 --> 01:39:27,163 Cronaca anglosassone 1161 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 C'era qualcosa di vero? 1162 01:39:31,163 --> 01:39:32,523 Dimmi la verità. 1163 01:39:34,483 --> 01:39:37,563 Quando ti troverai davanti a Dio, avrai confessato. 1164 01:39:44,363 --> 01:39:45,923 Mi sono affezionato a te. 1165 01:39:48,083 --> 01:39:52,403 - Ma l'amore per la mia gente ha prevalso. - Ho scelto te sulla mia gente. 1166 01:39:53,443 --> 01:39:55,923 Forse i miei dèi sono più forti del tuo. 1167 01:39:58,803 --> 01:40:00,683 Allora perché io vivo… 1168 01:40:02,603 --> 01:40:04,083 e tu stai per morire? 1169 01:40:06,603 --> 01:40:09,323 Solo gli sciocchi cercano di capire il destino. 1170 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1171 01:42:09,643 --> 01:42:11,563 - Mio figlio è vivo? - Sì. 1172 01:42:17,083 --> 01:42:19,083 E Bebbanburg è di nuovo nostra. 1173 01:42:19,723 --> 01:42:23,763 - La ricostruiremo in pietra. - C'è così tanto futuro. 1174 01:42:24,523 --> 01:42:26,403 Restate con noi, Uhtred. 1175 01:42:28,643 --> 01:42:31,083 - Il nemico? - La vittoria è nostra. 1176 01:42:31,163 --> 01:42:34,723 Cinque figli di re giacciono morti sul campo di battaglia. 1177 01:42:35,803 --> 01:42:37,483 Non saranno mai incoronati. 1178 01:42:37,563 --> 01:42:39,283 "Sette re devono morire." 1179 01:42:39,363 --> 01:42:41,363 La profezia era sbagliata, lord. 1180 01:42:41,443 --> 01:42:44,723 Con Edoardo del Wessex, sono sei. 1181 01:42:46,003 --> 01:42:47,883 Sarò io il settimo? 1182 01:42:49,323 --> 01:42:52,483 Ho detto ai cronisti di scrivere della tua vittoria. 1183 01:42:52,563 --> 01:42:55,323 Non desidero entrare nella tua storia. 1184 01:42:55,963 --> 01:42:59,083 Voglio solo essere onorato nel salone dei banchetti 1185 01:42:59,163 --> 01:43:01,003 per aver onorato un giuramento. 1186 01:43:15,043 --> 01:43:17,483 Uhtred, non sei solo stato al mio fianco. 1187 01:43:18,963 --> 01:43:20,483 Sei stato al mio posto. 1188 01:43:22,483 --> 01:43:24,563 Hai comandato quando io non potevo. 1189 01:43:26,123 --> 01:43:27,523 E mi hai perdonato, 1190 01:43:28,443 --> 01:43:30,163 quando ero imperdonabile. 1191 01:43:34,643 --> 01:43:36,883 Hai salvato la speranza d'Inghilterra. 1192 01:43:39,003 --> 01:43:41,483 Ora, col tempo, potrebbe ancora succedere. 1193 01:43:44,083 --> 01:43:45,443 Ho detto che… 1194 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 se avessi dimostrato di essere il legittimo re, 1195 01:43:51,043 --> 01:43:53,443 ti avrei giurato la Northumbria. 1196 01:43:56,923 --> 01:44:00,603 Molti uomini sono morti combattendo sotto il nome di inglesi. 1197 01:44:01,483 --> 01:44:04,403 Per onorarli, si dovrebbe formare l'Inghilterra. 1198 01:44:06,283 --> 01:44:08,603 Ma ho una condizione. 1199 01:44:11,243 --> 01:44:14,643 Devi giurare di non sposarti mai. 1200 01:44:15,403 --> 01:44:16,483 Nessun erede. 1201 01:44:17,523 --> 01:44:20,523 Che tuo fratello Edmund salga al trono incontestato. 1202 01:44:29,763 --> 01:44:30,883 Grazie. 1203 01:44:46,723 --> 01:44:49,883 Presterò questo giuramento. 1204 01:44:51,083 --> 01:44:53,443 Ci sottomettiamo a te come nostro re. 1205 01:44:55,203 --> 01:45:00,283 Ciò ti rende sovrano di Wessex, Mercia, Anglia orientale 1206 01:45:01,363 --> 01:45:02,803 e della Northumbria. 1207 01:45:04,803 --> 01:45:06,643 E io chiamo le mie terre… 1208 01:45:07,723 --> 01:45:08,923 Inghilterra. 1209 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Lunga vita al re! 1210 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Lunga vita al re. 1211 01:45:16,163 --> 01:45:18,123 Lunga vita al re d'Inghilterra. 1212 01:45:23,963 --> 01:45:25,683 Tornate nella vostra stanza. 1213 01:45:29,963 --> 01:45:31,603 Non piangete per me. 1214 01:45:31,683 --> 01:45:34,243 Era scritto che sarei caduto in battaglia. 1215 01:45:34,323 --> 01:45:36,123 Non morirai, lord. 1216 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Andrei io per primo e sono ancora vivo, quindi… 1217 01:45:43,163 --> 01:45:44,283 Allora? 1218 01:45:45,563 --> 01:45:47,083 Il destino è tutto. 1219 01:47:02,563 --> 01:47:04,323 Morirono sette re? 1220 01:47:05,603 --> 01:47:09,523 Le cronache non riportano se il mio lord Uhtred sia sopravvissuto. 1221 01:47:10,683 --> 01:47:12,763 Ma chi come me lo conosceva, 1222 01:47:12,843 --> 01:47:16,443 lo riconosce come il più grande guerriero della nostra epoca 1223 01:47:17,483 --> 01:47:19,643 e l'uomo che creò un regno. 1224 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Aethelstan regnò per quindici anni. 1225 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 È considerato il primo e più grande re dell'Inghilterra medievale. 1226 01:47:36,403 --> 01:47:38,363 I danesi continuarono a invadere, 1227 01:47:38,443 --> 01:47:41,563 fino alla conquista dei discendenti Normanni nel 1066. 1228 01:47:42,763 --> 01:47:48,283 Eppure, la fortezza di Bebbanburg è ancora in piedi. 1229 01:47:51,603 --> 01:47:57,483 CASTELLO DI BAMBURGH NORTHUMBERLAND - OGGI 1230 01:51:31,163 --> 01:51:36,323 Sottotitoli: Jacopo Oldani