1 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 BERDASARKAN NOVEL BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Selama seratus tahun, pergolakan melanda tanah air kami. 3 00:01:58,243 --> 00:02:01,323 Perang antara orang Saxon dengan penyerang Dane. 4 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 Serta perang antara lelaki-lelaki yang mahu menjadi raja. 5 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Ketua saya, Uhtred, anak Uhtred, berdarah Saxon, dibesarkan puak Dane, 6 00:02:14,323 --> 00:02:17,163 berjaya membawa keamanan, namun ia terlalu rapuh. 7 00:02:19,883 --> 00:02:24,403 Dengan merosotnya kesihatan Raja Edward, masalah mula berleluasa. 8 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 Hampir seluruh negara merupakan kerajaan Saxon, 9 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 namun Northumbria yang dipimpin Uhtred pula sebaliknya. 10 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 Oleh itu, musuh cuba menangguk di air keruh. 11 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 SUNGAI DERWENT NORTHUMBRIA BARAT 12 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Serigala! 13 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Serigala! 14 00:03:13,283 --> 00:03:16,963 Hapuskan petempatan ini. Jangan tinggalkan bukti ketibaan kita. 15 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Anlaf, ini pengintipnya. 16 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Lihatlah anak ayah. 17 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Lihatlah anak Anlaf. 18 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Awak nampak lucu. 19 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 Ini cara mereka berpakaian, ayah. Untuk menyamar, saya terpaksa… 20 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 Raja Edward sudah mati? 21 00:03:57,723 --> 00:04:00,643 Belum, tapi setiap nafasnya mungkin yang terakhir. 22 00:04:00,723 --> 00:04:02,563 Kita tepat pada masanya. 23 00:04:02,643 --> 00:04:06,123 Apabila raja mati, orang Saxon pasti berbalah. 24 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Beritahu semua raja yang benci mereka, 25 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 ayah sudah tiba dari Irland dan mencari sekutu. 26 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Pulanglah ke Winchester. 27 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Tunggu. 28 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Jadilah dalang. 29 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Cetuskan huru-hara. 30 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 31 00:04:41,123 --> 00:04:42,123 Jangan. Berundur. 32 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Cari ratu! 33 00:04:51,283 --> 00:04:52,683 Lady Eadgifu, 34 00:04:52,763 --> 00:04:54,963 Aelfweard belot dan menghantar orang 35 00:04:55,043 --> 00:04:58,003 untuk membawa cik puan dan Putera Edmund pergi. 36 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 Saya enggan jadi tebusan. 37 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Boleh lawan? - Tanpa Aethelstan, tidak. 38 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Para pengawal boleh… 39 00:05:08,883 --> 00:05:11,443 Kesetiaan mula beralih, orang berpuak-puak. 40 00:05:11,523 --> 00:05:13,243 Penyokong kita belum pasti. 41 00:05:14,163 --> 00:05:16,203 Kita perlu lari selagi sempat. 42 00:05:19,723 --> 00:05:24,523 Saya takkan maafkannya atau Aethelstan kerana dedahkan kami kepada bahaya. 43 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 Ketiadaan dia menyusahkan. 44 00:05:27,723 --> 00:05:29,683 Mari, Edmund. Kita harus pergi. 45 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 Mana ratu? 46 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 Cepat! Cari merata-rata! 47 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 - Ibu, apa… - Diam. 48 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Tunggu. 49 00:05:40,363 --> 00:05:41,203 Pyrlig. 50 00:05:42,123 --> 00:05:45,843 Aethelstan ziarahi tempat suci untuk doakan kesihatan bapanya. 51 00:05:45,923 --> 00:05:49,843 Beritahu dia yang bapanya meninggal, kemudian tampar dia. 52 00:05:49,923 --> 00:05:53,163 - Dia bersumpah untuk lindungi kami. - Mari. Tiada masa. 53 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 Kamu akan ke mana? 54 00:05:58,963 --> 00:06:00,883 - Kubu Uhtred. - Si pagan itu? 55 00:06:00,963 --> 00:06:02,723 - Mereka dah masuk! - Pergi! 56 00:06:08,123 --> 00:06:12,283 Uhtred khianati suami saya. Betulkah ini tindakan bijak? 57 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Aethelstan macam anaknya juga. Dia boleh dipercayai. 58 00:06:15,483 --> 00:06:17,123 Ayuh ke kerajaan terakhir. 59 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH KERAJAAN NORTHUMBRIA 60 00:06:35,003 --> 00:06:38,603 Dia berdiri di depan tentera dan kata, "Lepaskan anak panah!" 61 00:06:38,683 --> 00:06:40,883 Sudahnya, kepala dia yang dipanah. 62 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Dahsyat betul. 63 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 Pertempuran untuk tempat ini memang sukar dilupakan. 64 00:06:48,563 --> 00:06:52,723 - Kedua-dua kali. - Si Cnut memang celaka! 65 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 Ada pembunuh kuda juga. Betul-betul berbahaya. 66 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 - Nama dia? - Bloodhair. 67 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Ya, nama perempuan itu pula? Tukang sihir itu? 68 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 - Jangan ingatkan saya. Skade. - Dia tak siuman. 69 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Dia pun perasan dirinya peramal. Tengoklah nasib dia. 70 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Betul, mimpi saya itu ramalan. Saya mimpi tiga malam berturut-turut. 71 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - Mimpi apa, Ingrith? - Janganlah layan ceritanya. 72 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Dengar kata-kata saya. "Tujuh raja mesti mati." 73 00:07:20,643 --> 00:07:22,563 - Tujuh raja dan… - Ingrith! 74 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 Berdiri untuk ratu! 75 00:07:38,363 --> 00:07:39,243 Ratu Eadgifu. 76 00:07:40,483 --> 00:07:43,163 Rakan saya yang mulia, Lord Aldhelm. 77 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 Apa tujuan datang ke utara? 78 00:07:50,803 --> 00:07:53,403 Saya dan anak saya cari perlindungan. 79 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Edward, raja yang sah, telah mati. 80 00:08:06,363 --> 00:08:11,123 Saya benar-benar hiba. Saya terkilan tak dapat berbaik semula. 81 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Satu mati, enam lagi. 82 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 Tidak! Saya tak suka. 83 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Northumbria mengiktiraf raja baru, Aethelstan. 84 00:08:18,603 --> 00:08:21,243 Belum tentu Aethelstan jadi raja. 85 00:08:23,403 --> 00:08:26,523 - Siapa yang sokong Aelfweard? - Bangsawan Wessex. 86 00:08:26,603 --> 00:08:28,963 Mereka masih kata Aethelstan anak haram? 87 00:08:29,043 --> 00:08:32,163 Ya. Aelfweard disokong orang kaya Wiltunscir. 88 00:08:32,683 --> 00:08:36,763 Pengintip kita di Aegelesburg kata dia mengumpul askar upahan di sana. 89 00:08:36,843 --> 00:08:40,523 Kita akan ke sana dan tundukkan dia sebelum dia cukup kuat. 90 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Lindungilah kami di sini. 91 00:08:43,323 --> 00:08:47,003 Cara ini beri Aethelstan masa untuk ditabalkan di Winchester 92 00:08:47,083 --> 00:08:48,443 dan elak pertempuran. 93 00:08:48,523 --> 00:08:52,883 - Saya sumpah untuk lindungi Aethelstan… - Macamlah awak tepati janji. 94 00:08:52,963 --> 00:08:56,723 Awak tak penuhi sumpah untuk serahkan kerajaan kepada raja. 95 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 Suami awak memusuhi keturunan Dane. 96 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 Dia tak layak menyatukan England. 97 00:09:03,883 --> 00:09:06,323 Kalau layak, tentu England sudah bersatu. 98 00:09:06,403 --> 00:09:08,283 Kini keadaan boleh berubah. 99 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Raja Aethelstan boleh penuhi impian Saxon. 100 00:09:11,163 --> 00:09:12,683 Jika dia mahu bersumpah… 101 00:09:12,763 --> 00:09:15,483 Saya bersumpah setia. Itu tak berubah. 102 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Jika Aelfweard mengupah askar, tentu dia cari orang dari semua tempat. 103 00:09:24,243 --> 00:09:26,163 Boleh kita buat serangan hendap? 104 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Demi Aethelstan, tentu boleh. 105 00:09:28,803 --> 00:09:31,403 - Jika dia tak tidur. - Tertidur sekali saja. 106 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Awak pasti ini lebih baik daripada kumpulan pejuang muda? 107 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Awak cuma berpesta dan memburu akhir-akhir ini. 108 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 Saya takkan kerahkan anak muda untuk tunaikan sumpah saya. 109 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Aduh, susahnya… 110 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Keluarlah! 111 00:10:06,283 --> 00:10:09,963 Osbert! Ada berita dari sempadan? Orang Scotland ada buat hal? 112 00:10:10,043 --> 00:10:13,003 Pahlawan Serigala dikatakan mendarat di Derwent. 113 00:10:13,083 --> 00:10:15,723 - Pahlawan Serigala? - Bawa pedang ke mana? 114 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Melindungi Aethelstan daripada adiknya. 115 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Biar saya ikut berjuang sama. 116 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Tunggu dan jaga kubu keluarga kita. - Bosannya menunggu. 117 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Jadi, latih kuda dan ajar budak itu cara pertahankan diri. 118 00:10:29,003 --> 00:10:31,643 Tiada orang suka anak ketiga raja yang mati. 119 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Ayah. 120 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 - Tanah kita akan jadi milik Aethelstan? - Ayah dah berjanji. 121 00:10:41,483 --> 00:10:44,243 Northumbria pasti sedih kehilangan ketua pagan. 122 00:10:48,563 --> 00:10:49,483 Dapat akhirnya! 123 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Dahsyatnya benda ini. 124 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Sedia? - Dia merungut tentang pelana. 125 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Sakit punggung. - Bukan, sakit belakang. 126 00:10:57,843 --> 00:10:59,323 Saya buat untuk awak. 127 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 Untuk kamu semua juga. 128 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Orang yang duduk di tanah sejuk takkan panjang umur. 129 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 Dia memang pandai ramal masa depan. 130 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Bukan ada apa-apa pun. 131 00:11:13,963 --> 00:11:15,003 Ceritakan semula. 132 00:11:19,403 --> 00:11:23,043 - "Tujuh raja mesti mati dan…" - Sudah, Ingrith. 133 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Teruskan. 134 00:11:27,043 --> 00:11:28,643 "…wanita yang awak cintai." 135 00:11:29,963 --> 00:11:31,963 Saya bukan raja dan tiada kekasih. 136 00:11:32,683 --> 00:11:34,603 - Ia tak bermakna. - Lord Uhtred. 137 00:11:39,643 --> 00:11:41,643 Anak saya akan latih anak awak. 138 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Di sini, Wassa pelayan awak. 139 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 - Buat macam rumah sendiri. - Ini pesanan tentang Aethelstan. 140 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Dia bukan lagi budak ceria yang awak besarkan. 141 00:11:54,363 --> 00:11:56,803 Dia kini berpegang kuat kepada agama. 142 00:11:57,843 --> 00:12:00,523 Pengaruh Persaudaraan Oswald amat besar. 143 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Saya takutkan lelaki macam mereka. Rahib rasa saya menggerunkan. 144 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 Mari kita tentukan raja. Sekali lagi. 145 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY KERAJAAN WESSEX 146 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 Bapa saya? Tak mungkin. 147 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Tuhan janjikan dia musim sejuk. 148 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Lord Aethelstan, pulanglah cepat ke Wessex untuk pertabalan. 149 00:12:53,283 --> 00:12:54,843 Adik awak kumpulkan askar. 150 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Naiki takhta Winchester sebelum tenteranya mara. 151 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Kami tunggu perintah Tuhan untuk pergi, Paderi Pyrlig. 152 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 Perintah itu belum diberikan. Kembalilah nanti selepas berdoa. 153 00:13:24,523 --> 00:13:25,763 Patutkah saya pulang? 154 00:13:27,363 --> 00:13:28,963 Cuma kitab ada jawapannya. 155 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Main. 156 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Awak dibimbing ke arah Kitab Matthew, ayat 157. 157 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Jesus meninggalkan tempat itu dan pergi ke Tyre dan Sidon." 158 00:14:08,123 --> 00:14:09,603 Tuhan mahu awak berlawan. 159 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 160 00:14:29,683 --> 00:14:31,163 Terima kasih, puan. 161 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Berhenti. Ada urusan apa di sini? 162 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Kami dengar ada lelaki mencari askar. 163 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Kami mahu buat duit. 164 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Teruskan. 165 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 - Tempat ini dah jahanam. - Edward biarkannya terabai. 166 00:14:54,723 --> 00:14:57,323 Mujur Aethelflaed dah tiada untuk melihatnya. 167 00:15:06,963 --> 00:15:10,283 - Berita dah tersebar. - Ramainya yang saya pernah lawan. 168 00:15:10,363 --> 00:15:13,883 - Ini bukan setakat cari askar. - Ini persediaan perang. 169 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 Pemuda itulah Aelfweard. 170 00:15:18,483 --> 00:15:20,803 Siasat jika orang tahu rancangannya. 171 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 Itu pedang batu ambar? 172 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 Berapa awak nak jual? 173 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 - Baliklah kepada ibu kamu. - Edgar, jangan. 174 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 175 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Wilfrid! 176 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 Awak panggil saya? 177 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Maaf, saya sangka awak Wilfrid. 178 00:16:02,003 --> 00:16:06,083 - Rakan seperjuangan saya di Tettenhall. - Di Tettenhall? 179 00:16:07,443 --> 00:16:11,443 Ayah saya berperang di sana. Awak askar siapa sekarang? 180 00:16:11,523 --> 00:16:12,483 Aelf… 181 00:16:12,563 --> 00:16:13,683 Siapa namanya? 182 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Nama Saxon lebih kurang. - Aelf yang nak mara ke Wessex? 183 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Kamu belum tahu? 184 00:16:22,603 --> 00:16:24,523 Tiada orang akan mara ke Wessex. 185 00:16:25,323 --> 00:16:27,963 Rancangan barunya, umpan Aethelstan ke sini. 186 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Aethelstan dalam perjalanan. 187 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Aelfweard cabar dia berlawan. Dia setuju. 188 00:16:36,483 --> 00:16:37,763 Kenapa dia setuju? 189 00:16:38,283 --> 00:16:39,923 Dia muda, termakan umpan. 190 00:16:40,003 --> 00:16:43,243 Dia akan diserbu di pintu gerbang oleh askar dari bukit. 191 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Tundukkan mereka sebelum dia tiba. 192 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 Kita saja tak mampu takluk bandar ini. 193 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 Kita tak perlu takluk bandar. 194 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Hei! Nak main untuk duit? 195 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Ikat mereka, kunci pintu. Menyorok sampai Aethelstan tiba. 196 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Kalau ada katil, saya nak. 197 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Dia dah tiba. 198 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Bunyikan amaran! Askar hampiri pintu gerbang selatan! 199 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Berhenti di situ! Kini Aegelesburg setia kepada saya. 200 00:18:34,123 --> 00:18:36,843 Kami tak berunding dengan anak haram. 201 00:18:37,363 --> 00:18:40,323 Kami enggan menyerah. Sekatlah bekalan makanan pun. 202 00:18:40,403 --> 00:18:41,923 Saya tak bodoh. 203 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Tentu awak pasang perangkap, 204 00:18:45,043 --> 00:18:48,643 lengahkan saya di sini hingga askar awak serang dari belakang. 205 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Tunjukkan saki-baki askarnya! 206 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Menyerah atau kami binasakan gerbang dan bunuh semua orang awak. 207 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 Gerbang ini kukuh. 208 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 Kami takkan menyerah. 209 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Baiklah, kamu akan binasa juga. 210 00:19:06,883 --> 00:19:08,243 Sedia untuk buka pintu. 211 00:19:08,323 --> 00:19:09,443 Saya raja yang sah. 212 00:19:09,523 --> 00:19:12,123 Semua lelaki yang baik tahu ibu awak pelacur. 213 00:19:12,203 --> 00:19:14,203 Sudahlah awak tiada sekutu! 214 00:19:15,643 --> 00:19:18,523 Lord Aelfweard. Saya Uhtred of Bebbanburg. 215 00:19:18,603 --> 00:19:19,523 Uhtred. 216 00:19:19,603 --> 00:19:23,283 Awak tahu saya suka berterus terang, jadi dengar cakap saya. 217 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 Demi kebaikan semua, menyerahlah. 218 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Pengikut saya kawal gerbang. Awak dikepung dari semua sudut. 219 00:19:29,643 --> 00:19:30,683 Menyerahlah. 220 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Biar ia berakhir dengan aman. 221 00:19:35,443 --> 00:19:36,763 Tunduklah kepada saya. 222 00:19:38,323 --> 00:19:39,483 Tamatkan semua ini. 223 00:19:58,763 --> 00:20:03,203 Ampunkan kegagalan saya dan tenangkan hati keluarga ibu saya. 224 00:20:04,643 --> 00:20:06,323 Ceritakan bahawa saya diusir 225 00:20:07,003 --> 00:20:10,203 dan walaupun berusaha, keluarga kami tetap diketepikan. 226 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - Demi Wessex! - Demi Wessex! 227 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred, 228 00:20:19,643 --> 00:20:21,003 buka pintu gerbang. 229 00:20:54,843 --> 00:20:57,083 - Tidak! - Tuhan kata saya pewaris sah. 230 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Aethelstan! 231 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Serang! 232 00:21:14,643 --> 00:21:15,763 Bunuh semua musuh! 233 00:21:25,963 --> 00:21:27,443 Berhenti buat kerja gila! 234 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Berhenti! 235 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Aethelstan! 236 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Berundur! Sembunyi! 237 00:21:47,763 --> 00:21:49,083 Saya menyerah! Jangan… 238 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Aethelstan! 239 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Kasihanilah saya! 240 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Jangan! 241 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Jangan! Mereka menyerah kalah! 242 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Aethelstan! 243 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 Aethelstan! 244 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Tolonglah kami! 245 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstan! 246 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Aethelstan! 247 00:23:06,323 --> 00:23:09,123 - Arahkan askar berhenti. - Uthred, ada apa? 248 00:23:09,203 --> 00:23:13,203 Halang mereka. Musuh dah menyerah. Kerahkan askar berundur. 249 00:23:16,443 --> 00:23:19,123 - Biar dia ke sini. Hentikan serangan. - Baik. 250 00:23:20,523 --> 00:23:24,363 - Apa masalah awak? - Awak? Kenapa bunuh adik awak? 251 00:23:24,443 --> 00:23:27,923 - Terpaksa. Dia akan menyerang balas. - Awak mungkir janji. 252 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Saya suruh menyerah. Saya tak kata dia akan selamat. 253 00:23:30,563 --> 00:23:32,363 Kami tak nak dia hidup. 254 00:23:32,443 --> 00:23:35,363 Tuan, hentikan serangan. Mereka dah kalah teruk. 255 00:23:35,443 --> 00:23:39,403 - Askar upahan bukan musuh awak! - Mujur awak tak minta dia bantu. 256 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Dengan membunuh 100 bapa, 300 anak akan menentang awak. 257 00:23:47,523 --> 00:23:50,803 Fikir! Ini masa untuk menyatupadukan. 258 00:23:55,363 --> 00:23:57,443 Uhtred mungkin betul dalam hal ini. 259 00:24:00,563 --> 00:24:03,643 Saya cuma cakap sebagai orang yang pernah tersilap. 260 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 - Saya Uhtred… - Saya tahu. 261 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Uhtred, ini Lord Ingilmundr. 262 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Panglima hebat dan kawan baik saya. 263 00:24:13,923 --> 00:24:15,363 Ertinya awak kawan saya. 264 00:24:17,243 --> 00:24:21,203 - Kenapa ada nama Dane? - Orang Dane, dibesarkan orang Saxon. 265 00:24:21,283 --> 00:24:25,723 Saya kenal agama Kristian menerusi Alfred dan penulisan anak awak di Rom. 266 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 Tentu awak bangga. 267 00:24:28,883 --> 00:24:33,283 Dia memang cendekiawan. Tak bodoh macam bapanya. 268 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ingilmundr kawal kubu Thelwael di Wirral. 269 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Dia tahu ramai kenalan kita dari Rumcofa. 270 00:24:39,443 --> 00:24:41,363 Mereka baik. Rindu nak jumpa. 271 00:24:41,443 --> 00:24:45,043 Ya, selepas awak bersumpah Northumbria jadi milik raja baru. 272 00:24:45,123 --> 00:24:49,323 Tepati janji awak supaya Aethelstan tak terkilan macam bapanya. 273 00:24:50,203 --> 00:24:52,963 Serahkan kerajaan awak dan lengkapkan England. 274 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Bak kata awak, ini masanya untuk bersatu. 275 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 Sumpah saya kepada raja. Awak belum ditabalkan. 276 00:25:09,323 --> 00:25:11,683 Saya enggan tunduk menerusi kekerasan. 277 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Saya akan serahkan di Balairung Winchester. 278 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - Tak perlulah ada upacara. - Uhtred takkan mungkir janji. 279 00:25:18,763 --> 00:25:21,363 Datang ke Winchester. Tebus kesilapan lalu. 280 00:25:27,443 --> 00:25:31,403 - Bagaimana dia tahu kita ke sini? - Dia selalu lindungi saya. 281 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Mungkin kawan dia perhatikan awak. 282 00:25:35,603 --> 00:25:40,443 Sama macam ibu saya. Saya tersentuh lihat awak ikut cakap dia. 283 00:25:40,523 --> 00:25:42,203 Dia setia sejak dulu. 284 00:25:42,283 --> 00:25:46,723 Berani juga awak percayakan dia. Lihat saja apa jadi dengan bapa awak. 285 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING KERAJAAN SCOTIA 286 00:25:59,243 --> 00:26:00,603 Siapa yang menang? 287 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Aethelstan. 288 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Dia bunuh adiknya dengan kejam dan akan menuntut mahkota Saxon. 289 00:26:08,323 --> 00:26:12,123 Kalau begitu, baiklah. Ada berita tentang pembaharuan perjanjian? 290 00:26:14,723 --> 00:26:16,203 Desak Winchester. 291 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 - Hubungi mereka. - Ada berita lain. 292 00:26:21,763 --> 00:26:25,323 - Anlaf, puak Dane, mahu bertemu. - Pemakan daging manusia? 293 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Perjumpaan bersama pak cik, raja Man, raja Shetland dan raja Orkney. 294 00:26:30,843 --> 00:26:35,003 Pak cik enggan jadi satu-satunya Kristian yang diumpan jumpa raja Dane. 295 00:26:35,083 --> 00:26:36,843 Mungkin ada tawaran menarik. 296 00:26:39,283 --> 00:26:41,683 Cuba baharui perdamaian dengan Saxon. 297 00:26:43,043 --> 00:26:46,283 Edward patuhi perjanjian. Tentu anaknya akan patuh sama. 298 00:26:47,723 --> 00:26:49,203 Saya akan hubungi mereka. 299 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 Darah dagingnya sendiri, 300 00:26:54,323 --> 00:26:55,763 ditikam mati. 301 00:26:58,203 --> 00:27:01,123 - Kejam betul. - Dia hilang perikemanusiaan. 302 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 Musuhnya akan membalas kejam. 303 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 - Raja Britain lain dengar seruan kita? - Mereka pekakkan telinga. 304 00:27:08,403 --> 00:27:10,523 - Tapi mereka dengar. - Memang patut. 305 00:27:11,243 --> 00:27:13,043 Aethelstan akan jadi tamak. 306 00:27:15,003 --> 00:27:16,923 Cita-citanya tinggi, macam ayah. 307 00:27:17,723 --> 00:27:21,163 Apabila awak warisi kerajaan ayah, awak pun akan faham. 308 00:27:24,643 --> 00:27:26,043 Baliklah ke Winchester. 309 00:27:28,043 --> 00:27:29,443 Perhatikan semua orang. 310 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 Beritahu ayah apabila ada berita. 311 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 - Ayah cedera? - Cedera ringan saja. 312 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Benarkah berita itu? Betulkah Aethelstan bunuh adiknya? 313 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Ya. Aelfweard tak terselamat. 314 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Edmund tak boleh pulang ke Winchester. 315 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Dia akan dianggap pesaing. 316 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstan sayangkan Edmund. 317 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Ibu Edmund betul. 318 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Aethelstan telah terpengaruh. 319 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Saya takkan pergi selagi tak selamat. 320 00:28:02,523 --> 00:28:05,723 - Duduklah di sini selama mungkin. - Sabarlah. 321 00:28:06,283 --> 00:28:09,203 Aethelstan akan sibuk dengan tanggungjawab raja. 322 00:28:09,723 --> 00:28:13,203 Saya akan balik ke selatan dan menilai keadaan. 323 00:28:35,843 --> 00:28:37,963 Ya Tuhan Maha Berkuasa dan Abadi, 324 00:28:38,043 --> 00:28:41,523 limpahkan rahmat dan berkat kepada hamba-Mu ini, 325 00:28:41,603 --> 00:28:42,643 Raja Aethelstan. 326 00:28:42,723 --> 00:28:46,563 Kami pakaikan mahkotanya untuk tabalkan baginda sebagai raja. 327 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Supaya baginda mampu, dengan izin-Mu, 328 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 terus menjadi hamba-Mu yang terpilih, menerusi Christ, Tuhan kami. 329 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Kurniakanlah kepercayaan Abraham, 330 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 kebijaksanaan Solomon, keberanian David. 331 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: RAJA WESSEX, MERCIA & ANGLIA TIMUR 332 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 Awak tak datang. Dah lama kita bincangkan detik itu. 333 00:29:34,083 --> 00:29:35,443 - Tapi awak tiada. - Ya. 334 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Saya di sini. 335 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 Seruan kitab selalu diutamakan. 336 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Awak percaya, bukan? 337 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Ya, sudah tentu. 338 00:29:53,643 --> 00:29:55,963 Awak akan jadi raja England yang hebat. 339 00:29:56,523 --> 00:29:58,923 Awak akan disanjung seperti Alfred. 340 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 Adakah Uhtred menepati janji? 341 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 Tak, Uhtred tak datang. 342 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 - Tentu dia… - Dia mahu kekal jadi raja di tempatnya. 343 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Semoga keangkuhannya tak bawa padah. 344 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 Dia memang kejam terhadap awak. 345 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 Saya simpati. Mari sini. 346 00:30:27,043 --> 00:30:29,843 Tergamak dia lukakan hati orang sebaik awak. 347 00:30:31,803 --> 00:30:34,923 - Kamu berdua abaikan saya. - Saya takkan buat begitu. 348 00:30:36,003 --> 00:30:38,363 Saya cuma terkejut Uhtred sebodoh ini. 349 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Orang tua macam dia sepatutnya bijak. 350 00:30:43,163 --> 00:30:45,723 Mungkin dia masih anggap awak anak hingusan, 351 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 bukan lelaki yang sudah dewasa. 352 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Tuan. 353 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Ini bukan Nafas Ular, tapi… 354 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 Ia lebih ringan, lebih tajam, 355 00:31:37,643 --> 00:31:39,243 ada baiduri delima. 356 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Namakannya. 357 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Pencabut Nyawa. 358 00:31:47,403 --> 00:31:48,483 Peragut Telur. 359 00:31:50,283 --> 00:31:51,843 Uhtred, Pedang Uhtred. 360 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Awak tersenyum. 361 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Kehilangan pedang itu petanda zaman berlawan saya dah tamat. 362 00:32:01,603 --> 00:32:04,003 Silap masa untuk cari gaduh dengan raja. 363 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Saya tak cari gaduh. 364 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 Saya cuma beri dia masa untuk buktikan dia tak zalim. 365 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - Kalau tidak… - Apa? 366 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 "Tujuh raja mesti mati." Kenapa? 367 00:32:20,043 --> 00:32:24,323 - Isteri awak nampak apa? - Tak ada apa-apa. Saya sumpah. 368 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 Apa yang mereka raikan? 369 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 Kejayaan jinakkan kuda. 370 00:32:47,883 --> 00:32:50,563 Terima kasih kepada Osbert kerana jaga Edmund. 371 00:32:51,043 --> 00:32:53,123 Dia sebahagian daripada Bebbanburg. 372 00:32:54,323 --> 00:32:55,283 Awak juga. 373 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 Ya, anak saya dah berubah. 374 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 Dia tak lagi muram macam di istana. 375 00:33:07,043 --> 00:33:08,243 Sebab udara di sini. 376 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Ia buat semua orang rasa gembira. 377 00:33:17,763 --> 00:33:19,563 Awak pun nampak lebih gembira. 378 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Betul, Lord Uhtred. 379 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Rasa sedih semakin pudar dan saya rasa… 380 00:33:30,523 --> 00:33:32,163 bersedia menghadapi dunia. 381 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Kawal! Bagus! 382 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Tuhan, kasihanilah kami dan ampunkan dosa kami. 383 00:33:46,243 --> 00:33:47,723 Bolehkah kita diampunkan? 384 00:33:50,043 --> 00:33:51,283 Dosa kita berat. 385 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Betul. 386 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Tapi ingat, 387 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Tuhan itu adil. 388 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Setiap dosa boleh diimbangi dengan kebaikan. 389 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Banyak kebaikan, maka kuranglah dosa. 390 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 Bagaimana kalau dosa itu terlampau besar? 391 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Mari. 392 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Cuba jayakan impian datuk awak untuk satukan England. 393 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Ini masanya untuk membawa orang pagan ke jalan kebenaran. 394 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 Mampukah itu sucikan dosa saya? Dosa kita? 395 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Lebih luas jajahan, lebih ramailah penganut. 396 00:34:45,403 --> 00:34:47,723 Luaskan pandangan, atasi impian Alfred. 397 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Pulau ciptaan Tuhan, bukan negara ciptaan manusia. 398 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 Bawa ajaran Kristian ke semua tempat. 399 00:34:54,643 --> 00:34:56,323 Apabila amalan awak dinilai, 400 00:34:56,963 --> 00:34:59,523 kebaikan awak pasti mengatasi dosa. 401 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 Maka itu, dosa itu akan terhapus… 402 00:35:04,923 --> 00:35:06,883 oleh penaklukan untuk menebusnya. 403 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 SEMPADAN SELATAN NORTHUMBRIA 404 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Tuan! 405 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Berhenti. 406 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 Berbual tentang apa? 407 00:35:48,243 --> 00:35:50,243 Aduhai, ini yang sebenarnya. 408 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Wanita di sini berdoa supaya Lord Uhtred jumpa teman hidup. 409 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 Mereka pasti kecewa. Balu raja takkan mengahwini pembesar. 410 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Saya perlu lebih menjaga kelakuan. 411 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 Bukan mulut orang yang patut ditakuti. 412 00:36:14,843 --> 00:36:16,643 Keamanan mungkin takkan kekal. 413 00:36:17,283 --> 00:36:19,523 Lord Uhtred mungkir janji kepada raja. 414 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 Wanita yang Uhtred sayang akan jadi sasaran musuhnya. 415 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Sihtric! 416 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 Dapat tahu apa-apa? 417 00:36:35,723 --> 00:36:37,563 Aethelstan menuntut Eoferwic. 418 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 Rognvaldr sudah mati, jadi Aethelstan kata ia jadi miliknya. 419 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 420 00:36:45,203 --> 00:36:48,283 Ia bawah pimpinan saya sekarang. Aethelstan pun tahu. 421 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Dia mahukan bayaran ufti. 422 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 Bukan hanya pembesar Saxon, tapi semua raja Britain. 423 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Baik di tanah besar mahupun pulau. 424 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Tuan? 425 00:36:59,243 --> 00:37:02,683 Isytiharkan awak raja di sini. Seperti nenek moyang awak. 426 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 Tak. Ini Aethelstan. 427 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Jika dia salah, saya mesti beritahu dia. 428 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Tuan. 429 00:37:24,123 --> 00:37:27,243 YORK KERAJAAN NORTHUMBRIA 430 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Titah dikeluarkan bahawa semuanya dikenakan cukai." 431 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Kamu tak berhutang! Baliklah ke kampung kamu. 432 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 - Uhtred! Bertenang. - Pyrlig? Ini bayaran untuk apa? 433 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 Katanya untuk bina gereja, tapi ada pengintip di mana-mana. 434 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Beritahu anak didik awak yang bodoh, dia salah anggap Scotland. 435 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Awak nampak marah. 436 00:38:01,763 --> 00:38:03,963 Kami datang untuk baharui perjanjian. 437 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Kami dibiar menunggu berhari-hari. Kini kami disuruh menyembah dia. 438 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Jaga-jaga. 439 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Pihak lain tawarkan pakatan. 440 00:38:22,523 --> 00:38:23,883 Apa alasan Aethelstan? 441 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 Untuk satukan orang Kristian. 442 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 Dia selalu berdoa untuk menebus dosa. 443 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Tebus dosa? Kenapa? 444 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 Kematian adiknya? Lahir sebagai anak luar nikah? 445 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Saya tak tahu. 446 00:38:39,683 --> 00:38:41,963 Saya dan Lord Aldhelm penat pujuk dia, 447 00:38:42,043 --> 00:38:45,003 tapi dia mahu menakluk dan memaksa penukaran agama. 448 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 - Di mana dia? - Batu Syaitan. 449 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 Dia rasa dia lawan syaitan. 450 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Ini kerja gila. Aldhelm. 451 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Batu-batu ini dah lama berdiri. 452 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Kononnya ia menghina Tuhan. 453 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Itu Owain, Raja Strathclyde? 454 00:39:09,803 --> 00:39:13,123 Aethelstan nak dia tengok. Ini binaan nenek moyangnya. 455 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Dia sengaja nak malukan lelaki berkuasa? 456 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Raja Hywel. 457 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: RAJA WEALAS 458 00:39:23,883 --> 00:39:29,203 Dia berani menyuruh Wealas tunduk? Selepas jasa awak kepada Mercia? 459 00:39:29,283 --> 00:39:33,443 Apa lagi pilihan saya, Uhtred? Dia bawa anak saya ke Winchester. 460 00:39:33,523 --> 00:39:34,963 Sebagai tebusan? 461 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Tanpa anak, tiadalah bakal raja. 462 00:39:38,163 --> 00:39:40,803 Saya terpaksa ikut arahannya. 463 00:39:40,883 --> 00:39:42,683 Saya akan larang dia. 464 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Raja Hywel, saya bersumpah, kesetiaan Wealas takkan dihina. 465 00:39:47,563 --> 00:39:49,563 Penyair kami pernah ramalkan. 466 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Orang Saxon akan pecah belahkan kita untuk bina negara mereka. 467 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Ini bukan hanya negara Saxon. 468 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, saya nak jumpa dia. Saya akan halang dia. 469 00:40:04,523 --> 00:40:05,883 Berhenti. Jangan dekat. 470 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 Ke tepi! Raja mahu jumpa Uhtred. 471 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Raja Aethelstan! 472 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Tuanku. 473 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 Biar kita cakap berdua. 474 00:40:43,163 --> 00:40:46,563 - Jangan ceroboh kerajaan saya. - Awak mungkir janji. 475 00:40:46,643 --> 00:40:49,203 Memalukan saya macam awak malukan bapa saya. 476 00:40:49,283 --> 00:40:51,483 Sedarlah, ini jalan yang salah. 477 00:40:51,963 --> 00:40:54,643 - Awak ikut arahan Ingilmundr… - Arahan Tuhan. 478 00:40:54,723 --> 00:40:56,963 Awak nak kristiankan puak Dane? 479 00:40:57,483 --> 00:41:00,403 - Saya tak ajar awak hormat? - Mereka rela. 480 00:41:00,483 --> 00:41:04,043 - Puak Dane di istana berterima kasih. - Ramai yang tak rela. 481 00:41:04,123 --> 00:41:09,043 Aethelstan, awak tahu sejak dulu. Alfred pun hormati pegangan mereka. 482 00:41:09,123 --> 00:41:11,763 Saya perlu tebus dosa lebih besar berbanding Alfred. 483 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Siapa cakap? Ingilmundr? 484 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Dia kata awak akan dilaknat tanpa bimbingannya? 485 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 Saya dah biasa lihat orang bawah telunjuk penunggang agama. 486 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Dia kawan baik saya. 487 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 Tidurilah sesiapa pun, 488 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 tapi jangan terpengaruh dengan orang gila kuasa… 489 00:41:30,963 --> 00:41:32,603 Siapa tuduh saya? 490 00:41:33,083 --> 00:41:35,563 - Tiada sesiapa buat cerita. - Siapa tipu? 491 00:41:35,643 --> 00:41:37,443 Lord Aldhelm mengintip? 492 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 Siapa cakap apa? Sejak bila? 493 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Tiada orang cakap apa-apa. Saya pedulikan awak, bukan hal itu. 494 00:41:44,323 --> 00:41:47,123 Awak baik tapi terlalu lembut hati. 495 00:41:47,203 --> 00:41:50,203 Ingilmundr mahu kuasa untuk dirinya dan kumpulannya. 496 00:41:50,283 --> 00:41:51,563 Tipu. Bohong. 497 00:41:51,643 --> 00:41:54,123 Apa? Dia cuba jauhkan orang terdekat awak. 498 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 Awak pula khianati raja awak! Sebab awak mahu jadi raja. 499 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Mereka telah tahbiskan tanah 500 00:42:01,883 --> 00:42:03,963 dan mahu restu diraja. 501 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Ya, baiklah. 502 00:42:09,803 --> 00:42:12,483 Biar Raja Northumbria renung kesilapannya. 503 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 Saya tak teringin jadi raja. 504 00:42:15,923 --> 00:42:17,323 Saya nak lindungi awak. 505 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 Macam awak lindungi dia di Aegelesburg, tapi dibelasah budak-budak? 506 00:42:24,523 --> 00:42:28,203 Patutkah dia dengar nasihat orang yang pedangnya diambil budak? 507 00:42:28,283 --> 00:42:31,003 Northumbria perlukan ketua yang mahu berperang. 508 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Anlaf telah datang dan Viking akan menyerang. 509 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 Dia takkan belas kasihan walaupun kamu sembah dewa yang sama. 510 00:42:43,323 --> 00:42:45,883 Suruh dia bermalam dan bersumpah subuh esok. 511 00:42:53,283 --> 00:42:55,883 Lambat-laun, awak akan minta bantuan dia. 512 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Selepas semua bapa mati 513 00:42:59,443 --> 00:43:01,243 dan digantikan oleh anak-anak. 514 00:43:24,123 --> 00:43:27,123 Lord Ingilmundr isytiharkan awak sebagai musuh Tuhan 515 00:43:27,203 --> 00:43:29,163 dan hasut pengikutnya bunuh awak. 516 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Aethelstan takkan benarkan. 517 00:43:31,843 --> 00:43:36,083 Sebab itulah Ingilmundr rahsiakan penglibatannya dengan pergi dari sini. 518 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 Ke mana? 519 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Ikut sini. 520 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Belok di depan. Tiada pengawal. 521 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Nah. Inilah orangnya. 522 00:44:07,523 --> 00:44:09,883 Apa awak beritahu orang pagan itu? 523 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 Orang berkuda datang! 524 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Jangan dekat. Siapa kamu? 525 00:44:22,843 --> 00:44:26,003 Lord Ingilmundr, datang atas permintaan Lord Uhtred. 526 00:44:26,083 --> 00:44:29,283 Dia masih di Eoferwic untuk baharui sumpah kepada raja. 527 00:44:29,883 --> 00:44:32,843 - Dia minta tolong lindungi kamu. - Daripada apa? 528 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Pahlawan Serigala dikatakan mendarat dekat Derwent. 529 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Buka pintu gerbang! 530 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Jangan beri arahan. 531 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Ingat pengalaman kita bersama. 532 00:45:04,363 --> 00:45:08,523 Janganlah lupa diri, Aethelstan. Kita berjuang bersama… 533 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 Tapi awak fitnah saya dan berpakat dengan Uthred. 534 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - Tidak. - Ya. 535 00:45:14,403 --> 00:45:16,323 Awak membelakangi saya, Aldhelm. 536 00:45:18,603 --> 00:45:19,683 Kini giliran saya. 537 00:46:24,443 --> 00:46:26,123 Lord Ingilmundr, 538 00:46:26,203 --> 00:46:29,963 awak bawa berita baik yang Lord Uhtred setuju untuk tunduk. 539 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Boleh saya ikut ke selatan untuk saksikannya? 540 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Kami datang dari jauh. Benarkan kami berehat sehari. 541 00:46:37,163 --> 00:46:39,843 Tapi saya dah lama terperangkap di Bebbanburg. 542 00:46:39,923 --> 00:46:43,403 Percayalah, awak tak mahu tinggal di sini lama-lama. 543 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Mereka dapat amaran! - Sekarang! 544 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Kami pintas awak. 545 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Kuasa awak terhadap Aethelstan akan berakhir hari ini. 546 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 Pedang saya! 547 00:47:07,603 --> 00:47:09,483 Awak masih percayakan Valhalla. 548 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan sayang awak. Saya tak mahu bergaduh lagi. 549 00:47:13,803 --> 00:47:14,923 Kurung dia. 550 00:47:15,003 --> 00:47:17,963 Orang Kristian, pertahankan saya! Siapa Tuhan kamu? 551 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Uhtred atau Jesus? 552 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 Agama takkan memecahbelahkan Bebbanburg. 553 00:47:22,883 --> 00:47:23,843 Lawanlah, bodoh! 554 00:47:24,363 --> 00:47:26,683 Beritahu raja syarat pembebasannya. 555 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 Berdamai dengan Northumbria, jamin garis sempadan, 556 00:47:29,923 --> 00:47:31,803 jangan paksa sembah Tuhan dia. 557 00:47:31,883 --> 00:47:32,723 Baiklah. 558 00:47:33,723 --> 00:47:37,123 - Berat juga. Aethelstan akan setuju? - Harapnya. 559 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 Dia cepat buang kawan kebelakangan ini. 560 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 Susah payah awak bantu saya. 561 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Moga Tuhan balas kebaikan awak. - Amen. 562 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 PULAU MAN 563 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 PERJUMPAAN RAJA-RAJA 564 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: RAJA ORKNEY 565 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: RAJA SHETLAND 566 00:48:49,123 --> 00:48:51,683 Aethelstan membelakangi kawan-kawannya. 567 00:48:54,083 --> 00:48:57,883 Memasang impian gila untuk memerintah kerajaan kamu semua. 568 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 Dia akan menyerang Shetland. 569 00:49:03,723 --> 00:49:04,603 Orkney. 570 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 Dia akan rampas hak nenek moyang kamu dan memanggilnya Britain. 571 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Tidak. 572 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Dia jarang belayar. Orang Saxon penduduk pedalaman. 573 00:49:18,043 --> 00:49:19,483 Kita boleh tangkis. 574 00:49:19,563 --> 00:49:23,243 Saya tak maksudkan tangkis, tapi menakluk kerajaannya. 575 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Scotland tolak tawaran awak. 576 00:49:25,883 --> 00:49:29,883 Kami enggan sertai puak pagan untuk serang orang yang tak ancam kami. 577 00:49:30,723 --> 00:49:32,643 Orang Kristian tak pilih perang. 578 00:49:38,003 --> 00:49:39,003 Perang akan tiba. 579 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Kamu cuma perlu pilih pihak. 580 00:49:59,603 --> 00:50:00,963 Semoga dirahmati Tuhan. 581 00:50:22,243 --> 00:50:24,803 Batu itu digolekkan, macam dalam kitab suci. 582 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Tentu itu kerja malaikat. 583 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Arah sini. Mari lihat harta karun. 584 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Tuan! 585 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 Ada berita dari Eoferwic? 586 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Dia terima syarat saya? 587 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 Tiada berita. 588 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Aethelstan dikatakan pulang ke Winchester. 589 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Anggap itu petanda baik. 590 00:50:49,043 --> 00:50:53,003 Tanpa bayang-bayangnya itu, mungkin Aethelstan boleh berfikir. 591 00:50:53,523 --> 00:50:55,123 Apa hal datang ke sini? 592 00:50:55,203 --> 00:50:59,243 Orang kampung jumpa perak pagan. Mereka kata itu keajaiban. 593 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Beri laluan untuk Raja Northumbria. 594 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Saya dah kata. 595 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Mereka anggap awak sebagai raja. 596 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 Awak rasa mereka harap nak simpan separuh? 597 00:51:10,043 --> 00:51:12,723 Entah-entah, mereka curi di Bebbanburg dulu. 598 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Kamu ditahan atas nama Raja Aethelstan. 599 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Tuan. 600 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 Kita diumpan ke sini. 601 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Memanglah. 602 00:51:26,803 --> 00:51:29,883 Tuan, saya minta maaf. Maafkan saya. 603 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 Banduan itu paksa saya buat. Kalau tidak, saya masuk neraka. 604 00:52:01,723 --> 00:52:04,163 Saya takkan arahkan pintu gerbang dibuka. 605 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Betul? 606 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Ini hadiah daripada raja. 607 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Aethelstan bunuh? 608 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Inilah nasib pengkhianat. 609 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Buka atau saya bunuh ayah awak. 610 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Kalau awak patuh, dia akan selamat. 611 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Jangan buka. 612 00:52:27,883 --> 00:52:33,043 - Awak mahu saya bunuh dia di depan awak? - Jangan buka! Osbert! Jangan! 613 00:52:33,123 --> 00:52:35,563 Semasa ayah tiada, saya berkuasa di sini. 614 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 - Saya arahkan buka. - Tidak! 615 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Tidak! 616 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Lepaskan pedang. 617 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Jalan. 618 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Tidak. 619 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 Mana Aethelstan? 620 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Sabar dulu. 621 00:53:03,283 --> 00:53:04,843 Bawa Lady Eadgifu ke sini. 622 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Mari. 623 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Saya boleh jalan. 624 00:53:13,123 --> 00:53:15,763 Silakan. Bunuhlah saya. 625 00:53:15,843 --> 00:53:20,043 Awak akan dihantar ke Lindisfarne untuk melindungi kesucian awak. 626 00:53:23,523 --> 00:53:25,203 Awak tiduri orang pagan itu? 627 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Mengakulah. 628 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Saya mengaku 629 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 saya berdoa supaya awak mati terseksa. 630 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Ertinya tidak. Awak patut cuba semasa masih sempat. 631 00:53:39,803 --> 00:53:42,283 Anak awak akan ke kubu saya di Thelwael. 632 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 - Dia akan dilatih bertempur. - Janganlah. 633 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - Jalan! - Anak awak juga. 634 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Tidak. Edmund darah daging Alfred. Dia tak patut dijadikan perisai. 635 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 - Saya akan jaga dia. - Tolonglah. 636 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 Anak Uhtred berjuang untuk Wessex. 637 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Hei! 638 00:54:03,803 --> 00:54:05,483 Tahulah kami uruskan awak. 639 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 - Nak lemaskan saya di laut? - Saya tak pernah tahu rancangannya. 640 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 Jangan hukum orang Bebbanburg. Lawannya cuma saya. 641 00:54:16,083 --> 00:54:17,523 Lawannya di tempat lain. 642 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Mujurlah kita begitu dekat dengan sempadan Scotland. 643 00:54:22,003 --> 00:54:24,803 Jangan serang Scotland. Ratusan askar akan mati. 644 00:54:24,883 --> 00:54:26,283 Perang akan berlarutan. 645 00:54:26,363 --> 00:54:29,723 Tanpa pewaris, raja tak perlu takut. Sebab itu dia kuat. 646 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Lindungi anak-anak kita. Jangan lawan dia. Ikut saja. 647 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 Jangan jadi bodoh. 648 00:54:40,083 --> 00:54:43,003 - Aldhelm tak khianati awak. - Kamu semua khianat. 649 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Semua kawan saya. 650 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Serahkan Bebbanburg jika awak mahu selamat. 651 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - Tidak. - Saya tak ada pilihan lain. 652 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Aethelstan. 653 00:55:14,363 --> 00:55:15,803 Saya tak sanggup. 654 00:55:16,523 --> 00:55:18,003 - Biar saya buat. - Tidak. 655 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Ambil semua miliknya. 656 00:55:37,123 --> 00:55:40,683 Awak diusir dari kerajaan saya. Pergilah merantau sendirian. 657 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Atau anak awak dibunuh. 658 00:55:44,723 --> 00:55:47,763 Sesiapa yang bantu dia akan jadi musuh raja. 659 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Pergi. 660 00:55:53,243 --> 00:55:55,363 Sebelum saya hilang rasa kasihan. 661 00:56:24,803 --> 00:56:26,883 Patah balik. Masih ada masa. 662 00:56:26,963 --> 00:56:27,883 SEMPADAN SCOTIA 663 00:56:27,963 --> 00:56:29,683 Orang Scotland bukan ancaman. 664 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Buruk padahnya nanti. 665 00:56:38,003 --> 00:56:41,483 Melindungi diri daripada orang pagan mungkin usaha mulia. 666 00:56:45,643 --> 00:56:48,923 Tapi menyerang orang Kristian ialah perbuatan terkutuk. 667 00:57:03,043 --> 00:57:07,163 - Pengikut awak tak mahu berperang. - Terpaksalah saya gantikan mereka. 668 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 Mungkin dengan anak awak. 669 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Tuanku! 670 00:57:12,883 --> 00:57:15,363 Aethelstan serang petempatan tanah rendah. 671 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Kita perlu membalas. 672 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 Nak beritahu Anlaf kita sedia berjumpa dia dan raja lain? 673 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred, Pembunuh Dane. 674 00:57:58,323 --> 00:58:01,323 Awak bunuh sepupu saya Gelf semasa Perang Beamfleot. 675 00:58:02,723 --> 00:58:04,763 Maklumkan yang kita dah jumpa dia. 676 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Saya benci Gelf. 677 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Bawa dia kepada raja. 678 00:58:14,403 --> 00:58:15,763 Kamu bawa saya ke mana? 679 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Ke pulau yang paling utara. 680 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 KEPULAUAN SHETLAND 681 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Kenapa kamu berpesta? 682 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 Sempena perang akan datang. 683 00:58:51,083 --> 00:58:53,563 Beritahu ketua, kita bawa Raja Northumbria. 684 00:58:58,763 --> 00:59:02,083 - Semua orang Shetland? - Ada juga orang Man dan Orkney. 685 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Dengan raja mereka. 686 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 Inikah orangnya? Raja Northumbria? 687 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Ya, inilah dia. 688 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Saya bukan raja. - Betul. 689 00:59:34,283 --> 00:59:35,563 Tapi boleh jadi raja. 690 00:59:36,723 --> 00:59:39,123 Duduk. Kita semua kawan. 691 00:59:43,563 --> 00:59:45,043 Awak sertai orang pagan? 692 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Aethelstan batalkan perdamaian. 693 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Perdamaian yang awak aturkan. 694 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 Dia musnahkan kampung tanah rendah… 695 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 Mengalahkan kekejaman dia di Irland? 696 00:59:56,883 --> 01:00:01,043 - Itu khabar angin untuk takutkan orang. - Kami terpaksa bela diri. 697 01:00:01,563 --> 01:00:03,363 Bukan kami yang mulakan. 698 01:00:03,443 --> 01:00:05,923 Bagaimana awak cari saya? Siapa pengintip awak? 699 01:00:06,003 --> 01:00:07,723 Ramai. Kami tahu macam-macam. 700 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Kami tahu Aethelstan usir awak. - Kami tahu dia tiduri lelaki. 701 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Itu mungkin kebiasaan bagi orang pagan, 702 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 tapi bagi orang Kristian, ia tak boleh dibiarkan. 703 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 - Dengar kata, dia nikmatinya. - Jadi… 704 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Sebagai lelaki yang berkongsi musuh kami, 705 01:00:26,003 --> 01:00:29,243 sertailah kami, Uhtred, dalam pakatan kami. 706 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Menentang penzalim. 707 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Saya jemu bertempur. 708 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 Apa dah jadi kepada pahlawan? Tak mahu masuk Valhalla? 709 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Awak tahu ramalan itu, Uhtred? 710 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 Ramalan nenek moyang kami? 711 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Seluruh Britain akan bersatu menentang Saxon, 712 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 halau mereka ke Laut Kent, 713 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 kembalikan negara kepada keturunan Arthur. 714 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Dengarlah. Itu firasat orang tua. 715 01:00:55,443 --> 01:00:59,003 - Tentu ia benar. - Orang Northumbria juga ada ramalan. 716 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Tujuh raja mesti mati." 717 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Kami tak takut. 718 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Setiap raja di sini ada pewaris. 719 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Tujuh raja mati, tujuh raja baru akan naik takhta. 720 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Betul. 721 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Jika ada pewaris, kerajaan kita akan berterusan. 722 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Kerajaan yang binasa akibat perang. 723 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Ada jalan lain yang boleh dipertimbangkan. 724 01:01:26,323 --> 01:01:28,683 Untuk elakkan ramai terkorban. 725 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Bunuh seorang saja. 726 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Bunuh raja yang serang kita semua. 727 01:01:34,643 --> 01:01:37,563 Kembalilah dan sembah dia. 728 01:01:39,363 --> 01:01:40,803 Gunakan peluang itu. 729 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Selamatkan banyak nyawa dengan bunuh seorang saja. 730 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 Pilihan lain tentunya perang. 731 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Tujuh raja menentang seorang. 732 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Jika Aethelstan mahu satukan puak-puak Britain, 733 01:01:58,123 --> 01:01:59,243 dia telah berjaya. 734 01:02:15,363 --> 01:02:16,843 Kenapa cari kami di sini? 735 01:02:17,483 --> 01:02:19,963 Awak patut tarik perhatian Winchester. 736 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Awak lepaskan Uhtred. Kenapa? 737 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Saya suruh dia pergi. 738 01:02:27,003 --> 01:02:29,363 Untuk bunuh kawan awak, baginda raja. 739 01:02:31,603 --> 01:02:33,323 Dia akan mati semasa mencuba. 740 01:02:34,203 --> 01:02:35,963 Uhtred sangat handal. 741 01:02:36,483 --> 01:02:39,203 Dia serang Aethelstan. Aethelstan serang dia. 742 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Itu tak penting. 743 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Apa pun, kita akan bertempur dengan orang patah semangat. 744 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, pergi ke Barat. Masa dah suntuk. 745 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, awasi kawan kita di Northumbria. 746 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 747 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 Tak sangka kita jumpa lagi. 748 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Tuanku. 749 01:03:41,323 --> 01:03:43,563 Demi anak saya, ampunkan saya. 750 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Lepaskan dia. 751 01:03:48,163 --> 01:03:49,723 Biar saya bersumpah setia. 752 01:03:58,603 --> 01:04:00,403 Saya batalkan pengusiran awak. 753 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Beri pedang. Tinggalkan kami. 754 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Cepat. 755 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Buatlah. 756 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Saya sumpah demi nyawa anak saya. 757 01:05:09,203 --> 01:05:10,443 Dengarlah sumpah ini. 758 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ingilmundr pengintip. 759 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Dia dan Anlaf pujuk raja British menentang awak. 760 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Tipu. - Tak, kami jumpa di Shetland. 761 01:05:26,443 --> 01:05:29,363 Pahlawan Anlaf cari saya. Mereka suruh saya belot… 762 01:05:29,443 --> 01:05:34,603 - Tidak! Dia di Thelwael dengan anak awak! - Dia beritahu mereka rahsia awak. 763 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Dia masih sembah para dewa. 764 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Awak ada kelebihan. 765 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 Ingilmundr tak tahu perbuatannya terdedah. 766 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Dia takkan khianati saya. Lebih munasabah jika saya yang khianat. 767 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 - Tak. - Dia kuat agama, saya berdosa! 768 01:05:57,523 --> 01:06:00,803 Dia yakinkan awak begitu supaya awak lancarkan serangan. 769 01:06:00,883 --> 01:06:02,683 - Untuk satukan musuh. - Tidak! 770 01:06:02,763 --> 01:06:06,803 Aethelstan, sedarlah. Perikatannya terlalu besar. 771 01:06:06,883 --> 01:06:09,723 - Kerajaan awak akan ditakluk. - Tak! Awak tipu! 772 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Ini semua bohong! 773 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstan, tolonglah dengar. 774 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Apa gunanya saya tipu? 775 01:06:18,803 --> 01:06:20,323 - Keluar. - Aethelstan. 776 01:06:20,403 --> 01:06:22,883 Pergi. Saya tak nak tengok awak! Pengawal! 777 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Bawa dia pergi! 778 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Anjing! Berambuslah. 779 01:06:41,603 --> 01:06:46,163 - Kami cari di setiap hutan dan lembah. - Rupanya awak hidup mewah di sini. 780 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 Awak perlukan kami? 781 01:06:48,483 --> 01:06:51,683 Syukurlah dewa kurniakan kawan-kawan seperti kamu. 782 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Mari kita cari kedai arak dan buat rancangan. 783 01:07:01,043 --> 01:07:03,563 - Siapa kata saya di sini? - Dia kata awak panggil kami. 784 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - Bukan begitu? - Dia kata awak perlukan pengawal. 785 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 Gadis Dane, bekerja di istana. 786 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, saya tak beritahu. 787 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 Saya tak suruh tinggalkan Bebbanburg. 788 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 - Tunggu di sini, jaga gerbang. - Baiklah. 789 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Pahlawan Serigala. 790 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Ini kerja Anlaf. 791 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ingrith! 792 01:08:18,803 --> 01:08:20,443 Tuan, di mana mereka semua? 793 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 794 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 Apa berlaku? 795 01:08:34,163 --> 01:08:37,483 Ada serangan ganas, jadi ketua biara hantar kami ke sini 796 01:08:37,563 --> 01:08:39,203 untuk bantu orang cedera. 797 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Tapi kami tak dapat bantu mereka. 798 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 Mana dia? Mana isteri saya? 799 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Tujuh raja mesti mati. 800 01:09:03,203 --> 01:09:06,563 Tujuh raja dan wanita yang awak cintai." 801 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 802 01:09:10,843 --> 01:09:13,163 - Ingrith! - Semua lelaki perlu alihkan. 803 01:09:13,243 --> 01:09:14,163 Awak di atas. 804 01:09:14,243 --> 01:09:17,083 - Dengar tak? - Awasi kedatangan orang Anlaf. 805 01:09:17,163 --> 01:09:19,483 Kami cuba bantu, tapi cuma mampu pujuk. 806 01:09:19,563 --> 01:09:22,523 Ingrith kata mereka mengancam untuk kembali. 807 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 - Kita mesti selamatkan diri. - Selamatkan mereka dulu. 808 01:09:28,083 --> 01:09:29,763 Bila terakhir kamu bercakap? 809 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Tiga hari lalu. 810 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Baling tali ke atas! 811 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Ayuh! 812 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Tarik! 813 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Tarik! 814 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Tarik! 815 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Tarik! 816 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Sekarang! 817 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 818 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Di mana… 819 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Tidak! 820 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 Ini semua salah saya. 821 01:11:26,923 --> 01:11:30,243 Mereka ditimpa kecelakaan kerana Anlaf. 822 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 Jangan patah semangat. 823 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Kami gagal. 824 01:11:38,523 --> 01:11:40,323 Kami tiada sekutu. Kami kalah. 825 01:11:40,803 --> 01:11:44,243 Kuatkan diri untuk pertahankan Northumbria daripada mereka. 826 01:11:45,563 --> 01:11:47,763 Jika kita bertahan dan kepung mereka, 827 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 kerajaan lain di England mampu bersiap sedia. 828 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 Penderitaan kita melindungi orang yang tiada dengan kita. 829 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Betul katanya. 830 01:11:57,043 --> 01:11:59,283 Osbert boleh menyeberang Laut Irish… 831 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 Laut Irish? 832 01:12:02,363 --> 01:12:04,083 Cari kuda terpantas. 833 01:12:04,163 --> 01:12:07,603 Saya rasa Anlaf mahu jadikan tempat ini tumpuan. 834 01:12:08,603 --> 01:12:10,003 Untuk umpan Aethelstan. 835 01:12:11,883 --> 01:12:14,083 Mereka akan mendarat di kubu mereka. 836 01:12:14,163 --> 01:12:16,443 Ingilmundr ada kubu di Wirral. 837 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 Tempat anak-anak kita. 838 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 THELWALL WIRRAL 839 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Sesuatu akan berlaku. 840 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 Masuk! 841 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Mereka yang lehernya diacukan pedang perlu buat keputusan. 842 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Seribu kapal menuju ke sini. 843 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Ada yang sudah mendarat. 844 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 Dalam masa seminggu, kawasan Saxon akan ditakluk. 845 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Sertailah kami dan lawan Aethelstan yang zalim 846 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 atau mati. 847 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Demi Raja Ed… 848 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 Duduk diam. 849 01:14:12,963 --> 01:14:14,963 Kami nampak mereka tapi mereka lari. 850 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Ke sana. Jauh. - Terima kasih. 851 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 Ya, tuan. 852 01:14:20,483 --> 01:14:22,323 Tiada berita dari Thelwael. 853 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 854 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Tuan? 855 01:14:31,763 --> 01:14:33,683 Adakah kita akhirnya akan kalah? 856 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Semua raja pahlawan yang saya kenal, Ubba, Cnut, Bloodhair, 857 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 semua akhirnya tewas dan mati bersama yang lain. 858 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 Pertempuran tetap akan berlaku. Tiada pahlawan mati dengan aman. 859 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Dia nampak semuanya. "Tujuh raja mesti mati." 860 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Kita ada harapan. 861 01:14:59,363 --> 01:15:02,163 Dalam hati awak, awak tak pernah mahu jadi raja. 862 01:15:14,763 --> 01:15:17,363 Orang yang lari ada dengar berita anak saya? 863 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Selagi belum pasti, 864 01:15:24,563 --> 01:15:25,523 dia masih hidup. 865 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 Jika penaklukannya mudah, mungkin Anlaf puas hati dengan Mercia. 866 01:15:32,763 --> 01:15:35,563 - Tanahnya subur… - Dia takkan puas hati. 867 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Viking mahu hapuskan harapan kewujudan England. 868 01:15:41,043 --> 01:15:44,683 Impian yang menyatukan orang yang dulu ingin bunuh-membunuh. 869 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Tanpanya, kita kembali ke zaman kegelapan. 870 01:15:55,443 --> 01:15:57,483 Kita berdua dah banyak kehilangan. 871 01:15:59,203 --> 01:16:00,803 Tapi saya tanya diri saya… 872 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 adakah saya hidup? 873 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 Awak boleh rasa? 874 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Awak masih hidup. 875 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 Awak pun. 876 01:16:22,883 --> 01:16:24,243 Jadi, kita ada harapan. 877 01:16:46,123 --> 01:16:47,123 Edmund? 878 01:16:48,723 --> 01:16:49,723 Osbert? 879 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmund? 880 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Saya datang cari Ingilmundr. 881 01:17:18,083 --> 01:17:19,883 Untuk buktikan awak tipu saya. 882 01:17:22,843 --> 01:17:23,963 Tapi awak tak tipu. 883 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Kami datang cari anak-anak kami. 884 01:17:41,163 --> 01:17:42,963 Bawa Osbert dan Edmund keluar. 885 01:18:00,803 --> 01:18:01,803 Osbert! 886 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Mereka bersembunyi dan terselamat. 887 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Tuanku, terima kasih yang amat sangat. 888 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Saya berubah sejak setahun ini dan saya… 889 01:18:15,763 --> 01:18:17,563 Ini balasan dosa saya. 890 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Saya akan menentang perikatan yang kuat di Brunanburh. 891 01:18:22,403 --> 01:18:24,363 Tak guna menyesal. 892 01:18:25,403 --> 01:18:27,523 Fokus pada pertempuran yang menanti. 893 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, ada maklumat? - Markas mereka di tanah tinggi. 894 01:18:32,843 --> 01:18:37,003 - Ada enam pasukan tentera. - Tujuh pasukan akan bertempur. 895 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Jangan berlawan demi saya, Uhtred. 896 01:18:39,163 --> 01:18:41,483 - Saya sokong awak… - Saya tahu. 897 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Selamatkan diri. 898 01:18:46,923 --> 01:18:48,883 Bawa Edmund ke tempat selamat. 899 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Jika saya terkorban semasa perang, takhta saya masih ada pewaris. 900 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - Awak tak boleh lawan sendirian. - Saya larang awak terlibat. 901 01:18:57,683 --> 01:19:00,523 Bawa dia, Paderi Pyrlig. Bawa mereka semua pergi. 902 01:19:01,643 --> 01:19:04,763 - Saya dah menyusahkan kamu. - Biar kami berkhidmat. 903 01:19:05,443 --> 01:19:06,403 Aethelstan… 904 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 ini bukan hukuman. 905 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Kita berdua tahu ini hukuman. 906 01:19:15,083 --> 01:19:16,683 Dia mahu korbankan dirinya. 907 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 Dia tak mampu lawan seramai itu. 908 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Tapi kita dibenarkan pergi. 909 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 - Tuhan mahu kita selamat. - Tuhan awak bukan tuhan saya. 910 01:19:26,523 --> 01:19:29,523 Kita bukan pengecut, cuma kita tahu kita akan kalah. 911 01:19:29,603 --> 01:19:30,603 Kita pengecut. 912 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Apa-apa pun, saya tetap lari daripada bahaya. 913 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Awak boleh bertempur 914 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 apabila awak jadi raja. 915 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Raja di mana, ibu? 916 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Kita akan lawan. 917 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - Tidak. - Osbert. 918 01:19:44,843 --> 01:19:46,523 - Sedia? - Sejak dulu lagi. 919 01:19:46,603 --> 01:19:50,683 Pyrlig, dulu awak kata saya ditakdirkan selamatkan England. 920 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Bukan ini yang saya bayangkan, tapi saya tak percaya ramalan. 921 01:19:54,603 --> 01:19:57,723 Bagaimana jika awak ditakdirkan melindungi Edmund? 922 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Mungkin dia yang satukan England. Dia boleh jadi raja yang layak. 923 01:20:01,883 --> 01:20:04,123 Tiada raja akan asaskan England. 924 01:20:04,203 --> 01:20:05,723 Sekarang saya dah sedar. 925 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Bukan Edmund, Edward atau Alfred. Malah bukan Aethelstan. 926 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Alfred impikan rakyat yang bersatu. 927 01:20:14,763 --> 01:20:17,883 Saya berjuang dengan mereka, orang dari segala tempat. 928 01:20:17,963 --> 01:20:20,923 Mungkin takdir kita bukan untuk asaskan England, 929 01:20:21,443 --> 01:20:24,563 tapi mewujudkan angkatan Inggeris. 930 01:20:26,363 --> 01:20:30,723 Sebagai kacukan Saxon dan Dane, awak layak memimpin orang berpecah belah. 931 01:20:31,323 --> 01:20:32,323 Ayuh! 932 01:20:33,803 --> 01:20:36,723 Saya tak perlu mengaku saya orang Inggeris, bukan? 933 01:20:48,443 --> 01:20:50,443 BROMBOROUGH WIRRAL 934 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Mereka berpesta macam orang yang dah menang. 935 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Ayuh kita pergi. Kita perlu berada di barisan depan. 936 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 - Kita akan serang sebelah kiri. - Kenapa? 937 01:21:52,203 --> 01:21:53,043 Kenapa kiri? 938 01:21:53,563 --> 01:21:56,643 Lebih lemah. Ramai berlawan guna tangan kanan. 939 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Saya biasa berperang dengan Uhtred. Dia pasti jumpa cara. 940 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Awak. 941 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Mana awak jumpa? 942 01:22:06,243 --> 01:22:09,203 Saya beli di Aegelesburg dengan lima syiling. 943 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Boleh tengok? 944 01:22:33,083 --> 01:22:34,643 Tukar dengan pedang ini? 945 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Ia lebih bernilai dan ada baiduri delima. 946 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 Awak ambil pedang itu dan saya ambil pedang ini. 947 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Saya bukan panglima kamu. 948 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Saya tiada kuasa, cuma saya selalu berperang. 949 01:22:56,083 --> 01:23:01,283 Ada antara kamu yang saya pernah pimpin. Hari ini, saya juga askar biasa. 950 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Tapi saya mohon, di medan perang, benarkan saya bimbing kamu. 951 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 Kedudukan kita lemah di bukit, 952 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 tapi pokok di sebelah kiri menyembunyikan kelebihan kita. 953 01:23:16,403 --> 01:23:19,843 Kita boleh kalahkan mereka jika kita bersatu. 954 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 - Hilang terus rasa mabuk. - Ketiak semua orang masam. 955 01:23:50,923 --> 01:23:53,363 Ya, mungkin musuh terbau dan cabut lari. 956 01:23:53,843 --> 01:23:56,043 - Mungkin. - Siapa raba punggung saya? 957 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Ya Tuhan! 958 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Tuhanku! 959 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Ramai juga, bukan? 960 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtred? 961 01:24:53,123 --> 01:24:56,803 - Uhtred. Apa kita nak buat? - Nampak karung itu? 962 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Beri kepada barisan depan. Pergi. 963 01:25:08,723 --> 01:25:11,163 Jangan angkat perisai sebelum waktu. 964 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Kekal tenang. 965 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - Jangan tunjuk yang kita risau. - Tuan! Dia sampai. 966 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Penzalim itu dah datang. 967 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Sudah? 968 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Pergi jauh ke belakang. - Baik. 969 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Dinding perisai! 970 01:26:09,923 --> 01:26:11,723 PERTEMPURAN BRUNANBURH 971 01:26:11,803 --> 01:26:14,563 TM 937 972 01:26:30,483 --> 01:26:33,403 - Kita sedia? - Ya! 973 01:26:33,483 --> 01:26:35,443 Saya dah dengar pengakuan mereka. 974 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Apabila saya suruh berundur, 975 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 berundur. 976 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Apabila nampak pokok di depan kamu, itulah masanya. 977 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 Bolehkah berjaya? 978 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Kalau gagal, kita tak dapatlah tengok. 979 01:26:49,843 --> 01:26:50,883 Percayakan saya. 980 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 Ikut arahan. 981 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Dinding perisai! 982 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Dinding 983 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 perisai! 984 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Berundur! 985 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Undur! 986 01:27:15,643 --> 01:27:16,603 Mereka berundur? 987 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Sebelum kita serang? 988 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - Berundur! - Mereka tahu mereka dah kalah. 989 01:27:22,963 --> 01:27:24,163 Mari berseronok. 990 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Mara! 991 01:27:27,243 --> 01:27:30,523 Syukur kepada Tuhan yang aku sembah sepenuh hati. 992 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Tuhan tak beri rasa takut kepada kita, tapi keberanian, 993 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 kasih sayang dan akal yang waras! 994 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amen. 995 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Berundur! 996 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Bersedia! 997 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Kedudukan asal! Serang! 998 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Saxon bedebah! 999 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1000 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Tidak! 1001 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1002 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Dua langkah! Satu langkah! Ikut arahan saya! 1003 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Semoga berhasil! 1004 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Undur dua langkah! 1005 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Undur! 1006 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Berundur! 1007 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Undur selangkah! 1008 01:29:20,603 --> 01:29:22,683 Mereka berundur. Kita kawal mereka. 1009 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - Cari raja! - Cari raja! 1010 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Berundur! 1011 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Undur ke belakang! 1012 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Demi Shetland! 1013 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Demi Orkney! 1014 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Berundur! 1015 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Teruskan! - Teruskan! 1016 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Undur! 1017 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Lindungi barisan! 1018 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Berundur! 1019 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Mereka akan menang jika kita terus mengalah! 1020 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Apa mereka buat di tepi? 1021 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Sampaikan berita yang Aethelstan ada di depan kita! 1022 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Berundur! 1023 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Berundur! 1024 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 Barisan semakin melengkung. Kita berpusing! 1025 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Aethelstan berada di barisan Scotland. 1026 01:30:33,243 --> 01:30:34,523 Serangan bentuk baji! 1027 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Berundur! 1028 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Serangan bentuk baji! 1029 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf! Berhenti! 1030 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Terus mara! 1031 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Mereka mahukan Aethelstan! 1032 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Berundur! 1033 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Undur! 1034 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 Dinding takkan bertahan! 1035 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, pertahankan barisan! 1036 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Berapa lama lagi? 1037 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Sedikit lagi. 1038 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 Mereka tembusi barisan Aethelstan! 1039 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Kita tak boleh bertahan! 1040 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Berundur! 1041 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Terus mara! 1042 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Tuan! 1043 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Tuan. 1044 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Lindungi raja! 1045 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Aethelstan! 1046 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Tuan, pokok! 1047 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Kita dah kepung mereka! 1048 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Beri isyarat! - Baiklah! 1049 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Ada yang tak kena. - Kita dikepung! 1050 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Beri laluan! 1051 01:32:20,963 --> 01:32:22,723 Lord Uhtred beri isyarat. 1052 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Serang! 1053 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Belakang! 1054 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 Buru raja mereka! 1055 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 Ini perangkap! 1056 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Anakku! 1057 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Tidak! 1058 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Pengawal! 1059 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Berundur! 1060 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Tentera Scotland! Berundur! 1061 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Aethelstan! 1062 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Aethelstan! 1063 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1064 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Lima raja terselamat di medan perang itu, 1065 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 namun anak mereka, 1066 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 Orkney, Man, Shetland, 1067 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde dan Scotland tidak terselamat. 1068 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Setiap lelaki di sini kematian pewaris. 1069 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Kita tunggu. 1070 01:37:56,003 --> 01:37:59,203 Serang orang yang lari dan kembali untuk keluarga kita. 1071 01:37:59,283 --> 01:38:01,523 Jangan terus jadi bodoh, Anlaf. 1072 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1073 01:38:05,563 --> 01:38:06,883 Cukuplah orang mati. 1074 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Orkney, kita perlu lawan! 1075 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 Apa yang perlu diperjuangkan? 1076 01:38:18,483 --> 01:38:20,803 Saya perlu kapal untuk balik ke Irland. 1077 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 Awak? 1078 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Tuan! 1079 01:38:47,283 --> 01:38:48,283 Uhtred! 1080 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Uhtred! 1081 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan! 1082 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 PEMBUNUHAN SERAMAI INI TIDAK PERNAH BERLAKU DI PULAU INI, 1083 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 YAKNI ORANG YANG MATI DIBUNUH DENGAN PEDANG. 1084 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 RIWAYAT ANGLO-SAXON 1085 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Pernahkah awak jujur? 1086 01:39:31,283 --> 01:39:32,403 Cakap terus terang. 1087 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Sebelum awak menghadap Tuhan, mengakulah sekarang. 1088 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Saya sayang awak. 1089 01:39:48,203 --> 01:39:52,163 - Tapi lebih sayang puak saya. - Saya lebihkan awak daripada rakyat. 1090 01:39:53,483 --> 01:39:55,923 Dewa saya lebih kuat daripada Tuhan awak. 1091 01:39:58,963 --> 01:40:00,443 Jadi, kenapa saya hidup… 1092 01:40:02,723 --> 01:40:03,963 dan awak akan mati? 1093 01:40:06,803 --> 01:40:09,283 Cuma orang bodoh yang cuba fahami takdir. 1094 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1095 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 - Anak saya selamat? - Ya. 1096 01:42:17,083 --> 01:42:19,083 Bebbanburg milik kita semula. 1097 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 - Kita akan bangunkannya semula. - Masa depannya cerah. 1098 01:42:24,523 --> 01:42:26,443 Jangan tinggalkan kami, Uhtred. 1099 01:42:29,163 --> 01:42:31,083 - Musuh kita pula? - Kita menang. 1100 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Lima orang anak raja gugur di medan perang. 1101 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Lima raja takkan ditabalkan. - "Tujuh raja mesti mati." 1102 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 Ramalan itu salah. 1103 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Kalau dikira Edward of Wessex, ada enam orang. 1104 01:42:46,163 --> 01:42:47,763 Adakah saya yang ketujuh? 1105 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Saya suruh perawi catatkan kisah kemenangan awak. 1106 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Saya tak mahu tercatat dalam sejarah kamu. 1107 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Saya hanya mahu diraikan di Valhalla kerana kotakan janji. 1108 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Awak bukan sekadar menyokong saya. 1109 01:43:19,043 --> 01:43:20,523 Awak pikul tugas saya. 1110 01:43:22,643 --> 01:43:24,563 Awak memimpin semasa saya gagal. 1111 01:43:26,243 --> 01:43:30,163 Awak maafkan saya sedangkan saya tak patut dimaafkan. 1112 01:43:34,803 --> 01:43:36,723 Awak selamatkan harapan England. 1113 01:43:39,163 --> 01:43:41,523 Suatu hari nanti, ia mungkin tercapai. 1114 01:43:44,243 --> 01:43:45,323 Saya pernah kata, 1115 01:43:47,003 --> 01:43:49,803 jika awak buktikan diri sebagai raja yang layak, 1116 01:43:51,243 --> 01:43:52,803 saya serahkan Northumbria. 1117 01:43:56,923 --> 01:44:00,163 Ramai yang mati berperang untuk pihak Inggeris. 1118 01:44:01,483 --> 01:44:04,403 Demi menghormati mereka, England patut diasaskan. 1119 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Tapi ada satu syarat. 1120 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Bersumpahlah untuk tak berkahwin. 1121 01:44:15,523 --> 01:44:16,923 Jangan ada pewaris. 1122 01:44:17,683 --> 01:44:21,123 Supaya adik awak Edmund boleh naik takhta tanpa dicabar. 1123 01:44:29,963 --> 01:44:30,963 Terima kasih. 1124 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Saya bersumpah. 1125 01:44:51,123 --> 01:44:53,483 Kami sembah tuanku sebagai raja kami. 1126 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 Itu menjadikan tuanku pemerintah Wessex, Mercia, Anglia Timur 1127 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 dan Northumbria. 1128 01:45:04,963 --> 01:45:06,443 Negara ini akan dinamakan 1129 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 England. 1130 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Dirgahayu tuanku! 1131 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Dirgahayu tuanku. 1132 01:45:16,123 --> 01:45:18,563 Semoga Tuhan lanjutkan usia Raja England. 1133 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Baliklah ke bilik semula. 1134 01:45:29,963 --> 01:45:31,403 Jangan bersedih. 1135 01:45:31,923 --> 01:45:34,243 Saya memang ditakdirkan mati berperang. 1136 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Awak takkan mati. 1137 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Saya akan mati dulu, tapi saya masih hidup, jadi… 1138 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Jadi, 1139 01:45:45,683 --> 01:45:47,123 takdir telah ditentukan. 1140 01:47:02,683 --> 01:47:04,203 Benarkah tujuh raja mati? 1141 01:47:05,883 --> 01:47:09,363 Riwayat tidak mencatat jika ketua saya Uthred terselamat. 1142 01:47:10,723 --> 01:47:13,203 Namun, orang seperti saya, yang kenal dia, 1143 01:47:13,283 --> 01:47:16,443 mengiktiraf dia sebagai pahlawan terhebat zaman kami, 1144 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 yang mewujudkan negara beraja. 1145 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 AETHELSTAN MEMERINTAH SELAMA LIMA BELAS TAHUN. 1146 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 DIANGGAP SEBAGAI RAJA PERTAMA DAN TERULUNG SEMASA ENGLAND ZAMAN PERTENGAHAN. 1147 01:47:36,523 --> 01:47:38,003 PUAK DANE TERUS MENYERANG 1148 01:47:38,083 --> 01:47:41,243 SEHINGGALAH ENGLAND DITAKLUK PUAK NORMAN PADA 1066. 1149 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 WALAU BAGAIMANAPUN, KUBU DI BEBBANBURG MASIH BERDIRI. 1150 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 ISTANA BAMBURGH NORTHUMBERLAND - ZAMAN SEKARANG 1151 01:51:34,443 --> 01:51:36,163 Terjemahan sari kata oleh FZA