1 00:00:16,803 --> 00:00:20,403 SETE REIS IRÃO CAIR 2 00:01:17,243 --> 00:01:19,483 COM BASE NOS LIVROS DE BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Durante cem anos, houve caos nas nossas terras. 4 00:01:58,203 --> 00:02:00,883 Guerra entre saxões e invasores dinamarqueses. 5 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 E guerra entre homens que queriam ser reis. 6 00:02:09,563 --> 00:02:11,963 O meu senhor, Uhtred, filho de Uhtred, 7 00:02:12,043 --> 00:02:14,243 nascido saxão, mas criado como dinamarquês, 8 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 havia conseguido uma paz frágil. 9 00:02:19,883 --> 00:02:23,123 Mas à medida que a saúde do rei Eduardo se deteriorava, 10 00:02:23,203 --> 00:02:24,843 os problemas espalhavam-se. 11 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 E enquanto a maioria do país jurava lealdade aos saxões, 12 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 a Nortúmbria, a terra de Uhtred, não o fazia. 13 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 E os inimigos queriam aproveitar isso. 14 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 RIO DERWENT — OESTE DA NORTÚMBRIA 15 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Lobo! 16 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Lobo! 17 00:03:13,323 --> 00:03:16,803 Destruam o povoado. Não deixem sinais do nosso desembarque. 18 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Anlaf, temos a espia. 19 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Contemplem a minha filha. 20 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 A filha de Anlaf. 21 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Estás ridícula. 22 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 É assim que se vestem, pai. Se me vou esconder entre eles, devo parecer… 23 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 O rei Eduardo está morto? 24 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Ainda não. 25 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Mas cada suspiro pode ser o último. - Escolhemos o momento. 26 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Quando um rei morre, os saxões viram-se sempre uns contra os outros. 27 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Informa todos os reis que os odeiam. 28 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Diz-lhes que vim da Irlanda e desejo fazer aliados. 29 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Volta para Winchester. 30 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Espera. 31 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Brinca com eles. 32 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Desencadeia o caos. 33 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER — REINO DE WESSEX 34 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 Não. Para trás. 35 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Encontrem a rainha! 36 00:04:51,243 --> 00:04:52,243 Senhora Eadgifu, 37 00:04:52,763 --> 00:04:56,723 o traidor Aelfweard enviou homens para a levar e ao príncipe Edmundo 38 00:04:56,803 --> 00:04:57,803 sob proteção. 39 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 Não quero ser refém. 40 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Podemos combatê-los? - Não sem o Etelstano. 41 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Os meus guardas podem… 42 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 As lealdades mudam e fações formam-se. 43 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 Não sabemos quem nos apoia. 44 00:05:14,163 --> 00:05:16,523 Devíamos fugir com o seu filho enquanto podemos. 45 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Não vou perdoar isto. 46 00:05:22,123 --> 00:05:24,523 Nem perdoarei o Etelstano por nos deixar expostos. 47 00:05:24,603 --> 00:05:26,443 Maldito seja pela sua ausência. 48 00:05:27,723 --> 00:05:29,683 Anda, Edmundo. Vamos embora. 49 00:05:29,763 --> 00:05:33,003 - Onde está a rainha? - Venham! Procurem em todo o lado! 50 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 - Mãe, o que… - Silêncio. 51 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Esperem. 52 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 - Pyrlig. - Recebemos notícias. 53 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Etelstano está em peregrinação pela saúde do pai. 54 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 Encontre-o e diga-lhe da morte dele. Depois, bata-lhe por mim. 55 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Ele jurou proteger-nos. 56 00:05:51,803 --> 00:05:53,163 Vamos. Não temos tempo. 57 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 Para onde vão? 58 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Até Uhtred. - O pagão? 59 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - Eles estão aqui! - Vão! 60 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 O Uhtred traiu o meu marido. 61 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Será sensato? 62 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Ele era como um pai para Etelstano. É de confiança. 63 00:06:15,483 --> 00:06:17,123 Vamos para o último reino. 64 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH — REINO DA NORTÚMBRIA 65 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Ele pôs-se à frente do exército e disse: "Soltar flechas!" 66 00:06:38,723 --> 00:06:40,923 E uma flecha atravessou-lhe a cabeça. 67 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Foi impressionante. 68 00:06:45,203 --> 00:06:48,443 Mas a batalha por este lugar foi sem dúvida memorável. 69 00:06:48,523 --> 00:06:50,043 - Das duas vezes. - E o Canuto? 70 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Ele era um verdadeiro… caralho! 71 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 Depois, os matadores de cavalos. Eram mortais. 72 00:06:55,963 --> 00:06:57,763 - Como se chamava? - Bloodhair. 73 00:06:57,843 --> 00:07:00,643 Isso. E como se chamava ela? A das maldições? 74 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 - Nem me lembres. Skade! - Bem, ela era maluca. 75 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Outra que pensava que era vidente. Não correu bem para ela. 76 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Acreditem, sonhei com uma profecia. Durante três noites. 77 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - E qual é o teu sonho, Ingrith? - Não a encoraje, senhor. 78 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Ouçam as minhas palavras. "Sete reis irão cair." 79 00:07:20,523 --> 00:07:21,963 - Sete reis e… - Ingrith! 80 00:07:30,603 --> 00:07:32,043 Levantem-se pela rainha! 81 00:07:38,323 --> 00:07:39,243 Rainha Eadgifu. 82 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 E o meu nobre amigo, Aldhelm. 83 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 O que vos traz tão para norte? 84 00:07:50,723 --> 00:07:52,803 Vim buscar refúgio com o meu filho. 85 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Eduardo, o rei legítimo destas terras, morreu. 86 00:08:06,363 --> 00:08:07,963 O meu coração está de luto. 87 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Esperava reconciliar-me. 88 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Um já está, faltam seis. 89 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 Não! Não gosto disto. 90 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 A Nortúmbria reconhece o novo rei, Etelstano. 91 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Não presuma que Etelstano será rei. 92 00:08:23,403 --> 00:08:26,523 - Quem apoia o Aelfweard? - Os ealdormanos de Wessex. 93 00:08:26,603 --> 00:08:28,963 Claro. Ainda afirmam que Etelstano é um bastardo? 94 00:08:29,043 --> 00:08:32,523 Sim. Aelfweard tem a riqueza de Wiltunscir a apoiá-lo. 95 00:08:32,603 --> 00:08:36,163 Os espiões em Aegelesburg dizem que ele está lá, a recrutar mercenários. 96 00:08:36,803 --> 00:08:41,043 Iremos a Aegelesburg e prendê-lo-emos antes que tenha força total. 97 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Preferimos a tua guarda. 98 00:08:43,323 --> 00:08:46,883 A minha oferta dá a Etelstano tempo de ir a Winchester e ser coroado. 99 00:08:46,963 --> 00:08:48,443 Evitaríamos um confronto. 100 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 Jurei proteger Etelstano… 101 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Claro, é um homem de palavra. 102 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 Mas o juramento das suas terras ao rei ainda não foi feito. 103 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 O seu marido mostrou-se hostil aos de sangue viquingue. 104 00:09:00,563 --> 00:09:03,803 Como tal, não era o homem certo para unir a Inglaterra. 105 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 - Se tivesse sido, ela estaria unida. - Mas agora, tudo pode ser diferente. 106 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Etelstano pode ser o rei que realiza o sonho saxão. 107 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Se ele decidir jurar… 108 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Fiz um juramento de lealdade, e ainda se mantém. 109 00:09:17,723 --> 00:09:20,603 Se o Aelfweard está a contratar mercenários, 110 00:09:20,683 --> 00:09:22,763 vai procurá-los em todas as partes. 111 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 Ainda poderemos fazer uma emboscada? 112 00:09:26,243 --> 00:09:28,203 Se for pelo Etelstano, sim. 113 00:09:28,723 --> 00:09:31,403 - Se ele não adormecer. - Só adormeci uma vez. 114 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Será isto melhor que um bando de jovens lutadores? 115 00:09:35,043 --> 00:09:38,243 Dizem que faz pouco mais além de festejar e caçar. 116 00:09:38,323 --> 00:09:42,123 Não mandarei jovens para fazer uma tarefa que jurei fazer. 117 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Vá lá, seu… 118 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Vá lá! 119 00:10:06,363 --> 00:10:09,963 Osbert! Que novas há das fronteiras? Os escoceses estão a comportar-se? 120 00:10:10,043 --> 00:10:13,123 Sim, pai. Dizem que guerreiros lobos desembarcaram em Derwent. 121 00:10:13,203 --> 00:10:15,723 - Guerreiros lobos? - Porque estás com a espada? 122 00:10:15,803 --> 00:10:18,203 Vamos proteger o Etelstano do irmão. 123 00:10:18,283 --> 00:10:20,883 Então, também vou. Qualquer luta tua é minha. 124 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Fica e protege a tua herança. - Nada de bom vem de esperar uma herança. 125 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Então, treina os cavalos e ensina aquele rapaz a defender-se. 126 00:10:29,003 --> 00:10:31,803 Ninguém gosta do terceiro filho de um rei morto. 127 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Pai. 128 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 - Jurarás lealdade a Etelstano? - Tenho de honrar a minha palavra. 129 00:10:41,483 --> 00:10:44,763 Os nortumbrianos ficarão tristes por perder o seu senhor pagão. 130 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Pronto! 131 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Olhem para este sacana. 132 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Estamos prontos? - Ele queixa-se da sela. 133 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Diz que o cu fica dorido. - Não disse cu, mas costas. 134 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 Fiz-te isto. 135 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 E um para cada um de vocês. 136 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Os homens que se sentam na terra fria descobrem que são chamados por ela. 137 00:11:08,803 --> 00:11:11,323 Mais uma vez, ela revela-se uma vidente. 138 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Senhor, não foi nada. 139 00:11:13,963 --> 00:11:14,923 Conta outra vez. 140 00:11:19,403 --> 00:11:21,603 "Sete reis irão cair", senhor. 141 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - "Sete reis…" - Não. 142 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Continua. 143 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 "E a mulher que ama." 144 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Não sou rei nem tenho mulher. 145 00:11:32,683 --> 00:11:34,883 - Não significa nada. - Senhor Uhtred. 146 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 Disse ao meu filho para treinar o seu. 147 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Enquanto está aqui, aceite a Wassa como serviçal. 148 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 - Torne esta fortaleza a sua casa. - Quero dizer algo sobre o Etelstano. 149 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Ele já não é o rapaz despreocupado que criou. 150 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Ele amadureceu na sua fé. 151 00:11:57,843 --> 00:12:00,963 A Irmandade de Oswald exerce grande influência. 152 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Já assustei homens desses. Por alguma razão, os monges temem-me. 153 00:12:08,283 --> 00:12:10,843 Vamos ser fazedores de reis… outra vez. 154 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY — REINO DE WESSEX 155 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 O meu pai? Não pode ser. 156 00:12:45,483 --> 00:12:47,723 Pensei que Deus o pouparia no inverno. 157 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Senhor Etelstano, deve apressar-se para a coroação em Wessex. 158 00:12:53,283 --> 00:12:55,163 O seu irmão reúne homens. 159 00:12:55,243 --> 00:12:58,203 Vá para Winchester antes que ele tenha um exército. 160 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Partiremos quando Deus ordenar, padre Pyrlig. 161 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 E essa ordem ainda não foi dada. Regresse quando tiver rezado. 162 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Devo partir? 163 00:13:27,363 --> 00:13:28,923 Só o livro tem respostas. 164 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Joga. 165 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Foste guiado até ao Livro de Mateus, versículo 157. 166 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Dali, Jesus partiu para a costa de Tiro e Sídon." 167 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Deus quer que lutes. 168 00:14:15,843 --> 00:14:19,683 AYLESBURY — REINO DA MÉRCIA 169 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Obrigado. 170 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Alto. Digam ao que vêm. 171 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Soubemos que alguém procura guerreiros. 172 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Viemos ganhar umas moedas. 173 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Entrem. 174 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 - Este sítio está uma merda. - Eduardo permitiu o declínio. 175 00:14:54,723 --> 00:14:57,683 Ainda bem que a Aethelflaed não está aqui para ver. 176 00:15:06,883 --> 00:15:09,603 - A notícia espalhou-se. - Lutei com metade destes homens. 177 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 - Não estão a recrutar. - Estão a preparar-se para a batalha. 178 00:15:15,363 --> 00:15:16,963 Aquele é o jovem Aelfweard. 179 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Tentem saber dos planos dele. 180 00:15:33,363 --> 00:15:34,723 A tua espada tem âmbar? 181 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 Quanto queres por ela? 182 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 - Voltem para as vossas mães. - Edgar! Não. 183 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 184 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Wilfrid! 185 00:15:57,483 --> 00:15:58,723 Estás a falar comigo? 186 00:15:59,923 --> 00:16:01,923 Perdão. Pensei que eras o Wilfrid. 187 00:16:02,003 --> 00:16:04,603 Um grande homem com quem lutei em Tettenhall. 188 00:16:04,683 --> 00:16:06,123 Estiveram em Tettenhall? 189 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 O meu pai estava lá. 190 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 - Por quem lutam agora? - Aelf… não sei quantas. 191 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Os nomes saxões são muito parecidos. - O Aelf que marchará para Wessex? 192 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Não sabem. 193 00:16:22,683 --> 00:16:24,403 Ninguém marchará para Wessex. 194 00:16:25,323 --> 00:16:28,443 Soube que o novo plano é atrair o Etelstano para cá. 195 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 O Etelstano está a caminho. 196 00:16:33,163 --> 00:16:36,403 O Aelfweard desafiou-o para uma batalha e ele aceitou. 197 00:16:36,483 --> 00:16:38,283 E porque concordaria com isso? 198 00:16:38,363 --> 00:16:40,043 Ele é jovem e provocaram-no. 199 00:16:40,123 --> 00:16:43,923 Planeiam emboscá-lo entre o portão e os homens escondidos nas colinas. 200 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Assumimos o controlo antes de ele chegar. 201 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 Não podemos tomar a cidade sozinhos. 202 00:16:49,843 --> 00:16:51,803 Não precisamos de tomar a cidade. 203 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Posso convencer-vos a jogar por dinheiro, amigos? 204 00:17:27,883 --> 00:17:32,083 Amarrem-nos e defendam a porta. Escondam-se até o Etelstano chegar. 205 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Se houver uma cama, é minha. 206 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Ele chegou. 207 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Deem o alarme! Soldados aproximam-se do portão sul! 208 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Não avancem! Aegelesburg é-me leal agora. 209 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Não negociamos com bastardos. 210 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Nem nos rendemos. 211 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 - Terás de nos matar à fome. - Não sou tolo, irmão. 212 00:18:42,683 --> 00:18:44,443 Presumi que prepararias uma cilada. 213 00:18:45,123 --> 00:18:49,083 Talvez atrasar-me até as tuas forças atacarem pela retaguarda. 214 00:18:49,163 --> 00:18:51,043 Mostrem o que restou dos homens dele! 215 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Rende-te agora ou destruiremos o portão e mataremos os teus homens. 216 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 Os portões resistirão. 217 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 Não haverá rendição. 218 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Então, serão destruídos com o portão. 219 00:19:06,883 --> 00:19:08,323 Preparem-se para abrir. 220 00:19:08,403 --> 00:19:10,923 Sou o rei legítimo. A tua mãe era uma puta. 221 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Todos os homens bons sabem, e não tens aliados. 222 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Senhor Aelfweard. 223 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Sou Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 224 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Conhece-me como um homem que diz a verdade, 225 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 por isso, ouça-me quando digo, pelo bem comum, desista. 226 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Os meus homens controlam o portão. Estão em desvantagem em todos os lados. 227 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Renda-se. 228 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Que isto acabe em paz. 229 00:19:35,323 --> 00:19:36,763 Entrega-te a mim, irmão. 230 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 E tudo acabará. 231 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Perdoem as minhas falhas e consolem os parentes da minha mãe. 232 00:20:04,643 --> 00:20:06,123 Falem-lhes do meu exílio. 233 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 E como procurámos honrar a nossa linhagem descartada. 234 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - Por Wessex! - Por Wessex! 235 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Senhor Uhtred, 236 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 abra o portão. 237 00:20:54,763 --> 00:20:57,083 - Não! - Deus escolheu-me como herdeiro legítimo. 238 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Etelstano! 239 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Avançar! 240 00:21:14,283 --> 00:21:15,763 Não deixem inimigos vivos! 241 00:21:25,963 --> 00:21:27,763 Senhor, pare com esta loucura! 242 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Parem! 243 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Etelstano! 244 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Para trás! Escondam-se! 245 00:21:47,763 --> 00:21:49,243 Rendo-me! Por favor, não… 246 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Etelstano! 247 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Por favor, misericórdia. 248 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Não! 249 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Parem! Estão a render-se! 250 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Etelstano! 251 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 Etelstano! 252 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Senhor! Senhor, ajude-nos! 253 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Etelstano! 254 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Etelstano! 255 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 - Retira os teus homens. - Porque estás aqui? 256 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 Para impedir isto. O inimigo rendeu-se. Para os teus homens. 257 00:23:16,523 --> 00:23:19,363 - Deixa-o passar e parem o ataque. - Sim, senhor. 258 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 - O que te aconteceu? - O que te aconteceu? 259 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 - Não tinhas de matar o teu irmão. - Tinha. 260 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 - Com o tempo, ele voltaria. - Desonraste a tua palavra. 261 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Eu mandei-o render-se. Não disse que sobreviveria. 262 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Nunca foi nosso plano deixá-lo viver. Reverta a ordem. 263 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Estamos quase a derrotá-los. 264 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 - Os mercenários não lhe querem mal. - Fez bem em não lhe pedir ajuda. 265 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Se matares 100 pais, dás a 300 filhos um motivo para te desafiar. 266 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Pensa! 267 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 É hora de nos unirmos. 268 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 O Uhtred pode ter razão. 269 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Só falo como um homem que já cometeu erros. 270 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 - Sou Uhtred… - Sei quem é. 271 00:24:06,363 --> 00:24:10,243 Uhtred, este é o senhor Ingilmundr. Um grande comandante e amigo. 272 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 Então, é meu amigo. 273 00:24:17,243 --> 00:24:18,923 Porquê o nome viquingue? 274 00:24:19,003 --> 00:24:21,203 Nasci dinamarquês, mas fui criado como saxão. 275 00:24:21,283 --> 00:24:25,843 Encontrei Cristo pelas obras de Alfredo e pelos escritos do seu filho em Roma. 276 00:24:26,763 --> 00:24:28,123 Deve estar orgulhoso. 277 00:24:28,883 --> 00:24:30,563 Ele é um verdadeiro erudito. 278 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 Sou apenas o tolo que o criou. 279 00:24:33,363 --> 00:24:36,803 Ingilmundr comanda a guarnição de Thelwael, em Wirral. 280 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Conhece muita da gente que conhecemos em Rumcofa. 281 00:24:39,443 --> 00:24:41,483 Boa gente. Gostaria de os rever. 282 00:24:41,563 --> 00:24:45,043 Sim. Talvez após jurar a lealdade de Nortúmbria ao novo rei. 283 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Honre a sua palavra. 284 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Jure-lhe a lealdade que negou ao pai dele. 285 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 Ceda as suas terras e una a Inglaterra. 286 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Como diz, é altura de união. 287 00:25:06,043 --> 00:25:09,243 Jurarei lealdade a um rei, mas ainda não foste coroado. 288 00:25:09,323 --> 00:25:11,683 Nem me ajoelharei coberto de sangue. 289 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Renunciarei às minhas terras no Salão de Winchester. 290 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - Não precisa de haver uma cerimónia. - Mas Uhtred é um homem de palavra. 291 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Vem a Winchester. 292 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Cura a ferida. 293 00:25:27,443 --> 00:25:31,403 - Como sabia que viríamos? - Encontra sempre forma de me proteger. 294 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Talvez tenha amigos que te vigiam. 295 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 A minha mãe era igual. 296 00:25:38,003 --> 00:25:40,443 É comovente como ainda te submetes a ele. 297 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 - Ele é leal há muito tempo. - E nobre que confies nele. 298 00:25:44,803 --> 00:25:46,883 Dado o que aconteceu com o teu pai. 299 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING — REINO DA ESCÓCIA 300 00:25:59,243 --> 00:26:00,483 Que rapaz venceu? 301 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Etelstano. 302 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Matou o irmão a sangue-frio e agora vai reclamar a coroa saxónica. 303 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 Está decidido. Há novas sobre a renovação do tratado? 304 00:26:14,723 --> 00:26:16,203 Pressiona Winchester. 305 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 - Faz contacto. - Senhor, tivemos novas de outra coisa. 306 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 - O dinamarquês Anlaf quer reunir. - Aquele que come carne de homens? 307 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Uma assembleia convosco e os reis de Man, Shetland e Orkney. 308 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Não serei o único cristão atraído para conhecer os reis dinamarqueses. 309 00:26:35,003 --> 00:26:37,363 Podem oferecer algo interessante. 310 00:26:39,363 --> 00:26:41,483 Procura renovar a paz com os saxões. 311 00:26:43,043 --> 00:26:46,603 Eduardo manteve as tréguas. Não há razão para o filho não fazer o mesmo. 312 00:26:47,723 --> 00:26:49,043 Enviarei uma mensagem. 313 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 A sua própria carne, 314 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 assassinada. 315 00:26:58,003 --> 00:27:01,123 - Ele é mais brutal do que sugeriste. - Ele endureceu. 316 00:27:01,203 --> 00:27:03,523 E deve endurecer quem se opõe a ele. 317 00:27:03,603 --> 00:27:08,443 - Os outros reis bretões ouviram o apelo? - Eles fingem ser surdos para nós. 318 00:27:08,523 --> 00:27:10,443 - Mas eu sei que ouvem. - Deviam. 319 00:27:11,243 --> 00:27:13,243 Etelstano tornar-se-á ganancioso. 320 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 Conheces bem a ambição, pai. 321 00:27:17,723 --> 00:27:21,163 Quando as minhas terras forem tuas, também conhecerás. 322 00:27:24,643 --> 00:27:25,963 Regressa a Winchester. 323 00:27:28,043 --> 00:27:29,163 Vigia toda a gente. 324 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 E avisa-me quando houver notícias. 325 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 - Foste ferido? - Nada que não cicatrize. 326 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Diga-me que há um engano. Etelstano traiu o irmão? 327 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Sim. O Aelfweard não sobreviveu. 328 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Então, Edmundo não pode voltar a Winchester. 329 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Será sempre visto como um rival. 330 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Etelstano sempre mostrou afeto pelo seu filho. 331 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Mas ela tem razão. 332 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Ele está a ser influenciado. 333 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Não sairei de Bebbanburg até a ameaça passar. 334 00:28:02,523 --> 00:28:04,483 Pode ficar o tempo que quiser. 335 00:28:04,563 --> 00:28:05,723 Isto passará. 336 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 Os deveres do reino ocuparão Etelstano. 337 00:28:09,723 --> 00:28:11,163 Mas devo voltar ao sul. 338 00:28:11,923 --> 00:28:13,243 Vou avaliar os ânimos. 339 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 Deus Todo-Poderoso e eterno, 340 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 derrama o espírito da Tua graça e abençoa este Teu servo, 341 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 o rei Etelstano. 342 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 Para que, pela imposição das nossas mãos, ele seja coroado rei. 343 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Para que possa, pela Tua santificação, 344 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 continuar sempre a ser o Teu escolhido, através de Cristo, nosso Senhor. 345 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Concede-lhe a fé de Abraão, 346 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 a sabedoria de Salomão, a coragem de David. 347 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: REI DE WESSEX, MÉRCIA E ÂNGLIA ORIENTAL 348 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 Não estavas lá. Sempre falámos deste momento. 349 00:29:34,123 --> 00:29:35,603 - E não estavas lá. - Não. 350 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Estava aqui. 351 00:29:40,563 --> 00:29:43,363 O chamamento das Escrituras vem sempre primeiro. 352 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Acreditas nisso, certo? 353 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Sim, claro. 354 00:29:53,563 --> 00:29:56,003 Então, serás um grande rei da Inglaterra. 355 00:29:56,523 --> 00:29:59,203 E todos falarão de ti como falavam de Alfredo. 356 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 Uhtred manteve a sua palavra? 357 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 Não. Uhtred não veio. 358 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 - Ele pensa… - Quer continuar a ser rei na sua terra. 359 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Que Deus o proteja da sua vaidade. 360 00:30:17,243 --> 00:30:19,443 Mas em relação a ti, é uma crueldade. 361 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 E lamento imenso. Anda cá. 362 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Que tortura para uma alma tão bondosa. 363 00:30:31,923 --> 00:30:34,883 - Pensei que me tinham abandonado. - Claro que não. 364 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 Só estou surpreendido por Uhtred ser tão tolo. 365 00:30:39,203 --> 00:30:41,723 Seria de esperar que a idade o tornasse mais sábio. 366 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 Talvez ele ainda veja o rapaz que foste… 367 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 … e não o homem que te tornaste. 368 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Senhor. 369 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Não é a Bafo de Serpente, mas… 370 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 É mais leve, mais afiada 371 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 e tem uma granada. 372 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Dê-lhe um nome. 373 00:31:44,483 --> 00:31:45,603 Matadora de Homens. 374 00:31:47,403 --> 00:31:48,643 Cortadora de Tomates. 375 00:31:50,283 --> 00:31:51,843 Uhtred, Espada de Uhtred. 376 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Sorriu, senhor. 377 00:31:57,843 --> 00:32:01,523 Talvez perder a espada seja um sinal de que os meus dias de luta acabaram. 378 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Uma má altura para provocar o rei. 379 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Não o provoquei. 380 00:32:06,923 --> 00:32:10,243 Estou só a dar-lhe tempo para provar que não é um tirano. 381 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - Senão… - Senão o quê? 382 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 "Sete reis irão cair." Porquê? 383 00:32:20,043 --> 00:32:22,403 - O que viu a tua mulher? - Não viu nada. 384 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Juro. 385 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 O que celebram eles? 386 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 A domação dos cavalos. 387 00:32:47,923 --> 00:32:50,963 Agradeça ao Osbert pela atenção mostrada ao Edmundo. 388 00:32:51,043 --> 00:32:52,883 Ele já faz parte de Bebbanburg. 389 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Fazem os dois. 390 00:32:59,963 --> 00:33:01,883 Sim, o meu filho mudou bastante. 391 00:33:03,883 --> 00:33:06,563 Havia uma tristeza no palácio que se dissipou. 392 00:33:07,083 --> 00:33:08,163 É o ar daqui. 393 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Eleva o ânimo de todos. 394 00:33:17,763 --> 00:33:19,683 Até a senhora parece mais feliz. 395 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 E estou, senhor Uhtred. 396 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Alguma tristeza dissipou, e sinto-me… 397 00:33:30,603 --> 00:33:32,403 … mais preparada para o mundo. 398 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Controlo! Boa! 399 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Senhor, tem piedade de nós e perdoa os nossos pecados. 400 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 Seremos perdoados? 401 00:33:50,043 --> 00:33:51,643 O nosso é um grande pecado. 402 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Sim, é. 403 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Mas lembra-te, 404 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Deus julga-nos. 405 00:34:04,363 --> 00:34:07,483 Cada pecado pode ser contrabalançado com um ato de fé. 406 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Cultiva a fé e o pecado será reduzido. 407 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 E se a sombra do pecado obscurecer a fé? 408 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Anda. 409 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Podias regressar à visão do teu avô para a Inglaterra. 410 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Talvez agora haja urgência em trazer os pagãos para a luz. 411 00:34:37,163 --> 00:34:38,163 Isso irá… 412 00:34:39,163 --> 00:34:40,163 … purificar-me? 413 00:34:40,963 --> 00:34:41,803 Ou a nós? 414 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Bom, quanto maiores as terras, maior será a fé. 415 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Vai além do que Alfredo sonhou. 416 00:34:49,163 --> 00:34:52,323 Vê as ilhas criadas por Deus, não os países feitos pelos homens, 417 00:34:52,403 --> 00:34:54,563 e traz todos para o Cristianismo. 418 00:34:54,643 --> 00:34:56,883 Para que, quando fores julgado, 419 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 estejas em equilíbrio. 420 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 E, assim, possas aceitar o pecado… 421 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 … e a conquista contra ele. 422 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 FRONTEIRA SUL DA NORTÚMBRIA 423 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Senhor! 424 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Para. 425 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 De que falam? 426 00:35:48,243 --> 00:35:50,683 A minha fé, senhora. Não posso mentir. 427 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Preocupamo-nos com o senhor Uhtred e ansiamos que ele encontre uma mulher. 428 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 Bom, ficarão desapontadas. A viúva de um rei não se casa com um senhor. 429 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Terei de ter mais cuidado com a minha conduta. 430 00:36:11,243 --> 00:36:13,843 Não são os mexericos que deve temer, senhora. 431 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 Esta paz pode não durar. 432 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 O senhor Uhtred ofendeu o rei. 433 00:36:21,723 --> 00:36:25,603 As mulheres de quem Uhtred gosta tornam-se um alvo para os seus inimigos. 434 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Sihtric! 435 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 O que soubeste? 436 00:36:35,723 --> 00:36:37,643 Etelstano reivindicou Eoferwic. 437 00:36:38,403 --> 00:36:42,763 Ele diz que, com o Rognvaldr morto, não há rei, por isso, pertence-lhe. 438 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 439 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 Eles veem-me como seu senhor. Etelstano sabe disso. 440 00:36:48,363 --> 00:36:50,483 Exige que todos venham com tributo. 441 00:36:50,563 --> 00:36:53,763 Não só os chefes saxões, mas todos os reis da Bretanha. 442 00:36:53,843 --> 00:36:56,563 Todo o continente e todas as ilhas periféricas. 443 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Senhor? 444 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Declare-se rei aqui. Como os seus antepassados. 445 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 Não. É o Etelstano. 446 00:37:08,563 --> 00:37:11,403 Se ele escolher o caminho errado, devo alertá-lo. 447 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Senhor. 448 00:37:24,003 --> 00:37:27,243 YORK — REINO DE NORTÚMBRIA 449 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Saiu um decreto em que o mundo inteiro deveria ser tributado." 450 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Não devem tributo nenhum! Regressem às vossas aldeias. 451 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 - Uhtred! Acalma-te. - Pyrlig? Que tributo é este? 452 00:37:48,443 --> 00:37:52,803 Ele diz que é para construir igrejas, mas há espiões por todo o lado. 453 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Diz ao teu aprendiz lambe-cus que avaliou mal o ânimo da Escócia. 454 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Pareces chateado. 455 00:38:01,883 --> 00:38:03,723 Viemos renovar o nosso tratado. 456 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Em vez disso, esperamos há dias, só para nos chamarem suplicantes. 457 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Eu teria cuidado. 458 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Tivemos outras ofertas de aliança. 459 00:38:22,523 --> 00:38:23,883 Porque faz Etelstano isto? 460 00:38:23,963 --> 00:38:26,083 Ele diz que é para unir os cristãos. 461 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 Nas suas orações, ele fala de expiação. 462 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Expiação? Pelo quê? 463 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 A morte do irmão dele, a bastardia da sua ascendência? 464 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Não sei. 465 00:38:39,683 --> 00:38:42,003 Eu e o senhor Aldhelm tentamos dissuadi-lo, 466 00:38:42,083 --> 00:38:45,003 mas fala-se de conquista e batismo forçado. 467 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 - Onde está ele? - Nas Pedras do Diabo. 468 00:38:49,683 --> 00:38:52,003 Ele pensa que luta contra o Diabo. 469 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Isto é uma loucura. Aldhelm. 470 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Estas pedras estão de pé há gerações. 471 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Aparentemente, são uma ofensa a Deus. 472 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Aquele é Owain, rei de Strathclyde? 473 00:39:09,723 --> 00:39:13,803 Etelstano quis que ele visse. Foram erigidos pelos antepassados dele. 474 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Ele quer humilhar homens poderosos? 475 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Rei Hywel. 476 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: REI DE GALES 477 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 Ele ousa exigir a submissão de Gales? 478 00:39:27,403 --> 00:39:29,203 Depois de tudo o que fez pela Mércia? 479 00:39:29,283 --> 00:39:33,443 Que escolha tenho, Uhtred? Ele levou o meu filho para Winchester. 480 00:39:33,523 --> 00:39:35,003 Mantém o seu filho refém? 481 00:39:35,083 --> 00:39:37,363 Ao levar o filho, leva um futuro rei. 482 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 - Agora sou obrigado a segui-lo. - Vou dizer-lhe que não pode continuar. 483 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Rei Hywel, juro que a lealdade de Gales não será desrespeitada. 484 00:39:47,563 --> 00:39:49,403 Os nossos poetas falaram disto. 485 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Que um saxão nos destruiria para construir o seu país. 486 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Este não é apenas um país saxão. 487 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, leva-me até ele. Vou acabar com isto. 488 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Alto. Para trás. 489 00:40:05,963 --> 00:40:08,683 Afastem-se! O rei quer falar com Uhtred. 490 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Rei Etelstano! 491 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Senhor Rei, 492 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 peço para falarmos a sós. 493 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 - Não devias ter pisado a minha terra. - Não quebrasses a tua palavra. 494 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Humilhaste-me como humilhaste o meu pai. 495 00:40:49,283 --> 00:40:51,803 Tento mostrar que segues o caminho errado. 496 00:40:51,883 --> 00:40:54,723 - Fazes a vontade do Ingilmundr… - Faço a vontade do Senhor. 497 00:40:54,803 --> 00:40:57,323 Queres mesmo converter dinamarqueses? 498 00:40:57,403 --> 00:41:00,523 - Não te ensinei respeito? - Muitos recebem o Senhor com alegria. 499 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 - Os da minha corte agradecem-me. - Muitos não querem, como sabes. 500 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Etelstano, sempre soubeste. 501 00:41:07,163 --> 00:41:11,763 - Até Alfredo respeitava isto. - Tenho mais para expiar do que Alfredo. 502 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Quem disse isso? Ingilmundr? 503 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Também diz que estás perdido sem a orientação dele? 504 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 Já vi homens enfeitiçados por quem afirma conhecer os deuses. 505 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Ele tem sido um grande amigo. 506 00:41:26,483 --> 00:41:29,643 Etelstano, fornica com quem quiseres, mas não te deixes influenciar 507 00:41:29,723 --> 00:41:30,883 por quem deseja poder… 508 00:41:30,963 --> 00:41:33,003 Quem faz uma afirmação tão maliciosa? 509 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Ninguém. - Quem mente? 510 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Não se fala nisso. - O senhor Aldhelm, ele espia para… 511 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 O que foi dito, por quem e por quanto tempo? 512 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Ninguém disse nada. Não me importo com isso, só contigo. 513 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Etelstano, és gentil, mas tens um coração sensível. 514 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Ingilmundr quer poder para si e para a sua irmandade. 515 00:41:50,283 --> 00:41:51,563 Mentiras e ignomínia. 516 00:41:51,643 --> 00:41:54,123 Não há ignomínia. Ele afasta-te dos teus. 517 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 E tu afastaste-te do teu rei! Procuras ser um. 518 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Senhor, vão consagrar o solo 519 00:42:01,883 --> 00:42:03,963 e pedem que dê a sua bênção. 520 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Sim, claro. 521 00:42:09,803 --> 00:42:12,483 Deixemos que o rei da Nortúmbria pense nos seus erros. 522 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 Não sonho ser rei. 523 00:42:15,923 --> 00:42:17,163 Só em proteger-te. 524 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 Como fugiu para o proteger em Aegelesburg e acabou derrotado por rapazes? 525 00:42:24,443 --> 00:42:28,283 Ele devia seguir o conselho de um homem que perdeu a espada para uma criança? 526 00:42:28,363 --> 00:42:31,043 A Nortúmbria precisa de um senhor com sede de batalha. 527 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Há rumores de que o Anlaf chegou para pilhar. 528 00:42:36,683 --> 00:42:40,403 Não penses que ele te poupará só porque rezam aos mesmos deuses. 529 00:42:43,403 --> 00:42:46,003 Mantém-no aqui uma noite e fá-lo jurar ao amanhecer. 530 00:42:53,803 --> 00:42:55,963 A seu tempo, implorará pela ajuda dele. 531 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Como todos os pais caem, 532 00:42:59,443 --> 00:43:01,443 os filhos assumem os seus lugares. 533 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 O senhor Ingilmundr declarou-te inimigo de Deus 534 00:43:27,243 --> 00:43:29,363 para incitar os seus seguidores a matar-te. 535 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Etelstano não o permitiria. 536 00:43:31,843 --> 00:43:35,043 É por isso que Ingilmundr procura manter as mãos limpas 537 00:43:35,123 --> 00:43:36,483 e deixou o acampamento. 538 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 Para onde foi? 539 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Por aqui. 540 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Vão à volta. Não há guardas. 541 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Ele. É este homem. 542 00:44:08,043 --> 00:44:09,803 Do que falou com o pagão? 543 00:44:15,883 --> 00:44:17,323 Aproximam-se cavaleiros! 544 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Afastem-se dos portões e digam quem são. 545 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Senhor Ingilmundr. Vim a pedido do senhor Uhtred. 546 00:44:26,123 --> 00:44:29,763 Ele está retido em Eoferwic, a renovar o seu juramento ao rei. 547 00:44:29,843 --> 00:44:32,843 - Ele pediu-me para vos proteger. - Proteger do quê? 548 00:44:32,923 --> 00:44:36,243 Consta-se que guerreiros lobos desembarcaram perto de Derwent. 549 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Abram o portão! 550 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Não dês a ordem. 551 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Pensa em tudo o que partilhámos. 552 00:45:04,363 --> 00:45:06,603 Perdeste o rumo, Etelstano. 553 00:45:07,563 --> 00:45:08,483 Lutámos juntos… 554 00:45:08,563 --> 00:45:12,763 E apesar disso, destilaste veneno contra mim e conspiraste com o Uhtred. 555 00:45:12,843 --> 00:45:14,323 - Não. - Sim. 556 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Viraste as costas, Aldhelm. 557 00:45:18,563 --> 00:45:19,683 Agora, viro as minhas. 558 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Senhor Ingilmundr, traz boas novas da súplica do senhor Uhtred. 559 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Viajará para sul comigo para poder testemunhar? 560 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Senhora, cavalgámos com pressa. Deixe-nos descansar um dia ou dois. 561 00:46:37,163 --> 00:46:39,763 Mas estou presa em Bebbanburg há algum tempo. 562 00:46:39,843 --> 00:46:43,403 Acredite, não vai querer ficar aqui mais do que o planeado. 563 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Foram avisados! - Agora! 564 00:46:55,283 --> 00:46:57,003 Ultrapassámos-vos na estrada. 565 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Seja qual for o seu poder sobre Etelstano, acaba hoje. 566 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 A minha espada! 567 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Ainda acreditas no Valhala. 568 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 O Etelstano preocupa-se contigo. Não nos dividirei ainda mais. 569 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Prendam-no. 570 00:47:14,963 --> 00:47:17,963 Cristãos, defendam-me! Quem é o vosso Senhor? 571 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Uhtred ou Jesus Cristo? 572 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 O povo de Bebbanburg não será dividido pela fé. 573 00:47:22,883 --> 00:47:24,083 Rebelem-se, idiotas! 574 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 Leva ao rei os termos da libertação. 575 00:47:26,763 --> 00:47:29,963 Que faça as pazes com Nortúmbria e garanta a fronteira. 576 00:47:30,043 --> 00:47:33,083 - Ninguém é obrigado a seguir o seu deus. - Sim, senhor. 577 00:47:33,723 --> 00:47:34,723 Um preço e tanto. 578 00:47:35,243 --> 00:47:37,123 - Ele concordará? - Esperemos que sim. 579 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 Parece descartar os amigos rapidamente. 580 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 Abençoa uma alma indigna. 581 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Que Deus recompense a sua bondade. - Ámen. 582 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ILHA DE MAN 583 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 ENCONTRO DE REIS 584 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: REI DE ORKNEY 585 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: REI DE SHETLAND 586 00:48:48,323 --> 00:48:49,243 VII: REI DE MAN 587 00:48:49,323 --> 00:48:51,803 Etelstano vira-se contra os seus amigos. 588 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Sucumbiu a um sonho louco de ser monarca das vossas terras. 589 00:49:00,163 --> 00:49:02,603 Com o tempo, virá atrás de vós, Shetland. 590 00:49:03,723 --> 00:49:04,763 De vós, Orkney. 591 00:49:05,963 --> 00:49:10,003 Ele tomará a terra dos vossos antepassados e chamar-lhe-á Bretanha. 592 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Não. 593 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Ele mal põe os pés na água. São saxões do campo. 594 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Podemos repeli-los. 595 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 Não falo de repelir, mas de pagar conquista com conquista. 596 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 A Escócia rejeita a sua oferta. 597 00:49:25,883 --> 00:49:29,803 Não podemos juntar-nos aos pagãos para atacar quem não nos ameaçou. 598 00:49:30,723 --> 00:49:32,723 Os cristãos não escolhem a guerra. 599 00:49:38,123 --> 00:49:39,003 Vem aí guerra. 600 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Só têm de escolher um lado. 601 00:49:59,683 --> 00:50:00,803 Que Deus a abençoe. 602 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 A pedra moveu-se, como nas Escrituras. 603 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Só pode ser obra de um anjo. 604 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Por aqui, senhor. Venha ver os tesouros. 605 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Senhor! 606 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 Há novas de Eoferwic? 607 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Ele aceitou as condições? 608 00:50:39,563 --> 00:50:41,003 Não tenho notícias. 609 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Diz-se que Etelstano voltou a Winchester. 610 00:50:46,323 --> 00:50:48,163 Tomemos isso como um bom sinal. 611 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Talvez sem a sombra dele, Etelstano veja mais nitidamente. 612 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Que problema o traz aqui? 613 00:50:55,243 --> 00:50:57,403 Os aldeões procuravam prata pagã. 614 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 Agora dizem que é um milagre. 615 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Abram alas para o rei da Nortúmbria. 616 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Eu disse-lhe. 617 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Pensam em si como um rei. 618 00:51:07,083 --> 00:51:10,003 Acha que esperam ficar com metade para eles? 619 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 Devem tê-lo roubado de Bebbanburg. 620 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Estão detidos em nome do rei Etelstano. 621 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Senhor. 622 00:51:20,243 --> 00:51:21,723 Fomos atraídos para aqui. 623 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Achas? 624 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Senhor, lamento! 625 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Lamento, senhor. 626 00:51:30,523 --> 00:51:34,843 O prisioneiro disse que tinha de o fazer ou arderia nas chamas do Inferno. 627 00:52:01,763 --> 00:52:04,123 Nunca darei ordem para abrir os portões. 628 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 A sério? 629 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Um presente do rei. 630 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Etelstano fez isto? 631 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 É o que faz aos traidores. 632 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Abre os portões ou mato o teu pai. 633 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Se obedeceres, ele será poupado. 634 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Não abras. 635 00:52:27,803 --> 00:52:30,043 - Posso matá-lo à tua frente. - Não abras! 636 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - A escolha é tua. - Osbert! Não abras! 637 00:52:33,123 --> 00:52:35,923 Na tua ausência, pai, eu dou as ordens. 638 00:52:36,003 --> 00:52:37,723 - E ordeno que abramos. - Não! 639 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Não! 640 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Larga a espada. 641 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Mexe-te. 642 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Não. 643 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 O Etelstano? 644 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 A seu tempo. 645 00:53:03,163 --> 00:53:04,843 Tragam-me a senhora Eadgifu. 646 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Venha. 647 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Consigo andar. 648 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 Força. Matem-me. 649 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 Será levada à comunidade de Lindisfarne para proteger a sua virtude. 650 00:53:23,403 --> 00:53:25,203 Fornicou com o pagão, senhora? 651 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Confesse. 652 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Eu confesso 653 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 que rezei para que tenha uma morte agonizante. 654 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Então, não. Devia ter tentado enquanto podia. 655 00:53:39,883 --> 00:53:42,243 O seu filho irá para a guarnição de Thelwael. 656 00:53:42,323 --> 00:53:44,883 - Será treinado para a batalha. - Não, por favor. 657 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - Mexe-te! - O seu filho também. 658 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Não. O Edmundo tem o sangue de Alfredo. Não deve estar numa barreira de escudos. 659 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 - Eu cuidarei dele. - Por favor. 660 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 O filho de Uhtred está com Wessex. 661 00:54:03,803 --> 00:54:05,243 Temos um plano para si. 662 00:54:09,043 --> 00:54:12,843 - Vou ser afogado no mar? - Nunca sei o que ele fará. 663 00:54:12,923 --> 00:54:16,003 Não puna o povo de Bebbanburg. A luta dele é comigo. 664 00:54:16,083 --> 00:54:17,883 A luta dele está noutro lugar. 665 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Que sorte estarmos tão perto da fronteira escocesa. 666 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 Não invadam a Escócia. Perderão centenas de homens. 667 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 Haverá guerra durante gerações. 668 00:54:26,363 --> 00:54:30,163 O rei não tem um sucessor por quem temer. Isso fortalece-o. 669 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Faça tudo para proteger os nossos filhos. Não lute. Renda-se. 670 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 Tudo o resto é tolice. 671 00:54:40,083 --> 00:54:43,163 - O Aldhelm nunca te traiu. - Todos vocês me traíram. 672 00:54:44,403 --> 00:54:46,323 Todos os que considerava amigos. 673 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Jura perante Bebbanburg e pouparei a tua vida. 674 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - Não. - Então, não me deixas escolha. 675 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Etelstano. 676 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Não consigo. 677 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Ofereço-me… - Não. 678 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Tirem-lhe tudo. 679 00:55:37,203 --> 00:55:40,803 Bano-te daqui para vagueares sozinho pela terra e pelos mares. 680 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Sob pena de morte do teu filho. 681 00:55:44,683 --> 00:55:47,763 Que ninguém o alimente ou vista, ou será meu inimigo. 682 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Vai. 683 00:55:53,243 --> 00:55:55,363 Antes que a misericórdia desapareça. 684 00:56:24,723 --> 00:56:26,643 Volte. Ainda há tempo. 685 00:56:26,723 --> 00:56:28,043 FRONTEIRA DA ESCÓCIA 686 00:56:28,123 --> 00:56:30,123 Os escoceses não são uma ameaça. 687 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Isto irá condená-lo, Senhor Rei. 688 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Salvar-nos dos pagãos pode ser uma causa justa. 689 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Mas virar-se contra outros cristãos é uma maldade. 690 00:57:03,043 --> 00:57:07,403 - Os seus homens não querem esta luta. - Talvez precise de homens melhores. 691 00:57:08,723 --> 00:57:10,763 Talvez deva chamar o seu filho. 692 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Senhor Rei! 693 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 Etelstano atacou povoações nas Terras Baixas. 694 00:57:16,483 --> 00:57:18,763 Ele não nos pode saquear impunemente. 695 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 Digo ao Anlaf que se encontrará com ele e os outros reis? 696 00:57:56,083 --> 00:57:58,283 Uhtred, o Matador de Dinamarqueses. 697 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 Mataste o meu primo Gelf, na batalha de Beamfleot. 698 00:58:03,243 --> 00:58:04,683 Avisa que o encontrámos. 699 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Eu detestava o Gelf. 700 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Levem-no ao rei. 701 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 Para onde me levam? 702 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Ao extremo norte destas ilhas. 703 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ILHAS SHETLAND 704 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Pelo que dão graças? 705 00:58:48,403 --> 00:58:50,243 Pela grande batalha que se avizinha. 706 00:58:51,043 --> 00:58:53,883 Diz ao jarl que chegámos com o rei da Nortúmbria. 707 00:58:58,763 --> 00:59:00,043 São todos das Shetland? 708 00:59:00,123 --> 00:59:02,283 Alguns de Man e Orkney juntaram-se a nós. 709 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Com os seus reis. 710 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 Este é quem dizem ser o rei da Nortúmbria? 711 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Sim, é ele. 712 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Não sou rei. - Não. 713 00:59:34,283 --> 00:59:35,323 Mas poderias ser. 714 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Senta-te. Estás entre amigos. 715 00:59:43,563 --> 00:59:44,883 Juntou-se aos pagãos? 716 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 O Etelstano rompeu as tréguas. 717 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Tréguas que tu negociaste. 718 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 O que ele fez nas aldeias das Terras Baixas… 719 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 É pior que a crueldade dele na Irlanda? 720 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 - Histórias para espalhar medo. - Só nos podíamos defender. 721 01:00:01,563 --> 01:00:02,923 Não começámos isto. 722 01:00:03,443 --> 01:00:05,923 Como me encontraram? Quem é o vosso espião? 723 01:00:06,003 --> 01:00:07,723 Temos muitos espiões. Sabemos muito. 724 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Sabemos que o Etelstano te baniu. - E que é penetrado como uma mulher. 725 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Isso pode ser comum entre vocês, pagãos, 726 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 mas, como cristão, não pode ser tolerado. 727 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 - Ele tolera bastante, pelo que sei. - Ora… 728 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Como um homem com um inimigo em comum, 729 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 pedimos-te que te juntes à nossa aliança, Uhtred. 730 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Enfrenta o tirano. 731 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Estou cansado de batalhas. 732 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 O que aconteceu ao guerreiro? Já não anseias por Valhala? 733 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Conheces a profecia, Uhtred? 734 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 A antiga profecia do meu povo? 735 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Toda a Bretanha unir-se-á contra os saxões 736 01:00:46,563 --> 01:00:51,203 e os empurrará para o Mar de Kent, devolvendo os fiéis às linhas de Artur. 737 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Pronto. A visão de um velho. 738 01:00:55,523 --> 01:00:57,003 Deve ser verdade. 739 01:00:57,083 --> 01:00:59,603 Os nortumbrianos também têm uma profecia. 740 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Sete reis irão cair." 741 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Isso não mete medo. 742 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Quem aqui está tem um filho para o substituir. 743 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Se sete reis morrerem, sete serão coroados nesse momento. 744 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 É verdade. 745 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Se tiveres um filho, o teu reino continuará. 746 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Um reino devastado pela guerra, sim. 747 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Então, há outro caminho a considerar. 748 01:01:26,243 --> 01:01:28,683 Se quiseres salvar muitos do derramamento de sangue. 749 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Mata apenas um homem. 750 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Mata o rei que nos atacou a todos. 751 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Volta para ele… em súplica. 752 01:01:39,243 --> 01:01:40,203 Aproveita o momento. 753 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Salva muitas vidas tirando apenas uma. 754 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 A alternativa, claro, é a guerra. 755 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Sete reis contra um. 756 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Se Etelstano queria unir as tribos da Bretanha, 757 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 ele conseguiu. 758 01:02:15,363 --> 01:02:16,843 Porque nos procuras aqui? 759 01:02:17,483 --> 01:02:20,083 O teu papel é manter Winchester interessada. 760 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Deixaste o Uhtred ir. Porquê? 761 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Mandei-o embora. 762 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Para matar o teu amigo, o rei. 763 01:02:31,603 --> 01:02:33,323 Ele será morto na tentativa. 764 01:02:34,163 --> 01:02:36,403 O Uhtred tem capacidades que não tens. 765 01:02:36,483 --> 01:02:39,203 Ele ataca Etelstano. Etelstano ataca-o. 766 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Pouco importa. 767 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Seja como for, em batalha, enfrentaremos homens abalados. 768 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, vai para oeste. Está quase na hora. 769 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, vigia os nossos amigos na Nortúmbria. 770 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER — REINO DE WESSEX 771 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 Pensei que não te voltaria a ver. 772 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Senhor Rei. 773 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 Em nome do meu filho, peço perdão. 774 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Poupe-o. 775 01:03:48,243 --> 01:03:49,443 Deixe-me ajoelhar. 776 01:03:58,723 --> 01:04:00,643 Então, suspendo o teu banimento. 777 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Deem-me uma espada e saiam. 778 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Força. 779 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Ajoelha-te. 780 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Juro pela vida do meu filho. 781 01:05:09,203 --> 01:05:10,483 Ouve-o como um juramento. 782 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 O Ingilmundr é um espião. 783 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Ele uniu-se ao Anlaf para aliar os reis britânicos contra ti. 784 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Mentiras. - É verdade. Vi-o nas Shetland. 785 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Pediu aos guerreiros do Anlaf para me seguirem. Tentaram… 786 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 Não! 787 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 - Ele está em Thelwael com o teu filho! - Ele contou-me coisas sobre ti. 788 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Ele ainda crê nos meus deuses. 789 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Por agora, tens uma vantagem. 790 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 O Ingilmundr não sabe que foi descoberto. 791 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Não, ele não me trairia. Na verdade, fui eu que o traí. 792 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 - Não. - Ele é um homem de Deus e eu um pecador! 793 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 Ele convenceu-te disto para instigar a tua campanha. 794 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 - E unir os teus inimigos. - Não! 795 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Etelstano, por favor, entende. A aliança que ele reuniu é enorme. 796 01:06:06,923 --> 01:06:09,723 - As tuas terras serão invadidas. - Não! Mentes! 797 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 É tudo mentira! 798 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Etelstano, por favor, ouve-me. 799 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Porque te mentiria? 800 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Sai. - Etelstano… 801 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Sai. Sai da minha frente! Guardas! 802 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Levem-no! 803 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Seu cão! Fora daqui. 804 01:06:41,603 --> 01:06:43,363 Procurámos em cada floresta e vale. 805 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 E aqui está ele, de volta à vida de luxo. 806 01:06:47,283 --> 01:06:48,523 Precisava de nós? 807 01:06:48,603 --> 01:06:51,603 Os deuses sorriram-me ao darem-me amigos destes. 808 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Vamos encontrar uma taberna, pensar num plano. 809 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 - Quem vos mandou? - Ela disse que nos chamou. 810 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - Não mandou chamar-nos? - Ela disse que precisava de guardas. 811 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 Uma dinamarquesa da corte de Etelstano. 812 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, não pedi nada. 813 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 Não ordenei que saíssem de Bebbanburg. 814 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 - Vigiem os portões. - Sim, senhor. 815 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Guerreiros lobos. 816 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Isto é obra do Anlaf. 817 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ingrith! 818 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 Senhor, onde estão todos? 819 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 820 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 O que aconteceu? 821 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 Quando soubemos do ataque e da tortura aqui, 822 01:08:36,603 --> 01:08:38,923 a abadessa enviou-nos para ajudar os feridos. 823 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Mas não conseguimos chegar aos feridos. 824 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 Onde está ela? Onde está a minha mulher? 825 01:09:00,843 --> 01:09:02,643 "Sete reis irão cair", senhor. 826 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 "Sete reis. 827 01:09:05,243 --> 01:09:06,563 E a mulher que ama." 828 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 829 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 - Ingrith! - Ajudem todos a movê-la. 830 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Tu, lá para cima. 831 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 - Alguém me ouve? - Procurem sinais dos homens do Anlaf! 832 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Tentámos ajudar. Só podíamos confortá-los. 833 01:09:19,563 --> 01:09:22,363 Uhtred, o Ingrith disse que ameaçaram regressar. 834 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 - Temos de nos proteger. - Quando salvarmos quem está lá dentro. 835 01:09:28,123 --> 01:09:29,763 Quando falaram pela última vez? 836 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Há uns três dias. 837 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Atirem a corda! 838 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Vamos! 839 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Puxem! 840 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Puxem! 841 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Puxem! 842 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Puxem! 843 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Agora! 844 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 845 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Onde está… 846 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Não! 847 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 Fui eu que causei isto. 848 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 O que eles sofreram é culpa do Anlaf. 849 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 Não deixe que isto o abale. 850 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Estamos abalados. 851 01:11:38,523 --> 01:11:40,643 Não temos aliados. Estamos perdidos. 852 01:11:40,723 --> 01:11:44,243 Devemos encontrar a coragem para defender a Nortúmbria quando voltarem. 853 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Se resistirmos e os mantivermos ocupados, 854 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 outras regiões de Inglaterra terão tempo para se prepararem. 855 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 O nosso sofrimento protege aqueles longe de nós. 856 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Ela tem razão. 857 01:11:57,003 --> 01:11:59,283 Osbert pode cruzar o Mar da Irlanda e chegar a… 858 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 O Mar da Irlanda? 859 01:12:02,363 --> 01:12:04,163 Precisamos de cavalos velozes. 860 01:12:04,243 --> 01:12:07,683 Acho que o Anlaf quer desviar as atenções para aqui. 861 01:12:08,603 --> 01:12:10,083 Para atrair o Etelstano. 862 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 Mas aportarão onde têm homens. Ingilmundr tem uma guarnição em Wirral. 863 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 Com… os nossos filhos. 864 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 PENÍNSULA DE WIRRAL 865 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Algo se passa. 866 01:13:17,643 --> 01:13:18,563 Para a carroça. 867 01:13:19,323 --> 01:13:23,123 Aqueles de vocês com espadas no pescoço devem decidir. 868 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Mil navios dirigem-se para estas costas. 869 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Alguns já chegaram. 870 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 Dentro de uma semana, invadirão vilas saxónicas. 871 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Juntem-se a nós e lutem contra o tirano Etelstano, 872 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 ou morram. 873 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Pelo rei Ed… 874 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 Não te mexas. 875 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Vimo-los, mas fugiram. 876 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Para longe daqui. - Obrigado. 877 01:14:18,323 --> 01:14:19,283 Sim, meu senhor. 878 01:14:20,483 --> 01:14:22,443 Não há novas de Thelwael, senhor. 879 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 880 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Senhor? 881 01:14:31,763 --> 01:14:33,563 Finalmente seremos derrotados? 882 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Todos os reis guerreiros que conheci, Ubba, Canuto, Bloodhair, 883 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 todos acabaram derrotados e levaram outros consigo. 884 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 A luta viria sempre, senhor. Nenhum guerreiro morre em paz. 885 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Ela viu tudo. "Sete reis irão cair." 886 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Temos esperança. 887 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 No seu coração, nunca quis ser rei. 888 01:15:14,803 --> 01:15:17,403 Os refugiados ouviram algo sobre o meu filho? 889 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Então, até ter a certeza, 890 01:15:24,563 --> 01:15:25,443 ele está vivo. 891 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 E se a conquista for fácil, talvez o Anlaf fique satisfeito com a Mércia. 892 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 - É fértil… - Não ficará satisfeito. 893 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Vêm pilhar para extinguir a ideia de uma Inglaterra. 894 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 Um sonho une um povo que outrora se tentou matar. 895 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Sem ele, voltamos a uma era de trevas. 896 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Nós os dois já perdemos tanto. 897 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Mas pergunto-me… 898 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 … estou viva? 899 01:16:10,123 --> 01:16:11,123 Consegue sentir? 900 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Está viva. 901 01:16:18,283 --> 01:16:19,243 O Uhtred também. 902 01:16:22,923 --> 01:16:24,003 Temos esperança. 903 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Edmundo? 904 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Osbert? 905 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmundo? 906 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Vim à procura do Ingilmundr. 907 01:17:18,083 --> 01:17:19,843 Para provar que me mentiste. 908 01:17:22,843 --> 01:17:23,843 Mas não mentiste. 909 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Viemos procurar os nossos filhos. 910 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Tragam o Osbert e o Edmundo. 911 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Osbert! 912 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Eles esconderam-se e foram poupados ao massacre. 913 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Senhor Rei, tem a minha infinita gratidão. 914 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Não tenho sido eu mesmo no último ano e, na verdade… 915 01:18:15,563 --> 01:18:16,883 … pago pelos meus pecados. 916 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Enfrento uma grande aliança em Brunanburh. 917 01:18:22,403 --> 01:18:24,243 Todo o arrependimento é inútil. 918 01:18:25,443 --> 01:18:28,043 Falemos apenas da luta que se avizinha. 919 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, o que descobriste? - Montaram acampamento em terreno elevado. 920 01:18:32,843 --> 01:18:34,683 E têm seis exércitos. 921 01:18:34,763 --> 01:18:37,003 Sete exércitos encontrar-se-ão em Brunanburh. 922 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Não quero que lutes por mim. 923 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 - Mas estou do teu lado… - Eu sei. 924 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Salva-te. 925 01:18:47,443 --> 01:18:49,483 Leve o seu filho para um lugar seguro. 926 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Se eu não sobreviver à batalha, a sucessão estará garantida. 927 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - Não podes enfrentar a aliança sozinho. - Mas proíbo-te de participares. 928 01:18:57,683 --> 01:19:00,523 Leve-o, padre Pyrlig. Por favor, leve-os a todos. 929 01:19:01,523 --> 01:19:04,763 - Arrastei-vos para este destino. - Deixa-nos servir-te. 930 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Etelstano… 931 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 Isto não é um castigo. 932 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Acho que ambos sabemos que é. 933 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Isto é um martírio. 934 01:19:17,363 --> 01:19:19,443 Ele não sobreviverá contra tantos homens. 935 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Mas fomos poupados. 936 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 - Deus diz-nos para nos protegermos. - O seu deus não fala comigo. 937 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Não é cobardia recusar uma batalha que não pode ser ganha. 938 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 É, sim. 939 01:19:31,403 --> 01:19:34,243 Seja qual for o resultado, saberei que fugi do perigo. 940 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 As tuas batalhas virão 941 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 quando te tornares rei. 942 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Rei de onde, mãe? 943 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Iremos lutar. 944 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - Não. - Osbert. 945 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 - Pronto? - Sempre estive. 946 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, uma vez disseste que o meu destino era salvar a Inglaterra. 947 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Não o via assim, mas não acredito em profecias. 948 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 E se o seu destino for proteger o Edmundo? 949 01:19:57,803 --> 01:20:01,763 Talvez seja ele a unir a Inglaterra. Ele poderia ser o rei digno. 950 01:20:01,843 --> 01:20:03,763 Nenhum rei formará a Inglaterra. 951 01:20:04,283 --> 01:20:05,643 É o que vejo agora. 952 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Nem Edmundo, nem Eduardo, nem Alfredo. Nem sequer Etelstano. 953 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Alfredo sonhou com um povo unido. 954 01:20:14,683 --> 01:20:17,883 E com estes homens, de todas as partes, lutei por isso. 955 01:20:17,963 --> 01:20:20,363 E se o nosso destino não fosse formar a Inglaterra, 956 01:20:20,443 --> 01:20:24,563 mas formar os ingleses como uma força única? 957 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 Quem melhor que um mestiço para liderar homens de lugares divididos? 958 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Iremos! 959 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 Não tenho de me chamar inglês, pois não? 960 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH — PENÍNSULA DE WIRRAL 961 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Ao ouvir aquilo, parece que já ganharam. 962 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Vamos. Para isto funcionar, temos de estar na linha da frente. 963 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 - Atacaremos o flanco esquerdo deles. - Porquê? 964 01:21:52,203 --> 01:21:53,523 Porquê o esquerdo? 965 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 É mais fraco. A maioria luta com a espada na mão direita. 966 01:21:56,723 --> 01:22:00,723 Já lutei com o Uhtred muitas vezes. Ele encontrará uma maneira. 967 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Tu. 968 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Onde encontraste isso? 969 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 Comprei-a em Aegelesburg por cinco moedas. 970 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Posso ver? 971 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Troco-ta por esta. 972 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Vale muito mais e tem uma granada. 973 01:22:41,043 --> 01:22:44,323 Quando digo "trocar", quero dizer que ficas com essa e eu com esta. 974 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Não sou o vosso comandante. 975 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Não tenho autoridade para além de ser um homem que lutou em muitas batalhas. 976 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 Já liderei alguns de vocês. 977 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Hoje, estou convosco como um simples soldado. 978 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Mas peço que, no campo, me deixem orientar-vos novamente. 979 01:23:08,123 --> 01:23:10,123 A nossa posição na colina é fraca, 980 01:23:10,763 --> 01:23:15,203 mas as árvores à nossa esquerda dão-nos uma vantagem que o inimigo não verá. 981 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Podemos derrotá-los 982 01:23:18,403 --> 01:23:19,963 se nos mantivermos unidos. 983 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 - É uma bela forma de curar a ressaca. - O cheiro de mil sovacos. 984 01:23:50,923 --> 01:23:53,363 Sim. Talvez nos tenham cheirado e fugido. 985 01:23:53,883 --> 01:23:55,803 - Talvez. - Quem me apalpou o cu? 986 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Meu Deus! 987 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Céus! 988 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 São bastantes, não? 989 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtred? 990 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 991 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 - Como os enfrentamos? - Vês aqueles sacos? 992 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Leva-os aos homens na linha da frente. Vai. 993 01:25:08,723 --> 01:25:11,163 Levantem os escudos só quando precisarem. 994 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Fiquem à vontade, relaxados. 995 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - E não mostrem que estamos inquietos. - Senhor! Ele chegou. 996 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Lá vem ele. O tirano em pessoa. 997 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Está feito? 998 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Afasta-te o mais que puderes. - Sim. 999 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Barreira de escudos! 1000 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 A BATALHA DE BRUNANBURH 1001 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 937 D.C. 1002 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 - Estamos prontos, lambe-cus? - Sim! 1003 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Ouvi as confissões deles. 1004 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Quando vos pedir para recuar, 1005 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 recuem. 1006 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Quando virem as árvores à vossa frente, será a hora. 1007 01:26:43,083 --> 01:26:44,443 Acha que vai funcionar? 1008 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Se não funcionar, não estaremos aqui para ver. 1009 01:26:49,843 --> 01:26:50,763 Confiem em mim. 1010 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 E sigam-me. 1011 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Barreira de escudos! 1012 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Barreira… 1013 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 … de escudos! 1014 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Recuem! 1015 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Recuar! 1016 01:27:15,643 --> 01:27:16,643 Estão a recuar? 1017 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Antes de atacarmos? 1018 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - Recuem! - Eles sabem que já perderam. 1019 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Vamos aproveitar. 1020 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Avançar! 1021 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 Agradeço a Deus, a quem sirvo com consciência pura. 1022 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Deus não nos deu um espírito de medo, mas de poder, 1023 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 amor e bom senso! 1024 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Ámen. 1025 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Para trás! 1026 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Preparem-se! 1027 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Reagrupar! Avançar! 1028 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Malditos saxões! 1029 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1030 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Não! 1031 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1032 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Dois passos! Um passo! Quando eu mandar! 1033 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Esperemos que resulte! 1034 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Dois passos para trás! 1035 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Atrás! 1036 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Para trás! 1037 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Um passo para trás! 1038 01:29:20,603 --> 01:29:22,323 Estão a recuar. Apanhámo-los. 1039 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - Encontrem o rei! - Encontrem o rei! 1040 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Para trás! 1041 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Recuem! 1042 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Por Shetland! 1043 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Por Orkney! 1044 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Para trás! 1045 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Continuem! - Continuem! 1046 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Atrás! 1047 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Protejam a linha! 1048 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Para trás! 1049 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Vão passar por nós se continuarmos a recuar! 1050 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 O que estão a fazer no flanco? 1051 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Avisem que o Etelstano está à nossa frente! 1052 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Para trás! 1053 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Para trás! 1054 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 A linha está a virar, senhor. Estamos a contornar! 1055 01:30:30,403 --> 01:30:32,763 O Etelstano está na linha dos escoceses. 1056 01:30:33,283 --> 01:30:34,203 Cunha de Porco! 1057 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Para trás! 1058 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Cunha de Porco! 1059 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf! Para! 1060 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Continuem a avançar! 1061 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Vão atrás do Etelstano! 1062 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Para trás! 1063 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Atrás! 1064 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 A barreira não aguentará! 1065 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Etelstano, segura a linha! 1066 01:31:19,123 --> 01:31:20,803 Quanto tempo falta, senhor? 1067 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Estamos quase lá. 1068 01:31:29,523 --> 01:31:31,723 Estão a romper a linha do Etelstano! 1069 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Não conseguimos aguentar! 1070 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Para trás! 1071 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Continuem a avançar! 1072 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Senhor! 1073 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Senhor. 1074 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Protejam o rei! 1075 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Etelstano! 1076 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Senhor, árvores! 1077 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Virámo-los, senhor! Virámos a linha. 1078 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Dá o sinal! - Sim, senhor. 1079 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Algo não está bem. - Fomos virados! 1080 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Abram alas! 1081 01:32:20,963 --> 01:32:22,883 O senhor Uhtred ordenou o sinal. 1082 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Atacar! 1083 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Retaguarda! 1084 01:33:14,763 --> 01:33:15,963 Cacem os reis deles! 1085 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 É uma cilada! 1086 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Meu filho! 1087 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Não! 1088 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Guardas! 1089 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Recuem! 1090 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Escoceses! Recuem! 1091 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Etelstano! 1092 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Etelstano! 1093 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1094 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Cinco reis fugiram do campo naquele dia, 1095 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 mas os filhos deles, 1096 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 Orkney, Man, Shetland, 1097 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde e Escócia, não. 1098 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Cada homem aqui perdeu um herdeiro. 1099 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Vamos esperar. 1100 01:37:55,963 --> 01:37:59,123 Atacamos quem sair do campo e voltamos pelos nossos. 1101 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Não sejas ainda mais tolo, Anlaf. 1102 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1103 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Chega de mortes. 1104 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Orkney, temos de lutar! 1105 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 Lutar pelo quê? 1106 01:38:18,483 --> 01:38:20,603 Preciso de um navio para voltar à Irlanda. 1107 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 Tu? 1108 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Senhor! 1109 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Uhtred! 1110 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Uhtred! 1111 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan! 1112 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 Nunca houve, nesta ilha, maior massacre, 1113 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 sob o fio da espada, do que nesta batalha. 1114 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 Crónica Anglo-Saxónica 1115 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Algo daquilo foi real? 1116 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Diz-me a verdade. 1117 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Quando estiveres diante de Deus, terás confessado. 1118 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Afeiçoei-me a ti. 1119 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 - Mas o meu amor pelo meu povo prevaleceu. - Escolhi-te em vez do meu povo. 1120 01:39:53,563 --> 01:39:56,123 Talvez os meus deuses sejam mais fortes que os teus. 1121 01:39:58,963 --> 01:40:00,483 Então, porque estou vivo… 1122 01:40:02,563 --> 01:40:04,363 … e tu estás prestes a morrer? 1123 01:40:06,803 --> 01:40:09,043 Só os tolos tentam entender o destino. 1124 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1125 01:42:09,683 --> 01:42:11,523 - O meu filho sobreviveu? - Sim. 1126 01:42:17,083 --> 01:42:19,083 E Bebbanburg é nossa de novo. 1127 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 - Reconstruiremos em pedra. - Há tanto futuro. 1128 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 Fique connosco, Uhtred. 1129 01:42:29,163 --> 01:42:31,083 - E o inimigo? - A vitória é nossa. 1130 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Cinco filhos de reis jazem mortos no campo de batalha. 1131 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Cinco reis que nunca serão coroados. - "Sete reis irão cair." 1132 01:42:39,363 --> 01:42:41,603 A profecia estava errada, senhor. 1133 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Com Eduardo de Wessex, são seis. 1134 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Serei o sétimo? 1135 01:42:49,443 --> 01:42:52,483 Disse aos cronistas para escreverem sobre a tua vitória, Uhtred. 1136 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Não quero entrar na vossa história. 1137 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Só quero ser homenageado no salão de banquetes por cumprir um juramento. 1138 01:43:15,203 --> 01:43:17,523 Uhtred, não cumpriste só o teu dever comigo. 1139 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 Lutaste por mim. 1140 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Lideraste onde eu não pude. 1141 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 E perdoaste-me 1142 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 quando era imperdoável. 1143 01:43:34,723 --> 01:43:36,803 Salvaste a esperança da Inglaterra. 1144 01:43:39,243 --> 01:43:41,243 Com tempo, ainda pode acontecer. 1145 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Eu disse que, 1146 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 se provasses ser o rei legítimo, 1147 01:43:51,123 --> 01:43:52,803 juraria a lealdade da Nortúmbria. 1148 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Morreram homens a lutar em nome dos ingleses. 1149 01:44:01,483 --> 01:44:04,163 Para os honrar, a Inglaterra deve ser formada. 1150 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Mas tenho uma condição. 1151 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Deves jurar que nunca casarás. 1152 01:44:15,523 --> 01:44:16,403 Sem herdeiros. 1153 01:44:17,563 --> 01:44:20,523 Assim, o teu irmão Edmundo assumirá o trono sem contestação. 1154 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Obrigado. 1155 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Eu juro que assim será. 1156 01:44:51,123 --> 01:44:53,563 Então, submetemo-nos a ti como nosso rei. 1157 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 O que te torna rei de Wessex, Mércia, Ânglia Oriental 1158 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 e Nortúmbria. 1159 01:45:05,003 --> 01:45:06,483 E chamo às minhas terras… 1160 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 … Inglaterra. 1161 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Vida longa ao rei! 1162 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Vida longa ao rei. 1163 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Vida longa ao rei da Inglaterra. 1164 01:45:24,083 --> 01:45:25,683 Volte aos seus aposentos. 1165 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 Não chorem por mim. 1166 01:45:31,883 --> 01:45:34,243 Estava escrito que eu cairia em combate. 1167 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Não vai morrer, senhor. 1168 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Eu cairia primeiro e ainda estou vivo, por isso… 1169 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Então, 1170 01:45:45,683 --> 01:45:46,803 o destino é tudo. 1171 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 Sete reis caíram? 1172 01:47:05,883 --> 01:47:09,323 As crónicas não registam se o meu senhor Uhtred sobreviveu. 1173 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Mas aqueles como eu, que o conheceram, 1174 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 reconhecem-no como o maior guerreiro da nossa era, 1175 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 e um homem que criou um reino. 1176 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Etelstano governou durante 15 anos. 1177 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 Ele é considerado o primeiro e maior rei da Inglaterra medieval. 1178 01:47:36,283 --> 01:47:39,083 Os dinamarqueses continuaram a invadir a Inglaterra, 1179 01:47:39,163 --> 01:47:41,723 até ser conquistada pelos normandos em 1066. 1180 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 No entanto, a fortaleza de Bebbanburg continua de pé. 1181 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 CASTELO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND — ATUALMENTE 1182 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Legendas: Miguel Oliveira