1 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Durante cem anos, houve caos em nossas terras. 3 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 Guerra entre saxões e invasores daneses. 4 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 E guerra entre homens que queriam ser reis. 5 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Meu senhor, Uhtred, filho de Uhtred, nascido saxão, mas criado como danês, 6 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 havia conseguido uma paz frágil. 7 00:02:19,883 --> 00:02:22,523 Mas conforme a saúde do Rei Eduardo se deteriorava, 8 00:02:23,203 --> 00:02:24,323 problemas se espalhavam. 9 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 E enquanto a maior parte do país jurava lealdade aos saxões, 10 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 a Nortúmbria, terra de Uhtred, não o fazia. 11 00:02:38,683 --> 00:02:41,523 E inimigos estavam ansiosos para aproveitar isso. 12 00:03:00,643 --> 00:03:04,483 RIO DERWENT OESTE DA NORTÚMBRIA 13 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Lobo! 14 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Lobo! 15 00:03:13,243 --> 00:03:16,963 Destruam o assentamento. Não deixem sinais do nosso desembarque. 16 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Anlaf, pegamos a espiã. 17 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Contemplem minha criança. 18 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Contemplem a filha de Anlaf. 19 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Está ridícula. 20 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 É assim que se vestem, pai. Pra me esconder entre eles, devo parecer… 21 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 O Rei Eduardo está morto? 22 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Ainda não. 23 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Mas cada respiro pode ser o último. - Então, escolhemos o momento. 24 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Quando um rei morre, saxões sempre brigam entre si. 25 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Passem a notícia a todos os reis que os odeiam. 26 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Digam que cheguei da Irlanda e desejo fazer aliados. 27 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Volte para Winchester. 28 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Espere. 29 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Brinque com eles. 30 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Desencadeie o caos. 31 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER REINO DE WESSEX 32 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 Não. Para trás. 33 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Encontrem a rainha! 34 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 Senhora Eadgifu, 35 00:04:52,803 --> 00:04:56,323 o traidor Aelfweard enviou homens para levá-la com o príncipe Edmundo 36 00:04:56,403 --> 00:04:57,483 sob proteção. 37 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 Não quero ser refém. 38 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Podemos lutar contra eles? - Não sem Aethelstan. 39 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Meus guardas podem… 40 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Lealdades estão mudando e facções se formando. 41 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 Não sabemos quem nos apoia. 42 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 Devemos fugir com seu filho enquanto podemos. 43 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Não vou perdoar isto. 44 00:05:22,323 --> 00:05:24,523 Nem perdoarei Aethelstan por nos deixar expostos. 45 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 Maldito seja por sua ausência. 46 00:05:27,723 --> 00:05:29,683 Venha, Edmundo. Vamos embora. 47 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 Cadê a rainha? 48 00:05:30,923 --> 00:05:32,883 Andem! Procurem em toda a parte! 49 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 - Mãe, o que… - Silêncio. 50 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Esperem. 51 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 - Pyrlig. - Recebemos notícias. 52 00:05:43,243 --> 00:05:45,843 Aethelstan está em uma peregrinação pela saúde do pai. 53 00:05:45,923 --> 00:05:49,843 Então, encontrem-no e contem de sua morte. Depois, batam nele por mim. 54 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Pois ele jurou nos proteger. 55 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Venha. Não há tempo. 56 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 Aonde você irá? 57 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Até o Uhtred. - O pagão? 58 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - Eles estão aqui! - Vão! 59 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Uhtred traiu meu marido. 60 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Isso é sensato mesmo? 61 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Uhtred era como um pai para Aethelstan. É de confiança. 62 00:06:15,483 --> 00:06:16,683 Vamos para o último reino. 63 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH REINO DA NORTÚMBRIA 64 00:06:34,963 --> 00:06:38,643 Ele se colocou à frente do exército, e disse: "Soltar flechas!" 65 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 E uma flecha atravessou sua cabeça. 66 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Ah, foi impressionante. 67 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 Mas a batalha por este lugar, sem dúvida, foi memorável. 68 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 - As duas. - E o Canuto? 69 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Ele era um verdadeiro… pau-mole! 70 00:06:52,803 --> 00:06:55,803 Depois, os matadores de cavalos. Ah, eram mortais. 71 00:06:55,883 --> 00:06:57,603 - Como se chamava? - Cabelo de Sangue. 72 00:06:57,683 --> 00:07:00,643 Isso. E qual era o nome dela? Aquela das maldições? 73 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 - Nem me lembre. Skade! - Bom, ela era maluca. 74 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Outra que pensava ser uma vidente. Não deu certo para ela. 75 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Estou falando, sonhei com uma profecia. Sonhei por três noites. 76 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - E qual é o seu sonho, Ingrith? - Não dê corda, senhor. 77 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Ouça minhas palavras. "Sete reis devem morrer." 78 00:07:20,523 --> 00:07:21,963 - Sete reis e… - Ingrith! 79 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 Levantem-se pela rainha! 80 00:07:38,363 --> 00:07:39,283 Rainha Eadgifu. 81 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 E meu nobre amigo, senhor Aldhelm. 82 00:07:47,003 --> 00:07:48,643 O que os traz tão ao norte? 83 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Venho em busca de refúgio com meu filho. 84 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Eduardo, o rei legítimo dessas terras, morreu. 85 00:08:06,483 --> 00:08:07,963 Pois meu coração está em luto. 86 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Esperava nos reconciliarmos. 87 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Um já foi, restam seis. 88 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 Não! Não gosto disso. 89 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 A Nortúmbria reconhece o novo rei, Aethelstan. 90 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Não presuma que Aethelstan será rei. 91 00:08:23,403 --> 00:08:26,523 - Quem está apoiando Aelfweard? - Os ealdormanos de Wessex. 92 00:08:26,603 --> 00:08:28,963 Claro. Ainda afirmam que Aethelstan é um bastardo? 93 00:08:29,043 --> 00:08:32,243 Sim. Aelfweard tem a riqueza de Wiltunscir para apoiá-lo. 94 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 Nossos espiões em Aegelesburg dizem que está lá, recrutando mercenários. 95 00:08:36,803 --> 00:08:40,483 Iremos a Aegelesburg e o capturaremos antes que tenha força total. 96 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Preferimos sua guarda. 97 00:08:43,323 --> 00:08:46,883 Minha oferta dá a Aethelstan tempo de ir a Winchester e ser coroado. 98 00:08:46,963 --> 00:08:48,443 Evitaríamos um confronto. 99 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 Jurei proteger Aethelstan… 100 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Claro, é um homem de palavra. 101 00:08:52,883 --> 00:08:56,683 Porém, o juramento de suas terras ao rei ainda não foi feito. 102 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 Seu marido se mostrou hostil aos de sangue danês. 103 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 Como tal, não era o homem certo para unir a Inglaterra. 104 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 - Se tivesse sido, ela estaria unida. - Mas agora, tudo pode ser diferente. 105 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Aethelstan pode ser o rei para realizar o sonho saxão. 106 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Se ele decidir jurar… 107 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Fiz um juramento de lealdade, e está de pé. 108 00:09:17,723 --> 00:09:20,163 Se Aelfweard estiver contratando mercenários, 109 00:09:20,803 --> 00:09:22,763 os procurará em todas as partes. 110 00:09:24,243 --> 00:09:26,163 Será que ainda podemos armar uma emboscada? 111 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Se for para Aethelstan, sim. 112 00:09:28,803 --> 00:09:31,403 - Se ele não cochilar. - Só cochilei uma vez. 113 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Tem certeza de que isso é melhor que um bando de jovens lutadores? 114 00:09:35,043 --> 00:09:38,163 Ouvi dizer que só tem festejado e caçado. 115 00:09:38,243 --> 00:09:41,683 Não enviarei jovens em uma tarefa que jurei cumprir eu mesmo. 116 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Vamos lá, seu… 117 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Vamos lá! 118 00:10:06,323 --> 00:10:09,923 Osbert! Quais as notícias das fronteiras? Os escoceses estão se comportando? 119 00:10:10,003 --> 00:10:13,163 Sim, pai. Há boatos de guerreiros-lobo desembarcados perto de Derwent. 120 00:10:13,243 --> 00:10:15,723 - Guerreiros-lobo? - Por que está com sua espada? 121 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Cavalgaremos para proteger Aethelstan de seu irmão. 122 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Então, irei junto. Suas lutas são minhas. 123 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Fique e proteja sua herança. - Nada bom vem de esperar uma herança. 124 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 Então, treine os cavalos e ensine aquele garoto a se defender. 125 00:10:29,003 --> 00:10:31,803 Ninguém gosta do terceiro filho de um rei morto. 126 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Pai. 127 00:10:36,603 --> 00:10:40,803 - Jurará nossas terras a Aethelstan? - Devo honrar minha palavra. 128 00:10:41,483 --> 00:10:44,203 Os nortumbrianos ficarão tristes em perder seu senhor pagão. 129 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Pronto! 130 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Olhem esse danadinho. 131 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Tudo pronto? - Ele está reclamando da sela. 132 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Diz que sua bunda dói. - Não disse "bunda", só as costas. 133 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 Fiz para você. 134 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 E um para cada um de vocês. 135 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Homens que se sentam em terra fria descobrem que são chamados por ela. 136 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 Mais uma vez, ela se mostra uma vidente. 137 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Senhor, não foi nada. 138 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 Conte de novo. 139 00:11:19,403 --> 00:11:21,163 "Sete reis devem morrer", senhor. 140 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - "Sete reis…" - Ingrith, não. 141 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Continue. 142 00:11:27,083 --> 00:11:28,043 "E a mulher que ama." 143 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Não sou rei, nem tenho mulher. 144 00:11:32,683 --> 00:11:34,883 - Não significa nada. - Senhor Uhtred. 145 00:11:39,643 --> 00:11:41,643 Pedi para meu filho treinar o seu. 146 00:11:43,083 --> 00:11:45,483 Enquanto estiver aqui, Wassa será sua serva. 147 00:11:45,563 --> 00:11:49,563 - Torne esta fortaleza sua casa. - Quero dizer algo sobre Aethelstan. 148 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Ele não é bem o menino despreocupado que você criou. 149 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Ele tem se dedicado muito à sua fé. 150 00:11:57,803 --> 00:12:00,523 A Irmandade de Oswald exerce grande influência. 151 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Já afastei homens assim. Por algum motivo, monges têm medo de mim. 152 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 Vamos voltar a brincar de fazer reis. 153 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY REINO DE WESSEX 154 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 Meu pai? Não pode ser. 155 00:12:45,483 --> 00:12:47,723 Pensei que Deus o pouparia no inverno. 156 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Senhor Aethelstan, deve se apressar para a coroação em Wessex. 157 00:12:53,283 --> 00:12:54,843 Seu irmão está recrutando. 158 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Vá para Winchester antes que tenha um exército. 159 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Partiremos quando Deus ordenar, padre Pyrlig. 160 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 E essa ordem ainda não foi dada. Volte quando tiver orado. 161 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Devo partir? 162 00:13:27,363 --> 00:13:28,923 Só o livro tem respostas. 163 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Jogue. 164 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Foi guiado ao livro de Mateus, versículo 157. 165 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Partindo dali, Jesus retirou-se para os lados de Tiro e Sidom." 166 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Deus quer que lute. 167 00:14:15,843 --> 00:14:19,763 AYLESBURY REINO DA MÉRCIA 168 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Obrigado. 169 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Alto. Qual seu propósito aqui? 170 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Ouvimos que alguém procura guerreiros. 171 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Viemos ganhar umas moedas. 172 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Prossigam. 173 00:14:49,963 --> 00:14:53,443 - Este lugar virou uma merda. - Eduardo permitiu o declínio. 174 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Fico feliz por Aethelflaed não estar aqui para ver. 175 00:15:06,803 --> 00:15:09,603 - As notícias se espalharam. - Lutei com metade desses homens. 176 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 - Não estão recrutando. - Estão se preparando para a batalha. 177 00:15:15,363 --> 00:15:16,963 Aquele é o jovem Aelfweard. 178 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Veja o que sabem dos planos. 179 00:15:33,323 --> 00:15:36,163 - Tem âmbar na sua espada? - Quanto quer por ela? 180 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 - Voltem para suas mães. - Edgar! Não. 181 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 182 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Wilfrid! 183 00:15:57,523 --> 00:15:58,723 Está falando comigo? 184 00:15:59,843 --> 00:16:01,923 Desculpe. Pensei que fosse Wilfrid. 185 00:16:02,003 --> 00:16:04,003 Um grande homem com quem lutei em Tettenhall. 186 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 Esperem, estavam em Tettenhall? 187 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 Meu pai estava lá. 188 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 - Por quem você luta agora? - Aelf… Alguma coisa. 189 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Nomes saxões são tão parecidos. - O Aelf que marchará a Wessex? 190 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Vocês não ouviram. 191 00:16:22,643 --> 00:16:24,483 Ninguém marchará a Wessex. 192 00:16:25,323 --> 00:16:27,963 Ouvi que o novo plano é atrair Aethelstan para cá. 193 00:16:31,283 --> 00:16:32,963 Aethelstan está a caminho. 194 00:16:33,043 --> 00:16:35,963 Aelfweard o desafiou a uma batalha, e ele aceitou. 195 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 Por que ele aceitaria? 196 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 Ele é jovem e o provocaram. 197 00:16:40,083 --> 00:16:43,163 Planejam prendê-lo entre o portão e homens escondidos nas colinas. 198 00:16:44,683 --> 00:16:49,403 - Vamos tomar o controle antes que chegue. - Não podemos tomar a cidade sozinhos. 199 00:16:49,923 --> 00:16:51,723 Não precisamos tomar a cidade. 200 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Ei, posso convencê-los a jogar por dinheiro, amigos? 201 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Amarrem-nos e travem o parafuso. Escondam-se até Aethelstan chegar. 202 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Se houver uma cama, é minha. 203 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Ele chegou. 204 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Soem o alarme! Soldados se aproximam do portão sul! 205 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Não avancem! Aegelesburg é leal a mim agora. 206 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Não negociamos com bastardos. 207 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Nem nos rendemos. 208 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 - Terá que nos deixar morrer de fome. - Não sou tolo, irmão. 209 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Presumi que me encurralaria. 210 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Talvez me segurasse aqui pra me atacar pela retaguarda. 211 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Mostrem o que restou de seus homens! 212 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Renda-se agora ou destruiremos o portão e mataremos seus homens. 213 00:19:02,323 --> 00:19:04,843 Os portões resistirão. Não haverá rendição. 214 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Então serão destruídos com o portão. 215 00:19:06,883 --> 00:19:08,323 Preparem-se para abrir. 216 00:19:08,403 --> 00:19:10,923 Sou o rei legítimo. Sua mãe era uma prostituta. 217 00:19:11,003 --> 00:19:13,963 Todos os homens bons sabem, e você não tem aliados. 218 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Senhor Aelfweard. 219 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Sou Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 220 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Você me conhece como um homem que fala a verdade, 221 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 então ouça quando digo, pelo bem comum, desista. 222 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Meus homens controlam o portão. Tenho mais homens que você. 223 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Renda-se. 224 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Deixe isto acabar em paz. 225 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 Entregue-se a mim. 226 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 E tudo acabará. 227 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Perdoem minhas falhas, e consolem os parentes de minha mãe. 228 00:20:04,643 --> 00:20:06,083 Avisem sobre meu exílio. 229 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 E como buscamos honrar nossa linhagem descartada. 230 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - Por Wessex! - Por Wessex! 231 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Senhor Uhtred, 232 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 abra o portão. 233 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 - Não! - Deus me escolheu como herdeiro legítimo. 234 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Aethelstan! 235 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Avançar! 236 00:21:14,283 --> 00:21:16,243 Não deixem inimigos vivos! 237 00:21:25,963 --> 00:21:27,763 Senhor, pare com essa loucura! 238 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Parem! 239 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Aethelstan! 240 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Voltem! Escondam-se! 241 00:21:47,763 --> 00:21:49,123 Eu me rendo! Por favor… 242 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Aethelstan! 243 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Tenha misericórdia. 244 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Não! 245 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Parem! Estão se rendendo! 246 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Aethelstan! 247 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 Aethelstan! 248 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Senhor! Senhor, nos ajude! 249 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstan! 250 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Aethelstan! 251 00:23:06,203 --> 00:23:08,523 - Retire seus homens. - Por que está aqui? 252 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 Para impedir isso. Seu inimigo se rendeu. Segure suas tropas. 253 00:23:16,403 --> 00:23:19,123 - Deixe-o vir e ordene uma trégua. - Sim, meu senhor. 254 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 - O que houve com você? - O que houve com você? 255 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 - Não precisava matar seu irmão. - Precisava. 256 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 - Com o tempo, voltaria. - Quebrou sua palavra. 257 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Não, eu o mandei se render. Não disse que sobreviveria. 258 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Nunca planejamos deixá-lo vivo. Senhor, retire a ordem. 259 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Vamos derrotá-los. 260 00:23:35,443 --> 00:23:39,363 - Os mercenários não têm nada com você. - Fez bem em não pedir ajuda dele. 261 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Se matar 100 pais, dará a 300 filhos um motivo para desafiá-lo. 262 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Pense! 263 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Agora é hora de unificar. 264 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Uhtred pode ter razão. 265 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Só falo como um homem que já cometeu erros. 266 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 - Sou Uhtred… - Sei quem é. 267 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Uhtred, é o Sr. Ingilmundr. 268 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Um grande comandante e amigo meu. 269 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 Então, é amigo meu. 270 00:24:17,243 --> 00:24:18,483 Por que o nome danês? 271 00:24:19,043 --> 00:24:21,203 Nascido de um danês, criado como saxão. 272 00:24:21,283 --> 00:24:26,003 Encontrei Cristo pelas obras de Alfredo, e pelas escrituras de seu filho em Roma. 273 00:24:26,803 --> 00:24:28,123 Deve se orgulhar dele. 274 00:24:28,883 --> 00:24:30,443 É um verdadeiro estudioso. 275 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 Sou apenas o tolo que o criou. 276 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ingilmundr comanda a guarnição de Thelwael em Wirral. 277 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Conhece muitos que conhecemos em Rumcofa. 278 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Povo bom. Gostaria de revê-los. 279 00:24:41,523 --> 00:24:45,043 Talvez após jurar a lealdade da Nortúmbria ao novo rei. 280 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Honre sua palavra. 281 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Jure a Aethelstan o que negou ao pai dele. 282 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 Ceda suas terras e una a Inglaterra. 283 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Como disse, é hora da união. 284 00:25:06,123 --> 00:25:09,243 Jurarei lealdade a um rei, você ainda não foi coroado. 285 00:25:09,323 --> 00:25:11,683 Nem me ajoelharei coberto de sangue. 286 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Renunciarei às minhas terras em Winchester. 287 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - Não precisa ser uma cerimônia. - Mas Uhtred é um homem de palavra. 288 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Venha a Winchester. 289 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Cure a ferida. 290 00:25:27,323 --> 00:25:31,403 - Como soube que viríamos? - Sempre achou um jeito de me proteger. 291 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Talvez tenha amigos de olho em você. 292 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 Minha mãe era igual. 293 00:25:38,163 --> 00:25:40,443 É comovente como ainda se submete a ele. 294 00:25:40,523 --> 00:25:43,803 - Ele é leal há muito tempo. - E nobre que confie nele. 295 00:25:44,803 --> 00:25:46,723 Dado tudo que houve com seu pai. 296 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING REINO DA ESCÓCIA 297 00:25:59,243 --> 00:26:00,603 Qual menino prevaleceu? 298 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Aethelstan. 299 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Matou seu irmão a sangue frio e agora reivindicará a coroa saxônica. 300 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 Então está resolvido. E a renovação do tratado? 301 00:26:14,603 --> 00:26:16,203 Pressione Winchester. 302 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 - Faça contato. - Senhor, tivemos notícias de outra coisa. 303 00:26:21,723 --> 00:26:25,323 - O danês, Anlaf, quer uma reunião. - O que come carne humana? 304 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Uma assembleia com o senhor e os reis de Man, Shetland e Orkney. 305 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Não serei o único cristão atraído a encontrar reis daneses. 306 00:26:35,043 --> 00:26:36,843 Podem oferecer algo interessante. 307 00:26:39,323 --> 00:26:41,443 Procure renovar a paz com os saxões. 308 00:26:42,883 --> 00:26:46,323 Eduardo manteve a trégua. O filho não tem por que fazer diferente. 309 00:26:47,723 --> 00:26:49,043 Enviarei uma mensagem. 310 00:26:52,723 --> 00:26:53,803 Sua própria carne, 311 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 assassinado. 312 00:26:58,203 --> 00:27:01,123 - Ele é mais brutal do que sugeriu. - Seu coração se endureceu. 313 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 O que deve endurecer aqueles contra ele. 314 00:27:03,603 --> 00:27:05,603 Outros reis na Bretanha ouviram o chamado? 315 00:27:05,683 --> 00:27:07,843 Eles fingem ser surdos para nós. 316 00:27:08,523 --> 00:27:10,443 - Mas sei que eles ouvem. - E deveriam. 317 00:27:11,243 --> 00:27:13,203 Aethelstan se tornará ganancioso. 318 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 O senhor sabe de ambição, pai. 319 00:27:17,723 --> 00:27:20,723 Quando minhas terras forem suas, você também saberá. 320 00:27:24,643 --> 00:27:25,963 Volte para Winchester. 321 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Vigie todo mundo. 322 00:27:30,443 --> 00:27:33,003 E traga notícias quando houver algo para contar. 323 00:27:40,803 --> 00:27:43,043 - Foi ferido? - Nada que não cicatrize. 324 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Fale que é algum engano. Aethelstan traiu o próprio sangue? 325 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Sim. Aelfweard não sobreviveu. 326 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Edmundo não pode voltar a Winchester. 327 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Sempre será visto como rival. 328 00:27:52,843 --> 00:27:55,203 Aethelstan sempre gostou do seu filho. 329 00:27:55,283 --> 00:27:56,443 Mas ela está certa. 330 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Ele está sendo influenciado. 331 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Não deixarei Bebbanburg até a ameaça passar. 332 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 - Pode ficar o tempo que quiser. - Isto passará. 333 00:28:06,163 --> 00:28:08,603 As obrigações do reino focarão a mente de Aethelstan. 334 00:28:09,603 --> 00:28:11,163 Mas eu devo voltar ao sul. 335 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 Avaliarei os ânimos. 336 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 Todo-poderoso e eterno Deus, 337 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 derrama o espírito da tua graça e bênção sobre este, teu servo, 338 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 rei Aethelstan. 339 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 Para que, pela imposição de nossas mãos, ele seja coroado rei. 340 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Para que possa, pela tua santificação, 341 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 sempre continuar sendo teu escolhido, por meio de Cristo, nosso Senhor. 342 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Concede-lhe a fé de Abraão, 343 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 a sabedoria de Salomão, a coragem de Davi. 344 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: REI DE WESSEX, MÉRCIA & ÂNGLIA ORIENTAL 345 00:29:29,403 --> 00:29:33,003 Você não estava lá. Sempre conversamos sobre este momento. 346 00:29:34,003 --> 00:29:35,443 - E não estava lá. - Não. 347 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Estava aqui. 348 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 O chamado das Escrituras é a prioridade. 349 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Acredita nisso, não é? 350 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Sim, é claro. 351 00:29:53,603 --> 00:29:55,923 Então será um grande Rei da Inglaterra. 352 00:29:56,443 --> 00:29:58,923 E falarão de você como falavam de Alfredo. 353 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 Uhtred manteve sua palavra? 354 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 Não. Uhtred não veio. 355 00:30:07,883 --> 00:30:11,083 - Claramente, ele pensa… - Quer ser rei de suas terras. 356 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Que Deus o proteja de sua vaidade. 357 00:30:17,243 --> 00:30:19,483 Mas, pra você, é uma crueldade. 358 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 E sinto muito. Venha. 359 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Que tortura para uma alma tão bondosa. 360 00:30:31,843 --> 00:30:34,803 - Pensei que os dois tinham me abandonado. - Claro que não. 361 00:30:35,963 --> 00:30:38,403 Só estou surpreso que Uhtred possa ser tão tolo. 362 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Achei que a idade o tornaria mais sábio. 363 00:30:43,243 --> 00:30:45,803 Talvez ele ainda veja o menino que você era, 364 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 e não o homem que se tornou. 365 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Senhor. 366 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Não é a Bafo de Serpente, mas… 367 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 é mais leve, mais afiada, 368 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 e tem uma granada. 369 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Dê-lhe um nome. 370 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Matador de Homens. 371 00:31:47,403 --> 00:31:48,483 Cortador de Bolas. 372 00:31:50,283 --> 00:31:51,763 Uhtred, Espada de Uhtred. 373 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Sorriu mesmo, senhor. 374 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Talvez perder a espada seja um sinal pra largar as batalhas. 375 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Hora errada de se provocar o rei. 376 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Eu não o provoquei. 377 00:32:06,723 --> 00:32:10,043 Só estou dando a ele tempo de provar que não é um tirano. 378 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - Senão… - Senão o quê? 379 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 "Sete reis devem morrer". Por quê? 380 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 - O que sua esposa viu? - Nada. 381 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Eu juro. 382 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 O que estão celebrando? 383 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 A doma dos cavalos. 384 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Agradeça a Osbert pela atenção com Edmundo. 385 00:32:51,043 --> 00:32:52,883 Ele já faz parte de Bebbanburg. 386 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Vocês dois. 387 00:32:59,963 --> 00:33:01,763 Sim, meu filho mudou bastante. 388 00:33:03,363 --> 00:33:06,283 Havia uma angústia no palácio que se dissipou. 389 00:33:07,043 --> 00:33:08,123 É o ar daqui. 390 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Eleva o espírito de todos. 391 00:33:17,763 --> 00:33:19,683 Até a senhora parece mais feliz. 392 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 E estou, senhor Uhtred. 393 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Alguma tristeza se foi, e me sinto… 394 00:33:30,603 --> 00:33:32,083 mais pronta para o mundo. 395 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Controle! Bom! 396 00:33:41,803 --> 00:33:45,723 Senhor, tenha misericórdia de nossas almas e perdoe nossos pecados. 397 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 Seremos perdoados? 398 00:33:50,043 --> 00:33:51,363 Nosso pecado é grande. 399 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 É mesmo. 400 00:33:59,163 --> 00:34:00,003 Mas lembre-se, 401 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Deus nos coloca na balança. 402 00:34:04,403 --> 00:34:07,323 Cada pecado pode ser compensado com um ato de fé. 403 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Cultive a fé e o pecado será reduzido. 404 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 E se a sombra do pecado obscurecer a fé? 405 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Venha. 406 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Poderia retornar à visão de seu avô para a Inglaterra. 407 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Talvez agora haja uma urgência em levar os pagãos à luz. 408 00:34:37,163 --> 00:34:38,003 Isso vai… 409 00:34:39,163 --> 00:34:40,003 me purificar? 410 00:34:40,963 --> 00:34:41,803 Ou a nós? 411 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Bom, certamente quanto maiores as terras, maior será a fé. 412 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Vá além do que Alfredo sonhou. 413 00:34:49,163 --> 00:34:52,283 Veja as ilhas criadas por Deus, não os países feitos pelos homens, 414 00:34:52,363 --> 00:34:54,563 e traga todos para o cristianismo. 415 00:34:54,643 --> 00:34:56,123 Para que, ao ser julgado, 416 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 esteja em equilíbrio. 417 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 E, assim, possa aceitar tanto o pecado… 418 00:35:05,003 --> 00:35:06,803 quanto a conquista contra ele. 419 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 FRONTEIRA SUL DA NORTÚMBRIA 420 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Senhor! 421 00:35:40,403 --> 00:35:41,443 Pare. 422 00:35:44,803 --> 00:35:46,043 Do que estão falando? 423 00:35:48,123 --> 00:35:50,243 Minha fé, senhora. Não posso mentir. 424 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Gostamos do senhor Uhtred e gostaríamos que tivesse uma mulher. 425 00:35:57,643 --> 00:35:59,323 Bom, vão ficar desapontadas. 426 00:36:00,163 --> 00:36:03,163 A viúva de um rei não se casará com um lorde. 427 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Devo tomar mais cuidado com meu comportamento. 428 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 Não são os boatos que deve temer, senhora. 429 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 Esta paz pode não durar. 430 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 O senhor Uhtred desmereceu o rei. 431 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 As mulheres que Uhtred ama se tornam alvos para seus inimigos. 432 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Sihtric! 433 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 O que você descobriu? 434 00:36:35,683 --> 00:36:37,603 Aethelstan reivindicou Eoferwic. 435 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 Ele diz que, com Rognvaldr morto, não há um rei, e pertence a ele. 436 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 437 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 Eles me veem como seu senhor agora. Aethelstan sabe. 438 00:36:48,363 --> 00:36:50,443 Exige que todos paguem tributo. 439 00:36:50,523 --> 00:36:53,723 Não só os chefes saxões, mas todos os reis da Bretanha. 440 00:36:53,803 --> 00:36:56,523 Todo o continente e todas as ilhas periféricas. 441 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Senhor? 442 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Declare-se rei aqui. Como seus antepassados. 443 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 Não. É Aethelstan. 444 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Se ele escolher o caminho errado, devo alertá-lo. 445 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Senhor. 446 00:37:24,003 --> 00:37:27,243 YORK REINO DA NORTÚMBRIA 447 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 "Saiu um decreto de que o mundo inteiro deveria ser tributado." 448 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Vocês não devem tributo algum! Voltem para suas aldeias. 449 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 - Uhtred! Acalme-se. - Pyrlig? Que tributo é esse? 450 00:37:48,443 --> 00:37:52,363 Ele diz que é para construir igrejas, mas há espiões em toda parte. 451 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Avise seu aprendiz imbecil que avaliou muito mal o humor da Escócia. 452 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Você parece irritado. 453 00:38:01,883 --> 00:38:03,603 Viemos renovar nosso tratado. 454 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Em vez disso, esperamos dias, só para sermos chamados de suplicantes. 455 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Eu tomaria cuidado. 456 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Tivemos outras ofertas de aliança. 457 00:38:22,403 --> 00:38:26,203 - Por que Aethelstan faz isso? - Segundo ele, para unir cristãos. 458 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 Em suas orações, ele fala de remissão. 459 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Remissão? Pelo quê? 460 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 A morte de seu irmão, a bastardia de seus pais? 461 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Não sei. 462 00:38:39,563 --> 00:38:42,043 O senhor Aldhelm e eu tentamos dissuadi-lo, 463 00:38:42,123 --> 00:38:45,043 mas há rumores de conquista e batismo forçado. 464 00:38:46,323 --> 00:38:48,443 - Cadê ele? - Nas Pedras do Diabo. 465 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 Ele pensa que luta contra o diabo. 466 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Isto é loucura, Aldhelm. 467 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Estas pedras estão de pé há gerações. 468 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Ao que parece, são uma ofensa a Deus. 469 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Aquele é Owain, Rei de Strathclyde? 470 00:39:09,803 --> 00:39:13,123 Aethelstan quis que visse tudo. Foram erguidas por seus antepassados. 471 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Ele quer humilhar homens poderosos? 472 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Rei Hywel. 473 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 IV: REI DE WEALAS 474 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 Ele ousa exigir a submissão de Wealas? 475 00:39:27,603 --> 00:39:30,963 - Depois de tudo que fez pela Mércia? - Que escolha tenho? 476 00:39:31,843 --> 00:39:33,443 Ele levou meu filho. 477 00:39:33,523 --> 00:39:34,963 Fez seu filho refém? 478 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Ao levar o filho, leva um futuro rei. 479 00:39:38,163 --> 00:39:42,763 - Sou obrigado a seguir suas ordens. - Direi a ele que isto não pode continuar. 480 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Rei Hywel, juro que a lealdade de Wealas não será desrespeitada. 481 00:39:47,563 --> 00:39:49,323 Nossos poetas falaram disto. 482 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Que um saxão nos destruiria para construir seu país. 483 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Este não é apenas um país saxão. 484 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, me aproxime dele. Acabarei com isto. 485 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Alto. Fique longe. 486 00:40:05,963 --> 00:40:08,683 Afastem-se! O rei chamou Uhtred para conversar. 487 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Rei Aethelstan! 488 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Senhor Rei, 489 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 peço que conversemos a sós. 490 00:40:43,163 --> 00:40:46,763 - Não deveria pisar em minha terra. - Não devia quebrar sua palavra. 491 00:40:46,843 --> 00:40:49,203 Você me humilhou como fez com meu pai. 492 00:40:49,283 --> 00:40:51,483 Tentando fazê-lo ver que está errado. 493 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 - Faz a vontade de Ingilmundr… - Faço a vontade do Senhor. 494 00:40:54,683 --> 00:40:56,883 Quer mesmo converter os daneses? 495 00:40:57,403 --> 00:41:00,603 - Não te ensinei sobre respeito? - Muitos recebem o Senhor com alegria. 496 00:41:00,683 --> 00:41:04,043 - Na corte me agradecem. - Muitos não querem isso, você sabe. 497 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Aethelstan, sempre soube disso. 498 00:41:07,163 --> 00:41:09,123 Até Alfredo respeitava isso. 499 00:41:09,203 --> 00:41:11,323 Preciso me redimir mais que Alfredo. 500 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Quem disse isso? Ingilmundr? 501 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Também diz que estará perdido sem sua orientação? 502 00:41:16,603 --> 00:41:20,483 Já vi homens sob o feitiço daqueles que alegam conhecer os deuses. 503 00:41:21,003 --> 00:41:22,883 Ele tem sido um grande amigo. 504 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 Durma com quem quiser, 505 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 mas não seja influenciado por quem quer poder… 506 00:41:30,963 --> 00:41:32,563 Quem ousa dizer isso? 507 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Ninguém. - Quem mentiu assim? 508 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Ninguém falou. - Senhor Aldhelm é espião… 509 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 O que foi dito, por quem e há quanto tempo? 510 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Ninguém tem dito nada. Não me importo com isso, só com você. 511 00:41:44,203 --> 00:41:47,403 Aethelstan, você é gentil, mas tem um coração sensível. 512 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Ingilmundr quer poder para si e sua irmandade. 513 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Mentiras e ignomínia. 514 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 Não é ignomínia. Ele só te afasta do seu povo. 515 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 E você se afastou do seu rei! Quer se tornar um. 516 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Senhor, vão consagrar a terra 517 00:42:01,883 --> 00:42:03,963 e pediram que dê sua bênção. 518 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Sim, é claro. 519 00:42:09,803 --> 00:42:12,483 Deixemos o Rei da Nortúmbria pensar sobre seus erros. 520 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 Não tenho sonhos de ser rei. 521 00:42:15,923 --> 00:42:17,163 Só de te proteger. 522 00:42:17,963 --> 00:42:22,643 Como correu para protegê-lo em Aegelesburg e acabou sendo derrotado por meninos? 523 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 Deve seguir o conselho de quem perdeu a espada para uma criança? 524 00:42:28,363 --> 00:42:30,923 A Nortúmbria precisa de um senhor com sede de batalha. 525 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Dizem que Anlaf chegou e virá pilhar e saquear. 526 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 Não pense que irá poupá-lo só porque segue os mesmos deuses. 527 00:42:43,363 --> 00:42:45,803 Mantenha-o aqui uma noite e faça-o jurar ao amanhecer. 528 00:42:53,283 --> 00:42:55,883 Com o tempo, virá implorar pela ajuda dele. 529 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Como todos os pais caem, 530 00:42:59,443 --> 00:43:01,403 e os filhos assumem seus lugares. 531 00:43:24,123 --> 00:43:29,083 Sr. Ingilmundr o declarou inimigo de Deus para incitar seus seguidores a matá-lo. 532 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Aethelstan não permitiria. 533 00:43:31,843 --> 00:43:36,243 Por isso Ingilmundr quer lavar suas mãos e deixou o acampamento. 534 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 Aonde ele foi? 535 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Por aqui. 536 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Suba e contorne. Não há guardas. 537 00:44:03,403 --> 00:44:04,923 Ele. Esse é o homem. 538 00:44:07,523 --> 00:44:09,803 Sobre o que falou com o pagão? 539 00:44:15,803 --> 00:44:17,243 Cavaleiros se aproximam! 540 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Fiquem longe dos portões e digam quem são. 541 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Senhor Ingilmundr. Venho a pedido do senhor Uhtred. 542 00:44:26,123 --> 00:44:29,283 Ele se atrasou em Eoferwic, renovando seu juramento ao rei. 543 00:44:29,883 --> 00:44:31,403 Pediu que ajudasse a protegê-los. 544 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 Proteger do quê? 545 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Há um boato de guerreiros-lobo desembarcados perto de Derwent. 546 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Abram o portão! 547 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Não dê a ordem. 548 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Pense em tudo que compartilhamos. 549 00:45:04,363 --> 00:45:06,603 Está perdido de si mesmo, Aethelstan. 550 00:45:07,563 --> 00:45:08,523 Lutamos juntos… 551 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 E apesar disso, destilou veneno contra mim e conspirou com Uhtred. 552 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - Não. - Sim. 553 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Você virou as costas, Aldhelm. 554 00:45:18,563 --> 00:45:19,683 Agora, viro as minhas. 555 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Senhor Ingilmundr, trouxe boas notícias sobre a súplica do senhor Uhtred. 556 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Viajará ao sul comigo para poder testemunhar isso? 557 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Senhora, viemos correndo. Deixe-nos descansar um dia ou dois. 558 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Mas estou presa em Bebbanburg há tempos. 559 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 Acredite, não vão querer ficar aqui mais do que o planejado. 560 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Eles foram avisados! - Agora! 561 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Nós te passamos na estrada. 562 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Qualquer poder que exerça sobre Aethelstan acaba hoje. 563 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 Minha espada! 564 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Ainda acredita em Valhalla. 565 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan se importa com você. Não vou nos dividir ainda mais. 566 00:47:13,803 --> 00:47:14,683 Prendam-no. 567 00:47:14,763 --> 00:47:17,963 Cristãos entre vocês, me defendam! Quem é o seu senhor? 568 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Uhtred ou Jesus Cristo? 569 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 O povo de Bebbanburg não será dividido pela fé. 570 00:47:22,883 --> 00:47:24,003 Ergam-se, tolos! 571 00:47:24,883 --> 00:47:26,763 Levem ao rei os termos de sua libertação. 572 00:47:26,843 --> 00:47:29,843 Que faça as pazes com a Nortúmbria e garanta a fronteira. 573 00:47:29,923 --> 00:47:31,843 Que ninguém seja forçado a seguir seu deus. 574 00:47:31,923 --> 00:47:32,763 Sim, senhor. 575 00:47:33,723 --> 00:47:34,723 Um preço e tanto. 576 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 - Aethelstan concordará? - Vamos torcer. 577 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 Parece descartar seus amigos bem rapidamente. 578 00:48:07,123 --> 00:48:09,323 Realmente, abençoou uma alma indigna. 579 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Que Deus recompense sua bondade. - Amém. 580 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ILHA DE MAN 581 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 ENCONTRO DE REIS 582 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: REI DE ORKNEY 583 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: REI DE SHETLAND 584 00:48:49,123 --> 00:48:51,843 Aethelstan está se voltando contra seus amigos. 585 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Cedeu a um sonho louco de ser monarca das suas terras. 586 00:49:00,203 --> 00:49:02,683 Com o tempo, virá atrás de você, Shetland. 587 00:49:03,843 --> 00:49:04,763 De você, Orkney. 588 00:49:05,923 --> 00:49:09,723 Tomará o que pertencia a seus antepassados e chamará de Bretanha. 589 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Não. 590 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Ele mal põe o pé na água. Gente do campo saxônico. 591 00:49:18,043 --> 00:49:19,283 Podemos repeli-los. 592 00:49:19,363 --> 00:49:23,283 Não estou falando de repelir, mas de pagar conquista com conquista. 593 00:49:23,363 --> 00:49:25,803 A Escócia rejeita sua oferta. 594 00:49:25,883 --> 00:49:29,883 Não podemos nos juntar aos pagãos para atacar um homem que não nos ameaçou. 595 00:49:30,723 --> 00:49:32,563 Cristãos não escolhem a guerra. 596 00:49:38,083 --> 00:49:39,003 A guerra está vindo. 597 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Vocês só precisam escolher um lado. 598 00:49:59,683 --> 00:50:00,643 Deus te abençoe. 599 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 A pedra foi rolada, como nas Escrituras. 600 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Só pode ser obra de um anjo. 601 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Por aqui, senhor. Venha ver os tesouros. 602 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Senhor! 603 00:50:34,763 --> 00:50:36,363 Alguma notícia de Eoferwic? 604 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Aceitou minhas condições? 605 00:50:39,443 --> 00:50:40,563 Não tenho notícias. 606 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Dizem que Aethelstan voltou a Winchester. 607 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Vamos considerar um bom sinal. 608 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Talvez sem a sombra dele Aethelstan veja mais claramente. 609 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Que problema o traz aqui? 610 00:50:55,243 --> 00:50:57,403 Os aldeões estavam procurando prata pagã. 611 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 Agora dizem que é um milagre. 612 00:50:59,323 --> 00:51:01,643 Abram caminho para o Rei da Nortúmbria. 613 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Eu te falei. 614 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Eles pensam em você como um rei. 615 00:51:07,043 --> 00:51:09,603 Acha que esperam ficar com metade para eles? 616 00:51:10,123 --> 00:51:12,803 Para começar, devem ter roubado de Bebbanburg. 617 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Estão detidos em nome do Rei Aethelstan. 618 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Senhor. 619 00:51:20,203 --> 00:51:21,563 Fomos atraídos para cá. 620 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Você acha? 621 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Senhor, me desculpe! 622 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Me desculpe, senhor. 623 00:51:30,483 --> 00:51:34,803 O prisioneiro falou que devia fazer isso ou arderia nas chamas do inferno. 624 00:52:01,683 --> 00:52:04,283 Nunca ordenarei que os portões sejam abertos. 625 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Mesmo? 626 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Um presente do rei. 627 00:52:16,323 --> 00:52:19,243 - Aethelstan fez isso? - É o que faz com traidores. 628 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Abram os portões ou mato seu pai. 629 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Se obedecer, ele será poupado. 630 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Não abra. 631 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 - Posso matá-lo na sua frente. - Não abra! 632 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - A escolha é sua. - Osbert! Não abra! 633 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 Em sua ausência, pai, eu mando aqui. 634 00:52:36,003 --> 00:52:37,723 - E ordeno que abramos. - Não! 635 00:52:37,803 --> 00:52:38,883 Não! 636 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Solte a espada. 637 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Mexa-se. 638 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Não. 639 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 Cadê Aethelstan? 640 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Na hora certa. 641 00:53:03,243 --> 00:53:04,843 Tragam a senhora Eadgifu. 642 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Venha. 643 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Posso andar. 644 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 Vá em frente. Me mate. 645 00:53:15,883 --> 00:53:19,963 Será levada à comunidade em Lindisfarne para proteger sua virtude. 646 00:53:23,523 --> 00:53:25,203 Dormiu com o pagão, senhora? 647 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Confesse. 648 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Eu confesso 649 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 ter orado para que você tenha uma morte agonizante. 650 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Então, não. Devia ter tentado enquanto podia. 651 00:53:39,883 --> 00:53:42,283 Levaremos seu filho à minha guarnição em Thelwael. 652 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 - Lá será treinado para a batalha. - Não, por favor. 653 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - Ande! - Seu filho também. 654 00:53:46,683 --> 00:53:48,723 Não. Edmundo tem o sangue de Alfredo. 655 00:53:48,803 --> 00:53:50,963 Não deve ser usado em uma muralha de escudos. 656 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 - Cuidarei dele. - Por favor. 657 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 O filho de Uhtred está com Wessex. 658 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Ei! 659 00:54:03,803 --> 00:54:05,363 Para você, temos um plano. 660 00:54:09,043 --> 00:54:12,923 - Vou ser afogado no mar? - Nunca sei exatamente o que fará. 661 00:54:13,003 --> 00:54:16,003 Não puna o povo de Bebbanburg. A luta dele é comigo. 662 00:54:16,083 --> 00:54:17,563 A luta dele é outra. 663 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Que sorte estarmos tão perto da fronteira escocesa. 664 00:54:22,003 --> 00:54:24,563 Não invada a Escócia. Perderão centenas de homens. 665 00:54:24,643 --> 00:54:26,283 E desatarão uma guerra por gerações. 666 00:54:26,363 --> 00:54:29,723 O rei não tem sucessor pelo que temer. Isso o fortalece. 667 00:54:30,243 --> 00:54:33,843 Faça tudo para proteger nossos filhos. Não lute. Apenas se renda. 668 00:54:33,923 --> 00:54:35,323 Qualquer outra coisa é tolice. 669 00:54:40,083 --> 00:54:43,043 - Aldhelm nunca te traiu. - Todos vocês me traíram. 670 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Todos os que considerava amigos. 671 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Jure agora, diante de Bebbanburg, e pouparei sua vida. 672 00:54:52,803 --> 00:54:55,243 - Não. - Então não me deixa outra escolha. 673 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Aethelstan. 674 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Não posso. 675 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Eu me ofereço… - Não. 676 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Tirem tudo dele. 677 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 Eu o bano daqui para vagar sozinho pela terra e os mares. 678 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Sob pena de morte do seu filho. 679 00:55:44,723 --> 00:55:47,803 Que ninguém o alimente ou vista, ou será meu inimigo. 680 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Vá. 681 00:55:53,283 --> 00:55:55,363 Antes que minha misericórdia acabe. 682 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 Volte. Ainda há tempo. 683 00:56:27,963 --> 00:56:29,683 Os escoceses não nos ameaçam. 684 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Isto irá condená-lo, Senhor Rei. 685 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Salvar-nos dos pagãos pode ser uma causa justa. 686 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Mas se voltar contra outros cristãos é impiedade. 687 00:57:03,043 --> 00:57:07,243 - Seus homens não querem essa luta. - Talvez precise de homens melhores. 688 00:57:08,723 --> 00:57:10,763 Talvez deva convocar seu filho. 689 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Senhor Rei! 690 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 Aethelstan atacou assentamentos nas Terras Baixas. 691 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Não pode nos saquear sem resposta. 692 00:57:20,323 --> 00:57:23,083 Posso avisar Anlaf que está pronto para se encontrar com ele 693 00:57:23,163 --> 00:57:24,243 e os outros reis? 694 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Uhtred, o Matador de Daneses. 695 00:57:58,323 --> 00:58:01,323 Você matou meu primo, Gelf, na batalha de Beamfleot. 696 00:58:03,243 --> 00:58:04,683 Avise que o encontramos. 697 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Eu odiava Gelf. 698 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Levem-no para o rei. 699 00:58:14,403 --> 00:58:15,763 Aonde estão me levando? 700 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Ao extremo norte dessas ilhas. 701 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ILHAS SHETLAND 702 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Pelo que dão graças? 703 00:58:48,403 --> 00:58:50,363 Pela grande batalha que está por vir. 704 00:58:51,083 --> 00:58:53,483 Avise o jarl que chegamos com o Rei da Nortúmbria. 705 00:58:58,283 --> 00:58:59,483 São todos das ilhas? 706 00:58:59,563 --> 00:59:02,083 Alguns de Man e Orkney se juntaram a nós. 707 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Com seus reis. 708 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 Ele é que dizem ser o Rei da Nortúmbria? 709 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Sim, é ele. 710 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Não sou um rei. - Não. 711 00:59:34,283 --> 00:59:35,323 Mas poderia ser. 712 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Sente-se. Está entre amigos. 713 00:59:43,563 --> 00:59:44,883 Uniu-se aos pagãos? 714 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Aethelstan trouxe um machado à trégua. 715 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Uma trégua que você negociou. 716 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 O que ele fez nas aldeias das Terras Baixas… 717 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 É pior do que a crueldade dele na Irlanda? 718 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 - São só histórias para espalhar medo. - Só podíamos nos defender. 719 01:00:01,443 --> 01:00:02,923 Nós não começamos isto. 720 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 - Como me encontraram? Quem é seu espião? - Temos muitos. Sabemos muitas coisas. 721 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Sabemos que Aethelstan o baniu. - E que ele é penetrado como uma mulher. 722 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Isso pode ser comum para vocês pagãos, 723 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 mas, como cristão, não pode ser tolerado. 724 01:00:18,043 --> 01:00:20,643 - Ele faz muito isso, pelo que ouço. - Então… 725 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Como um homem com um inimigo em comum, 726 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 pedimos que se junte à nossa aliança, Uhtred. 727 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Lute contra o tirano. 728 01:00:31,923 --> 01:00:33,523 Estou cansado de batalhas. 729 01:00:33,603 --> 01:00:37,163 O que aconteceu com o guerreiro? Já não anseia por Valhalla? 730 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Conhece a profecia, Uhtred? 731 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 A antiga profecia do meu povo? 732 01:00:43,243 --> 01:00:48,363 Toda a Bretanha se unirá contra os saxões e os empurrará para o Mar de Kent, 733 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 devolvendo os fiéis às linhas de Artur. 734 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Pronto. A visão de um velho. 735 01:00:55,563 --> 01:00:56,843 Então, deve ser verdade. 736 01:00:56,923 --> 01:00:59,003 Nós, nortumbrianos, também temos uma profecia. 737 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 "Sete reis devem morrer." 738 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Isso não dá medo. 739 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Cada homem aqui tem um filho para assumir seu lugar. 740 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Se sete reis morrerem, outros sete serão criados na hora. 741 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 É verdade. 742 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Se tiver um filho, seu reino sobrevive além de você. 743 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Um reino devastado pela guerra, sim. 744 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Então há outro caminho a ser considerado. 745 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Se quiser salvar muitos do derramamento de sangue. 746 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Mate apenas um homem. 747 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Mate o rei que atacou a todos nós. 748 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Volte a ele em… súplica. 749 01:01:39,363 --> 01:01:40,803 Aproveite o momento. 750 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Salve muitas vidas tirando apenas uma. 751 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 A alternativa, claro, é a guerra. 752 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Sete reis contra um. 753 01:01:54,243 --> 01:01:57,163 Se Aethelstan queria unir as tribos da Bretanha, 754 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 ele conseguiu. 755 01:02:15,363 --> 01:02:16,883 Por que está nos procurando aqui? 756 01:02:17,443 --> 01:02:19,923 Seu papel é manter Winchester interessada. 757 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Você deixou Uhtred ir. Por quê? 758 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Eu o mandei embora. 759 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Para matar seu amigo, o rei. 760 01:02:31,603 --> 01:02:33,323 Ele será morto ao tentar. 761 01:02:34,123 --> 01:02:35,963 Uhtred tem habilidades que você não tem. 762 01:02:36,483 --> 01:02:39,203 Ele ataca Aethelstan. Aethelstan o ataca. 763 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Não faz diferença. 764 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Seja quem for, ao lutar, enfrentamos homens abalados. 765 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, vá para o oeste. Está quase na hora. 766 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, vigie nossos amigos na Nortúmbria. 767 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER REINO DE WESSEX 768 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 Não pensei que te veria novamente. 769 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Senhor Rei. 770 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 Em nome do meu filho, imploro perdão. 771 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Poupe-o. 772 01:03:48,243 --> 01:03:49,443 Deixe-me ajoelhar. 773 01:03:58,603 --> 01:04:00,403 Então, suspendo seu banimento. 774 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Deem-me uma espada e saiam. 775 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Então, venha. 776 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Ajoelhe-se. 777 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Juro pela vida do meu filho. 778 01:05:09,203 --> 01:05:10,563 Ouça como um juramento. 779 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ingilmundr é um espião. 780 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Ele se uniu a Anlaf para aliar reis britânicos contra você. 781 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Mentiras. - É verdade. Eu o vi em Shetland. 782 01:05:26,443 --> 01:05:28,643 Pediu para os guerreiros de Anlaf me rastrearem. 783 01:05:28,723 --> 01:05:30,283 - Tentaram me convencer… - Não! 784 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 - Ele está em Thelwael com seu filho! - Ele lhes contou coisas sobre você. 785 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Ele ainda segue meus deuses. 786 01:05:42,083 --> 01:05:43,923 Por enquanto, tem uma vantagem. 787 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 Ingilmundr não sabe que foi descoberto. 788 01:05:50,923 --> 01:05:55,363 Não, ele não me trairia. No caso, fui eu que o traí. 789 01:05:55,443 --> 01:05:57,443 - Não. - É um homem de Deus, e eu um pecador! 790 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 Ele o convenceu disso para provocar sua campanha. 791 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 - Unir seus inimigos. - Não! 792 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, por favor, enxergue. A aliança que ele reuniu é enorme. 793 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 - Suas terras serão invadidas. - Não! Está mentindo! 794 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 São só mentiras! 795 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstan, por favor, me ouça. 796 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Por que mentiria para você? 797 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Saia. - Aethelstan… 798 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Saia. Tirem-no da minha frente! Guardas! 799 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Levem-no! 800 01:06:37,843 --> 01:06:39,683 Seu cachorro! Fora daqui. 801 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Procuramos em cada floresta e vale. 802 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 E aqui está ele, de volta ao colo do luxo. 803 01:06:47,123 --> 01:06:50,323 - Ouvimos que precisava de nós. - Os deuses sorriram mesmo para mim 804 01:06:50,403 --> 01:06:51,763 ao me dar amigos assim. 805 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Vamos encontrar uma taberna, pensar em um plano. 806 01:07:01,083 --> 01:07:03,563 - Quem os mandou aqui? - Ela disse que você nos chamou. 807 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - Não mandou nos chamar? - Ela falou que precisava de guardas. 808 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 Uma danesa da corte do Aethelstan. 809 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, não pedi nada. 810 01:07:13,123 --> 01:07:15,563 Não dei ordens para saírem de Bebbanburg. 811 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 - Vigiem os portões. - Sim, senhor. 812 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Guerreiros-lobo. 813 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Isto é obra de Anlaf. 814 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ingrith! 815 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 Senhor, onde estão todos? 816 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Eadgifu. - Uhtred. 817 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 O que houve? 818 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 Ao receber notícias do ataque e da tortura aqui, 819 01:08:36,603 --> 01:08:39,043 a abadessa nos enviou para ajudar os feridos. 820 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Mas não podemos chegar até eles. 821 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 Onde ela está? Onde está minha esposa? 822 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Sete reis devem morrer", senhor. 823 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 "Sete reis." 824 01:09:05,323 --> 01:09:06,563 "E a mulher que ama." 825 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ingrith! 826 01:09:10,843 --> 01:09:13,003 - Ingrith! - Todos devem ajudar a empurrá-la. 827 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Você, lá em cima. 828 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 - Alguém me ouve? - Procurem sinais dos homens de Anlaf! 829 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Tentamos ajudar. Só podíamos confortá-los. 830 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Uhtred, Ingrith disse que ameaçaram voltar. 831 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 - Precisamos nos proteger. - Vamos tirá-los de lá antes. 832 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Quando se falaram pela última vez? 833 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Há uns três dias. 834 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Joguem a corda lá em cima! 835 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Vamos! 836 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Puxem! 837 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Puxem! 838 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Puxem! 839 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Puxem! 840 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Agora! 841 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 842 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Onde está… 843 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Não! 844 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 Isso é culpa minha. 845 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 O que sofreram é responsabilidade de Anlaf. 846 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 Não permita que isso o abale. 847 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Estamos abalados. 848 01:11:38,523 --> 01:11:40,683 Não temos aliados. Estamos perdidos. 849 01:11:40,763 --> 01:11:44,243 Temos que ter coragem pra nos defendermos quando voltarem. 850 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Se resistirmos e os sitiarmos, 851 01:11:47,843 --> 01:11:51,083 outras regiões da Inglaterra terão tempo de se preparar. 852 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 Qualquer sofrimento nosso protege aqueles longe de nós. 853 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 É verdade. 854 01:11:57,003 --> 01:12:00,323 - Osbert pode cruzar o Mar da Irlanda e… - O Mar da Irlanda? 855 01:12:02,323 --> 01:12:07,603 Precisamos de cavalos velozes. Anlaf espera desviar toda atenção para cá. 856 01:12:08,603 --> 01:12:09,963 Para atrair Aethelstan. 857 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 Mas aportarão onde têm homens. Ingilmundr tem uma guarnição em Wirral. 858 01:12:17,523 --> 01:12:18,363 Com… 859 01:12:19,043 --> 01:12:20,283 Com nossos filhos. 860 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 WIRRAL 861 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Algo está acontecendo. 862 01:13:17,643 --> 01:13:18,563 Para a carroça. 863 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Aqueles de vocês com espadas no pescoço devem tomar uma decisão. 864 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Mil navios estão vindo para estas costas. 865 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Alguns já chegaram. 866 01:13:29,643 --> 01:13:32,723 Em menos de uma semana, invadirão vilas saxônicas. 867 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Juntem-se a nós e lutem contra o tirano Aethelstan, 868 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 ou morram. 869 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 Pelo Rei Ed… 870 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 Fique quieto. 871 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Nós os vimos, mas escaparam. 872 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Lá, longe. - Obrigado. 873 01:14:18,323 --> 01:14:19,363 Sim, meu senhor. 874 01:14:20,483 --> 01:14:22,163 Nenhuma palavra de Thelwael. 875 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 876 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Senhor? 877 01:14:31,763 --> 01:14:33,483 Finalmente veremos a derrota? 878 01:14:37,643 --> 01:14:41,643 Todos os reis guerreiros que conheci, Ubba, Canuto, Cabelo de Sangue, 879 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 todos acabaram derrotados e levaram outros consigo. 880 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 A luta sempre chegaria, senhor. Nenhum guerreiro morre em paz. 881 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Ela viu tudo. "Sete reis devem morrer." 882 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Nós temos esperança. 883 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 Em seu coração, o senhor nunca quis ser rei. 884 01:15:14,723 --> 01:15:17,323 Os que estão fugindo ouviram algo sobre meu filho? 885 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Então, até ter certeza, 886 01:15:24,563 --> 01:15:25,443 ele está vivo. 887 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 E se a conquista for fácil, talvez Anlaf possa ficar satisfeito com Mércia. 888 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 - É fértil… - Não ficará satisfeito. 889 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Vão invadir para extinguir a ideia de uma Inglaterra. 890 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 Um sonho une um povo que já quis se matar entre si. 891 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Sem ele, voltamos a uma era de trevas. 892 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Nós dois já perdemos tanto. 893 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Mas eu me pergunto… 894 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 estou viva? 895 01:16:10,123 --> 01:16:11,123 Consegue sentir? 896 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Você está viva. 897 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 Você também. 898 01:16:22,923 --> 01:16:24,003 Temos esperança. 899 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Edmundo? 900 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Osbert? 901 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Edmundo? 902 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Vim procurar Ingilmundr. 903 01:17:18,083 --> 01:17:20,003 Para provar que mentiu para mim. 904 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 Mas não mentiu. 905 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Viemos procurar nossos filhos. 906 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Traga Osbert e Edmundo. 907 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Osbert! 908 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Eles se esconderam e foram poupados do massacre. 909 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Senhor Rei, tem minha infinita gratidão. 910 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Não tenho sido eu mesmo neste último ano, e, realmente… 911 01:18:15,763 --> 01:18:17,483 pago pelos meus pecados. 912 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Enfrentamos uma grande aliança em Brunanburh. 913 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 Todo arrependimento é inútil. 914 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 Só conversemos sobre a luta que está por vir. 915 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, o que descobriu? - Montaram acampamento em terreno elevado. 916 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 Eles têm seis exércitos. 917 01:18:35,043 --> 01:18:37,003 Sete exércitos se encontrarão em Brunanburh. 918 01:18:37,083 --> 01:18:39,003 Não quero que lute por mim. 919 01:18:39,083 --> 01:18:40,883 - Mas estou com você… - Sei disso. 920 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Salve-se. 921 01:18:46,923 --> 01:18:48,963 Leve seu filho a um lugar seguro. 922 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Se eu não sobreviver à batalha, a sucessão estará garantida. 923 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - Não pode enfrentá-los sozinho. - Eu o proíbo de participar. 924 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 Leve-o, padre Pyrlig. Leve todos eles. 925 01:19:01,643 --> 01:19:04,763 - Eu os arrastei a este destino. - Deixe-nos servi-lo. 926 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Aethelstan… 927 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 isso não é uma punição. 928 01:19:10,323 --> 01:19:12,323 Acho que nós dois sabemos o que é. 929 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Isto é um martírio. 930 01:19:17,403 --> 01:19:21,523 - Não sobreviverá contra tantos homens. - Mas fomos poupados. 931 01:19:22,883 --> 01:19:24,883 Deus mandou que nos protegêssemos. 932 01:19:24,963 --> 01:19:26,443 Seu deus não fala comigo. 933 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Não é covardia recusar uma batalha que não pode ser vencida. 934 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 É, sim. 935 01:19:31,323 --> 01:19:34,243 Mas seja qual for o resultado, saberei que fugi do perigo. 936 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Suas batalhas virão 937 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 quando você se tornar rei. 938 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Rei de onde, mãe? 939 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Lutaremos contra eles. 940 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - Não. - Osbert. 941 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 - Preparado? - Nasci preparado. 942 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, uma vez me disse que era meu destino salvar a Inglaterra. 943 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Não visualizei que fosse assim, mas profecias não são meu forte. 944 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 E se seu destino for proteger Edmundo? 945 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Talvez seja ele que unirá a Inglaterra. Ele poderia ser o rei digno. 946 01:20:01,883 --> 01:20:03,803 Nenhum rei formará a Inglaterra. 947 01:20:04,323 --> 01:20:05,763 Isso é o que vejo agora. 948 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Nem Edmundo, nem Eduardo, nem Alfredo. Nem mesmo Aethelstan. 949 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Alfredo sonhou com um povo unido. 950 01:20:14,683 --> 01:20:17,883 E com esses homens, de todas as partes, lutei por isso. 951 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 E se nosso destino não for formar a Inglaterra, 952 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 mas formar os ingleses como uma força única? 953 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 Quem melhor que um meio-saxão, meio-danês para liderar homens de lugares divididos? 954 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Iremos! 955 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 Não preciso me chamar de inglês, certo? 956 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH WIRRAL 957 01:21:19,843 --> 01:21:22,523 Ouvindo isso, parece até que eles já venceram. 958 01:21:39,323 --> 01:21:43,643 Vamos em frente. Pra funcionar, precisamos estar na linha de frente. 959 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 - Atacaremos pela esquerda deles. - Por quê? 960 01:21:52,203 --> 01:21:53,083 Por que esquerda? 961 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 É mais fraca. A maioria luta com a espada na mão direita. 962 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Já lutei com Uhtred muitas vezes. Ele dará um jeito, confie. 963 01:22:01,283 --> 01:22:02,123 Você. 964 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Onde encontrou isso? 965 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 Comprei em Aegelesburg por cinco moedas. 966 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Posso ver? 967 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Eu troco por esta aqui. 968 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Vale muito mais, e tem uma granada. 969 01:22:40,963 --> 01:22:44,923 Quando digo "trocar", quero dizer que ficará com essa e eu com esta. 970 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Não sou seu comandante. 971 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Não tenho autoridade além de ter lutado muitas batalhas. 972 01:22:56,083 --> 01:22:58,043 Já liderei alguns de vocês. 973 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Hoje, sou um simples soldado. 974 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Mas peço que, no campo, me deixem guiá-los novamente. 975 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 Nossa posição na colina é fraca, 976 01:23:10,763 --> 01:23:15,203 mas as árvores à nossa esquerda nos dão uma vantagem que o inimigo não verá. 977 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Podemos derrotá-los 978 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 se permanecermos unidos. 979 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 - É um belo jeito de curar a ressaca. - O cheiro de mil sovacos. 980 01:23:50,923 --> 01:23:53,683 Sim. Talvez tenham sentido nosso cheiro e fugido. 981 01:23:53,763 --> 01:23:55,883 - Talvez. - Quem apalpou minha bunda? 982 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Meu Deus! 983 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Nossa! 984 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 São muitos, não é? 985 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Uhtred? 986 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 987 01:24:54,683 --> 01:24:56,803 - Como os enfrentaremos? - Viu aqueles sacos? 988 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Leve para os homens na linha de frente. Vá. 989 01:25:08,723 --> 01:25:10,723 Não levantem seus escudos até ser necessário. 990 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Fiquem à vontade, relaxados. 991 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - E não mostrem que estamos nervosos. - Senhor! Ele chegou. 992 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Lá vem ele. O tirano em pessoa. 993 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Pronto? 994 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Vá bem para trás. - Sim. 995 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Muralha de escudos! 996 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 BATALHA DE BRUNANBURH 997 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 937 A.C. 998 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 - Estamos prontos? - Sim! 999 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Já ouvi suas confissões. 1000 01:26:35,923 --> 01:26:37,883 Quando pedir para vocês recuarem, 1001 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 obedeçam. 1002 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Quando virem as árvores à sua frente, será a hora. 1003 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 Acha que funcionará? 1004 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Se não funcionar, não estaremos aqui para ver. 1005 01:26:49,843 --> 01:26:50,763 Confiem em mim. 1006 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 E sigam. 1007 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Muralha de escudos! 1008 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Muralha 1009 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 de escudos! 1010 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Recuem! 1011 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Para trás! 1012 01:27:15,643 --> 01:27:16,563 Estão recuando? 1013 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Antes de atacarmos? 1014 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - Recuem! - Sabem que já perderam. 1015 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Vamos aproveitar. 1016 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Avante! 1017 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 Agradeço a Deus, a quem sirvo com consciência pura. 1018 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Deus não nos deu um espírito de medo, mas de poder, 1019 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 amor e bom senso! 1020 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amém. 1021 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Para trás! 1022 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Preparem-se! 1023 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Reformem! Avancem! 1024 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Saxões desgraçados! 1025 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Pyrlig! 1026 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Não! 1027 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1028 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Dois passos! Um passo! Quando eu mandar! 1029 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Torçam para funcionar! 1030 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Dois passos para trás! 1031 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Atrás! 1032 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Para trás! 1033 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Um passo para trás! 1034 01:29:20,603 --> 01:29:22,323 Estão recuando. Pegamos eles. 1035 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - Encontrem o rei! - Encontrem o rei! 1036 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Para trás! 1037 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Recuem! 1038 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Por Shetland! 1039 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Por Orkney! 1040 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Para trás! 1041 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Continuem! - Continuem! 1042 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Atrás! 1043 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Protejam a linha! 1044 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Para trás! 1045 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Vão nos superar se continuarmos recuando! 1046 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 O que estão fazendo pela lateral? 1047 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Avisem que Aethelstan está à nossa frente! 1048 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Para trás! 1049 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Para trás! 1050 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 A linha está virando, senhor. Estamos contornando! 1051 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Aethelstan está na linha dos escoceses, senhor. 1052 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 Cunha de Porco! 1053 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Para trás! 1054 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Cunha de Porco! 1055 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Anlaf! Pare! 1056 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Empurrem para frente! 1057 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Estão indo atrás de Aethelstan! 1058 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Para trás! 1059 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Atrás! 1060 01:31:13,803 --> 01:31:15,403 A muralha não vai aguentar! 1061 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, segure a linha! 1062 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Quanto mais tempo? 1063 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Estamos quase lá. 1064 01:31:29,523 --> 01:31:31,723 Estão rompendo a linha de Aethelstan! 1065 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Não podemos segurá-los! 1066 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Para trás! 1067 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Empurrem para frente! 1068 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Senhor! 1069 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Senhor. 1070 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Protejam o rei! 1071 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Aethelstan! 1072 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Senhor, árvores! 1073 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Nós os viramos! Viramos a linha. 1074 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Dê o sinal! - Sim, senhor. 1075 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Há algo errado. - Fomos virados! 1076 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Abram caminho! 1077 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 O senhor Uhtred ordenou o sinal. 1078 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 Atacar! 1079 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Retaguarda! 1080 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 Cacem os reis deles! 1081 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 É uma cilada! 1082 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Meu filho! 1083 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Não! 1084 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Guardas! 1085 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Recuem! 1086 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Escoceses! Recuem! 1087 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Aethelstan! 1088 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Aethelstan! 1089 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Pyrlig? 1090 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Cinco reis escaparam do campo naquele dia, 1091 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 mas seus filhos, 1092 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 Orkney, Man, Shetland, 1093 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde e Escócia, não. 1094 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Cada homem aqui deixou um herdeiro. 1095 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Vamos esperar. 1096 01:37:56,043 --> 01:37:59,123 Depois, atacar quem estiver saindo do campo e buscar nossos homens. 1097 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Não seja ainda mais tolo. 1098 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1099 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Chega de mortes. 1100 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Orkney, precisamos lutar! 1101 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 Lutar por quê? 1102 01:38:18,483 --> 01:38:20,603 Preciso de um navio para voltar à Irlanda. 1103 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 Você? 1104 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Senhor! 1105 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Uhtred! 1106 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Uhtred! 1107 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan! 1108 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 Nunca houve, nesta ilha, maior matança de pessoas, 1109 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 sob o fio da espada, do que neste evento. 1110 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 Crônica Anglo-Saxônica 1111 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Algo daquilo foi real? 1112 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Fale a verdade. 1113 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Quando estiver diante de Deus, terá confessado. 1114 01:39:44,523 --> 01:39:45,803 Eu me apeguei a você. 1115 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 - Mas meu amor pelo povo prevaleceu. - Escolhi você, não meu povo. 1116 01:39:53,563 --> 01:39:55,923 Talvez meus deuses sejam mais fortes que o seu. 1117 01:39:58,923 --> 01:40:00,483 Então, por que estou vivo… 1118 01:40:02,723 --> 01:40:04,163 e você prestes a morrer? 1119 01:40:06,803 --> 01:40:09,003 Só tolos tentam entender o destino. 1120 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1121 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 - Meu filho sobreviveu? - Sim. 1122 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 E Bebbanburg é nossa novamente. 1123 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 - Reconstruiremos em pedra. - Há tanto futuro pela frente. 1124 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 Fique conosco, Uhtred. 1125 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 - E o inimigo? - A vitória é nossa. 1126 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Cinco filhos de reis jazem mortos no campo de batalha. 1127 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Cinco reis que nunca serão coroados. - "Sete reis devem morrer." 1128 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 A profecia estava errada, senhor. 1129 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Com Eduardo de Wessex, são seis. 1130 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Serei o sétimo? 1131 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Falei para os cronistas escreverem sobre sua vitória, Uhtred. 1132 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Não quero ser incluído na sua história. 1133 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Quero apenas ser honrado no salão de banquetes por cumprir um juramento. 1134 01:43:15,123 --> 01:43:17,483 Uhtred, não só cumpriu seu dever comigo. 1135 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 Você lutou por mim. 1136 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Liderou onde eu não pude. 1137 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 E me perdoou 1138 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 quando era imperdoável. 1139 01:43:34,723 --> 01:43:36,963 Você salvou a esperança da Inglaterra. 1140 01:43:39,243 --> 01:43:41,323 Agora, com o tempo, pode acontecer. 1141 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Eu disse que, 1142 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 se provasse ser o rei legítimo, 1143 01:43:51,083 --> 01:43:53,403 juraria a lealdade da Nortúmbria. 1144 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Homens morreram lutando em nome dos ingleses. 1145 01:44:01,483 --> 01:44:04,163 Para honrá-los, a Inglaterra deve ser formada. 1146 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Mas tenho uma condição. 1147 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Deve jurar que nunca se casará. 1148 01:44:15,523 --> 01:44:16,403 Sem herdeiros. 1149 01:44:17,643 --> 01:44:20,523 Assim, seu irmão Edmundo poderá assumir o trono sem contestação. 1150 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Obrigado. 1151 01:44:46,883 --> 01:44:47,843 Eu juro 1152 01:44:48,803 --> 01:44:49,883 que assim será. 1153 01:44:51,123 --> 01:44:53,523 Então, nos submetemos ao senhor como nosso rei. 1154 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 O que o torna regente de Wessex, Mércia, Ânglia Oriental 1155 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 e Nortúmbria. 1156 01:45:05,003 --> 01:45:06,283 E chamo minhas terras 1157 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 de Inglaterra. 1158 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Vida longa ao rei! 1159 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Vida longa ao rei. 1160 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Vida longa ao Rei da Inglaterra. 1161 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Volte aos seus aposentos. 1162 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 Não se entristeçam por mim. 1163 01:45:31,963 --> 01:45:34,243 Sempre esteve escrito que cairia em batalha. 1164 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Não vai morrer, senhor. 1165 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Eu iria primeiro, e ainda estou vivo, então… 1166 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Então, 1167 01:45:45,683 --> 01:45:46,803 o destino é tudo. 1168 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 Sete reis morreram? 1169 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 As crônicas não registram se meu senhor Uhtred sobreviveu. 1170 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Mas quem o conheceu, como eu, 1171 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 o reconhece como o maior guerreiro de nossa era, 1172 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 e um homem que criou um reino. 1173 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Aethelstan governou por 15 anos. 1174 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 Ele é considerado o primeiro e maior rei da Inglaterra medieval. 1175 01:47:36,483 --> 01:47:38,563 Os daneses continuaram invadindo a Inglaterra, 1176 01:47:38,643 --> 01:47:41,363 até ser conquistada por seus descendentes normandos em 1066. 1177 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 No entanto, a fortaleza em Bebbanburg ainda está de pé. 1178 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 CASTELO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND - DIAS ATUAIS 1179 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Legendas: Rodrigo Henriques