1 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 ‎BAZAT PE CĂRȚILE ‎LUI BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,123 --> 00:01:57,163 ‎Vreme de o sută de ani, ‎neorânduiala a domnit pe glia noastră. 3 00:01:58,243 --> 00:02:01,323 ‎Război între saxoni ‎și cotropitorii danezi. 4 00:02:01,403 --> 00:02:05,043 ‎Și război între bărbații ‎care nutreau la coroană. 5 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 ‎Stăpânul meu Uhtred, fiul lui Uhtred, ‎născut saxon, crescut danez, 6 00:02:14,323 --> 00:02:17,283 ‎a tocmit o pace precară. 7 00:02:19,883 --> 00:02:23,123 ‎Când sănătatea regelui Eduard ‎deveni șubredă, 8 00:02:23,203 --> 00:02:25,003 ‎necazurile se înmulțiră. 9 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 ‎Deși aproape întreaga țară ‎jurase credință saxonilor, 10 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 ‎regatul lui Uhtred, Northumbria, ‎nu o făcuse. 11 00:02:38,683 --> 00:02:42,043 ‎Dușmanii voiau să se folosească de asta. 12 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 ‎RÂUL DERWENT ‎NORTHUMBRIA DE VEST 13 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 ‎Lup! 14 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 ‎Lup! 15 00:03:13,323 --> 00:03:17,403 ‎Nimiciți așezarea! ‎Dar să nu afle nimeni că am ajuns! 16 00:03:34,443 --> 00:03:36,603 ‎Anlaf, am prins iscoada. 17 00:03:45,963 --> 00:03:49,323 ‎Copila mea! Fiica lui Anlaf! 18 00:03:50,443 --> 00:03:53,483 ‎- Arăți caraghios. ‎- Astea li-s veșmintele, tată. 19 00:03:53,563 --> 00:03:57,643 ‎- Dacă mă ascund printre ei, trebuie să… ‎- A murit regele Eduard? 20 00:03:57,723 --> 00:04:00,683 ‎Încă nu. Dar se stinge cu fiecare suflare. 21 00:04:00,763 --> 00:04:06,123 ‎Atunci va fi momentul. ‎Când regele moare, saxonii se încaieră. 22 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 ‎Dă vestea regilor care-i pizmuiesc! 23 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 ‎Spune-le că am venit din Irlanda ‎și că îmi caut aliați! 24 00:04:12,163 --> 00:04:15,003 ‎Apoi te întorci la Winchester. Așteaptă! 25 00:04:16,163 --> 00:04:17,563 ‎Joacă-te cu ei! 26 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 ‎Tulbură-le apele! 27 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 ‎WINCHESTER ‎REGATUL WESSEX 28 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 ‎Nu. Stați! 29 00:04:44,363 --> 00:04:45,683 ‎Găsiți regina! 30 00:04:51,283 --> 00:04:52,723 ‎Stăpână Eadgifu… 31 00:04:52,803 --> 00:04:57,723 ‎Trădătorul Aelfweard a trimis oameni ‎după domnia ta și prințul Edmund. 32 00:05:02,443 --> 00:05:05,043 ‎Nu doresc să fiu luată ostatic. 33 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 ‎- Putem lupta? ‎- Fără Aethelstan, nu. 34 00:05:07,483 --> 00:05:11,403 ‎- Dar străjerii mei pot… ‎- Se încalcă jurăminte și se fac clici. 35 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 ‎Nu mai știm cine e cu noi. 36 00:05:14,163 --> 00:05:16,403 ‎Trebuie să fugim cu fiul domniei tale. 37 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 ‎Nu o să iert toate astea. 38 00:05:22,323 --> 00:05:26,403 ‎Nici pe Aethelstan, căci ne-a lăsat așa. ‎Blestemata-i fie plecarea! 39 00:05:27,723 --> 00:05:29,683 ‎Hai, Edmund! Plecăm. 40 00:05:29,763 --> 00:05:32,363 ‎- Unde e regina? ‎- La o parte! 41 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 ‎- Mamă, ce… ‎- Liniște! 42 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 ‎Stați! 43 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 ‎- Pyrlig. ‎- Am vești. 44 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 ‎Aethelstan e în pelerinaj ‎pentru tatăl său. 45 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 ‎Găsește-l și spune-i că a murit! ‎Apoi lovește-l din partea mea! 46 00:05:49,923 --> 00:05:53,403 ‎- Căci a jurat că ne va ocroti. ‎- Haideți! Nu avem timp. 47 00:05:57,243 --> 00:05:58,883 ‎Unde mergeți? 48 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 ‎- La Uhtred? ‎- La păgân? 49 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 ‎- Sunt aici! ‎- Fugiți! 50 00:06:08,123 --> 00:06:10,203 ‎Uhtred mi-a trădat soțul. 51 00:06:11,123 --> 00:06:15,203 ‎- E înțelept ce facem? ‎- L-a crescut pe Aethelstan. E loial. 52 00:06:15,283 --> 00:06:17,123 ‎Mergem în ultimul regat. 53 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 ‎BAMBURGH ‎REGATUL NORTHUMBRIA 54 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 ‎Stătea în fața armatei ‎când a zis: „Trageți cu arcul!” 55 00:06:38,723 --> 00:06:41,083 ‎Apoi o săgeată i-a trecut prin țeastă. 56 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 ‎De toată pomina! 57 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 ‎Dar bătălia pentru acest loc ‎îți rămâne în cap. 58 00:06:48,563 --> 00:06:52,723 ‎- Ambele bătălii. ‎- Cnut. A fost… o sculă pe cinste! 59 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 ‎Și ucigașii de cai. Călăi adevărați. 60 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 ‎- Cum îl chema? ‎- Păr Roș. 61 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 ‎Păr Roș. Și pe ea? Era vrăjitoare? 62 00:07:00,723 --> 00:07:05,283 ‎- Nu-mi aminti! Skade. ‎- Nu, era țicnită. 63 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 ‎Alta care se credea clarvăzătoare. ‎Nu i-a priit. 64 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 ‎Credeți-mă! Visul a fost profeție. ‎L-am avut trei nopți la rând. 65 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 ‎- Ce ai visat, Ingrith? ‎- Nu-i da apă la moară! 66 00:07:17,003 --> 00:07:20,363 ‎- Ascultați! Șapte regi trebuie să moară. ‎- Domnia ta! 67 00:07:20,443 --> 00:07:21,963 ‎- Șapte regi… ‎- Ingrith! 68 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 ‎Onorați regina! 69 00:07:38,363 --> 00:07:39,883 ‎Regină Eadgifu! 70 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 ‎Și bunul meu prieten, Aldhelm. 71 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 ‎Ce vă aduce în nord? 72 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 ‎Caut adăpost, cu fiul meu. 73 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 ‎Eduard, regele acestor meleaguri, a murit. 74 00:08:06,363 --> 00:08:08,123 ‎Inima mi-e îndurerată. 75 00:08:09,283 --> 00:08:11,123 ‎Speram să ne împăcăm. 76 00:08:11,203 --> 00:08:14,963 ‎- Au mai rămas șase. ‎- Nu! Nu-mi place. 77 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 ‎Northumbria recunoaște noul rege, ‎pe Aethelstan. 78 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 ‎Nu vă bizuiți că va fi rege! 79 00:08:23,403 --> 00:08:26,523 ‎- Cine-l sprijină pe Aelfweard? ‎- Earlii din Wessex. 80 00:08:26,603 --> 00:08:29,003 ‎Da. Încă spun că Aethelstan e bastard? 81 00:08:29,083 --> 00:08:32,683 ‎Da. Aelfweard are avuțiile ‎ținutului Wiltunscir. 82 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 ‎Iscoadele spun că e aici, ‎că își recrutează criminali. 83 00:08:36,803 --> 00:08:41,043 ‎Mergem în Aegelesburg să-l oprim ‎înainte să adune de o armată. 84 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 ‎Am vrea să rămâi de pază. 85 00:08:43,323 --> 00:08:48,443 ‎Atunci Aethelstan nu ajunge la coroană, ‎iar armatele se vor ciocni. 86 00:08:48,523 --> 00:08:52,283 ‎- Am jurat că-l voi ocroti… ‎- Firește, nu-ți încalci jurământul. 87 00:08:52,883 --> 00:08:56,723 ‎Însă pământurile făgăduite regelui ‎tot ale tale au rămas. 88 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 ‎Soțul tău s-a arătat potrivnic ‎spiței daneze. 89 00:09:00,563 --> 00:09:03,803 ‎Mâna lui nu putea uni Anglia. 90 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 ‎- Dacă ar fi putut, am fi fost uniți. ‎- Acum e vremea schimbării. 91 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 ‎Aethelstan poate împlini ‎năzuința saxonilor. 92 00:09:11,163 --> 00:09:16,003 ‎- Dacă jură… ‎- Am jurat credință. E bătută în cuie. 93 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 ‎Dacă Aelfweard adună criminali, ‎înseamnă că îi caută prin toate părțile. 94 00:09:24,283 --> 00:09:28,243 ‎- Avem putere pentru o ambuscadă? ‎- Pentru Aethelstan, da. 95 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 ‎- Dacă el nu adoarme. ‎- O dată am adormit. 96 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 ‎Nu mai bine trimiți ‎o ceată de războinici tineri? 97 00:09:35,043 --> 00:09:38,243 ‎Aud că ție îți arde ‎numai de ospețe și de vânătoare. 98 00:09:38,323 --> 00:09:42,123 ‎Nu trimit tineri ‎să facă ce am jurat eu că fac. 99 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 ‎Hai odată… 100 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 ‎Hai! 101 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 ‎Osbert! Vești de la hotare? ‎Scoțienii își văd de ale lor? 102 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 ‎Da, tată. Se zvonește ‎că au venit războinici-lup. 103 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 ‎- Războinici-lup? ‎- Ce faci cu sabia? 104 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 ‎Îl apărăm pe Aethelstan de fratele său. 105 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 ‎Vă însoțesc. Bătălia voastră e și a mea. 106 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 ‎- Rămâi și îți aperi moștenirea. ‎- Moștenirile numai rele iscă. 107 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 ‎Atunci îmblânzești caii ‎și îl înveți pe băiat cum să se apere. 108 00:10:29,003 --> 00:10:32,123 ‎Nimeni nu-l place ‎pe al treilea fiu al unui rege mort. 109 00:10:34,283 --> 00:10:35,283 ‎Tată! 110 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 ‎- Îi juri credință lui Aethelstan? ‎- Mă țin de cuvânt. 111 00:10:41,483 --> 00:10:44,763 ‎Northumbrienii vor suspina ‎după stăpânul lor păgân. 112 00:10:48,603 --> 00:10:49,643 ‎Te-am dovedit! 113 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 ‎Uite și la drăcia asta! 114 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 ‎- Suntem pregătiți? ‎- Nu-i place șaua. 115 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 ‎- Îl doare dosul. ‎- Am spus „spate”, nu „dos”. 116 00:10:57,843 --> 00:10:59,323 ‎Ți-am făcut asta. 117 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 ‎Câte una și pentru voi. 118 00:11:03,363 --> 00:11:07,923 ‎Cei care stau pe pământ rece ‎aud chemarea morții. 119 00:11:08,803 --> 00:11:11,323 ‎Iar se crede clarvăzătoare. 120 00:11:11,403 --> 00:11:13,403 ‎A fost o nimica toată. 121 00:11:13,963 --> 00:11:15,323 ‎Spune-o încă o dată! 122 00:11:19,403 --> 00:11:23,043 ‎- Șapte regi trebuie să moară. Șapte… ‎- Ingrith, nu. 123 00:11:23,123 --> 00:11:24,643 ‎Te ascult. 124 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 ‎Și femeia iubită. 125 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 ‎Nu-s rege și n-am femeie. 126 00:11:32,683 --> 00:11:35,403 ‎- N-are însemnătate. ‎- Stăpâne Uhtred! 127 00:11:39,643 --> 00:11:41,643 ‎Fiul meu îl instruiește pe al tău. 128 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 ‎Poți să o iei pe Wassa ca servitoare. 129 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 ‎- Simte-te ca acasă! ‎- Am ceva de spus despre Aethelstan. 130 00:11:51,283 --> 00:11:57,003 ‎- Nu mai e un băiețan lipsit de griji. ‎- A devenit foarte credincios. 131 00:11:57,843 --> 00:12:00,963 ‎Frăția lui Oswald are mare putere ‎asupra lui. 132 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 ‎Am mai speriat asemenea oameni. ‎Călugării se tem de mine, nu știu de ce. 133 00:12:08,283 --> 00:12:10,763 ‎- Hai să ne jucăm de-a încoronarea! ‎- Iar. 134 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 ‎GLASTONBURY ‎REGATUL WESSEX 135 00:12:40,523 --> 00:12:43,443 ‎Tatăl meu? Nu se poate. 136 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 ‎Nădăjduiam că mai duce o iarnă. 137 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 ‎Trebuie să mergeți de îndată ‎la Wessex, pentru încoronare. 138 00:12:53,283 --> 00:12:58,203 ‎Fratele domniei tale își adună oameni. ‎Luați coroana înainte să aibă de o armată! 139 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 ‎Vom pleca numai cu voia Domnului, ‎părinte Pyrlig. 140 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 ‎Încă nu și-a făcut voia auzită. ‎Întoarce-te după ce te rogi! 141 00:13:24,523 --> 00:13:25,763 ‎Să plec? 142 00:13:27,363 --> 00:13:29,363 ‎Numai cartea ne poate spune. 143 00:13:30,323 --> 00:13:31,323 ‎Joacă! 144 00:13:46,803 --> 00:13:52,723 ‎Ai fost îndrumat ‎către Evanghelia după Matei, verset 157. 145 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 ‎„Ieșind de acolo, a plecat Iisus ‎în părțile Tirului și ale Sidonului.” 146 00:14:08,123 --> 00:14:09,603 ‎Domnul vrea să lupți. 147 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 ‎AYLESBURY ‎REGATUL MERCIA 148 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 ‎Mulțumesc! 149 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 ‎Opriți-vă! Cu ce treabă treceți pe aici? 150 00:14:35,163 --> 00:14:38,083 ‎Am auzit că se caută luptători. 151 00:14:38,163 --> 00:14:40,123 ‎Ne-ar prii niște arginți. 152 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 ‎Mergeți! 153 00:14:50,003 --> 00:14:53,883 ‎- Ce cocină! ‎- Eduard l-a lăsat în paragină. 154 00:14:54,723 --> 00:14:57,243 ‎Mă bucur că Aethelflaed nu vede așa ceva. 155 00:15:07,003 --> 00:15:10,203 ‎- S-a dat vestea. ‎- Cu mulți am luptat deja. 156 00:15:10,283 --> 00:15:14,323 ‎- Asta nu e recrutare. ‎- Sunt pregătiri pentru luptă. 157 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 ‎El e tânărul Aelfweard. 158 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 ‎Află ce știu oamenii ăștia! 159 00:15:33,403 --> 00:15:36,603 ‎- Ai ambră pe sabie? ‎- Cu cât o dai? 160 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 ‎- Mergeți la mamele voastre! ‎- Edgar! Nu! 161 00:15:53,723 --> 00:15:56,083 ‎Wilfrid! 162 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 ‎Cu mine vorbești? 163 00:15:59,963 --> 00:16:03,883 ‎Iertare. Am crezut că ești Wilfrid. ‎Un erou de la Tettenhall. 164 00:16:04,643 --> 00:16:06,243 ‎Ai fost la Tettenhall? 165 00:16:07,523 --> 00:16:08,883 ‎Tata a fost acolo. 166 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 ‎- Acum pentru cine lupți? ‎- Aelf… sau cum i-o zice. 167 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 ‎- Numele saxone sună la fel. ‎- Aelf care merge spre Wessex? 168 00:16:18,043 --> 00:16:19,283 ‎N-ați aflat. 169 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 ‎Nimeni nu merge acolo. 170 00:16:25,323 --> 00:16:27,963 ‎Vor să îl ademenească pe Aethelstan aici. 171 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 ‎Aethelstan e pe drum deja. 172 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 ‎Aelfweard l-a provocat la luptă. ‎A încuviințat. 173 00:16:36,483 --> 00:16:40,003 ‎- De ce ar încuviința? ‎- E tânăr, l-au momit. 174 00:16:40,083 --> 00:16:43,363 ‎Vor să-l prindă ‎între poartă și oamenii pitiți pe deal. 175 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 ‎Punem stăpânire înainte să ajungă. 176 00:16:47,003 --> 00:16:49,763 ‎Nu suntem destui ca să cucerim cetatea. 177 00:16:49,843 --> 00:16:51,923 ‎Nu cetatea e țelul nostru. 178 00:17:17,603 --> 00:17:19,883 ‎Ai juca și pe arginți, camarade? 179 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 ‎Leagă-i bine și înfige bine pironul! ‎Stați pitiți până vine Aethelstan! 180 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 ‎Eu iau patul, dacă e vreunul. 181 00:18:08,203 --> 00:18:09,523 ‎A ajuns. 182 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 ‎Bateți clopotele! ‎Vin oșteni spre poarta de sud! 183 00:18:29,203 --> 00:18:33,363 ‎Nu mai înaintați! ‎Aegelesburgul mi-a jurat mie credință. 184 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 ‎Nu negociem cu bastarzii. 185 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 ‎Și nici nu ne predăm. 186 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 ‎- Va trebui să ne înfometați. ‎- Nu sunt nesăbuit. 187 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 ‎Mă așteptam la o capcană. 188 00:18:45,123 --> 00:18:49,083 ‎Poate mă ții aici ‎până îmi ataci ariergarda. 189 00:18:49,163 --> 00:18:51,323 ‎Arătați-i câți oameni are! 190 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 ‎Ori te predai, ‎ori dărâmăm poarta și îți omorâm oamenii. 191 00:19:02,323 --> 00:19:06,803 ‎- Poarta va ține. Nu ne predăm. ‎- Atunci vei cădea deodată cu poarta. 192 00:19:06,883 --> 00:19:08,203 ‎Deschidem în curând! 193 00:19:08,283 --> 00:19:10,923 ‎Sunt regele de drept. ‎Mama ta a fost o curvă. 194 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 ‎Toți oamenii de vază știu asta. ‎Nu ai aliați. 195 00:19:15,643 --> 00:19:17,363 ‎Stăpâne Aelfweard! 196 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 ‎- Uhtred din Bebbanburg. ‎- Uhtred. 197 00:19:19,603 --> 00:19:23,283 ‎Știi că mereu adevăr grăiesc, ‎așa că ascultă-mă! 198 00:19:23,363 --> 00:19:25,843 ‎Retrage-te, pentru binele tuturor! 199 00:19:25,923 --> 00:19:30,843 ‎Oștenii mei stăpânesc poarta. ‎Nu mai ai destui oameni. Predă-te! 200 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 ‎Încheie totul pe pace! 201 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 ‎Jură-mi credință! 202 00:19:38,323 --> 00:19:39,723 ‎Și îi punem capăt. 203 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 ‎Iertați-mi neajunsurile ‎și alinați neamurile mamei mele! 204 00:20:04,643 --> 00:20:06,363 ‎Spuneți-le de surghiunul meu! 205 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 ‎Și despre cum am voit ‎să ne onorăm spița alungată! 206 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 ‎- Pentru Wessex! ‎- Pentru Wessex! 207 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 ‎Uhtred… 208 00:20:19,643 --> 00:20:21,243 ‎deschide poarta! 209 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 ‎- Nu! ‎- Dumnezeu m-a uns rege. 210 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 ‎Aethelstan! 211 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 ‎Înaintați! 212 00:21:14,643 --> 00:21:15,763 ‎Omorâți dușmanii! 213 00:21:25,963 --> 00:21:27,883 ‎Domnia ta, oprește mișelia asta! 214 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 ‎Opriți-vă! 215 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 ‎Aethelstan! 216 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 ‎Retrage-te! Ascunde-te! 217 00:21:47,763 --> 00:21:49,203 ‎Mă supun! Te rog, nu… 218 00:21:55,003 --> 00:21:56,283 ‎Aethelstan! 219 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 ‎Te rog, fie-ți milă! 220 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 ‎Nu! 221 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 ‎Încetați! Se predau! 222 00:22:18,243 --> 00:22:19,843 ‎Aethelstan! 223 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 ‎Aethelstan! 224 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 ‎Domnia ta! Ajută-ne! 225 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 ‎Aethelstan! 226 00:23:03,723 --> 00:23:05,083 ‎Aethelstan! 227 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 ‎- Strunește-ți-i! ‎- De ce ești aici? 228 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 ‎Ca să opresc toate astea. ‎Dușmanul s-a predat. Pune-i capăt! 229 00:23:16,523 --> 00:23:19,363 ‎- Lasă-ne și poruncește oprirea! ‎- Da, domnia ta. 230 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 ‎- Ce ai pățit? ‎- Ce ai pățit tu? 231 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 ‎- Nu trebuia să-l omori. ‎- Ba da. 232 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 ‎- S-ar fi întors. ‎- Ți-ai încălcat cuvântul. 233 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 ‎Nu i-am făgăduit că va trăi. 234 00:23:30,563 --> 00:23:35,363 ‎Nu am socotit că îl lăsăm în viață. ‎Desfă porunca! Îi înfrângem numaidecât. 235 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 ‎- Dar nu ți-s potrivnici! ‎- Bine că nu l-ai chemat sfetnic. 236 00:23:42,043 --> 00:23:46,803 ‎Omori o sută de tați ‎și trei sute de fii te vor sfida. 237 00:23:47,523 --> 00:23:48,603 ‎Gândește! 238 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 ‎Acum e loc de unire. 239 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 ‎S-ar putea să aibă dreptate. 240 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 ‎Grăiesc ca un om ‎care a făcut greșeli în trecut. 241 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 ‎- Sunt Uhtred… ‎- Știu. 242 00:24:06,363 --> 00:24:10,683 ‎Uhtred, acesta e Ingilmundr. ‎Un mare comandant și un bun camarad. 243 00:24:14,003 --> 00:24:15,563 ‎Atunci e și camaradul meu. 244 00:24:17,243 --> 00:24:19,083 ‎De ce ai nume danez? 245 00:24:19,163 --> 00:24:21,203 ‎Născut danez, crescut de saxoni. 246 00:24:21,283 --> 00:24:25,723 ‎L-am găsit pe Iisus prin Alfred ‎și prin scrierile fiului tău din Roma. 247 00:24:26,883 --> 00:24:30,363 ‎- Sigur ești mândru de el. ‎- E un cărturar adevărat. 248 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 ‎Eu doar l-am plămădit. 249 00:24:33,363 --> 00:24:36,803 ‎Ingilmundr comandă garnizoana ‎la Thelwael, pe Wirral. 250 00:24:36,883 --> 00:24:41,443 ‎- Îi știe pe ai noștri de la Rumcofa. ‎- Oameni buni. Mi-ar plăcea să-i văd. 251 00:24:41,523 --> 00:24:45,043 ‎Da. După ce Northumbria ‎jură credință noului rege. 252 00:24:45,123 --> 00:24:49,323 ‎Ține-te de cuvânt! ‎Dă-i lui ce i-ai făgăduit tatălui său! 253 00:24:50,203 --> 00:24:53,203 ‎Cedează-ți pământurile ‎și întregește Anglia! 254 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 ‎Precum spuneai, a sosit ceasul unirii. 255 00:25:06,203 --> 00:25:11,683 ‎Îi jur credință regelui când va fi uns. ‎Și când nu va fi pătat de sânge. 256 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 ‎Îmi voi ceda regatul ‎în aula de la Winchester. 257 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 ‎- Nu e prilej de ceremonie. ‎- Uhtred e om de cuvânt. 258 00:25:18,763 --> 00:25:21,363 ‎Vino la Winchester! Împacă regatele! 259 00:25:27,443 --> 00:25:31,403 ‎- De unde știa că venim? ‎- Mereu a știut cum să mă apere. 260 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 ‎Poate are prieteni care te veghează. 261 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 ‎Așa era și mama mea. 262 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 ‎Duios! Cum i te încredințezi! 263 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 ‎- E statornic de multă vreme. ‎- Și câtă nădejde ai în el! 264 00:25:44,843 --> 00:25:47,083 ‎După ce s-a întâmplat cu tatăl tău. 265 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 ‎STIRLING ‎REGATUL SCOȚIA 266 00:25:59,243 --> 00:26:01,043 ‎Care băiat a biruit? 267 00:26:01,123 --> 00:26:02,923 ‎Aethelstan. 268 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 ‎Și-a ucis fratele cu sânge rece ‎și acum vrea coroana saxonă. 269 00:26:08,323 --> 00:26:12,123 ‎Atunci e tocmită treaba. ‎Vești despre înnoirea tratatului? 270 00:26:14,723 --> 00:26:17,003 ‎Stăruie asupra Winchesterului! 271 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 ‎- Dă-le de veste! ‎- Avem vești despre alte treburi. 272 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 ‎- Anlaf vrea o întrevedere. ‎- Mâncătorul de oameni? 273 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 ‎O adunare cu domnia ta, ‎regii din Man, Shetland și Orkney. 274 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 ‎Nu voi fi creștinul stingher ‎momit de regii danezi. 275 00:26:35,043 --> 00:26:37,363 ‎Poate vă oferă ceva de folos. 276 00:26:39,363 --> 00:26:41,683 ‎Vezi de poți înnoi pacea cu saxonii! 277 00:26:43,123 --> 00:26:46,243 ‎Eduard a ocrotit pacea. ‎Și fiul său la fel va face. 278 00:26:47,723 --> 00:26:48,963 ‎Trimit vorbă. 279 00:26:52,723 --> 00:26:55,883 ‎Sânge din sângele lui. Înjunghiat. 280 00:26:58,203 --> 00:27:01,123 ‎- E necruțător. ‎- Inima i s-a înăsprit. 281 00:27:01,203 --> 00:27:03,523 ‎Și dușmanii se vor înăspri. 282 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 ‎- Ceilalți regi ne aud chemarea? ‎- Se prefac surzi. 283 00:27:08,523 --> 00:27:10,443 ‎- Dar ne aud. ‎- Așa și trebuie. 284 00:27:11,243 --> 00:27:13,283 ‎Aethelstan se va lăcomi. 285 00:27:15,043 --> 00:27:17,003 ‎Și tu cunoști goana după glorie. 286 00:27:17,723 --> 00:27:21,163 ‎O vei cunoaște și tu ‎când vei moșteni pământurile mele. 287 00:27:24,643 --> 00:27:26,403 ‎Întoarce-te în Winchester! 288 00:27:28,043 --> 00:27:29,443 ‎Fii cu ochii pe toți! 289 00:27:30,563 --> 00:27:33,003 ‎Și adu-mi vești când știi ceva! 290 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 ‎- Ești rănit? ‎- Mă voi vindeca. 291 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 ‎Spune-mi că e născocire! ‎Aethelstan și-a ucis fratele? 292 00:27:46,483 --> 00:27:51,083 ‎- Da. Aelfweard nu a scăpat cu viață. ‎- Edmund nu poate merge în Winchester. 293 00:27:51,163 --> 00:27:55,123 ‎- Va fi văzut ca un dușman. ‎- Aethelstan îl are la inimă. 294 00:27:55,203 --> 00:27:58,563 ‎Dar are dreptate. E orbit de altceva. 295 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 ‎Rămân în Bebbanburg până trece primejdia. 296 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 ‎- Rămâi cât poftești. ‎- Va trece. 297 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 ‎Îndatoririle de rege îl vor ține ocupat. 298 00:28:09,723 --> 00:28:11,163 ‎Dar eu mă întorc în sud. 299 00:28:11,923 --> 00:28:13,803 ‎Voi judeca starea de acolo. 300 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 ‎Dumnezeule Atotputernic, 301 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 ‎pogoară-Ți bunăvoința ‎și binecuvântează-l pe robul tău, 302 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 ‎regele Aethelstan. 303 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 ‎Călăuzește-ne mâinile ‎pentru a-l unge drept rege în această zi. 304 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 ‎Așa va putea, prin sfințire, 305 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 ‎să domnească aici ca robul Tău ales, ‎prin Domnul nostru Hristos. 306 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 ‎Dă-i credința lui Avraam, 307 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 ‎înțelepciunea lui Solomon, ‎vitejia lui David! 308 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 ‎II: REGELE WESSEXULUI, ‎MERCIEI ȘI ANGLIEI DE EST 309 00:29:29,523 --> 00:29:33,323 ‎Nu ai fost de față ‎în momentul mult așteptat de amândoi. 310 00:29:34,123 --> 00:29:35,443 ‎- Ai lipsit. ‎- Așa e. 311 00:29:36,323 --> 00:29:37,523 ‎Am fost aici. 312 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 ‎Chemarea scripturii e pe primul loc. 313 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 ‎Crezi asta, nu-i așa? 314 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 ‎Da, firește. 315 00:29:53,723 --> 00:29:58,923 ‎Atunci vei fi un rege măreț, ‎iar lumea va vorbi de tine ca de Alfred. 316 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 ‎Uhtred se ține de cuvânt? 317 00:30:05,403 --> 00:30:07,243 ‎Nu. Uhtred nu a venit. 318 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 ‎- Crede… ‎- Vrea să rămână rege pe meleagul lui. 319 00:30:12,683 --> 00:30:15,123 ‎Domnul să-l apere de trufia lui! 320 00:30:17,243 --> 00:30:19,603 ‎Dar, față de tine, e un gest de cruzime. 321 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 ‎Îmi pare rău. Hai aici! 322 00:30:27,123 --> 00:30:29,923 ‎Cum să torturezi un suflet atât de blând! 323 00:30:31,923 --> 00:30:34,803 ‎- Am crezut că m-ați părăsit. ‎- Eu, niciodată. 324 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 ‎Dar nesăbuința lui Uhtred mă miră. 325 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 ‎Bătrânețea nu i-a dăruit înțelepciune. 326 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 ‎Poate încă te vede ca pe un țânc… 327 00:30:47,483 --> 00:30:49,643 ‎nu ca pe bărbatul care ești azi. 328 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 ‎Domnia ta! 329 00:31:29,603 --> 00:31:31,883 ‎Nu e Răsuflarea Șarpelui… 330 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 ‎E mai ușoară, mai tăioasă… 331 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 ‎și are granat. 332 00:31:39,323 --> 00:31:40,723 ‎Dă-i un nume! 333 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 ‎Ucigașul de om. 334 00:31:47,443 --> 00:31:48,683 ‎Taie-boașe. 335 00:31:50,283 --> 00:31:52,123 ‎Uhtred, sabia lui Uhtred. 336 00:31:54,843 --> 00:31:56,883 ‎Ai surâs cu adevărat. 337 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 ‎Poate că pierderea sabiei e semn. ‎N-oi mai fi războinic. 338 00:32:01,603 --> 00:32:04,443 ‎Nu e un prilej bun ‎pentru a provoca un rege. 339 00:32:04,523 --> 00:32:06,443 ‎Nu l-am provocat. 340 00:32:06,923 --> 00:32:10,203 ‎Îi dau un răgaz, ‎ca să ne arate că nu e un tiran. 341 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 ‎- Altfel… ‎- Ce? 342 00:32:16,683 --> 00:32:19,003 ‎„Șapte regi trebuie să moară”. De ce? 343 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 ‎- Ce a văzut nevasta ta? ‎- Nimic. 344 00:32:23,483 --> 00:32:24,603 ‎Jur. 345 00:32:43,283 --> 00:32:44,763 ‎Ce sărbătoresc? 346 00:32:45,243 --> 00:32:47,043 ‎Îmblânzirea cailor. 347 00:32:47,923 --> 00:32:50,963 ‎Mulțumește-i lui Osbert ‎că l-a ajutat pe Edmund! 348 00:32:51,043 --> 00:32:53,003 ‎E om al Bebbanburgului acum. 349 00:32:54,323 --> 00:32:55,803 ‎Amândoi sunteți. 350 00:32:59,963 --> 00:33:02,243 ‎Da, fiul meu e alt om acum. 351 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 ‎Nu mai e posomorât, ca la palat. 352 00:33:07,043 --> 00:33:08,643 ‎Aerul de aici. 353 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 ‎Aduce buna dispoziție. 354 00:33:17,763 --> 00:33:19,643 ‎Și tu pari mai fericită. 355 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 ‎Sunt, stăpâne Uhtred. 356 00:33:25,043 --> 00:33:28,243 ‎Durerea s-a astâmpărat și simt… 357 00:33:30,603 --> 00:33:32,443 ‎că pot să înfrunt lumea. 358 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 ‎Stăpâniți-i! Așa! 359 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 ‎Doamne, fie-ți milă de noi ‎și iartă-ne păcatele noastre! 360 00:33:46,323 --> 00:33:47,923 ‎Vom fi iertați? 361 00:33:50,043 --> 00:33:51,803 ‎Păcatele noastre sunt grele. 362 00:33:55,363 --> 00:33:56,923 ‎Da, așa e. 363 00:33:59,163 --> 00:34:00,523 ‎Dar nu uita! 364 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 ‎Domnul ne judecă. 365 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 ‎Păcatele atârnă în balanță ‎cu credința noastră. 366 00:34:08,643 --> 00:34:11,203 ‎Când credința crește, ‎păcatul se micșorează. 367 00:34:14,043 --> 00:34:17,083 ‎Dacă umbra păcatului învăluie credința? 368 00:34:23,763 --> 00:34:24,923 ‎Haide! 369 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 ‎Adu-ți aminte ‎ce năzuia bunicul tău pentru Anglia! 370 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 ‎Poate acum e imperios ‎să aduci păgânii la lumină. 371 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 ‎Asta… mă va curăța? Ne va curăța? 372 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 ‎Credința crește deodată cu pământurile. 373 00:34:45,403 --> 00:34:47,723 ‎Întrece visurile lui Alfred! 374 00:34:49,163 --> 00:34:54,563 ‎Convertește insulele făcute de Domnul, ‎nu țările comandate de om! 375 00:34:54,643 --> 00:34:56,243 ‎Când vei fi judecat… 376 00:34:56,963 --> 00:34:59,683 ‎balanța ta va fi dreaptă. 377 00:35:00,283 --> 00:35:03,163 ‎Îți va fi cântărit atât păcatul… 378 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 ‎dar și curățirea celorlalți. 379 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 ‎HOTARUL DE SUD AL NORTHUMBRIEI 380 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 ‎Domnia ta! 381 00:35:40,923 --> 00:35:42,043 ‎Taci! 382 00:35:44,843 --> 00:35:46,243 ‎Despre ce vorbiți? 383 00:35:48,243 --> 00:35:50,683 ‎În numele Domnului, nu pot să mint. 384 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 ‎Toate ținem la Uhtred ‎și vrem să-și găsească pereche. 385 00:35:57,643 --> 00:36:03,243 ‎Veți fi dezamăgite. ‎Văduva regelui nu se mărită cu un stăpân. 386 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 ‎Va trebui să mă port mai cuviincios. 387 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 ‎Nu de clevetiri trebuie să vă temeți. 388 00:36:14,843 --> 00:36:19,723 ‎Nu știm dacă pacea va dura. ‎Stăpânul Uhtred l-a jignit pe rege. 389 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 ‎Femeile la care ține Uhtred ‎devin ținta dușmanilor. 390 00:36:30,043 --> 00:36:31,043 ‎Sihtric! 391 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 ‎Ce ai aflat? 392 00:36:35,723 --> 00:36:38,323 ‎Aethelstan revendică Eoferwicul. 393 00:36:38,403 --> 00:36:42,763 ‎Spune că e al său, ‎căci Rognvaldr a murit, deci nu are rege. 394 00:36:42,843 --> 00:36:44,283 ‎Eoferwic? 395 00:36:45,203 --> 00:36:48,283 ‎Pe mine mă văd ca stăpân acolo. ‎Aethelstan știe asta. 396 00:36:48,363 --> 00:36:50,563 ‎Le cere tuturor tribut. 397 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 ‎Nu doar căpeteniilor saxone, ‎ci și regilor. 398 00:36:53,843 --> 00:36:56,643 ‎Atât pe țărm, ‎cât și pe insulele din apropieri. 399 00:36:57,243 --> 00:36:58,363 ‎Domnia ta! 400 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 ‎Declară-te rege aici! Ca strămoșii tăi! 401 00:37:06,203 --> 00:37:08,043 ‎Nu. E vorba de Aethelstan. 402 00:37:08,643 --> 00:37:11,203 ‎Dacă alege calea greșită, ‎trebuie să-i spun. 403 00:37:11,923 --> 00:37:12,923 ‎Domnia ta! 404 00:37:24,123 --> 00:37:27,243 ‎YORK ‎REGATUL NORTHUMBRIA 405 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 ‎„Decretul spune ‎că tot poporul plătește tribut.” 406 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 ‎Nu sunteți datori cu nimic! ‎Înapoi în satele voastre! 407 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 ‎- Uhtred! Liniștește-te! ‎- Pyrlig! De ce se cere tribut? 408 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 ‎Pentru construirea bisericilor. ‎Ai grijă, sunt iscoade peste tot! 409 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 ‎Spune-i ucenicului tău nerod ‎că nu a judecat bine starea Scoției. 410 00:37:58,683 --> 00:38:00,283 ‎Pari mâhnit. 411 00:38:01,883 --> 00:38:03,923 ‎Am venit să înnoim tratatul. 412 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 ‎Dar ne-au lăsat să așteptam zile în șir ‎doar ca să ne spună că suntem rugători. 413 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 ‎Aveți grijă! 414 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 ‎Ni s-au oferit și alte învoieli. 415 00:38:22,523 --> 00:38:26,203 ‎- De ce face Aethelstan asta? ‎- Ca să unească creștinii. 416 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 ‎În rugăciuni, vorbește despre căință. 417 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 ‎Căință? Pentru ce? 418 00:38:32,203 --> 00:38:36,163 ‎Pentru moartea fratelui său, ‎pentru că s-a născut bastard? 419 00:38:36,243 --> 00:38:37,883 ‎Nu știu. 420 00:38:39,683 --> 00:38:42,003 ‎Eu și Aldhelm ne străduim să-l potolim, 421 00:38:42,083 --> 00:38:45,403 ‎dar se vorbește ‎despre cotropire și botez silit. 422 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 ‎- Unde e? ‎- La Pietrele Diavolului. 423 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 ‎Crede că luptă cu diavolul. 424 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 ‎E nebunie curată. Aldhelm! 425 00:39:00,323 --> 00:39:05,043 ‎- Pietrele alea există de sute de ani. ‎- Sunt o jignire adusă Domnului, pare-se. 426 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 ‎Acela e Owain, regele Strathclydei? 427 00:39:09,803 --> 00:39:13,123 ‎Aethelstan l-a voit martor. ‎Strămoșii lui le-au ridicat. 428 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 ‎Vrea să umilească oamenii cu putere? 429 00:39:20,923 --> 00:39:22,403 ‎Rege Hywel! 430 00:39:22,483 --> 00:39:23,803 ‎IV: REGELE WEALASULUI 431 00:39:23,883 --> 00:39:26,723 ‎Cere supunerea poporului din Wealas? 432 00:39:27,643 --> 00:39:31,083 ‎- După cât ai ajutat Mercia? ‎- Am de ales, Uhtred? 433 00:39:31,843 --> 00:39:34,963 ‎- Mi-a dus fiul în Winchester. ‎- Îl ține ostatic? 434 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 ‎Când iei fiul, iei un viitor rege. 435 00:39:38,163 --> 00:39:43,283 ‎- Sunt silit să-i fac pe plac. ‎- Îi voi spune că e de neîngăduit! 436 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 ‎Rege Hywel, îți jur ‎că nimeni nu vă va batjocori credința. 437 00:39:47,563 --> 00:39:49,723 ‎Profeții noștri ne-au dat de veste. 438 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 ‎Un saxon ne va îngenunchea ‎ca să-și clădească țara. 439 00:39:54,923 --> 00:39:57,483 ‎Țara asta nu e doar saxonă. 440 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 ‎Aldhelm, du-mă la el! ‎O să pun capăt tărășeniei. 441 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 ‎Oprește-te! Înapoi! 442 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 ‎La o parte! Regele l-a convocat pe Uhtred. 443 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 ‎Rege Aethelstan! 444 00:40:29,323 --> 00:40:30,403 ‎Măria ta! 445 00:40:31,403 --> 00:40:33,083 ‎Să vorbim între patru ochi! 446 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 ‎- Nu trebuia să vii pe glia mea. ‎- Ți-ai încălcat cuvântul. 447 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 ‎M-ai umilit precum mi-ai umilit tatăl. 448 00:40:49,283 --> 00:40:51,923 ‎Te ajut să vezi că ești pe calea greșită. 449 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 ‎- Îl urmezi pe Ingilmundr… ‎- Îl urmez pe Domnul. 450 00:40:54,683 --> 00:40:57,403 ‎Chiar vrei să convertești danezii? 451 00:40:57,483 --> 00:41:00,523 ‎- Ai uitat ce e respectul? ‎- Danezii vor asta. 452 00:41:00,603 --> 00:41:06,483 ‎- Cei de la curte mi-au mulțumit. ‎- Mulți nu vor, știi asta. Mereu ai știut. 453 00:41:07,163 --> 00:41:11,763 ‎- Până și Alfred i-a respectat. ‎- Eu am mai multe păcate de căit. 454 00:41:11,843 --> 00:41:16,523 ‎Ingilmundr spune asta? Îți spune ‎și că ești blestemat fără îndrumarea lui? 455 00:41:16,603 --> 00:41:20,843 ‎Am văzut bărbați fermecați ‎de așa-zișii soli ai zeilor. 456 00:41:20,923 --> 00:41:23,323 ‎Mi-a fost prieten de nădejde. 457 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 ‎Călărește pe cine vrei, 458 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 ‎dar nu cădea pradă ‎celor flămânzi după putere… 459 00:41:30,963 --> 00:41:33,003 ‎Cine spune asemenea mojicii? 460 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 ‎- Nimeni. ‎- Cine minte? 461 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 ‎- Nu s-a zis nimic. ‎- Aldhelm e iscoadă… 462 00:41:38,043 --> 00:41:41,603 ‎- Ce s-a spus, cine a spus și de când? ‎- Nimeni n-a spus nimic. 463 00:41:41,683 --> 00:41:44,243 ‎Mie de tine îmi pasă. 464 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 ‎Aethelstan, ești un om bun, ‎dar inima ți-e blajină. 465 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 ‎Ingilmundr vrea putere ‎pentru el și frăția lui. 466 00:41:50,283 --> 00:41:54,123 ‎- Minciuni și infamie. ‎- Nici vorbă. Te înstrăinează de ai tăi. 467 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 ‎Tu te înstrăinezi de regele tău! ‎Căci vrei coroana pentru tine. 468 00:41:59,883 --> 00:42:03,963 ‎Au început sfințirea pământului ‎și vor să îl binecuvântezi. 469 00:42:06,923 --> 00:42:08,163 ‎Da, sigur. 470 00:42:09,803 --> 00:42:12,483 ‎Pe regele Northumbriei îl lăsăm să cugete. 471 00:42:12,563 --> 00:42:14,723 ‎Nu năzuiesc să fiu rege.. 472 00:42:15,923 --> 00:42:17,963 ‎Voiesc doar să te ocrotesc. 473 00:42:18,043 --> 00:42:22,723 ‎Cum l-ai ocrotit în Aegelesburg ‎de ai ajuns să fii bătut de niște țânci? 474 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 ‎Ce povețe să ia de la un bărbat ‎dezarmat de un băiețan? 475 00:42:28,363 --> 00:42:31,123 ‎Northumbria are nevoie ‎de un războinic cu vână. 476 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 ‎Se zvonește ‎că Anlaf e aici și că pradă așezările. 477 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 ‎Să nu crezi că te va cruța ‎doar pentru că aveți aceiași zei! 478 00:42:43,443 --> 00:42:45,803 ‎Ține-l aici! În zori va jura credință! 479 00:42:53,803 --> 00:42:55,883 ‎O să-i ceri ajutorul într-o zi. 480 00:42:56,723 --> 00:42:58,563 ‎Toți capii familiilor se sting… 481 00:42:59,443 --> 00:43:01,523 ‎iar fiii lor le iau locul. 482 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 ‎Ingilmundr te-a declarat ‎dușman al Domnului, 483 00:43:27,243 --> 00:43:29,203 ‎deci adepții lui te vor mort. 484 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 ‎Aethelstan nu va îngădui asta. 485 00:43:31,843 --> 00:43:36,563 ‎Tocmai de aceea Ingilmundr a plecat, ‎ca să se spele pe mâini de asta. 486 00:43:38,243 --> 00:43:39,323 ‎Unde merge? 487 00:43:42,723 --> 00:43:43,843 ‎Pe aici! 488 00:43:46,363 --> 00:43:48,643 ‎În sus, apoi roată. Nu sunt străjeri. 489 00:44:03,403 --> 00:44:05,203 ‎El e bărbatul cu pricina. 490 00:44:08,043 --> 00:44:09,803 ‎Ce ai vorbit cu păgânul? 491 00:44:15,883 --> 00:44:17,203 ‎Călăreți în zare! 492 00:44:19,723 --> 00:44:22,763 ‎Nu vă apropiați și spuneți cine sunteți! 493 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 ‎Stăpânul Ingilmundr. Uhtred m-a trimis. 494 00:44:26,123 --> 00:44:29,283 ‎A rămas în Eoferwic ‎pentru a jura credință regelui. 495 00:44:29,883 --> 00:44:32,843 ‎- M-a rugat să vă apăr. ‎- De cine? 496 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 ‎De războinicii-lup, ‎care au debarcat lângă Derwent. 497 00:44:40,603 --> 00:44:43,483 ‎Deschideți poarta! 498 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 ‎Nu da ordinul! 499 00:45:01,763 --> 00:45:04,283 ‎Adu-ți aminte câte am împărtășit! 500 00:45:04,363 --> 00:45:08,523 ‎Te-ai îndepărtat de tine, Aethelstan. ‎Am luptat împreună… 501 00:45:08,603 --> 00:45:12,643 ‎Dar tu împroști noroi despre mine ‎și uneltești cu Uhtred. 502 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 ‎- Nu. ‎- Ba da. 503 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 ‎Mi-ai întors spatele, Aldhelm. 504 00:45:18,603 --> 00:45:19,683 ‎Mi-l întorc și eu. 505 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 ‎Stăpâne Ingilmundr, aduci vești bune ‎despre îngenuncherea lui Uhtred. 506 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 ‎M-ai însoți spre sud ‎pentru a-i fi martoră? 507 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 ‎A fost un drum anevoios până aici. ‎Îngăduiți-ne o zi de odihnă! 508 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 ‎Stau de mult în Bebbanburg. 509 00:46:39,803 --> 00:46:43,843 ‎Nu e un loc unde vrei să prinzi rădăcini. 510 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 ‎- Au fost preveniți! ‎- Acum! 511 00:46:55,283 --> 00:46:57,203 ‎V-am întrecut pe drum. 512 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 ‎De azi nu mai ai nicio putere ‎asupra lui Aethelstan. 513 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 ‎Sabia mea! 514 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 ‎Încă mai crezi în Valhalla. 515 00:47:10,443 --> 00:47:14,883 ‎Aethelstan ține la tine. ‎Nu o să ne dezbin mai tare. Lasă-l jos! 516 00:47:14,963 --> 00:47:20,083 ‎Creștinilor, săriți! ‎Cine e Domnul vostru? Uhtred sau Hristos? 517 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 ‎Bebbanburg nu va fi dezbinat de credință. 518 00:47:22,883 --> 00:47:24,203 ‎Sculați-vă, proștilor! 519 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 ‎Dă-i veste regelui! 520 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 ‎Vrem pace cu Northumbria ‎și respectarea hotarului. 521 00:47:29,923 --> 00:47:32,723 ‎- Fără convertire silită. ‎- Sigur. 522 00:47:33,723 --> 00:47:35,243 ‎Un preț mare. 523 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 ‎- Se va îndupleca? ‎- Să sperăm! 524 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 ‎Nu mai ține așa de mult ‎la prieteniile sale. 525 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 ‎Binecuvântezi un suflet nedemn. 526 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 ‎- Domnul să te răsplătească! ‎- Amin! 527 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ‎INSULA MAN 528 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 ‎ADUNAREA REGILOR 529 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 ‎V: REGELE ORKNEYULUI 530 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 ‎VI: REGELE SHETLANDULUI 531 00:48:49,123 --> 00:48:51,683 ‎Aethelstan își trădează prietenii. 532 00:48:54,083 --> 00:48:58,323 ‎E orbit de dorința ‎de a fi monarh peste toate pământurile. 533 00:49:00,243 --> 00:49:04,763 ‎Într-o zi va ataca și Shetlandul. ‎Și pe tine, Orkney. 534 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 ‎Va înfige steagul Britaniei ‎în ce a fost al strămoșilor voștri. 535 00:49:11,643 --> 00:49:12,643 ‎Nu. 536 00:49:13,563 --> 00:49:17,323 ‎Nu se încumetă să iasă în larg. ‎Saxoni ai uscatului. 537 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 ‎Îi ținem noi departe. 538 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 ‎Nu asta voiesc, ci să îi cotropim și noi. 539 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 ‎Scoția refuză. 540 00:49:25,883 --> 00:49:29,803 ‎Nu ne aliem cu păgânii ‎când nu am fost amenințați. 541 00:49:30,723 --> 00:49:32,483 ‎Creștinii nu aleg războiul. 542 00:49:38,123 --> 00:49:39,003 ‎Vine războiul. 543 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 ‎Trebuie doar să-ți alegi tabăra. 544 00:49:59,683 --> 00:50:00,883 ‎Domnul fie cu tine! 545 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 ‎Piatra a fost dată la o parte, ‎ca în pildă. 546 00:50:25,643 --> 00:50:28,163 ‎Numai un înger ar fi putut. 547 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 ‎Pe aici! Haideți să vedeți comorile! 548 00:50:31,563 --> 00:50:32,803 ‎Domnia ta! 549 00:50:34,803 --> 00:50:36,403 ‎Vești din Eoferwic? 550 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 ‎A consimțit? 551 00:50:39,563 --> 00:50:43,563 ‎Nu am vești. ‎Aethelstan s-a întors în Winchester. 552 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 ‎Să zicem că e semn bun! 553 00:50:49,043 --> 00:50:53,443 ‎Fără umbra lui, ‎poate va vedea totul mai limpede. 554 00:50:53,523 --> 00:50:57,403 ‎- Ce te-a adus aici? ‎- Sătenii căutau argint păgân. 555 00:50:57,483 --> 00:51:01,723 ‎- Acum spun că e un miracol. ‎- Faceți-i loc regelui Northumbriei! 556 00:51:02,363 --> 00:51:05,243 ‎Ți-am mai spus. În ochii lor, ești rege. 557 00:51:07,083 --> 00:51:10,003 ‎Crezi că speră că vor păstra ei jumătate? 558 00:51:10,083 --> 00:51:12,683 ‎Sigur din Bebbanburg l-or fi luat. 559 00:51:14,483 --> 00:51:17,363 ‎Sunteți prizonierii regelui Aethelstan. 560 00:51:17,443 --> 00:51:18,443 ‎Domnia ta! 561 00:51:20,243 --> 00:51:21,763 ‎Ne-au întins o capcană. 562 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 ‎Pui rămășag? 563 00:51:26,803 --> 00:51:30,443 ‎Domnia ta, îmi pare rău! 564 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 ‎Prizonierul a spus că voi arde în iad ‎dacă nu o fac. 565 00:52:01,763 --> 00:52:04,283 ‎Nu voi porunci deschiderea porților. 566 00:52:07,363 --> 00:52:10,323 ‎Zău? Un dar din partea regelui. 567 00:52:16,323 --> 00:52:19,243 ‎- Aethelstan a făcut-o? ‎- Asta merită trădătorii. 568 00:52:20,963 --> 00:52:23,723 ‎Deschide porțile sau îți ucid tatăl! 569 00:52:23,803 --> 00:52:27,203 ‎- Supune-te și va fi cruțat! ‎- Nu deschide! 570 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 ‎- Îl omor în fața ta. ‎- Nu deschide! 571 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 ‎- Tu alegi. ‎- Osbert! Nu deschide! 572 00:52:33,123 --> 00:52:35,963 ‎În lipsa ta, tată, eu poruncesc aici. 573 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 ‎- Așa că vom deschide. ‎- Nu! 574 00:52:37,803 --> 00:52:39,003 ‎Nu! 575 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 ‎Jos sabia! 576 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 ‎Mișcă! 577 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 ‎Nu! 578 00:52:59,043 --> 00:53:01,843 ‎- Unde e Aethelstan? ‎- Cu răbdare. 579 00:53:03,283 --> 00:53:05,363 ‎Adu-mi-o pe domnița Eadgifu! 580 00:53:05,443 --> 00:53:06,803 ‎Vino! 581 00:53:06,883 --> 00:53:08,363 ‎Pot să merg singură. 582 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 ‎Hai! Omoară-mă! 583 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 ‎Vei fi dusă în comunitatea din Lindisfarne ‎pentru a-ți ocroti virtutea. 584 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 ‎Ai călărit păgânul? 585 00:53:26,923 --> 00:53:27,963 ‎Mărturisește! 586 00:53:29,963 --> 00:53:31,123 ‎Mărturisesc… 587 00:53:31,963 --> 00:53:35,723 ‎că m-am rugat să mori în chinuri. 588 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 ‎Păcat. Ar fi trebuit să încerci ‎cât ai avut prilejul. 589 00:53:39,883 --> 00:53:42,283 ‎Fiul tău va fi dus în garnizoana mea. 590 00:53:42,363 --> 00:53:44,883 ‎- Îl pregătim pentru luptă. ‎- Nu. Te rog. 591 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 ‎- Mișcă! ‎- Și fiul tău. 592 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 ‎Nu. Edmund e din spița lui Alfred. ‎Nu are ce căuta în zidul de scuturi. 593 00:53:51,043 --> 00:53:53,443 ‎- Mă voi îngriji de el. ‎- Te rog. 594 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 ‎Fiul lui Uhtred sprijină Wessexul. 595 00:54:03,803 --> 00:54:05,363 ‎Cu tine am alte socoteli. 596 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 ‎- Mă aruncă în mare? ‎- În veci n-am știut ce are de gând. 597 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 ‎Nu pedepsiți Bebbanburgul! Cu mine luptă. 598 00:54:16,083 --> 00:54:17,683 ‎În altă parte luptă el. 599 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 ‎Ce noroc că ne aflăm ‎aproape de hotarul cu Scoția! 600 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 ‎Nu tăbărî aici! Vei pierde sute de oșteni! 601 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 ‎Vei isca un război lung. 602 00:54:26,363 --> 00:54:30,163 ‎Regele nu are urmași de ocrotit. ‎Asta îl face viteaz. 603 00:54:30,243 --> 00:54:35,323 ‎Apară-ne fiii! Nu lupta cu el! ‎Predă-te! Nu face nimic nesăbuit! 604 00:54:40,083 --> 00:54:42,883 ‎- Aldhelm nu te-a trădat. ‎- Toți m-ați trădat. 605 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 ‎Toți așa-zișii mei prieteni. 606 00:54:48,283 --> 00:54:51,483 ‎Jură acum, în fața Bebbanburgului, ‎și te voi cruța. 607 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 ‎- Nu. ‎- Atunci nu-mi dai de ales. 608 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 ‎Aethelstan! 609 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 ‎Nu pot. 610 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 ‎- Îți ofer… ‎- Nu. 611 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 ‎Luați tot de pe el! 612 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 ‎Te izgonesc de pe glia mea, ‎vei trăi în surghiun. 613 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 ‎Altfel îți omor fiul. 614 00:55:44,723 --> 00:55:47,923 ‎Cine îi dă veșminte sau merinde ‎îmi va fi dușman. 615 00:55:51,123 --> 00:55:52,163 ‎Pleacă! 616 00:55:53,323 --> 00:55:55,363 ‎Înainte să îmi piară mila. 617 00:56:24,803 --> 00:56:27,163 ‎Întoarce-te! Mai e vreme. 618 00:56:28,003 --> 00:56:30,123 ‎Scoțienii nu sunt primejdioși. 619 00:56:30,203 --> 00:56:32,843 ‎Așa doar îți blestemi soarta, rege. 620 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 ‎Izbăvirea de păgâni e o strădanie justă. 621 00:56:45,643 --> 00:56:49,363 ‎Dar să răpui alți creștini e mare păcat. 622 00:57:03,043 --> 00:57:07,003 ‎- Oștenii nu vor luptă. ‎- Poate îmi trebuie alții mai buni. 623 00:57:08,723 --> 00:57:10,763 ‎Poate îl chem pe fiul tău. 624 00:57:10,843 --> 00:57:12,083 ‎Măria ta! 625 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 ‎Aethelstan a atacat așezări din șes. 626 00:57:16,483 --> 00:57:18,763 ‎Nu ne poate ataca fără ripostă. 627 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 ‎Îi spun lui Anlaf ‎că te vezi cu el și cu ceilalți regi? 628 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 ‎Ucigașul danezilor! 629 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 ‎L-ai ucis pe Gelf, vărul meu, ‎la Beamfleot. 630 00:58:03,243 --> 00:58:04,843 ‎Dă de veste că l-am găsit! 631 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 ‎L-am urât pe Gelf. 632 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 ‎Du-l la rege! 633 00:58:14,443 --> 00:58:17,763 ‎- Unde mă duceți? ‎- Departe, în nordul insulelor. 634 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ‎INSULELE SHETLAND 635 00:58:46,363 --> 00:58:50,483 ‎- Pentru ce mulțumiți? ‎- Pentru bătălia măreață ce vine. 636 00:58:51,083 --> 00:58:53,763 ‎Anunță iarlul ‎că a ajuns regele Northumbriei! 637 00:58:58,763 --> 00:59:02,083 ‎- Toți sunt din Shetland? ‎- Și din Man și din Orkney. 638 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 ‎Cu regii lor. 639 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 ‎E cine se spune că e? Regele Northumbriei? 640 00:59:27,923 --> 00:59:29,563 ‎Da, el e. 641 00:59:31,243 --> 00:59:33,163 ‎- Nu sunt rege. ‎- Așa e. 642 00:59:34,283 --> 00:59:35,723 ‎Dar ai putea fi. 643 00:59:36,723 --> 00:59:39,363 ‎Stai jos! Ești printre prieteni. 644 00:59:43,563 --> 00:59:45,363 ‎Te alături păgânilor? 645 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 ‎Aethelstan a încălcat amarnic pacea. 646 00:59:50,323 --> 00:59:54,563 ‎O pace pe care tu ai tocmit-o. ‎Faptele sale din satele din șes… 647 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 ‎Dar cruzimea ta din Irlanda? 648 00:59:56,883 --> 01:00:01,483 ‎- Povești care seamănă frică. ‎- Nu am avut de ales, ne-am apărat. 649 01:00:01,563 --> 01:00:03,363 ‎Nu noi am iscat asta. 650 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 ‎- Cum m-ați găsit? Cine e iscoada? ‎- Avem multe iscoade. Știm multe. 651 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 ‎- Știm că Aethelstan te-a izgonit. ‎- Știm că e călărit ca femeile. 652 01:00:12,203 --> 01:00:17,963 ‎Poate așa e obiceiul la păgâni, ‎dar creștinii nu îngăduie asemenea fapte. 653 01:00:18,043 --> 01:00:20,683 ‎- El le îngăduie des, din câte aud. ‎- Așadar… 654 01:00:21,883 --> 01:00:24,803 ‎Întrucât avem același dușman… 655 01:00:26,003 --> 01:00:29,763 ‎îți cerem să ni te alături, ‎să faci parte din alianță. 656 01:00:29,843 --> 01:00:33,563 ‎- Împotrivește-te tiranului! ‎- Sunt sătul de bătălii. 657 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 ‎Unde e războinicul de odinioară? ‎Nu tânjești după Valhalla? 658 01:00:37,243 --> 01:00:39,443 ‎Cunoști profeția, Uhtred? 659 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 ‎Profeția poporului meu? 660 01:00:43,243 --> 01:00:48,363 ‎Regatele se vor uni împotriva saxonilor, ‎îi vor împinge în marea Kentului, 661 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 ‎iar glia va reveni celor ‎din spița lui Arthur. 662 01:00:51,283 --> 01:00:54,603 ‎Așa! Năzuința unui bătrân. 663 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 ‎- O fi adevărată. ‎- Și northumbrienii au o profeție. 664 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 ‎„Șapte regi trebuie să moară.” 665 01:01:06,563 --> 01:01:10,323 ‎- Asta nu seamănă frică. ‎- Toți avem fii care să ne urmeze. 666 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 ‎De vor muri șapte regi, ‎alți șapte le vor lua locul în acea clipă. 667 01:01:14,803 --> 01:01:18,843 ‎E adevărat. ‎Dacă zămislești un fiu, regatul dăinuie. 668 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 ‎Un regat mistuit de război, da. 669 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 ‎Atunci trebuie să socotim și altă cale. 670 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 ‎Dacă nu voiești atâta vărsare de sânge. 671 01:01:29,283 --> 01:01:31,043 ‎Ucide un singur om! 672 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 ‎Ucide regele care ne-a atacat. 673 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 ‎Întoarce-te smerit la el! 674 01:01:39,323 --> 01:01:40,203 ‎Ai prilejul. 675 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 ‎Cruță vieți ‎prin sacrificarea uneia singure! 676 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 ‎Altfel ne rămâne doar războiul. 677 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 ‎Șapte regi împotriva unuia. 678 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 ‎Dacă Aethelstan a voit ‎să unească triburile… 679 01:01:58,123 --> 01:01:59,483 ‎a reușit. 680 01:02:15,363 --> 01:02:16,923 ‎De ce ne cauți aici? 681 01:02:17,483 --> 01:02:20,523 ‎Țelul tău e să întărâți Winchesterul. 682 01:02:21,883 --> 01:02:26,403 ‎- L-ai lăsat liber pe Uhtred. De ce? ‎- L-am trimis în misiune. 683 01:02:27,003 --> 01:02:29,803 ‎Ca să-ți omoare prietenul, regele. 684 01:02:31,603 --> 01:02:33,683 ‎Va fi ucis dacă va încerca. 685 01:02:34,203 --> 01:02:36,403 ‎Uhtred e mai iscusit decât tine. 686 01:02:36,483 --> 01:02:40,163 ‎Fie el îl atacă pe Aethelstan, ‎fie Aethelstan, pe el. 687 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 ‎Nu contează. 688 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 ‎Oricum ar fi, ne vom lupta ‎cu oșteni bătuți de soartă. 689 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 ‎Ingilmundr, du-te în vest! ‎Se apropie clipa. 690 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 ‎Astrid, fii cu ochii pe northumbrieni! 691 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 ‎WINCHESTER ‎REGATUL WESSEX 692 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 ‎Nu credeam că te voi revedea. 693 01:03:38,123 --> 01:03:39,203 ‎Măria ta! 694 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 ‎În numele fiului meu, îți cer iertare. 695 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 ‎Cruță-l! 696 01:03:48,243 --> 01:03:49,763 ‎Îți voi jura credință. 697 01:03:58,723 --> 01:04:00,523 ‎Atunci pun capăt surghiunului. 698 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 ‎Dă-mi o sabie și pleacă! 699 01:04:26,203 --> 01:04:27,203 ‎Haide! 700 01:04:29,843 --> 01:04:30,883 ‎Fă-o! 701 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 ‎Jur pe viața fiului meu. 702 01:05:09,203 --> 01:05:10,683 ‎Acesta e jurământul meu. 703 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 ‎Ingilmundr e iscoadă. 704 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 ‎El cu Anlaf adună regii ‎pentru a te doborî. 705 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 ‎- Minți! ‎- E adevărul. Era în Shetland. 706 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 ‎Le-a spus oamenilor lui Anlaf de mine. ‎Au voit… 707 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 ‎Nu! 708 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 ‎- E în Thelwael cu fiul tău! ‎- Le-a spus de tine. 709 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 ‎Încă se roagă la zeii mei. 710 01:05:42,163 --> 01:05:46,683 ‎Ai un avantaj deocamdată. ‎Ingilmundr nu știe că l-am deconspirat. 711 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 ‎Nu m-ar trăda niciodată. ‎Eu l-am trădat pe el. 712 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 ‎- Nu. ‎- El e creștin, iar eu, păcătos! 713 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 ‎Ți-a împuiat capul cu asta ‎ca să iști bătăliile. 714 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 ‎- Ca să unească dușmanii. ‎- Nu! 715 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 ‎Te rog, deschide-ți ochii! ‎Alianța lui e prea mare. 716 01:06:06,923 --> 01:06:09,523 ‎- Pământurile vor fi cotropite. ‎- Nu! Minți! 717 01:06:10,323 --> 01:06:11,923 ‎Minciuni sfruntate! 718 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 ‎Aethelstan, rogu-te, ascultă-mă! 719 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 ‎De ce te-aș minți? 720 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 ‎- Pleacă! ‎- Aethelstan! 721 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 ‎Pleacă! Pieri din fața mea! Străjeri! 722 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 ‎Luați-l! 723 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 ‎Potaie! Valea! 724 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 ‎Am căutat prin păduri și văi. 725 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 ‎Și iată-l! Înapoi în sânul avuțiilor. 726 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 ‎Cică ne cauți. 727 01:06:48,483 --> 01:06:52,123 ‎Zeii îmi surâd ‎de mi-au dat asemenea camarazi. 728 01:06:54,043 --> 01:06:57,923 ‎Să găsim o cârciumă ‎și să ne facem socotelile! 729 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 ‎- Cum m-ați găsit? ‎- Ea ne-a zis. 730 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 ‎- Nu ne-ai chemat? ‎- A zis că vrei străjeri. 731 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 ‎O daneză, din curtea lui Aethelstan. 732 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 ‎Finan, n-am trimis vorbă. 733 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 ‎Nu am poruncit să plecați. 734 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 ‎- Stai aici și păzește porțile! ‎- Sigur. 735 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 ‎Războinici-lup. 736 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 ‎E mâna lui Anlaf. 737 01:08:01,403 --> 01:08:02,443 ‎Ingrith! 738 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 ‎Unde e toată lumea? 739 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 ‎- Eadgifu! ‎- Uhtred! 740 01:08:33,243 --> 01:08:36,523 ‎- Ce s-a întâmplat? ‎- Când am aflat de atac, 741 01:08:36,603 --> 01:08:38,923 ‎am venit să ajutăm răniții. 742 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 ‎Dar nu putem ajunge la ei. 743 01:08:48,643 --> 01:08:51,683 ‎Unde e? Unde mi-e soața? 744 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 ‎„Șapte regi trebuie să moară. 745 01:09:03,203 --> 01:09:06,563 ‎Șapte regi… și femeia iubită.” 746 01:09:08,323 --> 01:09:09,723 ‎Ingrith! 747 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 ‎- Ingrith! ‎- Bărbații să ajute! 748 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 ‎Tu, du-te sus! 749 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 ‎- Mă aude cineva? ‎- Fii cu ochii după danezi! 750 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 ‎Numai alinare le-am putut oferi. 751 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 ‎Lui Ingrith i-au spus că se vor întoarce. 752 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 ‎- Trebuie să ne apărăm. ‎- Nu înainte să salvăm captivii. 753 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 ‎De când n-ați mai vorbit? 754 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 ‎De trei zile. 755 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 ‎Du funia acolo sus! 756 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 ‎Haideți! 757 01:09:41,123 --> 01:09:42,243 ‎Trageți! 758 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 ‎Trageți! 759 01:09:47,363 --> 01:09:48,363 ‎Trageți! 760 01:09:54,163 --> 01:09:55,203 ‎Trageți! 761 01:09:58,643 --> 01:09:59,643 ‎Acum! 762 01:10:13,803 --> 01:10:14,803 ‎Finan! 763 01:10:20,643 --> 01:10:21,683 ‎Unde e… 764 01:10:24,643 --> 01:10:26,643 ‎Nu! 765 01:11:21,923 --> 01:11:23,683 ‎Din pricina mea e tot. 766 01:11:26,923 --> 01:11:30,363 ‎Nu, Anlaf e de vină pentru suferința lor. 767 01:11:33,763 --> 01:11:35,883 ‎Nu lăsa asta să te înfrângă! 768 01:11:37,243 --> 01:11:40,763 ‎Suntem înfrânți. ‎Nu avem aliați. Am pierdut. 769 01:11:40,843 --> 01:11:44,243 ‎Trebuie să ne găsim curajul, ‎căci poate se vor întoarce. 770 01:11:45,603 --> 01:11:50,923 ‎Dacă rezistăm asediului, ‎Anglia are răgaz pentru a se pregăti. 771 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 ‎Suferința noastră îi ocrotește ‎pe cei din depărtări. 772 01:11:55,523 --> 01:11:59,283 ‎Adevăr grăiește. ‎Osbert poate trece Marea Irlandei… 773 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 ‎Marea Irlandei? 774 01:12:02,363 --> 01:12:07,803 ‎Ne trebuie cei mai buni cai. ‎Anlaf va întoarce privirile spre noi. 775 01:12:08,603 --> 01:12:10,483 ‎Ca să-l momească pe Aethelstan. 776 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 ‎Vor debarca unde au oșteni. ‎Ingilmundr are garnizoană în Wirral. 777 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 ‎Cu fiii noștri. 778 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 ‎THELWALL WIRRAL 779 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 ‎Ceva se coace. 780 01:13:17,643 --> 01:13:19,243 ‎Treci în căruță! 781 01:13:19,323 --> 01:13:23,323 ‎Cei cu sabia la gât ‎vor avea de luat o hotărâre. 782 01:13:24,163 --> 01:13:27,323 ‎O mie de corăbii se îndreaptă înspre țărm. 783 01:13:27,403 --> 01:13:29,523 ‎Unele au coborât ancora deja. 784 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 ‎Într-o săptămână, ‎așezările saxone vor fi cotropite. 785 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 ‎Ori luptați cu noi ‎împotriva regelui tiran, Aethelstan… 786 01:13:37,603 --> 01:13:38,603 ‎ori muriți. 787 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 ‎Pentru regele Ed… 788 01:14:05,763 --> 01:14:06,803 ‎Nu te mișca! 789 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 ‎I-am văzut, dar au plecat. 790 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 ‎- Încolo! Departe. ‎- Mulțumesc. 791 01:14:18,323 --> 01:14:19,443 ‎Domnia ta. 792 01:14:20,483 --> 01:14:22,323 ‎Nicio veste din Thelwael. 793 01:14:28,003 --> 01:14:29,083 ‎Sihtric. 794 01:14:29,803 --> 01:14:30,843 ‎Domnia ta? 795 01:14:31,763 --> 01:14:33,803 ‎Acesta e gustul înfrângerii? 796 01:14:37,683 --> 01:14:41,803 ‎Regii războinici pe care i-am cunoscut, ‎Ubba, Cnut, Păr Roș… 797 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 ‎toți au fost înfrânți ‎și i-au tras pe alții după ei. 798 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 ‎Bătălia mereu colcăie undeva. ‎Războinicii nu mor în pace. 799 01:14:51,603 --> 01:14:55,003 ‎Ea a prevestit-o. ‎„Șapte regi trebuie să moară.” 800 01:14:57,603 --> 01:14:59,283 ‎Avem speranță. 801 01:14:59,363 --> 01:15:02,203 ‎În inima ta, nu ai voit să fii rege. 802 01:15:14,843 --> 01:15:17,443 ‎Cei care au scăpat ‎au vești despre fiul meu? 803 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 ‎Până nu știu sigur… 804 01:15:24,563 --> 01:15:25,603 ‎e în viață. 805 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 ‎Dacă va învinge cu ușurință, ‎poate Anlaf se va mulțumi cu Mercia. 806 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 ‎- E roditoare… ‎- Nu va fi mulțumit. 807 01:15:36,563 --> 01:15:39,803 ‎Acum pradă ‎ca să distrugă visul unirii regatelor. 808 01:15:41,043 --> 01:15:44,683 ‎Năzuințele unesc oamenii ‎care înainte se dușmăneau de moarte. 809 01:15:46,523 --> 01:15:49,723 ‎Fără năzuințe, ne întoarcem în întuneric. 810 01:15:55,443 --> 01:15:57,563 ‎Amândoi am pierdut atât de mult! 811 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 ‎Dar mă întreb… 812 01:16:04,043 --> 01:16:05,403 ‎Oare mai trăiesc? 813 01:16:10,163 --> 01:16:11,563 ‎Simți? 814 01:16:13,483 --> 01:16:14,843 ‎Da, trăiești. 815 01:16:18,283 --> 01:16:19,483 ‎La fel și tu. 816 01:16:22,923 --> 01:16:24,243 ‎Așadar, avem speranță. 817 01:16:46,123 --> 01:16:47,123 ‎Edmund? 818 01:16:48,723 --> 01:16:49,723 ‎Osbert? 819 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 ‎Edmund? 820 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 ‎L-am căutat pe Ingilmundr. 821 01:17:18,083 --> 01:17:20,123 ‎Ca să dovedesc că m-ai mințit. 822 01:17:22,843 --> 01:17:24,243 ‎Dar ai grăit adevărul. 823 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 ‎Îi căutăm pe fiii noștri. 824 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 ‎Adu-i pe Osbert și pe Edmund! 825 01:18:00,803 --> 01:18:01,883 ‎Osbert! 826 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 ‎S-au pitit și n-au văzut masacrul. 827 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 ‎Măria ta, ai eterna mea recunoștință. 828 01:18:11,323 --> 01:18:14,843 ‎N-am fost în apele mele ‎în ultimul an și, din toată inima… 829 01:18:15,763 --> 01:18:16,883 ‎Plătesc amarnic. 830 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 ‎Am de înfruntat o mare alianță ‎la Brunanburh. 831 01:18:22,403 --> 01:18:24,603 ‎Regretele sunt de prisos. 832 01:18:25,443 --> 01:18:28,043 ‎Să vorbim doar despre bătălia ce vine! 833 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 ‎- Osbert, ce ai aflat? ‎- Tabăra lor e pe o colină. 834 01:18:32,843 --> 01:18:35,043 ‎Și au șase armate. 835 01:18:35,123 --> 01:18:37,003 ‎Șapte armate se vor ciocni. 836 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 ‎Nu voiesc să lupți pentru mine. 837 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 ‎- Sunt de partea ta! ‎- Știu. 838 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 ‎Salvează-te! 839 01:18:47,443 --> 01:18:49,483 ‎Du-ți fiul la adăpost! 840 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 ‎Dacă nu scap cu viață, ‎vom avea un urmaș la coroană. 841 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 ‎- Nu poți lupta singur. ‎- Nu îți îngădui să lupți! 842 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 ‎Du-l de aici, părinte Pyrlig! ‎Du-i pe toți! 843 01:19:01,643 --> 01:19:04,763 ‎- E numai vina mea. ‎- Lasă-ne să te slujim! 844 01:19:05,443 --> 01:19:06,723 ‎Aethelstan… 845 01:19:08,683 --> 01:19:12,243 ‎- Asta nu e osândă. ‎- Știm amândoi că e. 846 01:19:15,123 --> 01:19:16,563 ‎E martiriu. 847 01:19:17,443 --> 01:19:21,523 ‎- Armatele lor sunt prea mari. ‎- Dar noi suntem scutiți. 848 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 ‎- Dumnezeu ne îndrumă la adăpost. ‎- Nu e și dumnezeul meu. 849 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 ‎Nu e lașitate ‎dacă nu lupți pentru cauze pierdute. 850 01:19:29,563 --> 01:19:34,243 ‎Ba e. Oricum s-ar sfârși, ‎eu voi ști că m-am ferit. 851 01:19:34,323 --> 01:19:36,283 ‎Vei purta bătălii… 852 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 ‎când vei fi rege. 853 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 ‎Regele cui, mamă? 854 01:19:42,443 --> 01:19:44,763 ‎- Vom face zidul. ‎- Nu. 855 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 ‎- Osbert! Ești pregătit? ‎- Mereu. 856 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 ‎Pyrlig, mi-ai spus odată ‎că salvarea Angliei e soarta mea. 857 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 ‎Eu nu așa am cumpănit, ‎dar nici nu mă omor după profeții. 858 01:19:54,603 --> 01:19:57,723 ‎Dacă soarta ta e să-l aperi pe Edmund? 859 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 ‎Poate el va uni Anglia. ‎Poate el va fi un rege demn. 860 01:20:01,883 --> 01:20:04,203 ‎Niciun rege nu o va uni. 861 01:20:04,283 --> 01:20:05,883 ‎Asta văd eu acum. 862 01:20:06,523 --> 01:20:10,523 ‎Nici Edmund, nici Eduard, nici Alfred. ‎Nici măcar Aethelstan. 863 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 ‎Alfred năzuia la un popor unit. 864 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 ‎Pentru asta am luptat ‎cu oștenii mei de pretutindeni. 865 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 ‎Dacă nu ne e scris să unim Anglia, 866 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 ‎ci să facem din englezi o singură putere? 867 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 ‎Un conducător și danez, și saxon ‎ar putea uni poporul. 868 01:20:31,323 --> 01:20:32,323 ‎Pornim! 869 01:20:33,803 --> 01:20:36,643 ‎Nu trebuie să spun că-s englez, nu? 870 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 ‎BROMBOROUGH ‎WIRRAL 871 01:21:19,843 --> 01:21:22,803 ‎Când îi auzi, ‎îți vine a crede că au izbândit deja. 872 01:21:39,363 --> 01:21:43,643 ‎Să ne croim drum! Dacă vrem victorie, ‎trebuie să fim în prima linie. 873 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 ‎- O să îi atacăm în stânga. ‎- De ce? 874 01:21:52,203 --> 01:21:53,523 ‎De ce în stânga? 875 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 ‎Sunt mai slabi. ‎Cei mai mulți țin sabia în dreapta. 876 01:21:56,723 --> 01:22:00,723 ‎Am luptat alături de Uhtred de multe ori. ‎Va găsi o cale. 877 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 ‎Tu! 878 01:22:04,763 --> 01:22:09,083 ‎- Unde ai găsit aia? ‎- În Aegelesburg, pe cinci arginți. 879 01:22:10,763 --> 01:22:12,043 ‎Îmi îngădui? 880 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 ‎O dau la schimb. 881 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 ‎Asta valorează mai mult, are și granat. 882 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 ‎Schimb înseamnă că tu o iei pe aia, ‎iar eu, pe asta. 883 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 ‎Nu sunt comandantul vostru. 884 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 ‎Sunt doar un om care a dus multe bătălii. 885 01:22:56,043 --> 01:22:57,443 ‎Pe unii v-am mai condus. 886 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 ‎Azi, vă sunt alături ca oștean. 887 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 ‎Dar, rogu-vă, îngăduiți-mi ‎să vă călăuzesc pe câmpul de luptă! 888 01:23:08,163 --> 01:23:10,683 ‎Poziția noastră ne face vulnerabili, 889 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 ‎dar copacii din stânga ‎ne vor da un avantaj nevăzut de dușman. 890 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 ‎Îi putem înfrânge… 891 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 ‎dacă rămânem uniți. 892 01:23:46,403 --> 01:23:50,843 ‎- Așa scap de mahmureală. ‎- Mireasma subsuorilor. 893 01:23:50,923 --> 01:23:53,723 ‎Da. Poate ne-au mirosit și au fugit. 894 01:23:53,803 --> 01:23:56,043 ‎- Poate. ‎- Cine mi-a atins dosul? 895 01:24:21,243 --> 01:24:23,483 ‎- Dumnezeule! ‎- Iisuse! 896 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 ‎Cam mulți, nu? 897 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 ‎Uhtred? 898 01:24:53,123 --> 01:24:54,123 ‎Uhtred! 899 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 ‎- Cum îi înfruntăm? ‎- Vezi sacii? 900 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 ‎Dă-i oștenilor din prima linie! Hai! 901 01:25:08,723 --> 01:25:11,163 ‎Scutul sus numai în ultima clipă! 902 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 ‎Fiți stăpâniți și liniștiți! 903 01:25:15,803 --> 01:25:20,283 ‎- Nu le arătați urmă de tulburare. ‎- Domnia ta! E aici. 904 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 ‎Acum vine. Însuși tiranul. 905 01:25:38,243 --> 01:25:39,683 ‎Ai isprăvit? 906 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 ‎- Du-te cât mai în spate! ‎- Da. 907 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 ‎Zid de scuturi! 908 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 ‎BĂTĂLIA DE LA BRUNANBURH 909 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 ‎ANUL 937 910 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 ‎- Sunteți pregătiți acolo în spate? ‎- Da! 911 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 ‎Le-am făcut spovedania. 912 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 ‎Când vă cer să vă retrageți… 913 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 ‎o faceți. 914 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 ‎Când veți vedea copacii din față, ‎va fi vremea. 915 01:26:43,083 --> 01:26:44,643 ‎Crezi că ne va ieși? 916 01:26:46,163 --> 01:26:48,843 ‎Dacă nu, noi nu vom apuca să aflăm. 917 01:26:49,843 --> 01:26:52,683 ‎Aveți nădejde în mine! Și urmați-mă! 918 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 ‎Zid de scuturi! 919 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 ‎Zid… 920 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 ‎de scuturi! 921 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 ‎Înapoi! 922 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 ‎Înapoi! 923 01:27:15,643 --> 01:27:19,003 ‎Se retrag? Înainte să atacăm? 924 01:27:19,083 --> 01:27:22,883 ‎- Înapoi! ‎- S-au prins că au pierdut. 925 01:27:22,963 --> 01:27:24,283 ‎Prilej de bucurie! 926 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 ‎Înainte! 927 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 ‎Îi mulțumesc Domnului pe care Îl slujesc, 928 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 ‎căci nu ne-a înzestrat cu teamă, ‎ci cu putere, 929 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 ‎dragoste și minte țeapănă! 930 01:27:39,203 --> 01:27:40,563 ‎Amin! 931 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 ‎Înapoi! 932 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 ‎Scuturile sus! 933 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 ‎În formație! Atacați! 934 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 ‎Scârnăvii saxone! 935 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 ‎Pyrlig! 936 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 ‎Nu! 937 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 ‎Pyrlig! 938 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 ‎Doi pași! Un pas! La porunca mea! 939 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 ‎Să sperăm că va merge! 940 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 ‎Doi pași în spate! 941 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 ‎Înapoi! 942 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 ‎Înapoi! 943 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 ‎Un pas înapoi! 944 01:29:20,603 --> 01:29:22,483 ‎Se retrag! Sunt ca învinși. 945 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 ‎- Găsiți-l pe rege! ‎- Găsiți-l pe rege! 946 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 ‎Înapoi! 947 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 ‎Înapoi! 948 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 ‎Pentru Shetland! 949 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 ‎Pentru Orkney! 950 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 ‎Înapoi! 951 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 ‎- Tot așa! ‎- Tot așa! 952 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 ‎Înapoi! 953 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 ‎Apărați linia! 954 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 ‎Înapoi! 955 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 ‎Ne cotropesc dacă mai dăm mult înapoi. 956 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 ‎Ce fac de-a lungul flancului? 957 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 ‎Dă de veste ‎că Aethelstan e în fața noastră! 958 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 ‎Înapoi! 959 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 ‎Înapoi! 960 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 ‎Se mută linia. Îi învăluim. 961 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 ‎Aethelstan e în linia scoțienilor. 962 01:30:33,243 --> 01:30:34,483 ‎Atacul rât de porc! 963 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 ‎Înapoi! 964 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 ‎Rât de porc! 965 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 ‎Anlaf! Oprește-te! 966 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 ‎Tot înainte! 967 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 ‎Îl caută pe Aethelstan! 968 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 ‎Înapoi! 969 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 ‎Înapoi! 970 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 ‎Zidul nu va ține! 971 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 ‎Aethelstan, ține linia! 972 01:31:19,123 --> 01:31:20,803 ‎Cât o mai ținem așa? 973 01:31:20,883 --> 01:31:22,323 ‎Mai avem puțin. 974 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 ‎Au spart linia lui Aethelstan! 975 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 ‎Nu mai putem ține! 976 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 ‎Înapoi! 977 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 ‎Tot înainte! 978 01:31:42,403 --> 01:31:43,563 ‎Domnia ta! 979 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 ‎Domnia ta! 980 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 ‎Apărați-l pe rege! 981 01:32:00,603 --> 01:32:03,203 ‎- Aethelstan! ‎- Copacii, domnia ta! 982 01:32:04,443 --> 01:32:07,203 ‎Am mutat flancul! 983 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 ‎- Dă semnalul! ‎- Da, domnia ta! 984 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 ‎- Ceva e putred. ‎- Am fost mutați. 985 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 ‎Faceți loc! 986 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 ‎Uhtred a dat semnalul. 987 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 ‎La atac! 988 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 ‎În spate! 989 01:33:14,883 --> 01:33:17,203 ‎- Vânați-le regii! ‎- E o capcană! 990 01:33:43,003 --> 01:33:44,123 ‎Fiul meu! 991 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 ‎Nu! 992 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 ‎Străjeri! 993 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 ‎Retragerea! 994 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 ‎Scoțieni! Retragerea! 995 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 ‎Aethelstan! 996 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 ‎Aethelstan! 997 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 ‎Pyrlig? 998 01:37:37,803 --> 01:37:41,803 ‎Cinci regi au scăpat teferi în acea zi, ‎însă fiii lor, 999 01:37:41,883 --> 01:37:48,163 ‎din Orkney, Man, Shetland, ‎Strathclyde și Scoția, 1000 01:37:48,243 --> 01:37:49,323 ‎nu au izbutit. 1001 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 ‎Fiecare om de aici ‎și-a lăsat urmașul pe câmp. 1002 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 ‎Așteptăm. 1003 01:37:56,043 --> 01:37:59,123 ‎Îi atacam când se retrag ‎și ne luăm neamurile. 1004 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 ‎Nu mai fi nesăbuit, Anlaf! 1005 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 ‎Shetland? 1006 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 ‎Nu mai vărsăm sânge! 1007 01:38:08,403 --> 01:38:10,483 ‎Orkney, trebuie să luptăm! 1008 01:38:11,603 --> 01:38:14,363 ‎Pentru ce să mai luptăm? 1009 01:38:18,483 --> 01:38:21,203 ‎Îmi trebuie o corabie, ‎ca să plec în Irlanda! 1010 01:38:27,803 --> 01:38:28,963 ‎Și tu? 1011 01:38:42,043 --> 01:38:43,323 ‎Domnia ta! 1012 01:38:47,283 --> 01:38:48,563 ‎Uhtred! 1013 01:38:52,403 --> 01:38:53,643 ‎Uhtred! 1014 01:38:59,443 --> 01:39:01,003 ‎Finan! 1015 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 ‎CEL MAI MARE MĂCEL DE PE ACEASTĂ INSULĂ, 1016 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 ‎CU CEI MAI MULȚI OȘTENI ‎UCIȘI DE TĂIȘUL SABIEI. 1017 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 ‎CRONICĂ ANGLO-SAXONĂ 1018 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 ‎A fost doar prefăcătorie? 1019 01:39:31,323 --> 01:39:32,683 ‎Grăiește adevărul! 1020 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 ‎Vei mărturisi ‎când te vei afla în fața Domnului. 1021 01:39:44,523 --> 01:39:45,883 ‎Mi-ai ajuns la suflet. 1022 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 ‎- Dar iubirea față de popor a biruit. ‎- Eu te-am ales pe tine. 1023 01:39:53,563 --> 01:39:56,043 ‎Poate că zeii mei sunt mai puternici. 1024 01:39:58,963 --> 01:40:00,643 ‎Atunci de ce eu trăiesc… 1025 01:40:02,723 --> 01:40:04,243 ‎și tu urmează să mori? 1026 01:40:06,803 --> 01:40:09,403 ‎Numai proștii voiesc ‎să descâlcească destinul. 1027 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 ‎Uhtred! 1028 01:42:09,683 --> 01:42:11,643 ‎- Fiul meu e în viață? ‎- Da. 1029 01:42:17,083 --> 01:42:19,083 ‎Și Bebbanburg e al nostru. 1030 01:42:19,923 --> 01:42:23,803 ‎- Îl vom clădi din piatră. ‎- Avem un viitor roditor înainte. 1031 01:42:24,523 --> 01:42:26,443 ‎Rămâi cu noi, Uhtred! 1032 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 ‎- Și dușmanul? ‎- Am izbândit. 1033 01:42:31,163 --> 01:42:34,883 ‎Cinci fii de regi ‎zac morți pe câmpul de luptă. 1034 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 ‎- Cinci regi fără coroană. ‎- „Șapte regi trebuie să moară.” 1035 01:42:39,363 --> 01:42:41,603 ‎Profeția e greșită. 1036 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 ‎Cu Eduard din Wessex, sunt doar șase. 1037 01:42:46,163 --> 01:42:47,923 ‎Oi fi eu al șaptelea? 1038 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 ‎Cronicarii vor iscăli ‎despre izbânda ta, Uhtred. 1039 01:42:52,563 --> 01:42:55,883 ‎Nu voiesc să fiu în istoria voastră. 1040 01:42:55,963 --> 01:43:01,083 ‎Voiesc să fiu onorat în Valhalla ‎pentru că m-am ținut de cuvânt. 1041 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 ‎Nu ai luptat cot la cot cu mine. 1042 01:43:19,123 --> 01:43:20,643 ‎Ci ai luptat pentru mine. 1043 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 ‎Ai condus când eu n-am putut. 1044 01:43:26,243 --> 01:43:27,763 ‎Și m-ai iertat… 1045 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 ‎când am fost de neiertat. 1046 01:43:34,843 --> 01:43:36,803 ‎Ai salvat speranța unirii. 1047 01:43:39,243 --> 01:43:41,723 ‎Dacă va veni vremea, se va înfăptui. 1048 01:43:44,243 --> 01:43:45,563 ‎Am făgăduit. 1049 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 ‎Dacă te vei dovedi a fi un rege demn… 1050 01:43:51,243 --> 01:43:52,803 ‎îți dau Northumbria. 1051 01:43:56,923 --> 01:44:00,243 ‎Au murit oameni în numele englezilor. 1052 01:44:01,483 --> 01:44:04,203 ‎În onoarea lor, vom întemeia Anglia. 1053 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 ‎Dar nu fără tocmeală. 1054 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 ‎Trebuie să juri că nu te vei însura. 1055 01:44:15,523 --> 01:44:16,923 ‎Fără urmași. 1056 01:44:17,643 --> 01:44:20,523 ‎Dreptul lui Edmund la coroană ‎va fi de netăgăduit. 1057 01:44:29,963 --> 01:44:31,203 ‎Mulțumesc. 1058 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 ‎Mă învoiesc la acest jurământ. 1059 01:44:51,123 --> 01:44:53,363 ‎Atunci supușii tăi vom fi. 1060 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 ‎Vei domni asupra Wessexului, ‎Merciei, Angliei de Est… 1061 01:45:01,363 --> 01:45:02,683 ‎și Northumbriei. 1062 01:45:05,003 --> 01:45:06,843 ‎Pământurile mele se vor numi… 1063 01:45:07,883 --> 01:45:09,123 ‎Anglia. 1064 01:45:12,523 --> 01:45:15,483 ‎- Trăiască regele! ‎- Trăiască regele! 1065 01:45:16,163 --> 01:45:18,563 ‎Trăiască regele Angliei! 1066 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 ‎Mergi în odaia ta! 1067 01:45:29,963 --> 01:45:31,883 ‎Nu mă jeliți! 1068 01:45:31,963 --> 01:45:36,123 ‎- Mi-a fost scris să cad în bătălie. ‎- Nu vei muri, domnia ta. 1069 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 ‎Eu mă voi prăpădi primul, ‎dar sunt sănătos tun, așadar… 1070 01:45:43,163 --> 01:45:44,203 ‎Așadar… 1071 01:45:45,683 --> 01:45:47,323 ‎destinul guvernează totul. 1072 01:47:02,683 --> 01:47:04,443 ‎Au murit șapte regi? 1073 01:47:05,883 --> 01:47:09,603 ‎Cronicile nu au însemnat ‎dacă Uhtred s-a stins sau nu. 1074 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 ‎Dar noi care l-am cunoscut 1075 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 ‎știm că e cel mai măreț războinic ‎din vremea noastră. 1076 01:47:17,643 --> 01:47:19,683 ‎Un om care a întemeiat un regat. 1077 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 ‎Aethelstan a domnit 15 ani. 1078 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 ‎E considerat primul ‎și cel mai mare rege al Angliei medievale. 1079 01:47:36,523 --> 01:47:38,203 ‎Danezii au continuat invazia, 1080 01:47:38,283 --> 01:47:41,363 ‎până a fost cucerită ‎de urmașii lor normanzi în 1066. 1081 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 ‎Însă fortăreața de la Bebbanburg ‎e de neclintit și în ziua de azi. 1082 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 ‎CASTELUL BAMBURGH ‎NORTHUMBERLAND - ÎN PREZENT 1083 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 ‎Subtitrarea: Cătălina Vod