1 00:00:16,923 --> 00:00:20,403 СЕМЬ КОРОЛЕЙ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ 2 00:01:17,403 --> 00:01:19,483 ПО МОТИВАМ РОМАНОВ БЕРНАРДА КОРНУЭЛЛА 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 В течение ста лет в наших краях царил хаос. 4 00:01:58,283 --> 00:02:00,763 Война между саксами и данами. 5 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 И война между людьми, которые хотели быть королями. 6 00:02:09,603 --> 00:02:14,243 Мой лорд Утред, сын Утреда, рожденный саксом и воспитанный как дан, 7 00:02:14,323 --> 00:02:16,763 установил хрупкий мир. 8 00:02:19,883 --> 00:02:22,083 Но король Эдуард занемог, 9 00:02:23,203 --> 00:02:24,203 и пришли беды. 10 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 И хотя большая часть страны была отдана саксам, 11 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 земля Утреда в Нортумбрии — нет. 12 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 Враги хотели этим воспользоваться. 13 00:02:57,763 --> 00:03:04,483 РЕКА ДЕРУЭНТ ЗАПАДНАЯ НОРТУМБРИЯ 14 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Волк! 15 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Волк! 16 00:03:13,323 --> 00:03:16,803 Уничтожить поселение. Чтоб никто не знал, что мы высадились. 17 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Анлаф, вот лазутчица. 18 00:03:46,483 --> 00:03:47,603 Узрите мое дитя. 19 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Узрите дочь Анлафа. 20 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Глупо выглядишь. 21 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 Они так одеваются, отец. Чтобы прятаться среди них, мне нужно… 22 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 Король Эдуард мертв? 23 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Пока нет. 24 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 - Но он при смерти. - Тогда мы верно выбрали момент. 25 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Когда король умирает, саксы всегда нападают друг на друга. 26 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Сообщи всем тем, кто ненавидит саксов. 27 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Скажи, я прибыл из Ирланда и ищу союзников. 28 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Возвращайся в Уинчестер. 29 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Жди. 30 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Поиграй с ними. 31 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Пусть начнется хаос. 32 00:04:24,523 --> 00:04:31,523 УИНЧЕСТЕР КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 33 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 Нет. Назад. 34 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Найдите королеву! 35 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 Леди Эдгифу, 36 00:04:52,803 --> 00:04:57,523 предатель Этельвирд отправил людей, чтобы забрать вас и принца Эдмунда. 37 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 Я не стану его пленницей. 38 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Отобьемся? - Без Этельстана — нет. 39 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Но моя стража… 40 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Новые союзы, новые клятвы верности. 41 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 Мы ни в ком не уверены. 42 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 Нужно брать вашего сына и бежать. 43 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Я этого не прощу. 44 00:05:22,323 --> 00:05:24,523 Этельстан оставил нас без защиты. 45 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 Будь он проклят. 46 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Идем, Эдмунд. Мы уезжаем. 47 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 Где королева? 48 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 Живее! Ищите везде! 49 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 - Матушка, что… - Тихо. 50 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Стой. 51 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 - Пирлиг? - До нас дошли вести. 52 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Этельстан в паломничестве, молится за отца. 53 00:05:45,963 --> 00:05:48,003 Так найди его и расскажи о смерти отца. 54 00:05:48,083 --> 00:05:49,843 И всыпь ему от моего имени. 55 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Он поклялся защищать нас. 56 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Идем. Времени нет. 57 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 Куда поедете? 58 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - К Утреду. - К этому язычнику? 59 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - Они здесь! - Идем! 60 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Утред предал моего мужа. 61 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Мудро ли это? 62 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Утред был Этельстану как отец. Ему можно доверять. 63 00:06:15,483 --> 00:06:17,123 Едем в Последнее королевство. 64 00:06:23,643 --> 00:06:26,003 БЕББАНБУРГ 65 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 БАМБУРГ КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ 66 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Он стоит перед армией и говорит «Выпустить стрелы!» 67 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 И стрела прилетает ему в голову. 68 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Это было весело. 69 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 Но битву за это место я запомню надолго. 70 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 - Обе битвы. - А Кнут. 71 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Тот еще… хер. 72 00:06:53,323 --> 00:06:55,883 А как же убийцы лошадей? Опасные враги. 73 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 - Как его звали? - Сигурд. 74 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Кровавые волосы. Да. А эта? Что сыпала проклятьями? 75 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 - Даже не напоминай. Скейд! - Безумица как есть. 76 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Она тоже считала себя провидицей. Закончилось всё грустно. 77 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 А я говорю, это был вещий сон. Снился мне три ночи кряду. 78 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - И что за сон, Ингрит? - Не потакай ей, милорд. 79 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Услышьте. «Семь королей должны умереть». 80 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 - Семь и… - Ингрит! 81 00:07:30,883 --> 00:07:32,043 Королева прибыла! 82 00:07:38,403 --> 00:07:39,443 Королева Эдгифу. 83 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 И мой друг, лорд Альдхельм. 84 00:07:47,003 --> 00:07:48,643 Что привело вас на север? 85 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Мы с сыном ищем убежища. 86 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Эдуард, законный король этих земель, умер. 87 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 Мое сердце скорбит. 88 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Я хотел помириться с ним. 89 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Один готов, еще шесть. 90 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 Нет! Мне это не нравится. 91 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Нортумбрия признает нового короля, Этельстана. 92 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Сомневаюсь, что он он будет королем. 93 00:08:23,403 --> 00:08:26,523 - Кто поддерживает Этельвирда? - Элдормены Уэссекса. 94 00:08:26,603 --> 00:08:28,963 Ну да. Всё считают Этельстана бастардом? 95 00:08:29,043 --> 00:08:32,163 Да. За Этельвирдом все богатства Уилтеншира. 96 00:08:32,723 --> 00:08:36,163 Лазутчики в Эгельсбурге говорят, он там, вербует наемников. 97 00:08:36,803 --> 00:08:40,403 Поедем в Эгельсбург и схватим его, пока он не набрал силу. 98 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Мы предпочли бы твою охрану. 99 00:08:43,323 --> 00:08:46,963 Так Этельстан успеет приехать в Уинчестер для коронации. 100 00:08:47,043 --> 00:08:48,443 И мы избежим битвы. 101 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 Я клялся защищать Этельстана… 102 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Конечно, ты же человек слова. 103 00:08:52,923 --> 00:08:56,643 Ты клялся и королю отдать ему свои земли, но не выполнил клятву. 104 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 Твой муж питал неприязнь ко всем данам. 105 00:09:00,563 --> 00:09:03,243 А потому не подходил, чтобы объединить Англию. 106 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 - Иначе Англия уже была бы единой. - Но теперь всё может измениться. 107 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Этельстан может исполнить саксонскую мечту. 108 00:09:11,163 --> 00:09:12,523 Если он отдаст… 109 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Я дал клятву верности, и не откажусь от нее. 110 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Если Этельвирду нужны наемники, он будет искать людей отовсюду. 111 00:09:24,363 --> 00:09:26,163 Ну, сможем устроить засаду? 112 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Если это ради Этельстана, то да. 113 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 - Если он не уснет. - Я уснул всего раз. 114 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Ты уверен, что это лучше, чем отряд молодых воинов? 115 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Говорят, вы сейчас лишь пируете да охотитесь. 116 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 Я не отправлю юнцов делать то, что поклялся делать сам. 117 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Давай, ах ты… 118 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Ну же! 119 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 Осберт! Что там на границах? Скотты не безобразничают? 120 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 Говорят, что воины-волки высадились возле Деруэнта. 121 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 - Воины-волки? - Почему ты взял с собой меч? 122 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Мы едем защищать Этельстана от его брата. 123 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Я еду с тобой. Твои битвы — мои битвы. 124 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 - Защищай свое право первородства. - Не хочу сидеть и ждать. 125 00:10:24,723 --> 00:10:28,483 Тогда тренируй лошадей и учи парнишку защищаться. 126 00:10:29,003 --> 00:10:31,603 У третьего сына мертвого короля много врагов. 127 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Отец. 128 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 - Ты отдашь земли Этельстану? - Я должен сдержать слово. 129 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 Жаль, нортумбрийцам нравится лорд-язычник. 130 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Наконец! 131 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Вы только гляньте! 132 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Мы готовы? - Он жалуется на седло. 133 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 - Мол, задница болит. - Нет, я сказал спина. 134 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 Вот, возьми. 135 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 И вам по одной. 136 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Те, кто сидит на холодной земле, могут в ней и оказаться. 137 00:11:08,803 --> 00:11:10,803 Ну вот, снова пророчества. 138 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Забудьте, милорд. 139 00:11:13,963 --> 00:11:14,803 А повтори-ка. 140 00:11:19,403 --> 00:11:21,163 «Семь королей должны умереть. 141 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - «Семь королей и…» - Нет… 142 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Продолжай. 143 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 «И твоя любимая». 144 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Я не король, любимой у меня нет. 145 00:11:32,683 --> 00:11:34,603 - И ничего. - Лорд Утред. 146 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 Я сказал сыну учить твоего сына. 147 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Пока вы тут, прислуживать вам будет Васса. 148 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 - Будьте тут как дома. - Я хочу сказать кое-что об Этельстане. 149 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Он не тот беззаботный мальчик, которого ты растил. 150 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Он преисполнился верой. 151 00:11:57,843 --> 00:12:00,523 У Братства Освальда большое влияние. 152 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Таких людей я уже разгонял. Монахи почему-то меня боятся. 153 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 Возведем на трон короля. Еще разок. 154 00:12:33,403 --> 00:12:40,003 ГЛАСТОНБЕРИ КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 155 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 Мой отец? Нет, не может быть. 156 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Я думал, Господь дал ему еще зиму. 157 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Лорд Этельстан, вам стоит поспешить в Уэссекс на коронацию. 158 00:12:53,283 --> 00:12:54,843 Ваш брат набирает людей. 159 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Укрепитесь в Уинчестере, пока он не собрал армию. 160 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Мы уедем, лишь когда прикажет Господь, отец Пирлиг. 161 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 Пока что он молчит. Возвращайтесь, когда помолитесь. 162 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Мне ехать? 163 00:13:27,363 --> 00:13:28,923 Ответы — лишь в книге. 164 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Давай. 165 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Тебе указали на Евангелие от Матфея, стих 157. 166 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 «И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские». 167 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Бог велит сражаться. 168 00:14:13,123 --> 00:14:15,283 ЭГЕЛЬСБУРГ 169 00:14:15,843 --> 00:14:19,763 ЭЙЛСБЕРИ КОРОЛЕВСТВО МЕРСИЯ 170 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Спасибо вам. 171 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Стойте. Зачем приехали? 172 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Мы слышали, тут ищут воинов. 173 00:14:38,163 --> 00:14:39,403 Хотим подзаработать. 174 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Проходите. 175 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 - Ну и разруха тут. - Эдуард махнул на город рукой. 176 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Я рад, что Этельфледа этого не видит. 177 00:15:07,003 --> 00:15:09,603 - Молва прошла. - Я с половиной из них бился. 178 00:15:10,203 --> 00:15:13,883 - Это не просто вербовка. - Он готовится к битве. 179 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 А вот и юный Этельвирд. 180 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Выясни, какие у него планы. 181 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 Это что, янтарь? 182 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 За сколько продашь? 183 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 Бегите к мамкам. 184 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 Эдгар! Нет. 185 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Уилфрид! 186 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Уилфрид! 187 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 Это ты мне? 188 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Извини. Думал, ты Уилфрид. 189 00:16:02,003 --> 00:16:03,723 Мой соратник при Теттенхолле. 190 00:16:04,683 --> 00:16:06,083 Ты там сражался? 191 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 Мой отец тоже. 192 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 - За кого сражаешься сейчас? - Этель… как его там. 193 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Все саксонские имена похожи. - Тот, что идет на Уэссекс. 194 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Вы не слышали? 195 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 Никто не идет на Уэссекс. 196 00:16:25,323 --> 00:16:27,923 У него новый план — заманить Этельстана сюда. 197 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Этельстан уже в пути. 198 00:16:33,163 --> 00:16:35,843 Этельвирд вызвал его на бой, и тот согласился. 199 00:16:36,483 --> 00:16:37,723 Но почему? 200 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 Он юн, и клюнул на наживку. 201 00:16:40,083 --> 00:16:43,163 Он окажется заперт между воротами и воинами в холмах. 202 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Тогда решим всё до его прибытия. 203 00:16:47,003 --> 00:16:49,203 Одним нам город не захватить, милорд. 204 00:16:49,843 --> 00:16:51,643 Нам и не надо его захватывать. 205 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Эй! Может, поиграем на деньги? 206 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Свяжите их, задвиньте засов. И спрячьтесь до появления Этельстана. 207 00:17:33,483 --> 00:17:35,323 Если там есть кровать, она моя. 208 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Он здесь. 209 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Бейте тревогу! Солдаты у южных ворот! 210 00:18:29,203 --> 00:18:33,283 Ни шагу дальше! Эгельсбург теперь верен мне! 211 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Мы не будем говорить с бастардами. 212 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 И не сдадимся. 213 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 - Придется морить нас голодом. - Я не глупец, брат. 214 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Я ожидал ловушки. 215 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Знал, что ты потянешь время, пока нас не атакуют с фланга. 216 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Приведите тех, кто остался! 217 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Сдайся сейчас, или мы сломаем ворота и перебьем твоих людей. 218 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 Ворота выдержат. 219 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 Я не сдамся. 220 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Тогда падут и ворота, и ты. 221 00:19:06,883 --> 00:19:08,203 Сейчас откроем дверь. 222 00:19:08,283 --> 00:19:10,923 Я — законный король. А твоя мать была шлюхой. 223 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Народ это знает, у тебя нет союзников. 224 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Лорд Этельвирд. 225 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Я Утред Беббанбургский. - Утред. 226 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Ты знаешь, я всегда говорю правду. 227 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 Так что прислушайся. Отступи, ради общего блага. 228 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Мои люди захватили ворота. Мы превосходим вас числом. 229 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Сдавайся. 230 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Пусть всё решится миром. 231 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 Сдавайся, брат. 232 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 Покончим с этим. 233 00:19:58,803 --> 00:20:03,083 Простите меня за мои ошибки и утешьте родных матери. 234 00:20:04,643 --> 00:20:06,083 Расскажите об изгнании. 235 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 О том, как мы хотели восславить наш забытый род. 236 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - За Уэссекс! - За Уэссекс! 237 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Лорд Утред, 238 00:20:20,163 --> 00:20:21,163 откройте ворота. 239 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 - Нет! - Бог избрал наследником меня. 240 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Этельстан! 241 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Вперед! 242 00:21:14,283 --> 00:21:15,763 Не щадить никого! 243 00:21:25,963 --> 00:21:27,443 Прекратите это безумие! 244 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Хватит! 245 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Этельстан! 246 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Назад! Прячьтесь! 247 00:21:47,763 --> 00:21:49,043 Я сдаюсь! Не надо… 248 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Этельстан! 249 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Пощадите, прошу! 250 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Нет! 251 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Хватит! Они сдаются! 252 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Этельстан! 253 00:22:21,163 --> 00:22:22,883 Этельстан! 254 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Милорд! Помогите нам! 255 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Этельстан! 256 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Этельстан! 257 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 - Останови их. - Зачем ты здесь? 258 00:23:08,603 --> 00:23:11,403 Помешать вам. Твой враг сдался. 259 00:23:12,683 --> 00:23:13,803 Останови своих людей. 260 00:23:16,523 --> 00:23:19,043 - Пусть подойдет. Отдайте приказ. - Есть. 261 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 - Что с тобой случилось? - А с тобой? 262 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 - Ты мог не убивать брата. - Не мог. 263 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 - Он вернулся бы. - Ты нарушил свое слово. 264 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Я сказал: «Сдайся». Пощады я не обещал. 265 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Он и не должен был выжить. Лорд, отмените приказ. 266 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Скоро мы добьем их. 267 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 - Наемники ни при чём. - Ты был прав — он не помог бы. 268 00:23:42,043 --> 00:23:46,443 Убив 100 отцов, вы дадите 300 сыновьям повод пойти против вас. 269 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Подумай! 270 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Пришло время объединиться. 271 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Может, в этом Утред и прав. 272 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Я говорю лишь потому, что сам уже совершал ошибки. 273 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 - Я Утред… - Я знаю, кто ты. 274 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Утред, это лорд Ингилмундр. 275 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Великий командир и мой верный друг. 276 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 Тогда он и мой друг. 277 00:24:17,243 --> 00:24:18,443 Почему датское имя? 278 00:24:19,163 --> 00:24:21,203 Сын данов, воспитан саксами. 279 00:24:21,283 --> 00:24:23,243 Я нашел Христа благодаря Альфреду 280 00:24:23,323 --> 00:24:25,723 и римским трудам вашего сына. 281 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 Вы им гордитесь, да? 282 00:24:28,883 --> 00:24:30,123 Он настоящий ученый. 283 00:24:31,323 --> 00:24:32,843 А я зачавший его глупец. 284 00:24:33,363 --> 00:24:36,163 У Ингилмундра гарнизон в Телволе на Уиррале. 285 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 У нас много общих знакомых в Ранкорне. 286 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Хорошие люди. Увидеть бы их снова. 287 00:24:41,523 --> 00:24:44,523 Увидите. Когда отдадите Нортумбрию новому королю. 288 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Чтите свое слово. 289 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Отдайте Этельстану то, в чём отказали Эдуарду. 290 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 Ваши земли помогут объединить Англию. 291 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Как вы и сказали, пришло время единства. 292 00:25:06,203 --> 00:25:09,203 Я отдам земли королю, а ты еще не коронован. 293 00:25:09,283 --> 00:25:11,243 К тому же я весь в крови. 294 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Я сделаю это в Большом Зале в Уинчестере. 295 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - Можно и без лишних церемоний. - Утред — человек слова. 296 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Приезжай в Уинчестер. 297 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Загладишь вину. 298 00:25:27,443 --> 00:25:30,963 - Как он узнал, что мы приедем? - Он всегда меня защищал. 299 00:25:31,483 --> 00:25:33,483 Может, за тобой следят его друзья. 300 00:25:35,603 --> 00:25:36,963 Моя мать была такой же. 301 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 Мило. Ты до сих пор ему доверяешь. 302 00:25:40,523 --> 00:25:43,683 - Он надежный союзник. - Благородно с твоей стороны. 303 00:25:44,843 --> 00:25:46,683 Учитывая историю с твоим отцом. 304 00:25:52,283 --> 00:25:54,803 СРИБЛИНН 305 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 СТЕРЛИНГ КОРОЛЕВСТВО ШОТЛАНДИЯ 306 00:25:59,243 --> 00:26:00,523 Кто победил? 307 00:26:01,123 --> 00:26:02,683 Этельстан. 308 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Хладнокровно убил своего брата и претендует на саксонскую корону. 309 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 Тогда всё решено. Есть вести о продлении договора? 310 00:26:14,683 --> 00:26:16,203 Надави на Уинчестер. 311 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 - Поговори с ними. - Милорд, мы узнали еще кое-что. 312 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 - Дан, Анлаф, ищет встречи. - Тот, который ест плоть людей? 313 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 С вами и королями Мэна, Шетланда и Оркни. 314 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Я не буду единственным христианином, которого заманили на встречу с данами. 315 00:26:35,043 --> 00:26:36,603 Их стоит выслушать. 316 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 Надо возобновить мир с саксами. 317 00:26:43,123 --> 00:26:46,203 Эдуард соблюдал мир. С чего его сыну поступать иначе. 318 00:26:47,763 --> 00:26:48,843 Ладно, всё сделаю. 319 00:26:52,723 --> 00:26:53,803 Своего брата… 320 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 Лишить жизни. 321 00:26:58,163 --> 00:27:01,123 - Он безжалостнее, чем ты думала. - Он ожесточился. 322 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 Это ожесточит и его врагов. 323 00:27:03,603 --> 00:27:07,723 - Другие короли Британии услышали зов? - Они притворяются глухими. 324 00:27:08,523 --> 00:27:10,243 - Но они слушают. - Как иначе? 325 00:27:11,243 --> 00:27:13,043 Этельстана обуяет алчность. 326 00:27:15,043 --> 00:27:16,763 Тебе ли не знать об амбициях? 327 00:27:17,723 --> 00:27:20,643 Когда мои земли станут твоими, ты поймешь меня. 328 00:27:24,643 --> 00:27:25,883 Вернись в Уинчестер. 329 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Следи за всеми. 330 00:27:30,563 --> 00:27:32,683 И пришли весть, когда будет повод. 331 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 - Тебя ранили? - Ничего, заживет. 332 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Скажи, что слухи врут. Этельстан убил своего брата? 333 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Да. Этельвирд погиб. 334 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Значит, Эдмунду нельзя в Уинчестер. 335 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 В нём увидят соперника. 336 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Этельстан всегда любил вашего сына. 337 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 Но она права. 338 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Он попал под дурное влияние. 339 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Мы останемся тут, пока угроза не минует. 340 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 - Вам здесь всегда рады. - Всё наладится. 341 00:28:06,323 --> 00:28:08,603 Взойдя на престол, он займется делами. 342 00:28:09,723 --> 00:28:10,923 Но мне нужно на юг. 343 00:28:11,923 --> 00:28:13,043 Я оценю обстановку. 344 00:28:35,803 --> 00:28:37,763 Всемогущий и вечно живой Господь, 345 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 излей дух твоей благодати и благословения Твои на Твоего слугу, 346 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 короля Этельстана. 347 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 Сегодня он будет рукоположен в короли. 348 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Чтобы мог он, приобщившись к святости, 349 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 всегда быть Твоим избранным слугой, волей Христа, Господа нашего. 350 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Даруй ему веру Авраама, 351 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 мудрость Соломона, мужество Давида. 352 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: КОРОЛЬ УЭССЕКСА, МЕРСИИ И ВОСТОЧНОЙ АНГЛИИ 353 00:29:29,523 --> 00:29:32,883 Ты не пришел. Мы столько говорили об этом дне. 354 00:29:34,083 --> 00:29:35,443 - А ты не пришел. - Нет. 355 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Я был здесь. 356 00:29:40,563 --> 00:29:42,763 Зов Писания важнее всего прочего. 357 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Ты ведь в это веришь? 358 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Да, конечно. 359 00:29:53,683 --> 00:29:55,843 Значит, ты будешь великим королем Англии. 360 00:29:56,523 --> 00:29:58,843 О тебе станут говорить, как об Альфреде. 361 00:30:02,123 --> 00:30:03,763 Утред сдержал свое слово? 362 00:30:05,403 --> 00:30:07,043 Нет. Утред не пришел. 363 00:30:07,963 --> 00:30:10,763 - Думает, что… - Он хочет и дальше быть королем. 364 00:30:12,683 --> 00:30:14,643 Да избавит его Бог от тщеславия. 365 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 Но он жесток по отношению к тебе. 366 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 И мне очень жаль. Иди сюда. Давай. 367 00:30:27,123 --> 00:30:29,523 Какая это пытка для столь доброй души. 368 00:30:31,923 --> 00:30:34,443 - Я думал, вы оба меня бросили. - Я — нет. 369 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 Я лишь удивлен недальновидности Утреда. 370 00:30:39,203 --> 00:30:41,323 Обычно с годами становятся мудрее. 371 00:30:43,243 --> 00:30:45,443 Возможно, он пока во власти прошлого, 372 00:30:47,483 --> 00:30:49,443 и не видит, что ты стал мужчиной. 373 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Милорд. 374 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Это не Вздох Змея, но всё же… 375 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 Он легче, острее и… 376 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 В нём гранат. 377 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Дай ему имя. 378 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Убийца людей. 379 00:31:47,403 --> 00:31:48,283 Яйцерез. 380 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 Утред, меч Утреда. 381 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Ты наконец улыбнулся. 382 00:31:57,963 --> 00:32:01,523 Может, потеря меча — знак того, что мои битвы позади. 383 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Тогда зачем провоцировать короля? 384 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Я его не провоцировал. 385 00:32:06,923 --> 00:32:09,723 Я даю ему время доказать, что он не тиран. 386 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - А иначе… - Что иначе? 387 00:32:16,603 --> 00:32:18,803 «Семь королей должны умереть». Зачем? 388 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 - Что видела Ингрит? - Да ничего. 389 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Клянусь. 390 00:32:42,763 --> 00:32:44,203 Что они празднуют? 391 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 Приручение лошадей. 392 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Спасибо Осберту за заботу об Эдмунде. 393 00:32:51,043 --> 00:32:52,723 Он тоже житель Беббанбурга. 394 00:32:54,363 --> 00:32:55,243 Вы оба. 395 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 Да, мой сын сильно изменился. 396 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 Во дворце он был угрюм, это прошло. 397 00:33:07,043 --> 00:33:08,123 Такой тут воздух. 398 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Любого сделает веселее. 399 00:33:17,763 --> 00:33:19,443 Ты тоже кажешься счастливее. 400 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Так и есть, лорд Утред. 401 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Я справилась с горем и чувствую… 402 00:33:30,563 --> 00:33:32,123 Я готова жить в этом мире. 403 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Удерживай! Вот так! 404 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Господи, помилуй наши души и прости нам прегрешения наши. 405 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 Будем ли мы прощены? 406 00:33:50,043 --> 00:33:51,283 Наш грех тяжкий. 407 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Да. 408 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Но помни, 409 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Господь судит наши деяния. 410 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Всякий грех можно уравновесить подвигом веры. 411 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Чем крепче вера, тем ничтожнее грехи. 412 00:34:14,043 --> 00:34:16,483 Но что, если тень греха затмевает веру? 413 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Идем. 414 00:34:26,723 --> 00:34:29,603 Быть может, стоит вернуться к планам твоего отца. 415 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Быть может, именно сейчас нужно привести язычников к свету. 416 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 И это… искупит мой грех? Наш? 417 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Чем больше у тебя будет земель, тем сильнее вера. 418 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Превзойди мечту Альфреда. 419 00:34:49,163 --> 00:34:52,443 Страны создают люди, но острова — творение Господа, 420 00:34:52,523 --> 00:34:54,563 приведи их жителей к Христу. 421 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 И тогда на Божьем суде 422 00:34:56,963 --> 00:34:59,563 признают, что ты жил в гармонии. 423 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 А значит, можно принять и грех… 424 00:35:05,003 --> 00:35:06,443 …и победу над ним. 425 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 ЮЖНАЯ ГРАНИЦА НОРТУМБРИИ 426 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Милорд! 427 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Хватит. 428 00:35:44,843 --> 00:35:45,843 О чём беседуете? 429 00:35:48,243 --> 00:35:50,083 О, миледи. Не буду врать. 430 00:35:50,803 --> 00:35:54,523 Женщины переживают за лорда и хотят, чтобы он нашел даму сердца. 431 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 Что ж, их сердца будут разбиты. Вдова короля не выйдет замуж за лорда. 432 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Похоже, я должна вести себя осмотрительнее. 433 00:36:11,243 --> 00:36:13,483 Бояться надо не сплетен, миледи. 434 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 Нынешний мир хрупок. 435 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Лорд Утред оскорбил короля. 436 00:36:21,723 --> 00:36:25,163 Все избранницы Утреда становятся мишенью для его врагов. 437 00:36:30,043 --> 00:36:30,963 Ситрик! 438 00:36:32,563 --> 00:36:33,603 Что ты узнал? 439 00:36:35,723 --> 00:36:37,403 Этельстан захватил Эофервик. 440 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 Мол, Рогнвальдр мертв, короля нет, а значит, город принадлежит ему. 441 00:36:42,883 --> 00:36:43,803 Эофервик? 442 00:36:45,283 --> 00:36:48,283 Они считают лордом меня. И Этельстан это знает. 443 00:36:48,363 --> 00:36:49,963 Он требует со всех дань. 444 00:36:50,523 --> 00:36:53,763 Не только с саксонских вождей. Со всех королей Британии. 445 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 И с материка, и с отдаленных островов. 446 00:36:57,283 --> 00:36:58,123 Милорд? 447 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Объяви себя королем. Как твои предки. 448 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 Нет. Это же Этельстан. 449 00:37:08,643 --> 00:37:11,083 Я должен сказать ему, что он заблуждается. 450 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Милорд. 451 00:37:21,043 --> 00:37:23,923 ЭОФЕРВИК 452 00:37:24,003 --> 00:37:27,243 ЙОРК КОРОЛЕВСТВО НОРТУМБРИЯ 453 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 «В те дни вышло повеление сделать перепись по всей земле». 454 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Вы ничего не должны! Возвращайся в свои деревни. 455 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 - Утред! Успокойся. - Пирлиг? Что это еще за дань? 456 00:37:48,443 --> 00:37:52,163 Говорит, на строительство церквей. Прошу тише, тут повсюду уши. 457 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Скажи своему недоумку-ученику, что Шотландия не станет пресмыкаться. 458 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Ты вроде расстроен. 459 00:38:01,883 --> 00:38:03,563 Мы пришли продлить договор. 460 00:38:04,563 --> 00:38:09,963 Вместо этого нас заставили ждать, а потом сообщили, что мы просители. 461 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Будь осторожнее. 462 00:38:13,243 --> 00:38:15,243 Союз нам предлагаешь не только ты. 463 00:38:22,523 --> 00:38:23,883 Что творит Этельстан? 464 00:38:23,963 --> 00:38:26,043 Говорит, хочет объединить христиан. 465 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 А в молитвах он говорит об искуплении. 466 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Об искуплении? За что? 467 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 За смерть брата, за то, что он бастард. 468 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Не знаю. 469 00:38:39,683 --> 00:38:42,123 Мы с лордом Альдхельмом делаем, что можем, 470 00:38:42,203 --> 00:38:44,923 но ходят разговоры о насильственном крещении. 471 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 - Где он? - У Камней дьявола. 472 00:38:49,723 --> 00:38:51,563 Он думает, что борется с ним. 473 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Это безумие. Альдхельм. 474 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Эти камни стояли тут веками. 475 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Как выяснилось, это оскорбляет Бога. 476 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Это Эоган, король Стратклайда? 477 00:39:09,723 --> 00:39:13,203 Этельстан хотел, чтобы он смотрел. Камни ставили его предки. 478 00:39:13,883 --> 00:39:16,163 Он решил унижать влиятельных людей? 479 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 Король Хивел. 480 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 VI: КОРОЛЬ ВАЛЛИСА 481 00:39:23,883 --> 00:39:26,443 Он посмел требовать, чтоб Валлис подчинился? 482 00:39:27,643 --> 00:39:29,203 Вы помогали Мерсии! 483 00:39:29,283 --> 00:39:31,083 У меня нет выбора, Утред. 484 00:39:31,843 --> 00:39:33,443 Мой сын в Уинчестере. 485 00:39:33,523 --> 00:39:34,963 Он шантажирует тебя? 486 00:39:35,043 --> 00:39:37,043 Наши сыновья — будущие короли. 487 00:39:38,163 --> 00:39:42,603 - Я вынужден подчиниться его воле. - Я скажу ему, что так нельзя. 488 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Король Хивел, клянусь, верность Валлиса — не пустой звук. 489 00:39:47,563 --> 00:39:49,323 Это предсказали наши скальды. 490 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Сакс сломит всех нас, чтобы построить свою страну. 491 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 В этой стране живут не только саксы. 492 00:39:59,483 --> 00:40:03,243 Альдхельм, отведи меня к нему. Я положу этому конец. 493 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Стоять. Не подходи. 494 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 В сторону! Король хочет видеть Утреда. 495 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Король Этельстан! 496 00:40:29,363 --> 00:40:30,243 Король. 497 00:40:31,403 --> 00:40:32,523 Поговорим наедине. 498 00:40:43,163 --> 00:40:46,723 - Ты зря пришел на мою землю. - Ты зря нарушил свое слово. 499 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 Ты унизил меня, как унизил моего отца. 500 00:40:49,283 --> 00:40:51,403 Пойми, ты на ложном пути. 501 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 - За тебя решает… - За меня решает Бог. 502 00:40:54,683 --> 00:40:56,723 Ты правда хочешь обратить данов? 503 00:40:57,523 --> 00:41:00,523 - Я учил тебя уважению. - Многие даны пришли к Богу. 504 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 - Те, что при дворе, благодарны. - Но не все этого хотят. 505 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Этельстан, ты всегда это знал. 506 00:41:07,163 --> 00:41:11,243 - Даже Альфред так не поступал. - Его грехи не так велики. 507 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Это кто сказал? Ингилмундр? 508 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Он говорит, что без его наставлений ты проклят? 509 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 Я уже видел очарованных теми, кто якобы близок к богам. 510 00:41:20,923 --> 00:41:22,843 Он всегда был мне верным другом. 511 00:41:26,603 --> 00:41:30,883 Спи с кем хочешь, но не поддавайся влиянию ищущих власти. 512 00:41:30,963 --> 00:41:32,443 Кто посмел сказать такое? 513 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Никто. - Кто лжет? 514 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Об этом не говорят. - Альдхельм? Он доносит… 515 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 Что именно говорят, кто и давно ли? 516 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Никто ничего не сказал. Меня волнует не это, а ты. 517 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Этельстан, ты добрый человек, но ты податлив. 518 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Ингилмундр ищет власти для себя и братства. 519 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Ложь и низость. 520 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 О чём ты? Он ссорит тебя с твоим народом. 521 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 А ты отвернулся от своего короля! Ты сам пытаешься быть им. 522 00:41:59,843 --> 00:42:01,803 Милорд, они освящают землю 523 00:42:01,883 --> 00:42:03,723 и просят вас благословить их. 524 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Да, конечно. 525 00:42:09,843 --> 00:42:12,483 Пусть король Нортумбрии подумает о своих ошибках. 526 00:42:12,563 --> 00:42:14,283 Я не мечтаю стать королем. 527 00:42:15,923 --> 00:42:17,203 Только защитить тебя. 528 00:42:18,083 --> 00:42:22,363 Так же, как в Эгельсбурге, когда тебя победили мальчишки? 529 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 Стоит ли слушать советы того, у кого отобрал меч ребенок? 530 00:42:28,363 --> 00:42:30,723 Нортумбрии нужен лорд, жаждущий сражений. 531 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Ходят слухи, что Анлаф тут, и замыслил набеги. 532 00:42:36,683 --> 00:42:40,123 И вряд ли он пощадит тебя лишь потому, что у вас одни боги. 533 00:42:43,443 --> 00:42:45,563 Пусть ночует тут и присягнет утром. 534 00:42:53,283 --> 00:42:55,563 Ты сам станешь молить его о помощи. 535 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Все отцы обречены пасть. 536 00:42:59,443 --> 00:43:01,243 Все сыновья занимают их место. 537 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Лорд Ингилмундр объявил тебя врагом Бога, 538 00:43:27,243 --> 00:43:29,043 и его паства хочет убить тебя. 539 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Этельстан этого не допустит. 540 00:43:31,843 --> 00:43:35,083 Поэтому Ингилмундр делает вид, что не причастен к этому, 541 00:43:35,163 --> 00:43:36,243 и уехал из лагеря. 542 00:43:38,243 --> 00:43:39,083 Куда? 543 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Идем. 544 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Наверх и вокруг. Там нет охраны. 545 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Он. Вот этот человек. 546 00:44:08,043 --> 00:44:09,763 О чём ты говорил с язычником? 547 00:44:15,883 --> 00:44:17,203 Приближаются всадники! 548 00:44:19,723 --> 00:44:22,203 Отойди от ворот и назови себя. 549 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Лорд Ингилмундр, я здесь по просьбе лорда Утреда. 550 00:44:26,123 --> 00:44:28,963 Он задержался, вновь приносит клятву верности 551 00:44:29,883 --> 00:44:31,403 и попросил защищать тебя. 552 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 От кого? 553 00:44:32,923 --> 00:44:35,643 Говорят, у Деруэнта высадились воины-волки. 554 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Открыть ворота! 555 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Не отдавай приказ. 556 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Подумай о том, что нас связывает. 557 00:45:04,363 --> 00:45:06,683 Ты потерял себя, Этельстан. 558 00:45:07,563 --> 00:45:08,563 Мы вместе бились… 559 00:45:08,643 --> 00:45:12,643 И несмотря на это, ты оболгал меня и сговорился с Утредом. 560 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 - Нет. - Да. 561 00:45:14,403 --> 00:45:16,043 Ты отвернулся от меня. 562 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Я сделаю то же. 563 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Лорд Ингилмундр, вы принесли долгожданные вести. 564 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Вы поедете со мной на юг, чтобы я сама всё увидела? 565 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Леди, мы мчались сюда во весь опор. Дайте отдохнуть хоть день. 566 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Но мне так наскучило в Беббанбурге. 567 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 Поверьте, здесь лучше не оставаться дольше, чем намеревались. 568 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Их предупредили. - Давайте! 569 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Мы видели вас по дороге. 570 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 В чём бы ни была твоя власть над Этельстаном, сегодня ей конец. 571 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 Мой меч! 572 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Ты всё еще веришь в Вальхаллу. 573 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Этельстану ты дорог. Не стану злить его еще больше. 574 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Вниз его. 575 00:47:14,963 --> 00:47:17,803 Христиане, защитите меня! Кто ваш владыка? 576 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Лорд Утред или Всевышний? 577 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 Здесь вера не станет камнем преткновения. 578 00:47:22,883 --> 00:47:23,963 Деритесь, глупцы! 579 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 Если королю он нужен, 580 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 пусть заключит мир с Нортумбрией и блюдет границы. 581 00:47:29,923 --> 00:47:32,723 - Каждый сам выбирает себе богов. - Да, милорд. 582 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 Высокая цена. 583 00:47:35,323 --> 00:47:37,123 - Он согласится? - Надеюсь. 584 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 Похоже, он не слишком дорожит друзьями. 585 00:48:07,163 --> 00:48:09,083 Какая отрада для недостойного. 586 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Да воздаст тебе Господь. - Аминь. 587 00:48:27,643 --> 00:48:34,123 ОСТРОВ МЭН 588 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 СОВЕТ КОРОЛЕЙ 589 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: КОРОЛЬ ОРКНИ 590 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: КОРОЛЬ ШЕТЛАНДА 591 00:48:49,123 --> 00:48:51,683 Этельстан пошел против своих друзей. 592 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Поддался дикой мечте стать монархом всех ваших земель. 593 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 И скоро он придет за тобой, Шетланд. 594 00:49:03,323 --> 00:49:04,763 За тобой, Оркни. 595 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 Возьмет то, что принадлежало вашим предкам, и назовет Британией. 596 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Нет. 597 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Он почти не выходит в море. Саксы — не моряки. 598 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Мы дадим им отпор. 599 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 Я говорю не о защите, а о том, чтобы ответить тем же. 600 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Шотландия отклоняет твое предложение. 601 00:49:25,883 --> 00:49:29,563 Напасть вместе с язычниками на того, кто нам даже не угрожает? 602 00:49:30,723 --> 00:49:32,483 Христиане не выбирают войну. 603 00:49:38,083 --> 00:49:39,003 Но война будет. 604 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Выбрать можно лишь сторону. 605 00:49:59,683 --> 00:50:00,803 Да хранит тебя Бог. 606 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 Камень был отвален, как в Писании. 607 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Это наверняка промысел ангелов. 608 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Сюда, милорд. Взгляните на сокровища. 609 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Милорд! 610 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 Что сказали в Эофервике? 611 00:50:37,323 --> 00:50:38,643 Он согласился? 612 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 Вестей нет. 613 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Говорят, Этельстан вернулся в Уинчестер. 614 00:50:46,323 --> 00:50:48,163 Будем считать, это добрый знак. 615 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Быть может, без его тени Этельстан видит более ясно. 616 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Что привело тебя сюда? 617 00:50:55,243 --> 00:50:57,443 Деревенские искали языческое серебро. 618 00:50:57,523 --> 00:50:59,243 Теперь говорят, что это чудо. 619 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Дорогу королю Нортумбрии. 620 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Я же говорил. 621 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Они считают тебя королем. 622 00:51:07,083 --> 00:51:09,963 Думаешь, надеются оставить половину себе? 623 00:51:10,043 --> 00:51:12,523 Скорее всего, они украли его в Беббанбурге. 624 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Вы задержаны именем короля Этельстана. 625 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Милорд. 626 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 Нас заманили сюда. 627 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Думаешь? 628 00:51:26,803 --> 00:51:28,443 Милорд, простите. 629 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Простите, милорд. 630 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 Пленник сказал, я должна так поступить, не то сгорю в адском пламени. 631 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 Я никогда не прикажу открыть ворота. 632 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Правда? 633 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Дар от короля. 634 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Его убил Этельстан? 635 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Он карает предателей. 636 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Открой ворота, или я убью твоего отца. 637 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Подчинись, и он будет помилован. 638 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Не открывай. 639 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 - Или убью его прямо тут. - Не смей! 640 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 - Выбор за тобой. - Осберт! Не открывай! 641 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 В твое отсутствие, отец, тут командую я. 642 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 - Откройте ворота. - Нет! 643 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Нет! 644 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Брось меч. 645 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Отойди. 646 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Иди. 647 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 Где Этельстан? 648 00:53:00,803 --> 00:53:01,803 Всему свое время. 649 00:53:03,283 --> 00:53:04,683 Приведите леди Эдгифу. 650 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Иди. 651 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Я сама. 652 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 Ну давай. Убей меня. 653 00:53:15,883 --> 00:53:19,963 Вас отправят в общину на Линдисфарне, чтобы защитить вашу добродетель. 654 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 Спали с язычником, миледи? 655 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Сознайтесь. 656 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Сознаюсь, 657 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 что я молилась о твоей мучительной смерти. 658 00:53:35,763 --> 00:53:38,963 То есть нет? Стоило попробовать, пока была возможность. 659 00:53:39,883 --> 00:53:43,643 Ваш сын едет в мой гарнизон в Телволе, где он станет солдатом. 660 00:53:43,723 --> 00:53:44,883 Нет. Пожалуйста. 661 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 - Пошел! - Твой сын тоже. 662 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Нет. Эдмунд — кровь Альфреда. Нельзя делать из него живой щит. 663 00:53:51,043 --> 00:53:52,763 - Я за ним присмотрю. - Прошу. 664 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 Сын Утреда на стороне Уэссекса. 665 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Эй! 666 00:54:03,843 --> 00:54:05,323 На тебя у нас есть планы. 667 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 - Меня утопят в море? - Кто знает, что у него на уме. 668 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 Пощадите жителей Беббанбурга. Это наши с ним дела. 669 00:54:16,083 --> 00:54:17,643 У него сейчас другие дела. 670 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Мы так удачно оказались возле шотландской границы. 671 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 Не вторгайтесь в Шотландию. Погибнут сотни. 672 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 Это война на долгие годы. 673 00:54:26,363 --> 00:54:29,643 Королю не надо бояться за наследника. В этом его сила. 674 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Любой ценой защити наших сыновей. Не сопротивляйся. Сдайся. 675 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 Не будь глупцом. 676 00:54:40,083 --> 00:54:42,803 - Альдхельм не предавал тебя. - Вы все предали. 677 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Все, кого я считал друзьями. 678 00:54:48,283 --> 00:54:50,883 Присягни на верность, и я сохраню тебе жизнь. 679 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - Нет. - Значит, у меня нет выбора. 680 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Этельстан. 681 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Не могу. 682 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Позвольте мне… - Нет. 683 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Заберите у него всё. 684 00:55:37,123 --> 00:55:40,603 Изгоняю тебя из своих земель, будешь скитаться по миру один. 685 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Иначе я убью твоего сына. 686 00:55:44,723 --> 00:55:47,963 Всякий, кто накормит или оденет его, станет моим врагом. 687 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Иди. 688 00:55:53,323 --> 00:55:54,923 Пока я милостив. 689 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 Вернитесь. Время еще есть. 690 00:56:28,003 --> 00:56:29,603 Шотландцы нам не угрожают. 691 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Иначе будете прокляты, король. 692 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Спасать нас от язычников — быть может, и праведно. 693 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Но идти против других христиан — это идти против Бога. 694 00:57:03,043 --> 00:57:05,043 Ваши люди не хотят этой войны. 695 00:57:05,123 --> 00:57:07,083 Так может, мне нужны другие люди. 696 00:57:08,723 --> 00:57:10,163 Твой сын, например. 697 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Король! 698 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 Этельстан напал на поселения в низинах. 699 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Нельзя оставлять это так. 700 00:57:20,323 --> 00:57:24,603 Сказать Анлафу, что вы готовы встретиться с ним и другими королями? 701 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Утред, убийца данов. 702 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 Ты убил моего кузена Гельфа в битве при Беамфлеоте. 703 00:58:02,723 --> 00:58:04,443 Сообщи, что мы нашли его. 704 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Я ненавидела Гельфа. 705 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Везите его к королю. 706 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 Куда вы меня тащите? 707 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 На самый север этих островов. 708 00:58:28,123 --> 00:58:30,403 ХИТЛАНД 709 00:58:31,363 --> 00:58:35,843 ШЕТЛАНДСКИЕ ОСТРОВА 710 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 Что за повод? 711 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 Будущая великая битва. 712 00:58:51,083 --> 00:58:53,443 Скажи ярлу, мы привели короля Нортумбрии. 713 00:58:58,763 --> 00:59:02,083 - Все из Шетланда? - Мэн и Оркни тут тоже есть. 714 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 И их короли. 715 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 Это и правда он? Король Нортумбрии? 716 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Да, это он. 717 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Я не король. - Нет. 718 00:59:34,323 --> 00:59:35,403 Но мог бы им быть. 719 00:59:36,723 --> 00:59:38,963 Садись. Ты среди друзей. 720 00:59:43,523 --> 00:59:44,883 Теперь вы с язычниками? 721 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Этельстан нарушил перемирие. 722 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Перемирие, что заключил ты. 723 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 То, что он сделал с деревнями в низинах… 724 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 Хуже того, что он творил в Ирланде? 725 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 - Сказки, чтобы вселять страх в сердца. - Нам пришлось защищаться. 726 01:00:01,483 --> 01:00:02,923 Не мы это начали. 727 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 - Как вы меня нашли? Кто лазутчик? - Их у нас много. И мы многое знаем. 728 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 - Мы знаем, что Этельстан изгнал тебя. - И что его имеют, как женщину. 729 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Для вас, язычников, это, может, и привычно, 730 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 но он христианин, и это недопустимо. 731 01:00:18,043 --> 01:00:20,643 - Говорят, он частенько это допускает. - Итак… 732 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Утред, у нас с тобой общий враг, 733 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 и мы просим тебя присоединиться к нашему союзу. 734 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Восстань против тирана. 735 01:00:31,923 --> 01:00:33,523 Меня тошнит от битв. 736 01:00:33,603 --> 01:00:37,163 Что случилось с воином? Больше не хочешь попасть в Вальхаллу? 737 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Ты знаешь пророчество, Утред? 738 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 Древнее пророчество моего народа? 739 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Вся Британия объединится против саксов, 740 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 оттеснит их в Кентское море, 741 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 вернет верных в род наследников Артура. 742 01:00:51,283 --> 01:00:54,243 Вот. Это видение старика. 743 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 - А значит, правда. - У нас тоже есть пророчество. 744 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 «Семь королей должны умереть». 745 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Нас это не пугает. 746 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 У каждого здесь есть наследник. 747 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Семь королей умрут, и в тот же момент появятся семь новых. 748 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Это правда. 749 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Если у тебя есть дитя, за тобой — всё королевство. 750 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Королевство, разоренное войной. 751 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Но можно подумать и о другом способе. 752 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Если ты хочешь спасти людей. 753 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Убей лишь одного человека. 754 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Убей короля, который напал на нас. 755 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Вернись к нему… с прошением. 756 01:01:39,363 --> 01:01:40,203 Лови момент. 757 01:01:42,123 --> 01:01:45,843 Спаси множество жизней, забрав одну. 758 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 Другой вариант — война, разумеется. 759 01:01:50,043 --> 01:01:52,243 Семь королей против одного. 760 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Если Этельстан хотел объединить племена Британии, 761 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 он преуспел. 762 01:02:15,363 --> 01:02:16,803 Зачем ты искал меня? 763 01:02:17,523 --> 01:02:19,843 Твоя задача — смущать умы в Уинчестере. 764 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Ты отпустил Утреда. Почему? 765 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Отправил с заданием. 766 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Убить твоего друга, короля. 767 01:02:31,603 --> 01:02:33,083 Утреда убьют раньше. 768 01:02:34,163 --> 01:02:35,763 Он более умелый, чем ты. 769 01:02:36,483 --> 01:02:39,323 Он нападет на Этельстана или Этельстан — на него. 770 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Какая разница? 771 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 На поле боя мы встретимся с людьми, чей дух сломлен. 772 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ингилмундр, поезжай на Запад. Время близится. 773 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 А ты, Астрид, следи за нашими друзьями в Нортумбрии. 774 01:02:58,563 --> 01:03:05,323 УИНЧЕСТЕР КОРОЛЕВСТВО УЭССЕКС 775 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 Не думал, что снова тебя увижу. 776 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Король. 777 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 Во имя своего сына я прошу прощения. 778 01:03:45,883 --> 01:03:46,723 Пощади его. 779 01:03:48,243 --> 01:03:49,603 Я поклянусь в верности. 780 01:03:58,723 --> 01:04:00,203 Тогда я отменяю изгнание. 781 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Дайте мне меч и оставьте нас. 782 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Ну давай. 783 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Я жду. 784 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Клянусь жизнью сына… 785 01:05:09,203 --> 01:05:10,283 Я не лгу. 786 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ингилмундр — враг. 787 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Он помогает Анлафу сплотить против тебя королей. 788 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Ложь. - Я видел его в Шетланде. 789 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Он отправил за мной воинов Анлафа. Меня пытались… 790 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 Нет! 791 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 - Он в Телволе с твоим сыном! - Он рассказал им о тебе. 792 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Он всё еще верит в моих богов. 793 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 У тебя есть преимущество. 794 01:05:44,003 --> 01:05:46,363 Ингилмундр не знает, что его раскрыли. 795 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Нет, он не предал бы меня. Скорее, это я предал его. 796 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 - Нет. - Он человек Божий, а я грешник! 797 01:05:57,523 --> 01:06:00,683 Он убедил тебя в этом, чтобы ты начал поход. 798 01:06:00,763 --> 01:06:02,683 - Чтобы объединить врагов. - Нет! 799 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Этельстан, прошу, пойми. Союз, который он собрал, слишком велик. 800 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 - Твои земли захватят. - Нет! Ты лжешь! 801 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Всё это ложь. 802 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Этельстан, прислушайся ко мне. 803 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Зачем мне лгать тебе? 804 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Убирайся. - Этельстан… 805 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Убирайся. Видеть тебя не хочу! Стража! 806 01:06:23,883 --> 01:06:24,963 Уведите его! 807 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Пес! Проваливай. 808 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Мы-то ищем его по лесам и долам. 809 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 А он тут, снова купается в роскоши. 810 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 Ты вроде нас звал? 811 01:06:48,483 --> 01:06:51,603 Воистину, боги улыбнулись мне, подарив таких друзей. 812 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Давай найдем таверну, подумаем, что делать. 813 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 - Как вы узнали? - Она сказала, ты звал. 814 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - Ты не посылал за нами? - Она сказала, тебе нужна охрана. 815 01:07:07,163 --> 01:07:08,803 Данка, служит при дворе. 816 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Финан, я не звал вас сюда. 817 01:07:13,123 --> 01:07:15,323 Не приказывал уезжать из Беббанбурга. 818 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 - Охраняйте ворота. - Да, милорд. 819 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Воины-волки. 820 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Это дело рук Анлафа. 821 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Ингрит! 822 01:08:18,803 --> 01:08:20,363 Милорд, где они все? 823 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - Эдгифу. - Утред. 824 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 Что случилось? 825 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 Когда мы узнали о нападении и пытках, 826 01:08:36,603 --> 01:08:38,923 аббатиса послала нас на помощь раненым. 827 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Но мы не можем добраться до них. 828 01:08:48,643 --> 01:08:51,243 Где она? Где моя жена? 829 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 «Семь королей должны умереть. 830 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 Семь королей. 831 01:09:05,403 --> 01:09:06,563 И твоя любимая». 832 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Ингрит! 833 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 - Ингрит! - Все отодвигаем камень. 834 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Вы, наверх. 835 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 - Вы слышите? - Следите, чтоб не появился Анлаф! 836 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Мы смогли лишь утешить их. 837 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Ингрит сказала, они угрожали вернуться. 838 01:09:23,083 --> 01:09:26,203 - Надо спасаться. - Сначала спасем тех, кто внутри. 839 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Когда вы с ними говорили? 840 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Где-то три дня назад. 841 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Закидывайте веревку! 842 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Давайте! 843 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Тянем! 844 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Тянем! 845 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Тянем! 846 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Тянем! 847 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Давайте! 848 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Финан. 849 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Где… 850 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 Нет! 851 01:11:21,923 --> 01:11:23,683 Это случилось из-за меня. 852 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 Их страдания — вина Анлафа. 853 01:11:33,763 --> 01:11:35,603 Нельзя, чтобы это сломило тебя. 854 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Но мы сломлены. 855 01:11:38,523 --> 01:11:40,323 Мы одни. Мы бредем впотьмах. 856 01:11:40,843 --> 01:11:44,243 Значит, нужно набраться смелости и защищать Нортумбрию. 857 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Если мы выстоим и займем их осадой, 858 01:11:47,843 --> 01:11:50,683 у остальной Англии будет время подготовиться. 859 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 Наши страдания защитят тех, с кем мы в разлуке. 860 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Она права. 861 01:11:57,043 --> 01:11:59,283 Осберт может пересечь Ирландское море… 862 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 Ирландское море? 863 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Найди самых быстрых лошадей. Анлаф сделал всё это специально. 864 01:12:08,603 --> 01:12:10,163 Чтобы заманить Этельстана. 865 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 Но они высадятся там, где есть их люди. У Ингилмундра гарнизон на Уиррале. 866 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 И там наши сыновья. 867 01:12:44,403 --> 01:12:48,563 ТЕЛВОЛ 868 01:12:48,643 --> 01:12:51,923 УИРАЛЛ 869 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Что-то происходит. 870 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 В повозку. 871 01:13:19,323 --> 01:13:22,923 Те, у чьих шей клинки, должны принять решение. 872 01:13:24,243 --> 01:13:26,803 Тысяча кораблей направляется к этим берегам. 873 01:13:27,443 --> 01:13:28,883 Некоторые уже здесь. 874 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 Через неделю саксонские земли будут захвачены. 875 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Присоединяйтесь к нам и сразитесь с тираном Этельстаном 876 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 или умрите. 877 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 За короля Эду… 878 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 Не шевелись. 879 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Мы видели их, но они убежали. 880 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 - Туда. Далеко. - Спасибо. 881 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 Да, милорд. 882 01:14:20,483 --> 01:14:22,003 Из Телвола нет вестей. 883 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Ситрик. 884 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Милорд? 885 01:14:31,763 --> 01:14:33,403 Мы всё же терпим поражение? 886 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Все короли-воины, которых я знал — Убба, Кнут, Кровавые Волосы… 887 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 Все в итоге терпели поражение и забирали с собой других. 888 01:14:47,563 --> 01:14:51,563 Войны было не избежать, милорд. Воинам суждено умирать на поле брани. 889 01:14:51,643 --> 01:14:54,803 Она всё предсказала. «Семь королей должны умереть». 890 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Надежда есть. 891 01:14:59,363 --> 01:15:01,923 В глубине души ты не хотел быть королем. 892 01:15:14,843 --> 01:15:17,163 Беглецы слышали что-нибудь о моём сыне? 893 01:15:21,563 --> 01:15:23,283 Значит, пока я не знаю точно, 894 01:15:24,563 --> 01:15:25,443 он жив. 895 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 И если Анлаф не встретит сопротивления, возможно, он довольствуется Мерсией. 896 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 - Она плодородна… - Не довольствуется. 897 01:15:36,563 --> 01:15:39,643 Они будут грабить, пока не исчезнет сама идея Англии. 898 01:15:41,043 --> 01:15:44,123 Мечта объединит тех, кто стремится убить друг друга. 899 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Без этого мы вернемся в темные века. 900 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Мы оба столько потеряли. 901 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Но я спрашиваю себя… 902 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 …жива ли я? 903 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 Чувствуешь? 904 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Ты жива. 905 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 И ты тоже. 906 01:16:22,923 --> 01:16:24,163 Значит, надежда есть. 907 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Эдмунд? 908 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Осберт? 909 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Эдмунд? 910 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Я искал Ингилмундра. 911 01:17:18,083 --> 01:17:19,883 Чтобы доказать, что ты солгал. 912 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 Но ты не лгал. 913 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Мы пришли, чтобы найти сыновей. 914 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Приведите Осберта и Эдмунда. 915 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Осберт. 916 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Они спрятались, и потому остались в живых. 917 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Король, я бесконечно вам благодарна. 918 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Весь этот год я был не в себе, и, похоже, 919 01:18:15,763 --> 01:18:16,883 искупаю свои грехи. 920 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 В Брунанбурге меня ждет бой с могучим союзом. 921 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 Сожаления бесполезны. 922 01:18:25,443 --> 01:18:27,243 Поговорим о грядущей битве. 923 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Осберт, что ты узнал? - Они разбили лагерь на возвышенности. 924 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 У них шесть армий. 925 01:18:35,123 --> 01:18:37,003 Значит, встретятся семь армий. 926 01:18:37,083 --> 01:18:39,123 Не надо сражаться за меня, Утред. 927 01:18:39,203 --> 01:18:40,883 - Я на твоей стороне… - Знаю. 928 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Спасайся. 929 01:18:46,923 --> 01:18:48,883 Отвезите сына в безопасное место. 930 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Если я не выживу, вам будет кому передать корону. 931 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - Ты не можешь сражаться один. - Я запрещаю тебе участвовать. 932 01:18:57,683 --> 01:19:00,163 Отец Пирлиг, прошу, уведите их всех. 933 01:19:01,643 --> 01:19:04,323 - Это моя вина. - Позволь нам служить тебе. 934 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Этельстан… 935 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 Это не наказание. 936 01:19:10,323 --> 01:19:12,283 Мы оба знаем, что это оно и есть. 937 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Это мученичество. 938 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 Ему ни за что не справиться. 939 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Но мы получили передышку. 940 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 - Бог говорит нам спасаться. - Твой бог не говорит со мной. 941 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Избежать битвы, которую не выиграть — не трусость. 942 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Трусость. 943 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Я не стану тем, кто бежит от опасности. 944 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 Твои битвы начнутся, 945 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 когда ты станешь королем. 946 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Королем чего, мама? 947 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Выстроим стену щитов. 948 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 - Нет. - Осберт. 949 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 - Ты готов? - Я всегда готов. 950 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Пирлиг, ты как-то сказал мне, что моя судьба — спасти Англию. 951 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Я не совсем это имел в виду, но пророчества — не мой конек. 952 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 А что если твоя судьба — защищать Эдмунда? 953 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Быть может, он объединит Англию. Быть может, он достоин. 954 01:20:01,883 --> 01:20:03,643 Король не создаст Англию. 955 01:20:04,283 --> 01:20:05,443 Это я понял. 956 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Ни Эдмунд, ни Эдуард, ни Альфред. Ни даже Этельстан. 957 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Альфред мечтал объединить людей. 958 01:20:14,723 --> 01:20:17,923 И вместе с ними, людьми из разных краев, я помогал ему. 959 01:20:18,003 --> 01:20:20,283 А если нам суждено не создать Англию, 960 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 а объединить англичан, собрать их вместе? 961 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 И сделает это наполовину дан, наполовину сакс, разумеется. 962 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Поехали! 963 01:20:33,803 --> 01:20:36,523 Но я ведь не обязан называть себя англичанином? 964 01:20:45,563 --> 01:20:47,643 БРУНАНБУРГ 965 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 БРОМБОРО УИРРАЛ 966 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Их послушать, так они уже победили. 967 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Надо идти. Чтобы всё получилось, мы должны быть в первых рядах. 968 01:21:43,723 --> 01:21:46,083 - Целимся в левый бок. - Почему? 969 01:21:52,203 --> 01:21:53,043 Почему левый? 970 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 Большинство держит меч в правой руке. 971 01:21:56,723 --> 01:22:00,203 Я много раз сражался с Утредом. Он придумает, как победить. 972 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Ты. 973 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Откуда он у тебя? 974 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 Купил в Эгельсбурге за пять монет. 975 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Можно? 976 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Меняю на этот. 977 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Он гораздо дороже, и там гранат в рукояти. 978 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 «Меняю» значит, что тебе тот, а мне — этот. 979 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Я не ваш командир. 980 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 У меня нет власти, лишь опыт, полученный во многих сражениях. 981 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 Кого-то из вас я знаю. 982 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Сегодня я простой солдат. 983 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Но я прошу, чтобы на поле боя вы снова позволили мне вести вас. 984 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 У нас слабая позиция на холме, 985 01:23:10,763 --> 01:23:14,763 но деревья слева дают нам преимущество, которое не увидит враг. 986 01:23:16,443 --> 01:23:17,603 Мы можем победить, 987 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 если будем едины. 988 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 - Отличный способ выветрить хмель. - Запах тысяч подмышек. 989 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Да. Может, они учуяли нас и убежали. 990 01:23:53,803 --> 01:23:55,843 - Может. - Кто тронул мой зад? 991 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Боже мой! 992 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Господи! 993 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 А их немало, да? 994 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Утред? 995 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Утред. 996 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 - Что будем делать? - Видишь мешки? 997 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Отдай их солдатам впереди. Давай. 998 01:25:08,723 --> 01:25:10,723 Щиты не поднимать до последнего. 999 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Не бойтесь. Важно спокойствие. 1000 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 - Не показывайте, что мы волнуемся. - Милорд! Он здесь. 1001 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 А вот и он. Сам тиран. 1002 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Готово? 1003 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Теперь иди назад, подальше. - Да. 1004 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Поднять щиты! 1005 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 БИТВА ПРИ БРУНАНБУРГЕ 1006 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 937 ГОД Н.Э. 1007 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 - Ну, готовы, засранцы? - Да! 1008 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Я выслушал их исповеди. 1009 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Когда попрошу вас отступить, 1010 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 отступайте. 1011 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Увидите перед собой деревья, значит, время пришло. 1012 01:26:43,083 --> 01:26:44,203 Думаешь, получится? 1013 01:26:46,123 --> 01:26:48,523 Если нет, мы этого не увидим. 1014 01:26:49,843 --> 01:26:50,683 Верьте мне. 1015 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 За мной. 1016 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Поднять щиты! 1017 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Поднять 1018 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 щиты! 1019 01:27:05,563 --> 01:27:07,243 Шаг назад! 1020 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Назад! 1021 01:27:15,643 --> 01:27:16,523 Они отступают? 1022 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Еще до начала боя? 1023 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - Шаг назад! - Они знают, что проиграли. 1024 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Насладимся же. 1025 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Вперед! 1026 01:27:27,243 --> 01:27:29,643 Хвала Господу, которому преданно служу, 1027 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Господу, что дал нам дух не страха, но силы, 1028 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 любви и здравого рассудка! 1029 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Аминь. 1030 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Шаг назад! 1031 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Стрелы! 1032 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Перестроились! В атаку! 1033 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Саксонские ублюдки! 1034 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Пирлиг! 1035 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Нет! 1036 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Пирлиг! 1037 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Два шага! Один шаг! По моей команде! 1038 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Надеюсь, получится. 1039 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Два шага назад! 1040 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Назад! 1041 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Назад! 1042 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Один шаг назад! 1043 01:29:20,603 --> 01:29:22,323 Они отступают. Добиваем. 1044 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - Ищите короля! - Ищите короля! 1045 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Шаг назад! 1046 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Отходим! 1047 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 За Шетланд! 1048 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 За Оркни! 1049 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Шаг назад! 1050 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Продолжаем! - Продолжаем! 1051 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Назад! 1052 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Держим строй. 1053 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Назад! 1054 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Если будем отступать и дальше, нас задавят! 1055 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Что они делают на фланге? 1056 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Передайте, что Этельстан перед нами! 1057 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Назад! 1058 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Назад! 1059 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 Строй разворачивается, милорд. Мы поворачиваемся! 1060 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Этельстан перед шотландцами, лорд. 1061 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 Пойдем клином! 1062 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Назад! 1063 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Клин! 1064 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Анлаф! Стой! 1065 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Поднажмите! 1066 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Они пробиваются к Этельстану! 1067 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Назад! 1068 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Назад! 1069 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 Стена не выдержит! 1070 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Этельстан, держи строй! 1071 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Долго еще, милорд? 1072 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Уже почти. 1073 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 Они прорываются к Этельстану! 1074 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Мы не выдержим! 1075 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Назад! 1076 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Вперед! 1077 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Милорд! 1078 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Милорд. 1079 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Защищаем короля! 1080 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Этельстан! 1081 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Милорд, деревья! 1082 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Получилось, милорд! Мы повернули строй. 1083 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Давай сигнал! - Да, милорд. 1084 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Что-то не так. - Мы повернулись! 1085 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Пустите! 1086 01:32:20,963 --> 01:32:22,963 Лорд Утред приказал подать сигнал. 1087 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 В атаку! 1088 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Сзади! 1089 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 Убивайте королей! 1090 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 Это ловушка! 1091 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Мой сын! 1092 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Нет! 1093 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Стража! 1094 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Отступаем! 1095 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Шотландцы! Отступаем! 1096 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Этельстан! 1097 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Этельстан! 1098 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Пирлиг? 1099 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 В тот день пять королей бежали с поля боя, 1100 01:37:40,563 --> 01:37:41,803 но их сыновья — 1101 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 сыновья правителей Оркни, Мэна, Шетланда, 1102 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Стратклайда и Шотландии — остались там. 1103 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 У каждого из нас остался там наследник. 1104 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Выждем. 1105 01:37:56,083 --> 01:37:59,123 Атакуем их, когда они порознь, и вернемся за своими. 1106 01:37:59,203 --> 01:38:00,923 Не будь еще большим глупцом. 1107 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Шетланд? 1108 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Хватит смертей. 1109 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Оркни, нам нужно сражаться! 1110 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 И за что мы будем сражаться? 1111 01:38:18,483 --> 01:38:20,483 Дашь корабль — вернуться в Ирланд? 1112 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 А ты? 1113 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Милорд! 1114 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Утред! 1115 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 Утред! 1116 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Финан! 1117 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 Не случалось большей сечи доселе на этой суше, 1118 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 большего в битве смертоубийства клинками сверкающими. 1119 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 «Англосаксонская хроника» 1120 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Был ли ты искренен? 1121 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Скажи правду. 1122 01:39:34,603 --> 01:39:37,323 И ты предстанешь перед Господом, облегчив душу. 1123 01:39:44,563 --> 01:39:45,683 Ты был мне дорог. 1124 01:39:48,363 --> 01:39:52,163 - Но любовь к моему народу победила. - Я выбрал тебя, а не народ. 1125 01:39:53,563 --> 01:39:55,643 Быть может, мои боги сильнее твоих. 1126 01:39:58,963 --> 01:40:00,363 Тогда почему я жив… 1127 01:40:02,723 --> 01:40:03,963 …а ты вот-вот умрешь? 1128 01:40:06,843 --> 01:40:09,043 Только глупцы пытаются понять судьбу. 1129 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Утред. 1130 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 - Мой сын жив? - Да. 1131 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 И Беббанбург снова наш. 1132 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 - Мы отстроим его заново, из камня. - Нас ждет столько всего. 1133 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 Останься с нами, Утред. 1134 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 - А враги? - Победа за нами. 1135 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 Пять сыновей королей лежат недвижимы на поле боя. 1136 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Они не будут коронованы. - «Семь королей должны умереть». 1137 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 Пророчество ошиблось. 1138 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 С Эдуардом из Уэссекса получается шесть. 1139 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Седьмым стану я? 1140 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Я велел летописцам написать о твоей победе. 1141 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Я не хочу оказаться в ваших летописях. 1142 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Я хочу, чтобы меня почитали в Вальхалле за верность клятве. 1143 01:43:15,203 --> 01:43:17,163 Утред, ты не просто помог мне. 1144 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 Ты заменил меня. 1145 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Вел там, где не смог я. 1146 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 И ты простил меня, 1147 01:43:28,563 --> 01:43:30,163 за то, за что простить нельзя. 1148 01:43:34,843 --> 01:43:36,643 Ты спас надежду Англии. 1149 01:43:39,243 --> 01:43:41,363 Когда-нибудь она может объединиться. 1150 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Я говорил, 1151 01:43:47,003 --> 01:43:49,643 если ты докажешь что престол твой по праву, 1152 01:43:51,243 --> 01:43:52,803 я отдам тебе Нортумбрию. 1153 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Люди гибли, сражаясь во имя англичан. 1154 01:44:01,483 --> 01:44:04,043 И чтобы почтить их, нужно создать Англию. 1155 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Но при одном условии. 1156 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Ты должен поклясться никогда не жениться. 1157 01:44:15,523 --> 01:44:16,403 Никаких детей. 1158 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 Чтобы твой брат Эдмунд мог мирно занять трон. 1159 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Спасибо. 1160 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Эту клятву я принесу. 1161 01:44:51,123 --> 01:44:53,123 Мы признаём тебя нашим королем. 1162 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 А значит, теперь ты правитель Уэссекса, Мерсии, Восточной Англии 1163 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 и Нортумбрии. 1164 01:45:05,003 --> 01:45:06,363 И я нарекаю свои земли 1165 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 Англией. 1166 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Слава королю! 1167 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Слава королю! 1168 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Слава королю Англии. 1169 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Возвращайся в свои покои. 1170 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 Не волнуйтесь обо мне. 1171 01:45:32,003 --> 01:45:34,243 Мне на роду написано погибнуть в бою. 1172 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Ты не умрешь, милорд. 1173 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Я должен уйти первым, а я всё еще жив, так что… 1174 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Так что… 1175 01:45:45,683 --> 01:45:46,803 Судьба — это всё. 1176 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 Умерли ли семь королей? 1177 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 В хрониках не написано, выжил ли лорд Утред. 1178 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Но те, кто знал его, как знал я, 1179 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 считают его величайшим воином нашей эпохи 1180 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 и тем, кто создал королевство. 1181 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Этельстан правил 15 лет. 1182 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 Он считается первым и величайшим королем средневековой Англии. 1183 01:47:36,523 --> 01:47:38,083 Даны продолжали вторжения, 1184 01:47:38,163 --> 01:47:41,243 и их потомки, норманны, завоевали Англию в 1066 году. 1185 01:47:42,763 --> 01:47:48,283 Но крепость Беббанбург всё еще стоит. 1186 01:47:49,003 --> 01:47:50,923 БЕББАНБУРГ 1187 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 ЗАМОК БАМБУРГ НОРТУМБЕРЛЕНД — НАШИ ДНИ 1188 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра