1 00:00:16,803 --> 00:00:20,243 СМЕРТЬ СЕМИ КОРОЛІВ 2 00:01:17,323 --> 00:01:19,483 ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 Сотні років на наших землях панував хаос. 4 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 Війна між саксами і данськими загарбниками. 5 00:02:01,403 --> 00:02:04,723 Війна між охочими стати королями. 6 00:02:09,563 --> 00:02:14,243 Мілорд Утред, син Утреда, народився саксом, але виріс данцем, 7 00:02:14,323 --> 00:02:16,723 приніс крихкий мир. 8 00:02:19,883 --> 00:02:22,243 Коли здоров'я короля Едварда погіршилося, 9 00:02:23,203 --> 00:02:24,283 почалися проблеми. 10 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 І хоч більша частина країни присягнула саксам, 11 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 але не земля Утреда Нортумбрія. 12 00:02:38,723 --> 00:02:41,283 Вороги бажали цим скористатися. 13 00:02:57,763 --> 00:03:00,123 ДЕРВЕНТФЛОД 14 00:03:00,643 --> 00:03:04,483 РІЧКА ДЕРВЕНТ, ЗАХІДНА НОРТУМБРІЯ 15 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Вовк! 16 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 Вовк! 17 00:03:13,323 --> 00:03:16,803 Знищити поселення. Не залишайте за собою жодних слідів. 18 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Анлафе, у нас шпигун. 19 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Погляньте на моє дитя. 20 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 На дочку Анлафа. 21 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Виглядаєш смішно. 22 00:03:51,563 --> 00:03:55,883 Вони так одягаються, батьку. Якщо я ховаюся серед них, то маю носити… 23 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 Король Едвард мертвий? 24 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Ще ні. 25 00:03:58,843 --> 00:04:01,963 -Але кожен подих може бути останнім. -Тоді ми вчасно. 26 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Коли помирає король, сакси завжди нападають один на одного. 27 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Перекажи це королям, які їх ненавидять. 28 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Скажи, що я приїхав з Ірландії і хочу знайти союзників. 29 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Повертайся у Вінчестер. 30 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 І чекай. 31 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Пограй з ними. 32 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 Звільніть хаос. 33 00:04:24,483 --> 00:04:26,363 ВІНТЕНСІСТЕР 34 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 35 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 Ні. Назад. 36 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 Знайдіть королеву! 37 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 Леді Едґіфу, 38 00:04:52,803 --> 00:04:57,523 зрадник Ельфвірд послав людей, щоб взяти вас і принца Едмунда під захист. 39 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 Я не хочу бути заручницею. 40 00:05:05,123 --> 00:05:06,243 Ми можемо битися? 41 00:05:06,323 --> 00:05:08,803 -Без Етельстана — ні. -Моя охорона точно… 42 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Присяги змінюються і формуються фракції. 43 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 Невідомо, хто нас підтримує. 44 00:05:14,163 --> 00:05:16,243 Тікаймо з вашим сином, поки можемо. 45 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Я не пробачу цього. 46 00:05:22,243 --> 00:05:24,523 І Етельстана, що лишив нас викритими. 47 00:05:24,603 --> 00:05:26,403 Будь він проклятий. 48 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Ідемо, Едмунде. Ми їдемо. 49 00:05:29,763 --> 00:05:30,843 Де королева? 50 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 Хутко! Шукайте всюди! 51 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 -Мамо, що… -Тихо. 52 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Чекай. 53 00:05:40,643 --> 00:05:43,163 -Пірліґу. -Нам повідомили. 54 00:05:43,243 --> 00:05:45,883 Етельстан у паломництві, молиться за батька. 55 00:05:45,963 --> 00:05:49,843 Знайдіть його, скажіть, що батько помер. І стукніть його за мене. 56 00:05:49,923 --> 00:05:51,723 Бо він поклявся захищати нас. 57 00:05:51,803 --> 00:05:53,123 Ходімо. Немає часу. 58 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 Куди ви поїдете? 59 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 -До Утреда. -Язичника? 60 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 -Вони там. -Уперед! 61 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 Утред зрадив мого чоловіка. 62 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 Це точно розумно? 63 00:06:12,363 --> 00:06:15,403 Утред був за батька Етельстану. Йому можна довіряти. 64 00:06:15,483 --> 00:06:17,123 Ми йдемо до останнього королівства. 65 00:06:23,643 --> 00:06:26,003 БЕББАНБУРГ 66 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 БАМБУРГ, КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ 67 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 Він стояв перед армією і сказав: «Випустіть стріли!» 68 00:06:38,723 --> 00:06:40,883 І стріла проткнула йому голову. 69 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Це було щось. 70 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 Але битва за це місце точно запам'ятається. 71 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 -Обидва рази. -Канут. 72 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Він був справжнім хріном! 73 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 Потім були вершники. Вони були смертельні. 74 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 -Як його? -Кривавоволосий. 75 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Кривавоволосий. А її як звали? Ту прокляту. 76 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 -Не нагадуй мені. Скейд! -Вона була одуріла. 77 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Ще одна, яка вважала себе провидицею. У неї не вийшло. 78 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 Кажу вам, мій сон був пророцтвом. Він снився мені три ночі. 79 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 -І що ж то за сон, Інґріт? -Не під'юджуй її. 80 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 Почуй мене. «Смерть семи королів». 81 00:07:20,603 --> 00:07:21,963 -Сім королів і… -Інґріт! 82 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 Встаньте за королеву! 83 00:07:38,323 --> 00:07:39,283 Королева Едґіфу. 84 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 І мій почесний друг, Лорд Ельдгельм. 85 00:07:47,003 --> 00:07:48,843 Що привело вас аж на північ? 86 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Я шукаю притулку зі своїм сином. 87 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Едвард, законний король цих земель, помер. 88 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 Мої сердечні співчуття. 89 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Я сподівався примиритися. 90 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Перший пішов, ще шість. 91 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 Ні! Мені це не подобається. 92 00:08:15,043 --> 00:08:17,963 Нортумбрія визнає нового короля Етельстана. 93 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Не думай, що Етельстан буде королем. 94 00:08:23,403 --> 00:08:26,483 -Хто підтримує Ельфвірда? -Олдермени Вессексу. 95 00:08:26,563 --> 00:08:29,003 Аякже. Досі вважаєш Етельстана покидьком? 96 00:08:29,083 --> 00:08:32,163 Так. У Ельфвірда за спиною багатство Вілтуншира. 97 00:08:32,763 --> 00:08:36,163 Шпигуни Еґельсбурґа кажуть, він відкрито вербує найманців. 98 00:08:36,803 --> 00:08:40,483 Поїдемо в Еґельсбурґ і схопимо його, поки він не набрав сили. 99 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Ми б хотіли вашої охорони. 100 00:08:43,323 --> 00:08:46,923 Я пропоную Етельстану час, поїхати до Вінчестера на коронацію, 101 00:08:47,003 --> 00:08:48,443 і уникнемо війни. 102 00:08:48,523 --> 00:08:50,443 Я присягнув захищати Етельстана… 103 00:08:50,523 --> 00:08:52,283 І звісно, ви людина слова. 104 00:08:52,883 --> 00:08:56,803 Але ваша клятва присягнути свої землі королю лишається невиконаною. 105 00:08:57,563 --> 00:09:00,483 Ваш чоловік виявив ворожість до датської крові. 106 00:09:00,563 --> 00:09:03,363 Відтак він не був тим, хто об'єднає Англію. 107 00:09:03,883 --> 00:09:08,203 -Якби був, Англія була б об'єднана. -Але тепер усе може бути інакше. 108 00:09:08,283 --> 00:09:11,083 Етельстан, як король може здійснити мрії саксів. 109 00:09:11,163 --> 00:09:15,403 -Якщо він вирішить присягнути… -Я присягнув на вірність і досі тримаю. 110 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Якщо Ельфвірд купує найманців, він шукатиме людей з усіх куточків. 111 00:09:24,243 --> 00:09:26,163 Ми ще можемо влаштувати засідку? 112 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Якщо це для Етельстану, то так. 113 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 -Якщо він не засне. -Я заснув один раз. 114 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Ви впевнені, що це краще, ніж юні бійці? 115 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Я чула, останнім часом ви тільки полюєте і святкуєте. 116 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 Я не відправлю юнаків на завдання, яке обіцяв зробити сам. 117 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 Ну ж бо, малий… 118 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Давай! 119 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 Осберте! Є новини з кордонів? Шотландці поводяться добре? 120 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 Так. Кажуть, Вовки приземлилися біля Дервента. 121 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 -Вовки? -Чого ти з мечем? 122 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Ми їдемо захищати Етельстана від брата. 123 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Тоді я теж їду. Я розділю будь-який бій. 124 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 -Залишайся захищати право на престол. -В очікуванні немає нічого доброго. 125 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 То ти тренуєш коней і навчаєш хлопця захищатися. 126 00:10:29,003 --> 00:10:31,683 Ніхто не любить третього сина мертвого короля. 127 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Батьку. 128 00:10:36,803 --> 00:10:40,803 -Ти присягнеш наші землі Етельстану? -Я маю виконати слово. 129 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 Нортумбрійці сумуватимуть за втратою язичника. 130 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 Попався! 131 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 Гляньте на цю погань. 132 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 -Ми готові? -Він скаржиться на сідло. 133 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 -Каже, що зад болить. -Я казав спина, а не зад. 134 00:10:57,843 --> 00:10:58,803 Я зробила це. 135 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 І по одному для кожного з вас. 136 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 Хто сидить на холодній землі, того земля затягне до себе. 137 00:11:08,803 --> 00:11:10,883 Знову слова провидиці. 138 00:11:11,403 --> 00:11:12,923 Та пусте. 139 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 Скажи ще раз. 140 00:11:19,403 --> 00:11:21,163 «Смерть семи королів». 141 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 -«Смерть…» -Інґріт, ні. 142 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Продовжуй. 143 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 «І коханої жінки». 144 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Я не король і не маю жінки. 145 00:11:32,683 --> 00:11:34,803 -Це нічого не значить. -Лорде Утреде. 146 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 Я сказав сину тренувати вашого. 147 00:11:43,043 --> 00:11:45,603 Поки ви тут, візьміть Вассу служницею. 148 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 -Почувайтеся тут, як вдома. -Я хочу дещо сказати про Етельстана. 149 00:11:51,163 --> 00:11:54,283 Він не такий безтурботний хлопчик, якого ви виростили. 150 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Він дуже виріс у своїй вірі. 151 00:11:57,843 --> 00:12:00,523 Братство Освальда має великий вплив. 152 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 Я вже відлякував таких людей. Монахи мене чомусь бояться. 153 00:12:08,283 --> 00:12:10,563 Пограємо у творців короля. Знову. 154 00:12:33,403 --> 00:12:35,523 ҐЛАСТИНГАБУРГ 155 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 ҐЛАСТОНБЕРІ, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 156 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 Мій батько? Ні, не може бути. 157 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Я думав, Бог подарував йому зиму. 158 00:12:48,923 --> 00:12:52,563 Лорде Етельстане, поспішіть на коронацію у Вессекс. 159 00:12:53,283 --> 00:12:55,123 Ваш брат збирає людей. 160 00:12:55,203 --> 00:12:58,203 Розмістіться у Вінчестері, поки він не зібрав армію. 161 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Ми підемо, коли Бог накаже нам піти, отче Пірліґу. 162 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 І цього наказу ще не було. Повертайтеся, коли помолитеся. 163 00:13:24,523 --> 00:13:25,523 Мені їхати? 164 00:13:27,283 --> 00:13:28,883 Тільки в книзі є відповіді. 165 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Зіграй. 166 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 Тебе скерували до Книги Матвія, вірш 157. 167 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 «І, вийшовши звідти, Ісус відійшов у землі тирські й сидонські». 168 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Бог хоче, щоб ти бився. 169 00:14:13,123 --> 00:14:15,283 ЕҐЕЛЬСБУРҐ 170 00:14:16,363 --> 00:14:19,683 ЕЙЛСБЕРІ, КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ 171 00:14:29,683 --> 00:14:30,563 Дякую, леді. 172 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 Стійте. Що ви тут робите? 173 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Ми чули, що чоловік шукає бійців. 174 00:14:38,163 --> 00:14:39,723 Прийшли заробити грошенят. 175 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Заходьте. 176 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 -Це місце стало дірою. -Едвард покинув його напризволяще. 177 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Добре, що Етельфледа цього не застала. 178 00:15:06,963 --> 00:15:10,203 -Чутки розлетілися. -Клянуся, я бився з половиною людей. 179 00:15:10,283 --> 00:15:13,883 -Це не схоже на вербування. -Це підготовка до битви. 180 00:15:15,443 --> 00:15:16,963 Це юний Ельфвірд. 181 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Вивідайте його плани. 182 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 Це бурштин у мечі? 183 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 За скільки віддаси? 184 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 Біжіть до матусь. 185 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 Едґаре! Ні. 186 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Вілфріде! 187 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 Вілфріде! 188 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 Ти до мене, друже? 189 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Перепрошую. Я думав, ви Вілфрід. 190 00:16:02,003 --> 00:16:03,923 Велика людина, ми билися у Тетенголлі. 191 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 Ти був у Тетенголлі? 192 00:16:07,483 --> 00:16:08,723 Там був мій батько. 193 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 -За кого ти б'єшся зараз? -Ельф… щось там? 194 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 -У саксів схожі імена. -Ельф, який іде на Вессекс? 195 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 Ти не чув. 196 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 Ніхто не іде на Вессекс. 197 00:16:25,283 --> 00:16:27,963 Кажуть, новий план — заманити сюди Етельстана. 198 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Етельстан в дорозі. 199 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Ельфвірд викликав його на бій, і він прийняв. 200 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 Навіщо він погодився? 201 00:16:38,363 --> 00:16:40,003 Він молодий, його заманили. 202 00:16:40,083 --> 00:16:43,163 Планують спіймати його між воротами і пагорбами. 203 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 Візьмемо контроль до його приїзду. 204 00:16:47,003 --> 00:16:49,323 Ми не можемо захопити місто самі. 205 00:16:49,843 --> 00:16:51,683 Нам не треба захоплювати місто. 206 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 Агов! Може зіграємо на гроші, друже? 207 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Зв'яжіть їх і закріпіть болт. Заховайтеся, доки не приїде Етельстан. 208 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Якщо є ліжко, воно моє. 209 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 Він тут. 210 00:18:09,603 --> 00:18:12,763 Підняти тривогу! Солдати ідуть до південних воріт! 211 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 Ні кроку далі! Еґельсбурґ тепер вірний мені. 212 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Ми не ведемо перемовини з виродками. 213 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 І ми не здаємося. 214 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 -Тобі доведеться морити нас голодом. -Я не дурень. 215 00:18:42,723 --> 00:18:44,443 Я здогадався, що буде пастка. 216 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Хочете затримати мене тут, поки ваші війська атакують тил. 217 00:18:49,163 --> 00:18:51,083 Покажіть залишки його людей! 218 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Можеш поступитися, або ми зруйнуємо ворота і вб'ємо всіх людей. 219 00:19:02,323 --> 00:19:03,403 Ворота витримають. 220 00:19:03,483 --> 00:19:04,843 Жодних поступок. 221 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 Тоді тебе знищать з воротами. 222 00:19:06,883 --> 00:19:08,323 Готуйся відчинити двері. 223 00:19:08,403 --> 00:19:10,923 Я законний король. Твоя мати була повією. 224 00:19:11,003 --> 00:19:13,883 Усі добрі люди це знають, у тебе немає союзників. 225 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Лорде Ельфвірде. 226 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 -Я Утред з Беббанбурга. -Утреде. 227 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 Ти знаєш мене як чесну людину, 228 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 тож послухай мене, для спільного блага, відступіть. 229 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Мої люди контролюють ворота. Ми переважаємо з усіх боків. 230 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Відступи. 231 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Нехай це закінчиться миром. 232 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 Здайся, брате. 233 00:19:38,323 --> 00:19:39,323 І все скінчиться. 234 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Пробачте мені за мої помилки і втіште родичів моєї матері. 235 00:20:04,643 --> 00:20:06,243 Розкажіть про моє вигнання. 236 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 І про прагнення вшанувати наш втрачений родовід. 237 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 -За Вессекс! -За Вессекс! 238 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Лорде Утреде, 239 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 відчиніть ворота. 240 00:20:54,843 --> 00:20:57,083 -Ні! -Бог обрав мене спадкоємцем. 241 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 Етельстане! 242 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Вперед! 243 00:21:14,283 --> 00:21:15,763 Жодного живого ворога! 244 00:21:25,963 --> 00:21:27,443 Зупини це безумство! 245 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 Годі! 246 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 Етельстане! 247 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Назад! Сховайся! 248 00:21:47,763 --> 00:21:49,363 Схиляюся! Будь ласка, не… 249 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 Етельстане! 250 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 Будь ласка, помилуй. 251 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 Ні! 252 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Зупинися! Вони здаються! 253 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Етельстане! 254 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 Етельстане! 255 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 Мілорде, допоможи нам! 256 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Етельстане! 257 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 Етельстане! 258 00:23:06,323 --> 00:23:08,523 -Забери своїх людей. -Чому ти тут? 259 00:23:08,603 --> 00:23:13,203 Щоб зупинити це. Ваш ворог здався. Відклич своїх людей. 260 00:23:16,483 --> 00:23:19,043 -Пусти його і відклич людей. -Так, володарю. 261 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 -Що з тобою сталося? -А з тобою? 262 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 -Ти не мусив вбивати брата. -Мусив. 263 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 -Він би повернувся. -Ти зганьбив своє слово. 264 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 Я сказав здатися. Але не обіцяв життя. 265 00:23:30,563 --> 00:23:33,843 Ми не планували залишати його живим. Скасуйте наказ. 266 00:23:33,923 --> 00:23:35,363 Ми скоро їх розгромимо. 267 00:23:35,443 --> 00:23:38,763 -Найманці не перечать. -Добре, що не просили його допомоги. 268 00:23:42,043 --> 00:23:46,363 Убивши 100 батьків, ти дав 300 синам привід піти проти тебе. 269 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Думай! 270 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Настав час об'єднатися. 271 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Утред може мати рацію. 272 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Я просто говорю як людина, яка помилялася раніше. 273 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 -Я Утред… -Я знаю, хто ти. 274 00:24:06,363 --> 00:24:08,083 Утреде, це лорд Інґлмундр. 275 00:24:08,163 --> 00:24:10,243 Чудовий командир і мій друг. 276 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 Тоді і мій друг. 277 00:24:17,243 --> 00:24:18,443 Чому данське ім'я? 278 00:24:19,123 --> 00:24:21,243 Народився данцем, вихований саксами. 279 00:24:21,323 --> 00:24:25,723 Став християнином через твори Альфреда і твори твого сина в Римі. 280 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 Привід для гордості. 281 00:24:28,883 --> 00:24:30,123 Він справжній вчений. 282 00:24:31,283 --> 00:24:33,283 Я лише дурень, який його створив. 283 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Інґлмундр тримає гарнізон у Телвелі на Вірралі. 284 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Він знає майже всіх наших з Румкофи. 285 00:24:39,443 --> 00:24:41,443 Хороші люди. Хотів би побачити їх. 286 00:24:41,523 --> 00:24:44,963 Може, після того, як присягнете Нортумбрію новому королю. 287 00:24:45,043 --> 00:24:46,483 Дотримайте слово. 288 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Присягніть Етельстану те, що відмовили батьку. 289 00:24:50,203 --> 00:24:52,763 Віддайте свої землі і зробіть Англію цілою. 290 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Як ви кажете, настав час об'єднатися. 291 00:25:06,203 --> 00:25:09,203 Я присягну королю, але ти ще не коронований. 292 00:25:09,283 --> 00:25:11,243 І я не поклонюся тобі в крові. 293 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Я присягну землі у Великій залі у Вінчестері. 294 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 -Тут церемонія не обов'язкова. -Але Утред людина слова. 295 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Приїжджай у Вінчестер. 296 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Спокутуй вину. 297 00:25:27,443 --> 00:25:30,963 -Як він знав, що ми приїдемо? -Він завжди захищає мене. 298 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Певно, його друзі пильнують за тобою. 299 00:25:35,523 --> 00:25:36,883 Моя мати була такою ж. 300 00:25:38,203 --> 00:25:40,443 Як зворушливо, ти досі з ним рахуєшся. 301 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 -Він довго був відданим. -І благородно, що довіряєш йому. 302 00:25:44,803 --> 00:25:46,883 Зважаючи на вчинок з твоїм батьком. 303 00:25:52,283 --> 00:25:54,803 СРЕБЛІНН 304 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 СТЕРЛІНГ, КОРОЛІВСТВО ШОТЛАНДІЯ 305 00:25:59,243 --> 00:26:00,483 І котрий переміг? 306 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Етельстан. 307 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Холоднокровно вбив свого брата і тепер отримає саксонську корону. 308 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 Тоді все вирішено. Є новини про продовження угоди? 309 00:26:14,643 --> 00:26:15,723 Поїдь у Вінчестер. 310 00:26:17,083 --> 00:26:20,523 -Налагодь контакт. -Ми чули дещо інше. 311 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 -Данець, Анлаф, хоче зустрічі. -Той, що їсть людську плоть? 312 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Збори з тобою і королями Мена, Шетландів та Оркнеїв. 313 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Я не буду єдиним вірянином, якого заманили до данських королів. 314 00:26:35,003 --> 00:26:36,843 Може, в них цікава пропозиція. 315 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 Прагни відновити мир з саксами. 316 00:26:43,123 --> 00:26:46,243 Едвард дотримався перемир'я. Імовірно, його син теж. 317 00:26:47,723 --> 00:26:48,763 Я дам знати. 318 00:26:52,723 --> 00:26:53,763 Рідну кров 319 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 настромив на ножа. 320 00:26:58,163 --> 00:27:01,123 -Він жорстокіший, ніж ти казала. -Серце затверділо. 321 00:27:01,203 --> 00:27:03,523 Його вороги теж будуть твердими. 322 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 -Інші королі Британії чують наш заклик? -Вони прикидаються глухими. 323 00:27:08,483 --> 00:27:10,563 -Та я знаю, вони слухають. -Повинні. 324 00:27:11,243 --> 00:27:13,043 Етельстан стане жадібним. 325 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 Ти б знав амбіції, батьку. 326 00:27:17,723 --> 00:27:20,643 Ти теж дізнаєшся, коли отримаєш мої землі. 327 00:27:24,563 --> 00:27:25,923 Повертайся у Вінчестер. 328 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 Стеж за всіма. 329 00:27:30,523 --> 00:27:33,003 Передай звістку, коли буде що розказати. 330 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 -Тебе поранили? -Все загоїться. 331 00:27:43,123 --> 00:27:46,443 Скажи, що це неправда. Етельстан накинувся на рідну кров? 332 00:27:46,523 --> 00:27:48,763 Так. Ельфвірд не вижив. 333 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Едмунд не може повернутися у Вінчестер. 334 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Він завжди буде суперником. 335 00:27:52,843 --> 00:27:55,163 Етельстан дуже приязний до вашого сина. 336 00:27:55,243 --> 00:27:56,443 Але вона права. 337 00:27:56,523 --> 00:27:58,563 Він піддався впливу. 338 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 Я не покину Беббанбург, поки це не мине. 339 00:28:02,523 --> 00:28:05,123 -Вам тут раді, скільки забажаєте. -Це мине. 340 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 Обов'язки королівства зосередять його. 341 00:28:09,723 --> 00:28:11,163 Я повернуся на південь. 342 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 Оціню настрій. 343 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 Всемогутній і вічний Боже, 344 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 вилий дух благодаті і благословення на раба Твого, 345 00:28:41,603 --> 00:28:42,723 короля Етельстана. 346 00:28:42,803 --> 00:28:46,563 Що, завдяки покладенню наших рук, він сьогодні коронований. 347 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 І хай, освячений Тобою, 348 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 він завжди буде твоїм обраним слугою через Христа, Господа нашого. 349 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Дай йому віру Авраама, 350 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 мудрість Соломона, хоробрість Давида. 351 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: КОРОЛЬ ВЕССЕКСУ, МЕРСІЇ ТА СХІДНОЇ АНГЛІЇ 352 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 Тебе там не було. Ми говорили тільки про цю мить. 353 00:29:34,083 --> 00:29:35,523 -А тебе там не було. -Ні. 354 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Я був тут. 355 00:29:40,523 --> 00:29:43,203 Поклик Святого Письма завжди на першому місці. 356 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 Ти ж віриш в це? 357 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 Так, звісно. 358 00:29:53,723 --> 00:29:55,963 Тоді ти станеш великим королем Англії. 359 00:29:56,523 --> 00:29:58,923 Про тебе говоритимуть, як про Альфреда. 360 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 Утред дотримується слова? 361 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 Ні. Утред не прийшов. 362 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 -Очевидно, він… -Хоче лишитися королем своїх земель. 363 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Хай Бог оберігає його від гордості. 364 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 Але щодо тебе це жорстокість. 365 00:30:20,923 --> 00:30:23,403 І мені шкода. Ось. Ходи. 366 00:30:27,083 --> 00:30:29,483 Які тортури для такої доброї душі. 367 00:30:31,923 --> 00:30:34,803 -Я думав, ви обоє мене кинули. -Звісно, що ні. 368 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 Я здивований, що Утред такий дурний. 369 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Здавалося б, вік додає мудрості. 370 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 Схоже, він досі бачить тебе хлопчиком, 371 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 а не чоловіком, яким ти став. 372 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 Володарю. 373 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Це не Подих Змія, але… 374 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 Він легший, гостріший, 375 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 і з гранатом. 376 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Дай ім'я. 377 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Убивця. 378 00:31:47,403 --> 00:31:48,283 Яйцеріз. 379 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 Утред, меч Утреда. 380 00:31:54,843 --> 00:31:56,523 Ти посміхнувся, володарю. 381 00:31:57,923 --> 00:32:01,523 Може, втрата меча означала, що мої бойові дні скінчилися. 382 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Поганий час провокувати короля. 383 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Я його не провокував. 384 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 Я просто даю йому час довести, що він не тиран. 385 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 -Інакше… -Інакше що? 386 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 Сім королів помруть. За що? 387 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 -Що бачила твоя жінка? -Нічого. 388 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Присягаюся. 389 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 Що вони святкують? 390 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 Сідлання коней. 391 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Дякую Осберту за турботу до Едмунда. 392 00:32:51,043 --> 00:32:52,843 Тепер він частина Беббанбурга. 393 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Ви обоє. 394 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 Так, мій син змінився. 395 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 До цього у палаці панувала похмурість. 396 00:33:07,043 --> 00:33:08,123 Це повітря тут. 397 00:33:10,083 --> 00:33:12,163 Підіймає усім настрій. 398 00:33:17,763 --> 00:33:19,443 Ти сама наче щасливіша. 399 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Так, лорде Утреде. 400 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Смуток трохи минув і я почуваюся 401 00:33:30,563 --> 00:33:32,083 більш готовою до світу. 402 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Контролюй! Добре! 403 00:33:41,883 --> 00:33:45,563 Господи, помилуй наші душі і пробач нам наші гріхи. 404 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 Нам пробачать? 405 00:33:50,043 --> 00:33:51,283 Наш гріх важкий. 406 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Так, важкий. 407 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Але пам'ятай, 408 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Бог тримає нас у балансі. 409 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Кожен гріх можна врівноважити актом віри. 410 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Віра зростає, а гріх зменшується. 411 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 Що, як тінь гріха затьмарить віру? 412 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Ходімо. 413 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Може, повернешся до бачення свого діда щодо Англії. 414 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Може, зараз є нагальна потреба повести язичників на світло. 415 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 Це очистить мене? Нас? 416 00:34:41,883 --> 00:34:45,323 Що ж, чим більше земель, тим більше віри. 417 00:34:45,403 --> 00:34:47,403 Виходь за межі мрій Альфреда. 418 00:34:49,163 --> 00:34:52,363 Дивися на острови, створені Богом, а не країни, створені людьми, 419 00:34:52,443 --> 00:34:54,563 і наверни всіх до християнства. 420 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 І коли буде твій суд, 421 00:34:56,923 --> 00:34:59,363 терези будуть збалансовані. 422 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 Відтак, буде прийнятий гріх 423 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 і перемога над ним. 424 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 ПІВДЕННИЙ РУБІЖ НОРТУМБРІЇ 425 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 Мілорде! 426 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 Припини. 427 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 Про що говорите? 428 00:35:48,243 --> 00:35:50,243 Я вірянка, леді. Не можу брехати. 429 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Ми хвилюємося за лорда Утреда і бажаємо йому знайти жінку. 430 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 Що ж, боюся розбивати їм серце. Вдова короля не вийде за лорда. 431 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Мені варто вважати, як я себе поводжу. 432 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 Вам варто боятися інших пліток, леді. 433 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 Цей мир може не втриматися. 434 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Лорд Утред знехтував королем. 435 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 Жінки, яких любить Утред, стають мішенню для його ворогів. 436 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 Сітріку! 437 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 Що ти дізнався? 438 00:36:35,723 --> 00:36:37,563 Етельстан вимагав Еофервік. 439 00:36:38,403 --> 00:36:42,323 Каже, оскільки Рагнвальд мертвий і короля немає, це його землі. 440 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 Еофервік? 441 00:36:45,243 --> 00:36:48,283 Вони вважають володарем мене. Етельстан це знає. 442 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Вимагає від усіх данину. 443 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 Не лише саксонських вождів, а й усіх королів Британії. 444 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Усього материка і всіх віддалених островів. 445 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Лорде? 446 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 Проголоси себе королем. Як твої предки. 447 00:37:06,203 --> 00:37:07,723 Ні. Це ж Етельстан. 448 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Якщо він обрав хибний шлях, я маю йому сказати. 449 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 Лорде. 450 00:37:21,043 --> 00:37:23,563 ЕОФЕРВІК 451 00:37:24,523 --> 00:37:27,243 ЙОРК, КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ 452 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 «Вийшов указ, що весь світ має обкладатися податками». 453 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 Ви не винні ніяку данину! Повертайтеся до своїх сіл. 454 00:37:44,323 --> 00:37:48,363 -Утреде! Заспокойся. -Пірліґу? Що це за данина? 455 00:37:48,443 --> 00:37:52,283 Каже, щоб будувати церкви. Але прошу, тут скрізь шпигуни. 456 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Скажи своєму йолопу, що він погано оцінив настрій Шотландії. 457 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 Виглядаєш засмучено. 458 00:38:01,843 --> 00:38:03,563 Ми прийшли поновити договір. 459 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 Натомість ми днями чекали, тільки щоб нам повідомили, що ми прохачі. 460 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Я був би обережним. 461 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 У нас були інші пропозиції союзу. 462 00:38:22,523 --> 00:38:23,883 Навіщо він це робить? 463 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 Каже, щоб об'єднати християн. 464 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 У молитвах він часто згадує спокуту. 465 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Спокуту? За що? 466 00:38:32,203 --> 00:38:35,443 Смерть брата, юродство його батьків? 467 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 Я не знаю. 468 00:38:39,683 --> 00:38:42,003 Ми з Ельдгельмом щодня відмовляємо, 469 00:38:42,083 --> 00:38:45,003 але мова йде про завоювання і примусове хрещення. 470 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 -Де він? -На Камені Диявола. 471 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 Думає, що бореться з дияволом. 472 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Це божевілля. Ельдгельме. 473 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Ці камені стояли століттями. 474 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Схоже, вони ображають Бога. 475 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Це що Овайн, король Стратклайда? 476 00:39:09,803 --> 00:39:13,243 Етельстан хотів, щоб він був свідком. Їх збудували його предки. 477 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Він хоче принизити великих людей? 478 00:39:20,923 --> 00:39:21,843 Королю Гайвеле. 479 00:39:21,923 --> 00:39:23,803 IV: КОРОЛЬ ВІЛАСА 480 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 Він сміє просити підкорення Віласа? 481 00:39:27,603 --> 00:39:31,083 -Після всього, що ти зробив для Мерсії? -Який в мене вибір, Утреде? 482 00:39:31,803 --> 00:39:34,963 -Мій син у нього в Вінчестері. -Тримає в заручниках? 483 00:39:35,043 --> 00:39:37,363 Береш сина, береш майбутнього короля. 484 00:39:38,163 --> 00:39:42,683 -Тепер я змушений виконувати його накази. -Я скажу йому, що це неприпустимо. 485 00:39:43,363 --> 00:39:47,483 Король Гайвеле, присягаюся, вірність Віласа не зневажатимуть. 486 00:39:47,563 --> 00:39:49,323 Так говорили наші поети. 487 00:39:50,723 --> 00:39:54,843 Що сакси знищать нас усіх, щоб побудувати свою країну. 488 00:39:54,923 --> 00:39:57,083 Це не просто саксонська країна. 489 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Ельдгельме, відведи мене до нього. Я це зупиню. 490 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Стій. Назад. 491 00:40:05,963 --> 00:40:08,523 Відійдіть! Король хоче поговорити з Утредом. 492 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Королю Етельстане! 493 00:40:29,323 --> 00:40:30,203 Королю, 494 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 поговорімо наодинці. 495 00:40:42,963 --> 00:40:46,763 -Не варто було ступати на мою землю. -Варто було дотримати слово. 496 00:40:46,843 --> 00:40:49,203 Принизив мене, як мого батька. 497 00:40:49,283 --> 00:40:51,483 Я показую, що ти на хибному шляху. 498 00:40:52,003 --> 00:40:54,603 -Виконуєш накази Інґлмундра… -Накази Господа. 499 00:40:54,683 --> 00:40:56,963 Ти справді хочеш навернути данців? 500 00:40:57,483 --> 00:41:00,523 -Ти не навчився поваги? -Багато данців вітають Бога. 501 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 -Мої придворні дякують мені. -Але багато не хочуть цього. 502 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 Етельстане, ти завжди це знав. 503 00:41:07,163 --> 00:41:11,243 -Навіть Альфред поважав це. -Я маю спокутувати більше, ніж він. 504 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Хто тобі це каже? Інґлмундр? 505 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Він каже, що ви пропащі без його нагляду? 506 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 Бо я бачив багато людей під впливом тих, хто знав богів. 507 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Він був мені чудовим другом. 508 00:41:26,603 --> 00:41:28,003 Спи з ким хочеш, 509 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 але не підлягай впливу тих, хто прагне влади… 510 00:41:30,963 --> 00:41:32,603 Чиї це паскудні чутки? 511 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 -Нічиї. -Хто це бреше? 512 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 -Це не обговорюють. -Лорд Ельдгельм шпигує для… 513 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 Хто і що саме вони говорять? Давно? 514 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Ніхто нічого не сказав. Я хвилююся не про це, а про тебе. 515 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Етельстане, ти добрий чоловік, але тендітний. 516 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Інґлмундр хоче влади собі і своєму братству. 517 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Брехня і наклеп. 518 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 Ні. Він відвертає тебе від родичів. 519 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 А ти відвертаєшся від свого короля! Бо сам хочеш ним стати. 520 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Лорде, вони освячують землю 521 00:42:01,883 --> 00:42:03,963 і просять вашого благословення. 522 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Так, звісно. 523 00:42:09,803 --> 00:42:12,523 А король Нортумбрії хай подумає над помилками. 524 00:42:12,603 --> 00:42:14,283 Я не мрію бути королем. 525 00:42:15,923 --> 00:42:17,163 Лише захистити тебе. 526 00:42:18,043 --> 00:42:22,563 Як коли ти біг захистити його у Еґельсбурзі і був побитий хлопчаками? 527 00:42:24,523 --> 00:42:28,283 Чи варто йому радитися з людиною, яка програє дитині? 528 00:42:28,363 --> 00:42:30,923 Нортумбрії треба володар з жагою до битви. 529 00:42:31,843 --> 00:42:34,763 Ходять чутки, що Анлаф прибув, щоб чинити погром. 530 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 Не думай, що він помилує тебе, бо ви молитеся одним богам. 531 00:42:43,403 --> 00:42:45,883 Залиш його на ніч і змусь присягти зранку. 532 00:42:53,283 --> 00:42:55,683 Колись ти проситимеш його допомоги. 533 00:42:56,723 --> 00:42:58,283 Усі батьки падають 534 00:42:59,443 --> 00:43:01,243 і всі сини займають їх місце. 535 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Лорд Інґлмундр оголосив вас ворогом Бога, 536 00:43:27,243 --> 00:43:29,083 щоб підбурити вбити вас. 537 00:43:30,043 --> 00:43:31,763 Етельстан не дозволив би. 538 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 Саме тому Інґлмундр не хоче бруднити руки 539 00:43:35,043 --> 00:43:36,243 і покинув табір. 540 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 І поїхав куди? 541 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 Сюди. 542 00:43:46,363 --> 00:43:48,283 Туди в обхід. Охорони немає. 543 00:44:03,403 --> 00:44:04,883 Він. Це той чоловік. 544 00:44:08,043 --> 00:44:09,883 Про що ви говорили з язичником? 545 00:44:15,883 --> 00:44:17,203 Наближаються вершники! 546 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Відійди від моїх воріт і представся. 547 00:44:22,843 --> 00:44:25,963 Лорд Інґлмундр, я прийшов на прохання лорда Утреда. 548 00:44:26,043 --> 00:44:29,363 Він затримується в Еофервіку, поновлюючи обітницю королю. 549 00:44:29,883 --> 00:44:31,403 Він просив захистити вас. 550 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 Захистити від чого? 551 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Є чутки про Вовків, які висадилися біля Дервента. 552 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 Відчиніть ворота! 553 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 Не віддавай наказ. 554 00:45:01,763 --> 00:45:03,843 Подумай про все, що ми пережили. 555 00:45:04,363 --> 00:45:06,603 Ти втратив себе, Етельстане. 556 00:45:07,563 --> 00:45:08,563 Ми воювали разом… 557 00:45:08,643 --> 00:45:12,643 І попри це, ти розпускав чутки і змовлявся з Утредом. 558 00:45:12,723 --> 00:45:14,323 -Ні. -Так. 559 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Ти відвернувся, Ельдгельме. 560 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Тепер моя черга. 561 00:46:24,443 --> 00:46:29,963 Лорде Інґлмундре, ви привезли приємні новини про прохання лорда Утреда. 562 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 Поїдете зі мною на південь, щоб я сама побачила це? 563 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Леді, у нас була важка дорога. Дайте нам відпочити хоча б день. 564 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 Але я вже давно у Беббанбурзі. 565 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 Повірте, ви не хочете бути тут довше, ніж планували. 566 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 -Їх попередили! -Зараз! 567 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Ми обігнали вас у дорозі. 568 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 Яку б владу ти не мав над Етельстаном, сьогодні вона скінчиться. 569 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 Мій меч! 570 00:47:07,603 --> 00:47:09,403 Ти досі віриш у Валгаллу. 571 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Етельстан дбає про тебе. Я більше не розділятиму нас. 572 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Закуйте в кайдани. 573 00:47:14,963 --> 00:47:17,963 Християни, захистіть мене! Хто ваш Володар? 574 00:47:18,483 --> 00:47:20,083 Лорд Утред чи Ісус Христос? 575 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 Людей Беббанбурга віра не розділить. 576 00:47:22,883 --> 00:47:23,963 Вставайте, дурні! 577 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 Скажи королю умови звільнення. 578 00:47:26,763 --> 00:47:29,843 Він укладає мир з Нортумбрією і гарантує кордон. 579 00:47:29,923 --> 00:47:32,723 -Ніхто не змушений молитися його богу. -Добре. 580 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 Непогана ціна. 581 00:47:35,283 --> 00:47:37,123 -Етельстан погодиться? -Надіюся. 582 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 Схоже, він покидає друзів досить швидко. 583 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 Ти благословляєш негідну душу. 584 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 -Хай Бог винагородить цю доброту. -Амінь. 585 00:48:27,643 --> 00:48:29,763 МОН ІГЕ 586 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ОСТРІВ МЕН 587 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 ЗІБРАННЯ КОРОЛІВ 588 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: КОРОЛЬ ОРКНЕЇВ 589 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: КОРОЛЬ ШЕТЛАНДІВ 590 00:48:49,123 --> 00:48:51,683 Етельстан виступив проти друзів. 591 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Піддався дикій мрії стати монархом на всіх землях. 592 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 З часом він прийде за вами, Шетланди. 593 00:49:03,843 --> 00:49:04,763 Вами, Оркнеї. 594 00:49:05,963 --> 00:49:09,723 Візьме те, що належало вашим предкам, і назве це Британією. 595 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 Ні. 596 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Він ледве ступає на воду. Саксонський селюк. 597 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Ми можемо їх відбити. 598 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 Я кажу не про відсіч, а про зустріч завойовників. 599 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 Шотландія відхиляє вашу пропозицію. 600 00:49:25,883 --> 00:49:29,803 Ми не будемо нападати з язичниками на того, хто нам не погрожував. 601 00:49:30,723 --> 00:49:32,483 Християни не обирають війну. 602 00:49:38,123 --> 00:49:39,003 Війна близько. 603 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Треба лише обрати сторону. 604 00:49:59,683 --> 00:50:00,643 З Богом. 605 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 Камінь відвалили, як у Писанні. 606 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Це може бути лише робота янгола. 607 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Сюди, володарю. Подивіться на скарби. 608 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Лорде! 609 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 Що там в Еофервіку? 610 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Він приймає мої умови? 611 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 Немає новин. 612 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Кажуть, Етельстан повернувся у Вінчестер. 613 00:50:46,323 --> 00:50:48,123 Сприймемо це за гарний знак. 614 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Певно, без своєї тіні Етельстан бачить чіткіше. 615 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 Що привело тебе сюди? 616 00:50:55,243 --> 00:50:57,403 Селяни шукали язичницьке срібло. 617 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 Тепер кажуть, що це диво. 618 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Дорогу королю Нортумбрії. 619 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Я ж казав. 620 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Вони вважають тебе королем. 621 00:51:07,083 --> 00:51:09,563 Думаєте, вони хочуть лишити собі половину? 622 00:51:10,083 --> 00:51:12,723 Вони, мабуть, забрали його з Беббанбурга. 623 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 Вас затримано іменем короля Етельстана. 624 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Володарю. 625 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 Нас заманили сюди. 626 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Думаєш? 627 00:51:26,803 --> 00:51:28,003 Вибачте, володарю! 628 00:51:28,523 --> 00:51:29,883 Вибачте, володарю. 629 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 В'язень сказав, що я мушу, інакше я згорю у вогні пекла. 630 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 Я ніколи не накажу відчинити ворота. 631 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 Справді? 632 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Подарунок від короля. 633 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Це зробив Етельстан? 634 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Така доля його зрадників. 635 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Відкрий ворота, або вб'ю твого батька. 636 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Підкорися, і його врятують. 637 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Не відкривай. 638 00:52:27,883 --> 00:52:30,043 -Я вб'ю його прямо тут. -Не відчиняй! 639 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 -Вибір за тобою. -Осберте! Не відчиняй! 640 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 За вашої відсутності, я тут командую. 641 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 -І я наказую відкритися. -Ні! 642 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 Ні! 643 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 Кидай меч. 644 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 Відійди. 645 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Ні. 646 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 Де Етельстан? 647 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Пізніше. 648 00:53:03,283 --> 00:53:04,843 Приведіть леді Едґіфу. 649 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 Ходімо. 650 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 Я можу ходити. 651 00:53:13,123 --> 00:53:15,803 Давай. Убий мене. 652 00:53:15,883 --> 00:53:20,043 Вас відвезуть в громаду Ліндісфарну, щоб захистити вашу невинність. 653 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 Ви трахали язичника, леді? 654 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Зізнайся. 655 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Зізнаюся, 656 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 я молилася за вашу болісну смерть. 657 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Тоді ні. Треба було спробувати, коли був шанс. 658 00:53:39,883 --> 00:53:42,363 Вашого сина заберуть у гарнізон в Телвелі. 659 00:53:42,443 --> 00:53:44,883 -Його підготують до бою. -Ні. Будь ласка. 660 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 -Рухайся! -Твого сина теж. 661 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 Ні. Едмунд — кров Альфреда. Він не має бути м'ясом для стіни щитів. 662 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 -Я про нього подбаю. -Будь ласка. 663 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 Син Утреда захищає Вессекс. 664 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 Гей! 665 00:54:03,803 --> 00:54:05,243 У нас на тебе плани. 666 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 -Мене потоплять в морі? -Ніколи не знаю що в нього на думці. 667 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 Не карайте людей у Беббанбурзі. Його битва зі мною. 668 00:54:16,083 --> 00:54:17,443 Його битва деінде. 669 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Як добре, що ми так близько до кордону з Шотландією. 670 00:54:22,003 --> 00:54:24,683 Не нападайте на Шотландію. Втратите сотні людей. 671 00:54:24,763 --> 00:54:26,283 Розпочнете війну на роки. 672 00:54:26,363 --> 00:54:29,723 Король не має наступника. Це робить його сильним. 673 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 Зроби все, щоб захистити синів. Не бийся. Просто капітулюй. 674 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 Усе інше — дурниці. 675 00:54:40,083 --> 00:54:43,043 -Ельдгельм тебе не зраджував. -Ви всі мене зрадили. 676 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Усі, кого я вважав друзями. 677 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Присягни зараз, до Беббанбурга, і я помилую. 678 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 -Ні. -Тоді ти не лишаєш мені вибору. 679 00:55:00,963 --> 00:55:02,043 Етельстане. 680 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Я не можу. 681 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 -Дозвольте я… -Ні. 682 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Заберіть у нього все. 683 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 Я виганяю тебе зі своїх земель, мандруй тепер наодинці. 684 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Під страхом вбивства твого сина. 685 00:55:44,723 --> 00:55:47,763 Кожен, хто годуватиме його, стане моїм ворогом. 686 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Іди. 687 00:55:53,323 --> 00:55:54,923 Поки милість не зникла. 688 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 Повернись. Ще є час. 689 00:56:28,003 --> 00:56:29,483 Шотландці — не загроза. 690 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Вас буде проклято, володарю. 691 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 Врятувати нас від язичників може бути лише бажанням. 692 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 Але нападати на інших християн — безбожно. 693 00:57:03,043 --> 00:57:07,003 -Ваші люди не хочуть цієї битви. -Тоді мені потрібні кращі люди. 694 00:57:08,643 --> 00:57:10,323 Може, викликати вашого сина? 695 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Лорде королю! 696 00:57:13,003 --> 00:57:15,363 Етельстан напав на поселення в низинах. 697 00:57:16,483 --> 00:57:18,563 Він не може безкарно громити нас. 698 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 Сказати Анлафу, що ви готові зустрітися з ним і іншими королями? 699 00:57:56,083 --> 00:57:57,523 Утред, вбивця данців. 700 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 Ти вбив мого кузена Гелфа в битві під Бенфлітом. 701 00:58:03,243 --> 00:58:04,683 Повідом, що ми його знайшли. 702 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Я ненавиділа Гелфа. 703 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 До короля його. 704 00:58:14,443 --> 00:58:15,763 Куди ви мене ведете? 705 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 На північ від цих островів. 706 00:58:28,123 --> 00:58:30,403 ГЕТЛАНД 707 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ШЕТЛАНДСЬКІ ОСТРОВИ 708 00:58:46,363 --> 00:58:47,643 За що ви дякуєте? 709 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 За велику прийдешню битву. 710 00:58:51,083 --> 00:58:53,483 Скажи ярлу, що ми з королем Нортумбрії. 711 00:58:58,763 --> 00:59:02,083 -Усі шетландці? -Ще буде дехто з Мену і Оркні. 712 00:59:03,123 --> 00:59:04,243 Зі своїми королями. 713 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 То це він? Король Нортумбрії? 714 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 Так, це він. 715 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 -Я не король. -Ні. 716 00:59:34,283 --> 00:59:35,323 Але можеш бути. 717 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 Сідай. Ти серед друзів. 718 00:59:43,563 --> 00:59:44,883 Ти з язичниками? 719 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Етельстан розрубав перемир'я. 720 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Перемир'я заключене тобою. 721 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 Що він зробив у селах у низинах… 722 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 Гірше його жорстокості в Ірландії? 723 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 -Казки для залякування. -Ми мали захищатися, вибору не було. 724 01:00:01,483 --> 01:00:02,923 Ми це не починали. 725 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 -Як знайшли мене? Хто ваш шпигун? -У нас їх багато. Нам відомо багато. 726 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 -Нам відомо, що Етельстан тебе вигнав. -І відомо, що спить з чоловіком. 727 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Може для язичників це прийнятно, 728 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 але для християнина це неприпустимо. 729 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 -Він припускає часто, як я чув. -Тож… 730 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 Як людина, що розділяє нашого ворога, 731 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 ми просимо тебе приєднатися, Утреде, до нашого союзу. 732 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Протистояти тирану. 733 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Мене нудить від битв. 734 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 Що сталося з воїном? Ти більше не прагнеш Валгалли? 735 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 Ти знаєш пророцтво, Утреде? 736 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 Давнє пророцтво мого народу? 737 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Уся Британія об'єднається проти саксів, 738 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 зіштовхне їх у море Кентиш, 739 01:00:48,443 --> 01:00:51,203 поверне відданість роду Артура. 740 01:00:51,283 --> 01:00:54,203 Ось. Бачення старого. 741 01:00:55,523 --> 01:00:59,003 -Отже, це правда. -У нортумбрійців теж є пророцтво. 742 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 «Смерть семи королів». 743 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Тут немає страху. 744 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 У кожного тут є син, який замінить його. 745 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Сім королів помруть, семеро нових постануть в ту мить. 746 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Це правда. 747 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Якщо маєш дитя, королівство вийде за межі тебе. 748 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Королівство, спустошене війною, так. 749 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Тоді можна розглянути інший варіант. 750 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Якщо хочеш врятувати від кровопролиття. 751 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 Убити лише одну людину. 752 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Убий короля, який напав на нас усіх. 753 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Повернися до нього благаючи. 754 01:01:39,283 --> 01:01:40,203 Злови момент. 755 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Врятуй багато життів, забравши лиш одне. 756 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 Альтернатива, звісно, війна. 757 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Сім королів проти одного. 758 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Якщо Етельстан хотів об'єднати племена Британії, 759 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 йому це вдалося. 760 01:02:15,363 --> 01:02:16,803 Чому ти шукаєш нас тут? 761 01:02:17,443 --> 01:02:19,923 Ви маєте підтримувати цікавість Вінчестера. 762 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Ти відпустив Утреда. Чому? 763 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Я його відправив. 764 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 Вбити твого друга, короля. 765 01:02:31,603 --> 01:02:33,323 Під час замаху його вб'ють. 766 01:02:34,203 --> 01:02:35,963 Утред має особливі навички. 767 01:02:36,483 --> 01:02:39,203 Він нападе на Етельстана. Чи навпаки. 768 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Немає значення. 769 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 У будь-якому разі, в бою зустрінемо зламаним духом людей. 770 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Інґлмундре, їдь на Захід. Час наближається. 771 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Астрід, пильнуй наших друзів у Нортумбрії. 772 01:02:58,563 --> 01:03:00,403 ВІНТЕНСІСТЕР 773 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 ВІНЧЕСТЕР, КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС 774 01:03:25,083 --> 01:03:27,123 Не думав, що побачу тебе знову. 775 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Лорде королю. 776 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 Благаю пробачення іменем свого сина. 777 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Помилуй його. 778 01:03:48,243 --> 01:03:49,443 Дозволь схилити коліно. 779 01:03:58,723 --> 01:04:00,403 Тоді я скасую твоє вигнання. 780 01:04:03,923 --> 01:04:05,723 Віддай мені меч і залиште нас. 781 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Продовжуй. 782 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Зроби це. 783 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Клянуся життям мого сина. 784 01:05:09,203 --> 01:05:10,443 Почуй це як присягу. 785 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Інґлмундр — шпигун. 786 01:05:20,643 --> 01:05:24,043 Він працює з Анлафом, щоб об'єднати королів проти вас. 787 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 -Брехня. -Ні. Я бачив його в Шетландії. 788 01:05:26,443 --> 01:05:29,403 Він наказав воїнам Анлафа знайти мене. Вони хотіли… 789 01:05:29,483 --> 01:05:30,323 Ні! 790 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 -Він у Телвелі з твоїм сином! -Він розповідав їм про тебе. 791 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Він досі молиться моїм богам. 792 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Поки що у тебе є перевага. 793 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 Інґлмундр не знає, що його викрили. 794 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 Ні, він мене не зрадить. Це я його зрадив. 795 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 -Ні. -Він — людина Божа, а я грішник! 796 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 Він переконав тебе у цьому, щоб спровокувати. 797 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 -Щоб об'єднати ворогів. -Ні! 798 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Етельстане, відкрий очі. Цей союз надто великий. 799 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 -Твої землі захоплять. -Ні! Ти брешеш! 800 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Це все брехня! 801 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Етельстане, прошу, послухай мене. 802 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Навіщо мені брехати? 803 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 -Забирайся. -Етельстане… 804 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 Геть з моїх очей! Охорона! 805 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Взяти його! 806 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 Нікчема! Забирайся геть. 807 01:06:41,643 --> 01:06:43,363 Ми обшукуємо кожен ліс і долину. 808 01:06:43,443 --> 01:06:46,043 А він ось тут, у розкоші. 809 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 Чекав нас? 810 01:06:48,483 --> 01:06:51,603 Боги посміхнулися мені, коли дали таких друзів. 811 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 Знайдемо собі генделик, складемо план. 812 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 -Хто сказав, що я тут? -Вона сказала ти кликав. 813 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 -Ти не посилав по нас? -Вона сказала, ти просив охорону. 814 01:07:07,163 --> 01:07:09,363 Датська дівчина, служниця Етельстана. 815 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Фінане, я не повідомляв. 816 01:07:13,123 --> 01:07:15,443 Не наказував йти з Беббанбурга. 817 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 -Залишайся тут і охороняй ворота. -Так. 818 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 Воїни-Вовки. 819 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Це справа рук Анлафа. 820 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 Інґріт! 821 01:08:18,803 --> 01:08:20,283 Мілорде, де вони всі? 822 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 -Едґіфу. -Утреде. 823 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 Що сталося? 824 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 Коли ми дізналися про напад і тортури, 825 01:08:36,603 --> 01:08:39,043 настоятелька послала допомогти пораненим. 826 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Але ми не дісталися до поранених. 827 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 Де вона? Де моя дружина? 828 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 «Смерть семи королів». 829 01:09:03,203 --> 01:09:04,443 «Смерть семи». 830 01:09:05,403 --> 01:09:06,563 «І коханої жінки». 831 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 Інґріт! 832 01:09:10,883 --> 01:09:13,003 -Інґріт! -Кожен має допомогти. 833 01:09:13,083 --> 01:09:14,163 Ви, нагору. 834 01:09:14,243 --> 01:09:17,123 -Мене хтось чує? -Шикайте сліди Анлафа! 835 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Ми хотіли допомогти. Але могли лише втішити. 836 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Інґріт сказала, вони погрожували повернутись. 837 01:09:23,083 --> 01:09:26,443 -Ми маємо захистити себе. -Спершу треба врятувати їх. 838 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Коли ви востаннє говорили? 839 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Десь три дні тому. 840 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 Тримай мотузку! 841 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 Ну ж бо! 842 01:09:41,123 --> 01:09:42,003 Тягніть! 843 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 Тягніть! 844 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 Тягніть! 845 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 Тягніть! 846 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 Зараз! 847 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Фінане. 848 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Де… 849 01:10:24,643 --> 01:10:27,083 Ні! 850 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 Це все моя вина. 851 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 Їхні страждання — вина Анлафа. 852 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 Не дай цьому зламати тебе. 853 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Ми розбиті. 854 01:11:38,523 --> 01:11:40,603 Союзників немає. Ми загублені. 855 01:11:40,683 --> 01:11:44,243 Маємо знайти мужність захистити Нортумбрію від їх повернення. 856 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 Якщо ми витримаємо їх в облозі, 857 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 дамо час підготуватися іншій частині Англії. 858 01:11:51,723 --> 01:11:55,443 Наші страждання захищають тих, хто далеко. 859 01:11:55,523 --> 01:11:56,403 Вона права. 860 01:11:57,043 --> 01:11:59,283 Осберт може перетнути Ірландське море… 861 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 Ірландське море? 862 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 Треба знайти найшвидших коней. Думаю, Анлаф хоче привернути сюди увагу. 863 01:12:08,603 --> 01:12:09,803 Заманити Етельстана. 864 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 Але вони підуть туди, де мають людей. Інґлмундр тримає гарнізон у Вірралі. 865 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 З нашими синами. 866 01:12:44,403 --> 01:12:48,563 ТЕЛВЕЛ 867 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 ВІРРАЛ 868 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Щось назріває. 869 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 Сідай у візок. 870 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Ті, у кого біля горла мечі, мають прийняти рішення. 871 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Тисяча кораблів прямують до цих берегів. 872 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Дехто вже висадився. 873 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 За тиждень саксонські землі будуть захоплені. 874 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Приєднуйтеся, щоб битися з тираном Етельстаном, 875 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 або помріть. 876 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 За короля Ед… 877 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 Не рухайся. 878 01:14:13,003 --> 01:14:14,843 Ми бачили їх, але вони втекли. 879 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 -Туди. Далеко. -Дякую. 880 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 Так, володарю. 881 01:14:20,483 --> 01:14:22,163 Жодних звісток з Телвела. 882 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Сітріку. 883 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Володарю? 884 01:14:31,763 --> 01:14:33,403 Нас нарешті чекає поразка? 885 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 Усі королі-воїни, яких я знав, Убба, Канут, Кривавоволосий, 886 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 зрештою зазнавали поразки і забирали решту за собою. 887 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 Бій завжди наближався. Жоден воїн не вмирає мирною смертю. 888 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Вона все бачила. «Смерть семи королів». 889 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 У нас є надія. 890 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 У душі ти ніколи не хотів бути королем. 891 01:15:14,843 --> 01:15:17,283 А ті біженці чули щось про мого сина? 892 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Поки я точно не знаю, 893 01:15:24,563 --> 01:15:25,443 він живий. 894 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 І якщо завоювати буде легко, може, Анлафу вистачить лише Мерсії. 895 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 -Вона родюча… -Йому не вистачить. 896 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Вони влаштують погром, щоб знищити саму ідею Англії. 897 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 Мрія об'єднує людей, які прагнули вбити одне одного. 898 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Без неї ми повернемося в епоху пітьми. 899 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Ми обоє так багато втратили. 900 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 Але я питаю себе: 901 01:16:04,043 --> 01:16:05,163 я жива? 902 01:16:10,163 --> 01:16:11,123 Ти відчуваєш? 903 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 Ти жива. 904 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 Ти теж. 905 01:16:22,923 --> 01:16:24,003 У нас є надія. 906 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 Едмунде? 907 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 Осберте? 908 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 Едмунде? 909 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Я приїхав знайти Інґлмундра. 910 01:17:18,083 --> 01:17:19,843 Щоб довести, що ти брехав. 911 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 Але це не так. 912 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Ми прийшли шукати наших синів. 913 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Приведи Осберта й Едмунда. 914 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 Осберте. 915 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 Вони сховалися і врятувалися від різанини. 916 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 Лорде Королю, ми безмежно вам вдячні. 917 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 Минулого року я не був собою, і тепер… 918 01:18:15,763 --> 01:18:16,883 плачу за гріхи. 919 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 Я бачив велике єднання у Брунанбурзі. 920 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 Усі жаління марні. 921 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 Поговорімо про майбутній бій. 922 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 -Осберте, що ти дізнався? -Вони отаборилися на висоті. 923 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 У них шість армій. 924 01:18:35,123 --> 01:18:37,003 Сім армій зустрінуться у Брунанбурзі. 925 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Я не хочу, щоб ти бився за мене. 926 01:18:39,163 --> 01:18:40,883 -Повір, я за тебе… -Я знаю. 927 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Рятуйся. 928 01:18:47,443 --> 01:18:48,883 Забери сина в безпеку. 929 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Якщо я не виживу в битві, спадкоємність буде забезпечена. 930 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 -Ти не можеш побороти союз сам. -Я забороняю тобі брати участь. 931 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 Візьміть його, отче Пірліґу. Усіх їх. 932 01:19:01,603 --> 01:19:04,323 -Це я затягнув вас у це. -Дозволь служити тобі. 933 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Етельстане, 934 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 це не покарання. 935 01:19:10,323 --> 01:19:12,243 Нам обом відомо, що так. 936 01:19:15,083 --> 01:19:16,283 Це мучеництво. 937 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 Йому не перемогти таку кількість. 938 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Але нас помилували. 939 01:19:22,883 --> 01:19:26,443 -Бог направляє нас у безпеку. -Твій бог до мене не говорить. 940 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 Ти не боягуз, якщо відхиляєш програшну битву. 941 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 Неправда. 942 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Як би не було, я знатиму, що втік від загрози. 943 01:19:34,323 --> 01:19:35,763 Твої битви ще настануть, 944 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 коли станеш королем. 945 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Королем чого, мамо? 946 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Будемо битися. 947 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 -Ні. -Осберте. 948 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 -Готовий? -Від народження. 949 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Пірліґу, ти якось сказав, що моя доля — врятувати Англію. 950 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 Я не так це уявляв, але я не вірю в пророцтва. 951 01:19:54,603 --> 01:19:57,123 А якщо твоя доля захищати Едмунда? 952 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Можливо, саме він об'єднає Англію. Він міг бути гідним королем. 953 01:20:01,883 --> 01:20:03,803 Жоден король не створить Англію. 954 01:20:04,323 --> 01:20:05,643 Ось що я бачу. 955 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 Ні Едмунд, ні Едвард, ні Альфред. Навіть не Етельстан. 956 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 Альфред мріяв про об'єднаний народ. 957 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 І з цими людьми, з усіх сторін, я боровся за це. 958 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 А якщо наша доля не сформувати Англію, 959 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 а сформувати англійців, як єдину силу? 960 01:20:26,883 --> 01:20:30,723 Напівданець, напівсакс точно може повести людей з різних місць. 961 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 Йдемо! 962 01:20:33,803 --> 01:20:36,283 Я ж не маю називати себе англійцем? 963 01:20:45,563 --> 01:20:47,643 БРУНАНБУРГ 964 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 БРОМБОРО, ВІРРАЛ 965 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 Такі крики, наче вони вже виграли. 966 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 Треба пробиватися. Якщо спрацює, треба бути на передовій. 967 01:21:43,723 --> 01:21:46,083 -Націлимося на лівий бік. -Чому? 968 01:21:52,203 --> 01:21:53,043 Чому лівий? 969 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 Слабший. Більшість тримають меч у правій руці. 970 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Я бився з Утредом багато разів. Повір, він знайде рішення. 971 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Ти. 972 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Де ти його знайшов? 973 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 Я купив його в Еґельсбурзі за п'ять монет. 974 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Можна? 975 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 Я обміняю його на цей. 976 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 Він коштує набагато більше, і в ньому є гранат. 977 01:22:41,083 --> 01:22:44,323 Слово «обмін» значить, що ти береш той, а я цей. 978 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Я не ваш командир. 979 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Я не маю повноважень, крім тих, що я воював у багатьох битвах. 980 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 Вів декого з вас. 981 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Сьогодні я тут, як звичайний солдат. 982 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Але я прошу, щоб на полі ви дозволили мені направляти вас. 983 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 Наша позиція на пагорбі слабка, 984 01:23:10,763 --> 01:23:14,843 але дерева ліворуч дають нам перевагу, яку ворог не побачить. 985 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Ми переможемо їх, 986 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 якщо будемо єдиними. 987 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 -Ще один спосіб протверезіти. -Запах тисячі пахв. 988 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 Може, вони понюхають нас і втечуть. 989 01:23:53,803 --> 01:23:55,763 -Може. -Хто торкнувся мого заду? 990 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 Боже мій! 991 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 Господи! 992 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Досить багато, еге? 993 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 Утреде? 994 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Утреде. 995 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 -Як ми впораємося? -Бачиш ці сумки? 996 01:24:56,883 --> 01:24:59,043 Віддай їх людям на передовій. Іди. 997 01:25:08,723 --> 01:25:10,723 Не підіймай щит без потреби. 998 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Спокійно. Заспокойтеся. 999 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 -Не показуйте їм, що ми неспокійні. -Володарю! Він тут. 1000 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 Ось і він. Тиран власною персоною. 1001 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 Готово? 1002 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 -Повертайся якнайдалі звідси. -Так. 1003 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 Стіна щитів! 1004 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 БИТВА ПІД БРУНАНБУРГОМ 1005 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 937 РІК 1006 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 -Мерзотники, ви готові? -Так! 1007 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Я вислухав їхні сповіді. 1008 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Коли я попрошу відступити, 1009 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 зробіть це. 1010 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 Коли побачите дерева перед собою, настане час. 1011 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 Гадаєш, це спрацює? 1012 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Якщо ні — ми цього не побачимо. 1013 01:26:49,843 --> 01:26:50,763 Довіртеся мені. 1014 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 І слідуйте. 1015 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 Стіна щитів! 1016 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Стіна 1017 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 щитів! 1018 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 Відійти! 1019 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Назад! 1020 01:27:15,643 --> 01:27:16,643 Вони відступають? 1021 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Навіть до початку? 1022 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 -Відійти! -Вони знають, що вже програли. 1023 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Насолоджуймося. 1024 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 Уперед! 1025 01:27:27,203 --> 01:27:29,643 Дякую Богу, якому служу з чистою совістю, 1026 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 Бог дав нам не дух страху, а дух сили, 1027 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 любові і здорового глузду! 1028 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Амінь. 1029 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 Відійти! 1030 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Приготувалися! 1031 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 Перегрупуйтеся! Вперед! 1032 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Саксонські виродки! 1033 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 Пірліґу! 1034 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 Ні! 1035 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Пірліґу! 1036 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 Два кроки! Один крок! По команді! 1037 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 Надіюся, це спрацює. 1038 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Два кроки назад! 1039 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Назад! 1040 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Крок назад! 1041 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Один крок назад! 1042 01:29:20,603 --> 01:29:22,403 Вони відступають. Нам вдалося. 1043 01:29:26,803 --> 01:29:29,403 -Знайдіть короля! -Знайдіть короля! 1044 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Крок назад! 1045 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 Ідіть задом! 1046 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 За Шетландію! 1047 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 За Оркні! 1048 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Відійти! 1049 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 Не зупиняйтеся! 1050 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 Назад! 1051 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Захищайте лінію! 1052 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Відійти! 1053 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Вони переможуть, якщо будемо відступати! 1054 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 Що вони роблять по флангу? 1055 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Передайте, що Етельстан перед нами! 1056 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Назад! 1057 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 Назад! 1058 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 Лінія згинається, мілорде. Сходиться в коло. 1059 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Етельстан на лінії шотландців. 1060 01:30:33,243 --> 01:30:34,163 Стати клином! 1061 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Назад! 1062 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 Стати клином! 1063 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 Анлафе! Годі! 1064 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 Штовхайте уперед! 1065 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Вони йдуть до Етельстана! 1066 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 Назад! 1067 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Назад! 1068 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 Стіна не витримає! 1069 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Етельстане, тримай лінію! 1070 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Скільки ще, лорде? 1071 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 Вже скоро. 1072 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 Вони проривають лінію Етельстана! 1073 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 Ми не можемо триматися! 1074 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Відступити! 1075 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Штовхайте вперед! 1076 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 Мілорде! 1077 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Мілорде. 1078 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 Захищайте короля! 1079 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 Етельстане? 1080 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 Лорде, дерева! 1081 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Ми змогли, мілорде! Ми повернули лінію. 1082 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 -Дай сигнал! -Так, мілорде. 1083 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 -Щось не так. -Нас розвернули! 1084 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 Дорогу! 1085 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 Лорд Утред посилає сигнал. 1086 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 В атаку! 1087 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Позаду! 1088 01:33:14,843 --> 01:33:15,963 Полюйте на королів! 1089 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 Це пастка! 1090 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 Мій син! 1091 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Ні! 1092 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Гвардія! 1093 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Відступаємо! 1094 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Шотландці! Відійти! 1095 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 Етельстане! 1096 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 Етельстане! 1097 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 Пірліґу? 1098 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 Того дня з поля битви втекли п'ять королів, 1099 01:37:40,563 --> 01:37:45,643 але їхні сини з Оркні, Мену, Шетландів, 1100 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Стратклайду і Шотландії — ні. 1101 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Кожен чоловік залишив тут свого спадкоємця. 1102 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Зачекаємо. 1103 01:37:56,003 --> 01:37:59,203 Атакуємо тих, хто покинув поле і повернемося по рідних. 1104 01:37:59,283 --> 01:38:00,923 Не будь дурнем, Анлафе. 1105 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Шетланди? 1106 01:38:05,603 --> 01:38:06,883 Більше ніякої смерті. 1107 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 Оркні, треба битися! 1108 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 За що там боротися? 1109 01:38:18,443 --> 01:38:20,723 Мені треба корабель, щоб повернутися в Ірландію. 1110 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 Ти? 1111 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 Мілорде! 1112 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 Утреде! 1113 01:38:52,483 --> 01:38:53,323 Утреде! 1114 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Фінане! 1115 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 На цьому острові ще не було більшої різні 1116 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 та людей, що загинули від леза меча. 1117 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 «Англосаксонська хроніка» 1118 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 Хоч щось було правдою? 1119 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Скажи чесно. 1120 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Коли постанеш перед Богом, то сповідаєшся. 1121 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Я полюбив тебе. 1122 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 -Але любов до мого народу перемогла. -Я обрав тебе, а не народ. 1123 01:39:53,563 --> 01:39:55,923 Можливо, мої боги сильніші за твоїх. 1124 01:39:58,963 --> 01:40:00,363 Тоді чому я живу, 1125 01:40:02,723 --> 01:40:03,963 а ти скоро помреш? 1126 01:40:06,803 --> 01:40:09,003 Тільки дурні хочуть зрозуміти долю. 1127 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Утреде. 1128 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 -Мій син вижив? -Так. 1129 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 А Беббанбург знову наш. 1130 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 -Ми відбудуємо по каменю. -У нас стільки майбутнього. 1131 01:42:24,523 --> 01:42:26,003 Залишайся з нами, Утреде. 1132 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 -А ворог? -Перемога за нами. 1133 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 П'ятеро синів королів загинули на полі бою. 1134 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 -П'ять королів ніколи не коронують. -«Смерть семи королів». 1135 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 Пророцтво було хибним. 1136 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 З Едвардом Вессекським — шість. 1137 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Мені бути сьомим? 1138 01:42:49,523 --> 01:42:52,483 Я сказав хроністам писати про твою перемогу. 1139 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 Я не хочу, щоб мене вписали у твою історію. 1140 01:42:55,963 --> 01:43:00,723 Я хочу, щоб мене вшанували у Валгаллі за дотримання клятви. 1141 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Утреде, ти не просто стояв зі мною. 1142 01:43:19,123 --> 01:43:20,243 Ти стояв за мене. 1143 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Привів туди, куди я не зміг. 1144 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 І ти пробачив мені, 1145 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 коли мені було непростимо. 1146 01:43:34,843 --> 01:43:36,643 Ти врятував надію Англії. 1147 01:43:39,243 --> 01:43:41,243 З часом це може статися. 1148 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Я казав, 1149 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 що якщо ти проявиш себе законним королем, 1150 01:43:51,203 --> 01:43:52,803 я присягну тобі Нортумбрію. 1151 01:43:56,923 --> 01:44:00,083 Чоловіки загинули в бою під іменем англійців. 1152 01:44:01,483 --> 01:44:04,043 На їхню честь треба створити Англію. 1153 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Але в мене є одна умова. 1154 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 Ти маєш заприсягтися ніколи не одружуватися. 1155 01:44:15,523 --> 01:44:16,483 Без спадкоємців. 1156 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 Щоб твій брат Едмунд зайняв трон без жодних претензій. 1157 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Дякую. 1158 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Я присягаю. 1159 01:44:51,123 --> 01:44:53,243 Тоді ми підкоряємося тобі як королю. 1160 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 Це робить тебе правителем Вессексу, Мерсії, Східної Англії 1161 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 і Нортумбрії. 1162 01:45:05,003 --> 01:45:06,283 Я називаю свої землі 1163 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 Англією. 1164 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Хай живе король! 1165 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Хай живе король. 1166 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 Хай живе король Англії. 1167 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Повертайтеся в покої. 1168 01:45:29,963 --> 01:45:31,283 Не горюйте за мною. 1169 01:45:31,963 --> 01:45:34,243 Це завжди була моя доля, впасти в бою. 1170 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 Ви не помрете, мілорде. 1171 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 Я помру першим, і я ще живий, тож… 1172 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Тож, 1173 01:45:45,683 --> 01:45:46,803 доля знає все. 1174 01:47:02,683 --> 01:47:04,083 Чи померли сім королів? 1175 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 У хроніках не сказано, чи вижив мілорд Утред. 1176 01:47:10,843 --> 01:47:12,763 Але такі як я, які знали його, 1177 01:47:12,843 --> 01:47:16,163 визнають його найкращим воїном нашого часу 1178 01:47:17,643 --> 01:47:19,483 і творцем королівства. 1179 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Етельстан правив 15 років. 1180 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 Його вважають першим і найвеличнішим королем середньовічної Англії. 1181 01:47:36,403 --> 01:47:38,323 Данці і далі нападали на Англію, 1182 01:47:38,403 --> 01:47:41,443 аж до захоплення норманськими нащадками у 1066 році. 1183 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 Але фортеця в Беббанбургу досі стоїть. 1184 01:47:49,003 --> 01:47:50,923 БЕББАНБУРГ 1185 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 БАМБУРЗЬКИЙ ЗАМОК, НОРТУМБЕРЛЕНД — СЬОГОДЕННЯ 1186 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 Переклад субтитрів: Валерія Балаушко