1 00:00:16,803 --> 00:00:20,403 ‎CÁI CHẾT CỦA BẢY VỊ VUA 2 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 ‎DỰA TRÊN BỘ TIỂU THUYẾT ‎CỦA BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,803 ‎Một trăm năm qua, lãnh thổ của chúng ta ‎đã chìm trong hỗn loạn. 4 00:01:58,283 --> 00:02:00,923 ‎Cuộc chiến giữa người Saxon ‎và lũ xâm lăng Đan Mạch. 5 00:02:01,443 --> 00:02:04,723 ‎Và cuộc chiến giữa những kẻ muốn làm vua. 6 00:02:09,563 --> 00:02:14,283 ‎Lãnh chúa của ta, Uhtred, con trai Uhtred, ‎đẻ ra là Saxon mà được Đan Mạch nuôi, 7 00:02:14,363 --> 00:02:16,723 ‎đã đem đến một nền hòa bình mong manh. 8 00:02:19,883 --> 00:02:22,363 ‎Nhưng khi sức khỏe ‎của Vua Edward suy giảm, 9 00:02:23,203 --> 00:02:24,403 ‎khó khăn đã lan ra. 10 00:02:30,403 --> 00:02:33,963 ‎Và dù hầu như cả nước ‎đã thề trung với người Saxon, 11 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 ‎vùng đất Northumbria của Uhtred thì chưa. 12 00:02:38,683 --> 00:02:41,243 ‎Và kẻ thù rất muốn lợi dụng điều đó. 13 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 ‎SÔNG DERWENT ‎TÂY NORTHUMBRIA 14 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 ‎Sói! 15 00:03:08,323 --> 00:03:10,363 ‎Sói! 16 00:03:13,283 --> 00:03:16,963 ‎Phá hủy khu định cư. ‎Đừng để lại dấu vết gì là chúng ta đã tới. 17 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 ‎Anlaf, gián điệp đây rồi. 18 00:03:46,483 --> 00:03:47,603 ‎Trông kìa, con ta. 19 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 ‎Trông kìa, con gái Anlaf. 20 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 ‎Con nực cười quá. 21 00:03:51,563 --> 00:03:55,803 ‎Chúng ăn mặc thế này ạ. Nếu muốn ‎ẩn mình giữa chúng thì con phải tỏ ra… 22 00:03:55,883 --> 00:03:57,643 ‎Vua Edward chết chưa? 23 00:03:57,723 --> 00:04:01,963 ‎- Chưa ạ. Nhưng hắn hấp hối rồi. ‎- Vậy chúng ta chọn đúng thời điểm rồi. 24 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 ‎Khi một vị vua chết, ‎người Saxon luôn đấu đá lẫn nhau. 25 00:04:06,203 --> 00:04:12,163 ‎Loan tin này tới mọi vị vua ghét chúng đi. ‎Bảo họ ta từ Irland tới và muốn liên minh. 26 00:04:12,243 --> 00:04:13,923 ‎Con về Winchester đi. 27 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 ‎Đợi. 28 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 ‎Chơi đùa với chúng. 29 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 ‎Tạo hỗn loạn đi. 30 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 ‎WINCHESTER ‎VƯƠNG QUỐC WESSEX 31 00:04:41,203 --> 00:04:42,123 ‎Không. Lùi lại. 32 00:04:44,363 --> 00:04:45,483 ‎Tìm nữ hoàng đi! 33 00:04:51,283 --> 00:04:52,283 ‎Phu nhân Eadgifu, 34 00:04:52,803 --> 00:04:57,523 ‎tên phản bội Aelfweard sai người ‎đến bắt người và Hoàng tử Edmund ạ. 35 00:05:02,443 --> 00:05:04,523 ‎Ta không có ý định làm con tin đâu. 36 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 ‎- Đánh lại được không? ‎- Thiếu Aethelstan, không. 37 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 ‎Chắc chắn lính của ta có thể… 38 00:05:08,883 --> 00:05:11,483 ‎Lòng trung thành đổi chủ, ‎chúng đang kết bè. 39 00:05:11,563 --> 00:05:13,243 ‎Không chắc là ai ủng hộ ta. 40 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 ‎Nên đưa con của người trốn đi ‎khi còn có thể. 41 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 ‎Ta sẽ không tha thứ đâu. 42 00:05:22,323 --> 00:05:26,763 ‎Với Aethelstan cũng vậy, vì để chúng ta ‎thất thế. Nguyền rủa nó vì đã bỏ đi. 43 00:05:27,763 --> 00:05:30,843 ‎- Đi, Edmund. Chúng ta đi thôi. ‎- Nữ hoàng đâu? 44 00:05:30,923 --> 00:05:32,363 ‎Mau! Tìm khắp nơi đi! 45 00:05:33,803 --> 00:05:35,523 ‎- Mẹ, sao… ‎- Suỵt. Yên lặng. 46 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 ‎Khoan. 47 00:05:40,683 --> 00:05:43,163 ‎- Pyrlig. ‎- Bọn ta vừa hay tin. 48 00:05:43,243 --> 00:05:45,923 ‎Aethelstan đi hành hương ‎để cầu nguyện cho sức khỏe của cha. 49 00:05:46,003 --> 00:05:49,923 ‎Vậy tìm nó và báo với nó là ‎cha nó mất rồi đi. Rồi thay ta đánh nó. 50 00:05:50,003 --> 00:05:53,123 ‎- Vì nó thề sẽ bảo vệ chúng ta. ‎- Đi. Hết thì giờ rồi. 51 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 ‎Ngài định đi đâu? 52 00:05:58,963 --> 00:06:00,763 ‎- Gặp Uhtred. ‎- Kẻ ngoại đạo ư? 53 00:06:00,843 --> 00:06:02,123 ‎- Chúng ở đây! ‎- Đi! 54 00:06:08,123 --> 00:06:09,963 ‎Uhtred đã phản bội chồng ta. 55 00:06:11,163 --> 00:06:12,283 ‎Thế này khôn ngoan chứ? 56 00:06:12,363 --> 00:06:16,683 ‎Uhtred như cha Aethelstan vậy, tin được. ‎Chúng ta sẽ tới vương triều cuối. 57 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 ‎BAMBURGH ‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA 58 00:06:35,003 --> 00:06:38,603 ‎Hắn đứng trước cả đội quân và hét: ‎"Phóng tên đi!" 59 00:06:38,683 --> 00:06:40,843 ‎Rồi một mũi tên xuyên qua đầu hắn. 60 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 ‎Hay thật. 61 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 ‎Nhưng trận chiến vì nơi này ‎chắc chắn vẫn đáng nhớ. 62 00:06:48,563 --> 00:06:52,723 ‎- Cả hai lần. ‎- Này. Cnut ấy. Hắn… khốn nạn cực kỳ! 63 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 ‎Còn đám giết ngựa nữa chứ. ‎Chúng mới là nguy hiểm. 64 00:06:55,963 --> 00:06:57,603 ‎- Tên gì nhỉ? ‎- Bloodhair. 65 00:06:57,683 --> 00:07:00,643 ‎Bloodhair. Còn ả tên gì nhỉ? ‎Ả bị nguyền rủa ấy? 66 00:07:00,723 --> 00:07:04,843 ‎- Đừng làm ta phải nhắc. Skade! ‎- Ả đó mới là điên khùng. 67 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 ‎Cũng là một ả nghĩ mình là tiên tri. ‎Kết cục không hay lắm. 68 00:07:09,003 --> 00:07:13,203 ‎Tin ta đi, giấc mơ của ta là lời tiên tri. ‎Ta mơ hệt nhau ba đêm rồi. 69 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 ‎- Thế nàng mơ gì, Ingrith? ‎- Đừng khích nàng ấy, lãnh chúa. 70 00:07:17,003 --> 00:07:19,963 ‎Nghe ta này. "Cái chết của bảy vị vua". 71 00:07:20,683 --> 00:07:21,963 ‎- Họ, cùng… ‎- Ingrith! 72 00:07:30,843 --> 00:07:32,643 ‎Tất cả chào đón nữ hoàng! 73 00:07:38,323 --> 00:07:39,323 ‎Nữ hoàng Eadgifu. 74 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 ‎Cùng bạn cao quý nhất ‎của ta, Ngài Aldhelm. 75 00:07:47,043 --> 00:07:48,843 ‎Sao mọi người tới phía Bắc xa xôi này? 76 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 ‎Ta tới xin nương thân cùng con ta. 77 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 ‎Edward, vua chính đáng ‎của lãnh thổ này, mất rồi. 78 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 ‎Và ta rất đau buồn. 79 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 ‎Ta đã mong được hòa giải. 80 00:08:11,203 --> 00:08:12,763 ‎Xong một, còn sáu. 81 00:08:12,843 --> 00:08:14,563 ‎Không! Thế này không tốt đâu. 82 00:08:15,083 --> 00:08:17,963 ‎Northumbria đã công nhận ‎nhà vua mới, Aethelstan. 83 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 ‎Đừng nghĩ Aethelstan sẽ là vua. 84 00:08:23,403 --> 00:08:26,603 ‎- Ai đang ủng hộ Aelfweard? ‎- Các thủ trưởng xứ Wessex. 85 00:08:26,683 --> 00:08:29,043 ‎Hẳn rồi. Chúng còn bảo ‎Aethelstan là con hoang không? 86 00:08:29,123 --> 00:08:32,163 ‎Có. Aelfweard có ‎của cải của Wiltunscir chống lưng. 87 00:08:32,763 --> 00:08:36,763 ‎Gián điệp ở Aegelesburg nói hắn ở đó, ‎công khai tuyển lính đánh thuê. 88 00:08:36,843 --> 00:08:40,523 ‎Bọn ta sẽ tới Aegelesburg ‎và bắt hắn trước khi hắn có toàn lực. 89 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 ‎Bọn ta muốn được ngài bảo vệ hơn. 90 00:08:43,323 --> 00:08:47,043 ‎Đề nghị này sẽ cho Aethelstan ‎thời gian đến Winchester lên ngôi, 91 00:08:47,123 --> 00:08:48,443 ‎tránh đụng độ quân sự. 92 00:08:48,523 --> 00:08:52,883 ‎- Ta đã thề sẽ bảo vệ Aethelstan… ‎- Và ngài rất biết giữ lời, hẳn rồi. 93 00:08:52,963 --> 00:08:56,723 ‎Mà ngài vẫn chưa thực hiện ‎lời thề trung thành lãnh thổ với vua. 94 00:08:57,563 --> 00:09:00,403 ‎Chồng người thù ghét ‎kẻ có huyết thống Đan Mạch, 95 00:09:00,483 --> 00:09:03,363 ‎nên không phải người hợp ‎để thống nhất nước Anh. 96 00:09:03,883 --> 00:09:08,283 ‎- Nếu phải thì nước Anh đã thống nhất rồi. ‎- Nhưng giờ mọi thứ có thể khác. 97 00:09:08,363 --> 00:09:11,123 ‎Aethelstan có thể là ‎vị vua thực hiện giấc mơ của dân Saxon. 98 00:09:11,203 --> 00:09:12,603 ‎Nếu ngài ấy quyết thề… 99 00:09:12,683 --> 00:09:15,403 ‎Ta đã thề trung thành, và giờ vẫn vậy. 100 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 ‎Nếu Aelfweard đang mua lính đánh thuê, ‎hắn sẽ kiếm người từ khắp nơi. 101 00:09:24,403 --> 00:09:28,323 ‎- Anh nghĩ ta còn phục kích được chứ? ‎- Nếu vì Aethelstan thì được. 102 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 ‎- Nếu anh không ngủ gật. ‎- Một lần. Ta ngủ gật một lần. 103 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 ‎Ngài có chắc thế này sẽ hơn ‎một nhóm chiến binh trẻ không? 104 00:09:35,043 --> 00:09:38,243 ‎Ta nghe nói dạo này ‎ngài hầu như chỉ ăn tiệc và đi săn. 105 00:09:38,323 --> 00:09:41,603 ‎Ta không sai người trẻ ‎đi làm sứ mệnh ta thề tự làm đâu. 106 00:10:00,243 --> 00:10:01,723 ‎Ra nào, đồ… 107 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 ‎Nào! 108 00:10:06,403 --> 00:10:10,003 ‎Osbert! Có tin từ biên giới chưa? ‎Dân Scotland vẫn lễ độ chứ? 109 00:10:10,083 --> 00:10:13,083 ‎Vâng. Nghe đồn ‎Chiến binh Sói mới tới gần Derwent ạ. 110 00:10:13,163 --> 00:10:15,723 ‎- Chiến binh Sói? ‎- Sao cha lại đem gươm? 111 00:10:15,803 --> 00:10:17,883 ‎Bọn ta sắp ‎đi bảo vệ Aethelstan khỏi anh mình. 112 00:10:18,403 --> 00:10:20,883 ‎Con đi cùng, ‎san sẻ mọi trận chiến với cha. 113 00:10:20,963 --> 00:10:24,643 ‎- Ở đây bảo vệ quyền thừa kế đi. ‎- Làm thế có ích gì đâu ạ. 114 00:10:24,723 --> 00:10:28,923 ‎Vậy thì con huấn luyện ngựa của con ‎và dạy cậu bé kia cách tự vệ đi. 115 00:10:29,003 --> 00:10:31,643 ‎Chẳng ai ưa ‎con thứ ba của một vị vua đã mất. 116 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 ‎Cha. 117 00:10:36,763 --> 00:10:38,723 ‎Cha lấy lãnh thổ ta để thề với Aethelstan? 118 00:10:39,243 --> 00:10:40,203 ‎Ta phải giữ lời. 119 00:10:41,483 --> 00:10:44,123 ‎Mất lãnh chúa ngoại đạo, ‎người Northumbria sẽ buồn lắm. 120 00:10:48,603 --> 00:10:49,443 ‎Đây rồi! 121 00:10:50,563 --> 00:10:51,963 ‎Nhìn cái đồ quỷ này đi. 122 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Anh ta ca cẩm về cái yên ngựa. 123 00:10:55,043 --> 00:10:57,763 ‎- Bảo bị đau mông. ‎- Ta đâu bảo mông, bảo lưng. 124 00:10:57,843 --> 00:10:58,883 ‎Ta làm cho chàng. 125 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 ‎Mỗi người đều được một cái. 126 00:11:03,363 --> 00:11:07,603 ‎Đàn ông ngồi trên đất lạnh ‎sẽ dễ bị đất lạnh mời gọi về với đất. 127 00:11:08,843 --> 00:11:12,923 ‎- Nàng ấy lại chứng minh mình là tiên tri. ‎- Lãnh chúa, có gì đâu ạ. 128 00:11:14,003 --> 00:11:14,843 ‎Kể lại đi. 129 00:11:19,403 --> 00:11:21,083 ‎"Cái chết của bảy vị vua" ạ. 130 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 ‎- "Họ…" ‎- Ingrith, thôi. 131 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 ‎Nói đi. 132 00:11:27,083 --> 00:11:28,043 ‎"Và người chàng yêu". 133 00:11:30,123 --> 00:11:31,963 ‎Ta đâu phải vua, và chả có ai. 134 00:11:32,723 --> 00:11:34,843 ‎- Chẳng có ý nghĩa gì. ‎- Ngài Uhtred. 135 00:11:39,723 --> 00:11:41,643 ‎Ta dặn con ta ‎huấn luyện cho con người rồi. 136 00:11:43,123 --> 00:11:45,603 ‎Trong lúc ở đây, ‎hãy nhận Wassa làm hầu nữ. 137 00:11:45,683 --> 00:11:49,523 ‎- Cứ tự nhiên ở pháo đài này. ‎- Ta có điều muốn nói về Aethelstan. 138 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 ‎Nó không còn là ‎thằng bé vô tư ngài từng nuôi lớn. 139 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 ‎Ngài ấy đã tìm được đức tin riêng. 140 00:11:57,883 --> 00:12:00,523 ‎Ảnh hưởng của Hội ái hữu Oswald lớn lắm. 141 00:12:01,043 --> 00:12:05,923 ‎Ta từng dọa những kẻ như thế sợ rồi. ‎Các thầy tu rất hãi ta vì lý do gì đó. 142 00:12:08,283 --> 00:12:10,603 ‎Đi chi phối ngôi vua thôi. Một lần nữa. 143 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 ‎GLASTONBURY ‎VƯƠNG QUỐC WESSEX 144 00:12:40,523 --> 00:12:42,843 ‎Cha ta ư? Không, không thể nào. 145 00:12:45,603 --> 00:12:47,723 ‎Tưởng Chúa cho cha mùa đông này rồi. 146 00:12:48,923 --> 00:12:54,243 ‎Ngài Aethelstan, ngài nên mau tới Wessex ‎để đăng quang. Em người tập hợp quân rồi. 147 00:12:55,323 --> 00:12:58,203 ‎Hãy củng cố vị trí ở Winchester ‎trước khi ngài ấy có đội quân. 148 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 ‎Bọn ta sẽ đi khi ‎Chúa hạ lệnh cho bọn ta đi, Cha Pyrlig. 149 00:13:01,683 --> 00:13:05,523 ‎Mà Người thì chưa ra lệnh. ‎Cầu nguyện xong đi rồi quay lại đây. 150 00:13:24,603 --> 00:13:25,723 ‎Ta có nên đi không? 151 00:13:27,363 --> 00:13:29,083 ‎Chỉ cuốn sách có câu trả lời. 152 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 ‎Chơi đi. 153 00:13:46,803 --> 00:13:52,443 ‎Ngài đã được chỉ dẫn ‎tới Sách Matthew, câu 157. 154 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 ‎"Rồi Chúa Giê-su ‎đi từ đó đến bờ biển Tyre và Sidon". 155 00:14:08,123 --> 00:14:09,603 ‎Chúa muốn ngài chiến đấu. 156 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 ‎AYLESBURY ‎VƯƠNG QUỐC MERCIA 157 00:14:29,763 --> 00:14:31,163 ‎Cảm ơn, thưa cô. 158 00:14:32,683 --> 00:14:35,083 ‎Đứng lại. Các người đến đây có việc gì. 159 00:14:35,163 --> 00:14:39,523 ‎Bọn ta nghe nói có người đang tìm ‎chiến binh, đến để kiếm chút vàng. 160 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 ‎Vào đi. 161 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 ‎- Nơi này tồi tàn vậy. ‎- Edward bỏ mặc nó suy kiệt rồi. 162 00:14:54,723 --> 00:14:57,403 ‎Mừng là Aethelflaed ‎không còn ở đây để thấy. 163 00:15:07,043 --> 00:15:09,603 ‎- Tin đồn lan nhanh thật. ‎- Ta thề đã đấu với nửa số này. 164 00:15:09,683 --> 00:15:13,803 ‎- Không phải hắn định tuyển mộ. ‎- Chúng đang chuẩn bị cho trận chiến. 165 00:15:15,563 --> 00:15:16,963 ‎Aelfweard trẻ tuổi kìa. 166 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 ‎Hỏi xem có ai biết gì về âm mưu không. 167 00:15:33,403 --> 00:15:36,043 ‎- Gươm của ngươi nạm hổ phách à? ‎- Bán nhiêu? 168 00:15:42,763 --> 00:15:43,963 ‎Về nhà với mẹ đi. 169 00:15:44,043 --> 00:15:45,443 ‎Edgar! Thôi. 170 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 ‎Wilfrid! 171 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 ‎Wilfrid! 172 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 ‎Anh hỏi ta đấy à? 173 00:15:59,963 --> 00:16:03,843 ‎Xin lỗi. Ta ngỡ anh là Wilfrid. Một người ‎quả cảm ta chiến đấu cùng ở Tettenhall. 174 00:16:04,723 --> 00:16:06,043 ‎Anh từng ở Tettenhall? 175 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 ‎Cha ta từng ở đó. 176 00:16:10,123 --> 00:16:13,763 ‎- Giờ anh chiến đấu cho ai? ‎- Aelf… gì đó à? 177 00:16:13,843 --> 00:16:17,363 ‎- Tên Saxon na ná quá. ‎- Aelf sắp hành quân đến Wessex ấy? 178 00:16:18,083 --> 00:16:19,083 ‎Chưa nghe nói à. 179 00:16:22,723 --> 00:16:24,483 ‎Chả ai hành quân đến Wessex. 180 00:16:25,323 --> 00:16:27,923 ‎Nghe nói âm mưu mới ‎là dụ Aethelstan đến đây. 181 00:16:31,323 --> 00:16:32,683 ‎Aethelstan đang tới. 182 00:16:33,203 --> 00:16:35,883 ‎Aelfweard thách đấu, ‎và ngài ấy nhận lời rồi. 183 00:16:36,483 --> 00:16:40,043 ‎- Sao lại nhận lời? ‎- Vì ngài ấy còn trẻ, và chúng đã nhử. 184 00:16:40,123 --> 00:16:43,203 ‎Chúng định bẫy ngài ấy giữa ‎cánh cổng và những kẻ nấp sẵn trên đồi. 185 00:16:44,803 --> 00:16:46,923 ‎Chúng ta chiếm nơi này ‎trước khi ngài ấy tới. 186 00:16:47,003 --> 00:16:51,563 ‎- Chỉ chúng ta sao chiếm được thị trấn. ‎- Chúng ta đâu cần chiếm thị trấn này. 187 00:17:16,443 --> 00:17:19,883 ‎Này! Ta mời anh ‎chơi cược tiền được không, anh bạn? 188 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 ‎Trói chúng lại rồi lấy thanh chốt. ‎Nấp kín tới khi Aethelstan tới. 189 00:17:33,603 --> 00:17:35,323 ‎Có giường thì nó là của ta. 190 00:18:08,203 --> 00:18:09,043 ‎Ngài ấy kìa. 191 00:18:09,563 --> 00:18:12,763 ‎Gióng báo động đi! ‎Lính đang tới gần cổng phía Nam! 192 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 ‎Đứng lại đó! ‎Aegelesburg trung thành với ta rồi. 193 00:18:34,123 --> 00:18:38,523 ‎Bọn ta không thương lượng với ‎lũ con hoang, cũng không đầu hàng đâu. 194 00:18:39,043 --> 00:18:42,083 ‎- Ngươi sẽ phải bỏ đói bọn ta. ‎- Ta không ngốc đâu. 195 00:18:42,843 --> 00:18:44,443 ‎Ta nghĩ anh sẽ đặt bẫy. 196 00:18:45,163 --> 00:18:48,643 ‎Chắc để cầm chân ta ở đây ‎đến khi quân anh đánh thọc hậu. 197 00:18:49,163 --> 00:18:50,403 ‎Cho hắn thấy tàn quân! 198 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 ‎Anh có thể đầu hàng ngay, ‎hoặc bọn ta phá cổng và giết hết quân anh. 199 00:19:02,323 --> 00:19:04,803 ‎Cổng sẽ trụ được. Chẳng có đầu hàng đâu. 200 00:19:04,883 --> 00:19:08,083 ‎- Vậy anh sẽ bị tiêu diệt cùng cổng. ‎- Chuẩn bị mở cửa. 201 00:19:08,163 --> 00:19:10,923 ‎Ta là vua chính đáng. ‎Mẹ ngươi là con điếm. 202 00:19:11,003 --> 00:19:14,083 ‎Mọi kẻ lý trí đều biết vậy, ‎ngươi không có đồng minh. 203 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 ‎Ngài Aelfweard. 204 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 ‎- Uhtred xứ Bebbanburg. ‎- Uhtred. 205 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 ‎Ngài biết ta là người chỉ nói sự thật, 206 00:19:21,963 --> 00:19:25,843 ‎nên hãy nghe ta khi ta bảo, ‎vì lợi ích chung, đầu hàng đi. 207 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 ‎Quân của ta đã chiếm được cổng. ‎Ngài bị áp đảo tứ phía rồi. 208 00:19:29,643 --> 00:19:33,083 ‎Đầu hàng đi. ‎Chấm dứt chuyện này trong hòa bình đi. 209 00:19:35,563 --> 00:19:36,763 ‎Đầu hàng ta đi. 210 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 ‎Rồi sẽ kết thúc. 211 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 ‎Thứ lỗi cho ta vì đã thất bại, ‎hãy an ủi người thân của mẹ ta. 212 00:20:04,643 --> 00:20:06,523 ‎Hãy kể ta đã sống đời lưu vong. 213 00:20:07,123 --> 00:20:10,203 ‎Và chúng ta ‎đã muốn tôn vinh huyết thống bị vứt bỏ. 214 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 ‎- Vì Wessex! ‎- Vì Wessex! 215 00:20:17,083 --> 00:20:17,923 ‎Ngài Uhtred, 216 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 ‎mở cổng đi. 217 00:20:54,963 --> 00:20:57,083 ‎- Không! ‎- Chúa chọn ta là kẻ kế vị chính đáng. 218 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 ‎Aethelstan! 219 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 ‎Tiến vào! 220 00:21:14,643 --> 00:21:15,763 ‎Giết hết địch! 221 00:21:25,963 --> 00:21:27,763 ‎Dừng việc điên rồ này lại! 222 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 ‎Dừng lại! 223 00:21:34,523 --> 00:21:35,603 ‎Aethelstan! 224 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 ‎Lùi lại! Trốn đi! 225 00:21:47,763 --> 00:21:49,083 ‎Ta đầu hàng! Xin đừng… 226 00:21:54,963 --> 00:21:56,043 ‎Aethelstan! 227 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 ‎Xin rủ lòng thương. 228 00:21:59,923 --> 00:22:01,003 ‎Không! 229 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 ‎Dừng lại! Họ đầu hàng rồi! 230 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 ‎Aethelstan! 231 00:22:21,163 --> 00:22:22,883 ‎Aethelstan! 232 00:22:50,083 --> 00:22:52,043 ‎Lãnh chúa! Lãnh chúa, cứu bọn ta! 233 00:22:54,483 --> 00:22:56,003 ‎Aethelstan! 234 00:23:03,723 --> 00:23:04,883 ‎Aethelstan! 235 00:23:06,283 --> 00:23:08,523 ‎- Bảo quân dừng tay đi. ‎- Uhtred, sao ngài ở đây? 236 00:23:08,603 --> 00:23:11,683 ‎Để ngăn chuyện này lại. ‎Kẻ thù của ngài đầu hàng rồi. 237 00:23:12,643 --> 00:23:13,843 ‎Bảo quân của ngài dừng đi. 238 00:23:16,523 --> 00:23:19,043 ‎- Cho ngài ấy tới rồi ra lệnh dừng. ‎- Rõ ạ. 239 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 ‎- Ngài bị sao vậy? ‎- Ngài bị sao ấy? 240 00:23:23,003 --> 00:23:25,083 ‎- Ngài đâu cần giết anh ngài. ‎- Có. 241 00:23:25,163 --> 00:23:27,923 ‎- Sẽ có lúc hắn quay lại. ‎- Ngài thất hứa. 242 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 ‎Ta bảo hắn đầu hàng, đâu bảo hắn sẽ sống. 243 00:23:30,563 --> 00:23:35,523 ‎Bọn ta không hề định để hắn sống. Thu hồi ‎lệnh đi. Sắp diệt được hết chúng rồi. 244 00:23:35,603 --> 00:23:38,763 ‎- Xích mích gì với lính thuê. ‎- Ngài không nhờ ngài ấy giúp là đúng. 245 00:23:42,083 --> 00:23:46,563 ‎Ngài giết 100 người cha là ngài cho ‎300 người con trai cớ để chống lại ngài. 246 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 ‎Nghĩ đi! 247 00:23:49,203 --> 00:23:50,803 ‎Giờ là lúc phải thống nhất. 248 00:23:55,363 --> 00:23:57,123 ‎Chuyện này có lẽ Uhtred đúng. 249 00:24:00,683 --> 00:24:03,523 ‎Ta nói với tư cách ‎một kẻ từng mắc sai lầm thôi. 250 00:24:04,123 --> 00:24:06,283 ‎- Ta là Uhtred xứ… ‎- Ta biết ngài. 251 00:24:06,363 --> 00:24:10,203 ‎Uhtred, lãnh chúa Ingilmundr. ‎Một vị tướng tài, là bạn tốt của ta. 252 00:24:14,043 --> 00:24:15,243 ‎Vậy cũng là bạn ta. 253 00:24:17,243 --> 00:24:18,643 ‎Sao ngài lại có tên Đan Mạch? 254 00:24:19,163 --> 00:24:21,323 ‎Sinh là người Đan Mạch, ‎mà người Saxon nuôi lớn. 255 00:24:21,403 --> 00:24:25,763 ‎Ta thấy Chúa qua tác phẩm của Alfred ‎và chính qua của con trai ngài ở Rome. 256 00:24:26,883 --> 00:24:30,443 ‎- Hẳn ngài tự hào về cậu ấy lắm. ‎- Nó là học giả đích thực. 257 00:24:31,363 --> 00:24:33,283 ‎Ta chỉ là kẻ ngốc đã sinh ra nó. 258 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 ‎Ingilmundr đóng quân ‎ở Thelwael trên bán đảo Wirral, 259 00:24:36,883 --> 00:24:38,523 ‎biết nhiều người ta quen ở Rumcofa. 260 00:24:39,563 --> 00:24:41,403 ‎Người tốt. Ta muốn gặp lại họ. 261 00:24:41,483 --> 00:24:46,483 ‎Ừ. Có thể là sau khi ngài đem Northumbria ‎ra để thề với vua mới. Giữ lời đi. 262 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 ‎Thề với Aethelstan ‎thứ ngài đã khước từ cha ngài ấy đi. 263 00:24:50,243 --> 00:24:52,963 ‎Nhường lại lãnh thổ ‎để hợp nhất nước Anh đi. 264 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 ‎Ngài nói đó, đến lúc phải thống nhất rồi. 265 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 ‎Ta sẽ thề với một vị vua, ‎nhưng ngài chưa lên ngôi. 266 00:25:09,323 --> 00:25:14,403 ‎Ta cũng sẽ không quỳ khi người đầy máu, ‎sẽ từ bỏ lãnh thổ ở Đại Sảnh ở Winchester. 267 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 ‎- Đâu cần thực hiện với nghi lễ. ‎- Mà Uhtred biết giữ lời. 268 00:25:18,803 --> 00:25:21,363 ‎Tới Winchester đi. ‎Chữa lành vết thương đi. 269 00:25:27,483 --> 00:25:30,963 ‎- Sao ngài ấy biết chúng ta tới đây? ‎- Ngài ấy luôn tìm được cách bảo vệ ta. 270 00:25:31,483 --> 00:25:33,723 ‎Có khi ngài ấy có bạn để mắt đến ngài. 271 00:25:35,603 --> 00:25:36,843 ‎Mẹ ta cũng vậy. 272 00:25:38,283 --> 00:25:40,443 ‎Cảm động đấy, ‎cách ngài vẫn chiều theo ngài ấy. 273 00:25:40,523 --> 00:25:44,043 ‎- Ngài ấy trung thành từ lâu rồi. ‎- Và thật cao thượng khi ngài tin ngài ấy. 274 00:25:44,883 --> 00:25:46,723 ‎Sau mọi chuyện với cha ngài. 275 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 ‎STIRLING ‎VƯƠNG QUỐC SCOTIA 276 00:25:59,243 --> 00:26:00,483 ‎Đứa nhóc nào thắng? 277 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 ‎Aethelstan. 278 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 ‎Sát hại anh hắn không gớm tay ‎và giờ sẽ đòi ngôi vương Saxon. 279 00:26:08,323 --> 00:26:11,643 ‎Vậy là xong rồi. ‎Có tin gì về việc gia hạn hiệp ước chưa? 280 00:26:14,723 --> 00:26:16,203 ‎Thúc Winchester đi. 281 00:26:17,123 --> 00:26:20,523 ‎- Liên lạc đi. ‎- Lãnh chúa, chúng ta hay tin khác rồi. 282 00:26:21,803 --> 00:26:25,363 ‎- Gã Đan Mạch, Anlaf, muốn xin gặp mặt. ‎- Gã ăn thịt người à? 283 00:26:25,443 --> 00:26:30,243 ‎Họp mặt với ngài cùng các vị vua ‎của đảo Man, Shetland và Orkney. 284 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 ‎Ta chả là Cơ đốc nhân duy nhất ‎bị dụ đi gặp vua Đan Mạch đâu. 285 00:26:35,043 --> 00:26:36,923 ‎Họ có thể có đề nghị đáng quan tâm mà. 286 00:26:39,363 --> 00:26:41,683 ‎Tìm cách gia hạn hòa ước với dân Saxon. 287 00:26:43,123 --> 00:26:46,283 ‎Edward giữ thỏa thuận đình chiến. ‎Chả có cớ gì nghĩ con ngài ấy không. 288 00:26:47,763 --> 00:26:48,763 ‎Để ta báo tin. 289 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 ‎Ruột thịt của chính nó, 290 00:26:54,323 --> 00:26:55,603 ‎bị sát hại. 291 00:26:58,163 --> 00:27:01,123 ‎- Nó tàn bạo hơn con nói đó. ‎- Tim hắn rắn lại rồi. 292 00:27:01,203 --> 00:27:03,083 ‎Sẽ làm kẻ chống nó rắn rỏi hơn. 293 00:27:03,603 --> 00:27:07,843 ‎- Các vua khác ở Anh nghe kêu gọi không? ‎- Họ giả vờ điếc trước chúng ta. 294 00:27:08,523 --> 00:27:13,043 ‎- Nhưng con biết họ sẽ nghe. ‎- Nên thế. Aethelstan sẽ trở nên tham lam. 295 00:27:15,083 --> 00:27:16,923 ‎Cha thì rõ về tham vọng quá mà. 296 00:27:17,763 --> 00:27:21,163 ‎Và khi lãnh thổ của ta thuộc về con, ‎con cũng sẽ rõ. 297 00:27:24,643 --> 00:27:26,003 ‎Quay lại Winchester đi. 298 00:27:28,043 --> 00:27:29,123 ‎Theo dõi tất cả. 299 00:27:30,563 --> 00:27:32,923 ‎Rồi báo tin cho ta khi có gì cần báo. 300 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 ‎- Cha bị thương ạ? ‎- Rồi sẽ lành hết. 301 00:27:43,123 --> 00:27:46,443 ‎Bảo ta tin đó sai đi. ‎Aethelstan phản bội máu mủ của nó? 302 00:27:46,523 --> 00:27:48,763 ‎Phải. Aelfweard không qua khỏi. 303 00:27:48,843 --> 00:27:52,763 ‎Vậy Edmund không về Winchester được. ‎Nó sẽ luôn bị coi là địch thủ. 304 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 ‎Aethelstan luôn rất quý mến con người. 305 00:27:55,203 --> 00:27:58,563 ‎Nhưng phu nhân nói đúng đấy. ‎Ngài ấy bị chi phối rồi. 306 00:28:00,123 --> 00:28:02,443 ‎Vậy ta sẽ không rời Bebbanburg ‎khi mối họa chưa qua. 307 00:28:02,523 --> 00:28:05,723 ‎- Người cứ ở lại đây bao lâu tùy ý. ‎- Sẽ qua thôi. 308 00:28:06,363 --> 00:28:09,203 ‎Trách nhiệm vương quyền ‎choán tâm trí Aethelstan. 309 00:28:09,723 --> 00:28:13,123 ‎Nhưng ta nên quay lại phía Nam. ‎Ta sẽ đánh giá tình hình. 310 00:28:35,843 --> 00:28:37,763 ‎Hỡi Chúa toàn năng và vĩnh cửu, 311 00:28:37,843 --> 00:28:41,523 ‎xin ban ân điển và phước lành của Người ‎xuống cho bầy tôi này, 312 00:28:41,603 --> 00:28:46,563 ‎vua Aethelstan. Bởi, theo sự xếp đặt của ‎chúng con, hôm nay ngài ấy lên ngôi vua. 313 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 ‎Để ngài ấy có thể, ‎qua sự chứng thực của Người, 314 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 ‎vĩnh viễn tiếp tục là bầy tôi Người chọn, ‎qua Chúa Giê-su, Chúa của chúng con. 315 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 ‎Xin ban cho ngài ấy đức tin của Abraham, 316 00:28:57,523 --> 00:29:00,963 ‎sự thông tuệ của Solomon, ‎lòng quả cảm của David. 317 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 ‎II: VUA WESSEX, MERCIA VÀ ĐÔNG ANGLIA 318 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 ‎Ngài không có mặt. ‎Chúng ta chỉ nhắc đến giây phút đó. 319 00:29:34,123 --> 00:29:35,523 ‎- Ngài không có mặt. ‎- Phải. 320 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 ‎Ta ở đây. 321 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 ‎Tiếng gọi của thánh thư luôn được ưu tiên. 322 00:29:46,683 --> 00:29:48,243 ‎Ngài cũng nghĩ vậy chứ? 323 00:29:49,443 --> 00:29:50,683 ‎Đúng, đương nhiên. 324 00:29:53,763 --> 00:29:58,683 ‎Vậy ngài sẽ là vị vua vĩ đại của nước Anh. ‎Tất cả sẽ nói về ngài như nói về Alfred. 325 00:30:02,123 --> 00:30:03,683 ‎Uhtred có giữ lời không? 326 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 ‎Không. Uhtred không tới. 327 00:30:08,083 --> 00:30:11,003 ‎- Rõ là ngài ấy… ‎- Hắn muốn cai trị lãnh thổ tiếp. 328 00:30:12,723 --> 00:30:14,843 ‎Cầu Chúa che chở hắn ‎trước sự phù phiếm đó. 329 00:30:17,283 --> 00:30:19,323 ‎Nhưng với ngài, đó là sự nhẫn tâm. 330 00:30:20,963 --> 00:30:23,443 ‎Và ta rất tiếc. Nào. Lại đây. 331 00:30:27,123 --> 00:30:29,883 ‎Đúng là tra tấn ‎với linh hồn thiện lành cỡ này. 332 00:30:31,963 --> 00:30:34,803 ‎- Ta tưởng cả hai bỏ rơi ta rồi. ‎- Đương nhiên ta thì không. 333 00:30:36,083 --> 00:30:38,363 ‎Ta chỉ bất ngờ Uhtred ngu dại đến vậy. 334 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 ‎Cứ ngỡ bằng ấy tuổi, hắn khôn ngoan hơn. 335 00:30:43,243 --> 00:30:45,403 ‎Có lẽ hắn vẫn thấy cậu bé ngày xưa… 336 00:30:47,483 --> 00:30:49,723 ‎chứ không phải con người ngài bây giờ. 337 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 ‎Lãnh chúa. 338 00:31:29,603 --> 00:31:31,603 ‎Không phải Hơi thở của Rắn, nhưng… 339 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 ‎nó nhẹ hơn, nó sắc hơn, và 340 00:31:37,643 --> 00:31:40,443 ‎nó có một viên ngọc hồng lựu. ‎Đặt tên cho nó đi. 341 00:31:44,603 --> 00:31:45,603 ‎Đao phủ. 342 00:31:47,443 --> 00:31:48,523 ‎Kẻ cướp tinh hoàn. 343 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 ‎Uhtred, Gươm của Uhtred. 344 00:31:54,843 --> 00:31:56,643 ‎Ngài cười thật kìa, lãnh chúa. 345 00:31:58,003 --> 00:32:01,523 ‎Có lẽ việc mất gươm ‎là điềm báo quãng đời chiến đấu qua rồi. 346 00:32:01,603 --> 00:32:06,043 ‎- Chọc giận nhà vua sai thời điểm quá. ‎- Ta đâu có chọc giận ngài ấy. 347 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 ‎Ta chỉ cho ngài ấy thời gian ‎để chứng minh mình không phải bạo chúa. 348 00:32:13,323 --> 00:32:15,363 ‎- Không thì… ‎- Không thì sao ạ? 349 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 ‎"Cái chết của bảy vị vua". Vì sao? 350 00:32:20,123 --> 00:32:22,043 ‎- Vợ anh thấy gì? ‎- Chẳng gì cả. 351 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 ‎Ta thề. 352 00:32:42,763 --> 00:32:44,163 ‎Họ ăn mừng gì vậy? 353 00:32:45,283 --> 00:32:46,763 ‎Cuộc huấn luyện đàn ngựa. 354 00:32:47,923 --> 00:32:52,843 ‎- Cảm ơn Osbert vì đã quan tâm tới Edmund. ‎- Ngài ấy là một phần của Bebbanburg rồi. 355 00:32:54,363 --> 00:32:55,203 ‎Cả hai người. 356 00:32:59,963 --> 00:33:02,083 ‎Phải, con ta thay đổi khá nhiều rồi. 357 00:33:03,883 --> 00:33:06,123 ‎Sự ảm đạm ở cung điện đã được rũ bỏ. 358 00:33:07,083 --> 00:33:08,443 ‎Do không khí ở đây đấy. 359 00:33:10,123 --> 00:33:12,163 ‎Khiến ai ai cũng hưng phấn. 360 00:33:17,763 --> 00:33:19,603 ‎Người cũng có vẻ hạnh phúc hơn. 361 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 ‎Đúng mà, ngài Uhtred. 362 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 ‎Có những nỗi đau đã qua đi, và ta thấy… 363 00:33:30,603 --> 00:33:32,283 ‎đã sẵn sàng đón nhận thế giới hơn. 364 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 ‎Điều khiển! Tốt! 365 00:33:41,963 --> 00:33:45,643 ‎Xin thương xót linh hồn chúng con, ‎tha thứ cho tội lỗi đã phạm. 366 00:33:46,323 --> 00:33:47,643 ‎Có được tha thứ không? 367 00:33:50,083 --> 00:33:51,483 ‎Chúng ta tội nặng quá. 368 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 ‎Phải. 369 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 ‎Nhưng chớ quên, 370 00:34:01,523 --> 00:34:03,163 ‎Chúa phán xét chúng ta. 371 00:34:04,403 --> 00:34:07,483 ‎Mọi tội đều có thể được đong đếm ‎với một hành động thể hiện đức tin. 372 00:34:08,763 --> 00:34:10,963 ‎Mở rộng đức tin là tội được giảm nhẹ. 373 00:34:14,083 --> 00:34:16,563 ‎Nhỡ bóng tối của tội lỗi bao trùm đức tin? 374 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 ‎Đi. 375 00:34:26,763 --> 00:34:29,883 ‎Có lẽ về với ‎viễn cảnh cho nước Anh của ông ngài đi. 376 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 ‎Có lẽ giờ là lúc ‎cần đưa đám ngoại đạo ra ánh sáng rồi. 377 00:34:37,203 --> 00:34:41,803 ‎Làm thế có… thanh tẩy được cho ta không? ‎Cho chúng ta? 378 00:34:41,883 --> 00:34:45,363 ‎Chắc chắn là lãnh thổ càng lớn, ‎đức tin sẽ càng lan rộng. 379 00:34:45,443 --> 00:34:47,643 ‎Vượt khỏi những gì Alfred từng mơ đi. 380 00:34:49,163 --> 00:34:52,323 ‎Hãy nhìn tới những đảo Chúa tạo ra, ‎không phải đất nước người cai trị, 381 00:34:52,403 --> 00:34:54,563 ‎và đưa hết về với Cơ đốc giáo. 382 00:34:54,643 --> 00:34:56,083 ‎Để khi ngài bị phán xét, 383 00:34:56,963 --> 00:34:59,403 ‎tội lỗi và đức tin của ngài sẽ cân bằng. 384 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 ‎Để từ đó có thể chấp nhận cả tội lỗi… 385 00:35:05,003 --> 00:35:06,723 ‎lẫn cuộc chinh phạt chống nó. 386 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 ‎BIÊN GIỚI PHÍA NAM NORTHUMBRIA 387 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 ‎Lãnh chúa! 388 00:35:40,923 --> 00:35:41,763 ‎Thôi. 389 00:35:44,883 --> 00:35:46,123 ‎Hai người nói gì vậy? 390 00:35:48,243 --> 00:35:50,243 ‎Lạy Chúa. Ta không dám nói dối. 391 00:35:50,803 --> 00:35:55,163 ‎Các nữ nhân ở đây lo cho ngài Uhtred, ‎rất mong ngài ấy tìm được một phụ nữ. 392 00:35:57,643 --> 00:36:02,803 ‎Họ sẽ phải thất vọng đấy. Góa phụ của ‎một vị vua sẽ không lấy một lãnh chúa đâu. 393 00:36:06,803 --> 00:36:09,723 ‎Ta phải cẩn trọng hơn ‎trong cách hành xử mới được. 394 00:36:11,323 --> 00:36:13,763 ‎Lời đàm tiếu không phải thứ người nên sợ. 395 00:36:14,843 --> 00:36:19,243 ‎Nền hòa bình này có thể không duy trì nổi. ‎Ngài Uhtred sỉ nhục nhà vua rồi. 396 00:36:21,763 --> 00:36:25,483 ‎Những người đàn bà Uhtred yêu mến ‎sẽ thành mục tiêu cho kẻ thù. 397 00:36:30,043 --> 00:36:30,883 ‎Sihtric! 398 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 ‎Anh biết được gì rồi? 399 00:36:35,723 --> 00:36:37,523 ‎Aethelstan giành Eoferwic rồi. 400 00:36:38,403 --> 00:36:42,363 ‎Ngài ấy nói vì Rognvaldr chết rồi, ‎không còn vua nên nó của ngài ấy. 401 00:36:42,883 --> 00:36:43,763 ‎Eoferwic? 402 00:36:45,283 --> 00:36:48,243 ‎Họ coi ta là lãnh chúa rồi. ‎Aethelstan biết vậy mà. 403 00:36:48,323 --> 00:36:50,123 ‎Ngài ấy đang yêu cầu tất cả cống nạp. 404 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 ‎Không chỉ các tù trưởng Saxon ‎mà tất cả vua nước Anh. 405 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 ‎Tất cả đất liền ‎và tất cả đảo xa của họ nữa. 406 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 ‎Lãnh chúa? 407 00:36:59,243 --> 00:37:02,003 ‎Xưng vua ở đây đi. ‎Như các tổ tiên của ngài. 408 00:37:06,203 --> 00:37:11,003 ‎Không được. Aethelstan đấy. Ngài ấy mà ‎chọn sai đường thì ta phải khuyên ngài ấy. 409 00:37:11,923 --> 00:37:12,763 ‎Lãnh chúa. 410 00:37:24,123 --> 00:37:27,243 ‎YORK ‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA 411 00:37:36,883 --> 00:37:40,603 ‎"Sắc lệnh được ban hành ‎là cả thế giới phải đóng thuế". 412 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 ‎Các ngươi không cần cống nạp gì hết! ‎Về làng đi. 413 00:37:44,323 --> 00:37:48,323 ‎- Uhtred! Bình tĩnh. ‎- Pyrlig? Sao lại cống nạp thế này? 414 00:37:48,403 --> 00:37:52,203 ‎Ngài ấy bảo để xây nhà thờ, ‎nhưng xin ngài, gián điệp ở khắp nơi. 415 00:37:54,603 --> 00:37:58,603 ‎Bảo tên đệ tử ngu dốt là hắn đánh giá ‎sai nặng tính khí người Scotland rồi đi. 416 00:37:58,683 --> 00:37:59,923 ‎Anh có vẻ tức giận. 417 00:38:01,883 --> 00:38:03,723 ‎Bọn ta đến để gia hạn hiệp ước. 418 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 ‎Thay vào đó, bọn ta bị bắt đợi mấy ngày, ‎rồi bị gọi là bọn van nài. 419 00:38:11,243 --> 00:38:12,283 ‎Nên cẩn thận đấy. 420 00:38:13,283 --> 00:38:15,363 ‎Bọn ta còn nhiều lời mời liên minh. 421 00:38:22,563 --> 00:38:26,163 ‎- Sao Aethelstan lại làm thế này? ‎- Ngài ấy bảo để đoàn kết các Cơ đốc nhân. 422 00:38:26,803 --> 00:38:29,083 ‎Lúc cầu nguyện, ‎ngài ấy nhắc nhiều đến chuộc tội. 423 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 ‎Chuộc tội? Vì sao? 424 00:38:32,203 --> 00:38:37,283 ‎Cái chết của anh ngài ấy, dòng dõi ‎con hoang của ngài ấy chăng? Ta không rõ. 425 00:38:39,723 --> 00:38:41,963 ‎Ngài Aldhelm và ta cố can mỗi ngày 426 00:38:42,043 --> 00:38:45,243 ‎nhưng đã bàn tới ‎chuyện chinh phạt và rửa tội cưỡng ép. 427 00:38:46,443 --> 00:38:48,443 ‎- Ngài ấy đâu? ‎- Đang ở bãi Đá Quỷ. 428 00:38:49,763 --> 00:38:51,523 ‎Ngài ấy nghĩ mình chống lại quỷ dữ. 429 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 ‎Điên rồ quá. Aldhelm. 430 00:39:00,363 --> 00:39:05,083 ‎- Các cột đá này tồn tại đã hàng thế hệ. ‎- Nghe nói chúng là sự sỉ nhục với Chúa. 431 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 ‎Owain, vua xứ Strathclyde kia à? 432 00:39:09,843 --> 00:39:13,163 ‎Aethelstan muốn ngài ấy chứng kiến. ‎Chúng do tổ tiên của ngài ấy dựng nên. 433 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 ‎Ngài ấy định sỉ nhục người quyền lực ư? 434 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 ‎Vua Hywel. 435 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 ‎IV: VUA WEALAS 436 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 ‎Ngài ấy dám yêu cầu Wealas quy phục? 437 00:39:27,683 --> 00:39:31,083 ‎- Sau những gì ngài đã làm cho Mercia? ‎- Ta còn lựa chọn nào đây, Uhtred? 438 00:39:31,883 --> 00:39:34,923 ‎- Ngài ấy bắt con ta tới Winchester rồi. ‎- Giữ con ngài làm con tin? 439 00:39:35,003 --> 00:39:37,363 ‎Cướp đi người con là cướp vua tương lai. 440 00:39:38,163 --> 00:39:42,843 ‎- Giờ ta buộc phải tuân lệnh ngài ấy. ‎- Để ta bảo ngài ấy là thế này không được. 441 00:39:43,363 --> 00:39:47,443 ‎Vua Hywel, ta thề, đức tin của Wealas ‎không thể bị sỉ nhục được. 442 00:39:47,523 --> 00:39:49,683 ‎Các thi sĩ của bọn ta báo trước rồi. 443 00:39:50,723 --> 00:39:54,883 ‎Rằng một người Saxon sẽ đạp đổ tất cả ‎để gây dựng đất nước của mình. 444 00:39:54,963 --> 00:39:57,083 ‎Đây đâu chỉ là nước của người Saxon. 445 00:39:58,963 --> 00:40:02,643 ‎Aldhelm, đưa ta đi gặp ngài ấy. ‎Ta sẽ ngăn chuyện này lại. 446 00:40:04,603 --> 00:40:05,883 ‎Đứng lại. Lùi lại. 447 00:40:05,963 --> 00:40:08,603 ‎Tránh! Nhà vua ‎yêu cầu Uhtred đến nói chuyện. 448 00:40:23,083 --> 00:40:24,323 ‎Vua Aethelstan! 449 00:40:29,363 --> 00:40:30,203 ‎Bệ hạ, 450 00:40:31,403 --> 00:40:32,683 ‎xin cho ta gặp riêng. 451 00:40:43,243 --> 00:40:46,683 ‎- Ngài không nên xâm phạm lãnh thổ của ta. ‎- Vậy ngài đừng nên thất hứa. 452 00:40:46,763 --> 00:40:49,203 ‎Làm nhục ta, như ngài đã làm nhục cha ta. 453 00:40:49,283 --> 00:40:51,523 ‎Ta cố làm ngài nhận ra ngài sai hướng. 454 00:40:52,043 --> 00:40:54,523 ‎- Ngài làm theo lời Ingilmundr… ‎- Lời Chúa. 455 00:40:54,603 --> 00:40:56,963 ‎Ngài định cải giáo người Đan Mạch thật? 456 00:40:57,483 --> 00:41:00,483 ‎- Ta dạy ngài kính trọng mà? ‎- Nhiều người Đan Mạch chào đón Chúa. 457 00:41:00,563 --> 00:41:04,043 ‎- Nhiều người trong triều cảm ơn ta. ‎- Nhiều người không muốn, ngài biết mà. 458 00:41:04,123 --> 00:41:06,203 ‎Aethelstan, ngài vốn biết mà. 459 00:41:07,203 --> 00:41:11,243 ‎- Đến Alfred cũng kính trọng họ. ‎- Ta cần chuộc tội nhiều hơn Alfred. 460 00:41:11,843 --> 00:41:16,523 ‎Ai bảo ngài vậy? Ingilmundr à? Hắn có bảo ‎thiếu hắn dẫn lối, ngài sẽ thất bại? 461 00:41:16,603 --> 00:41:20,443 ‎Vì ta từng thấy nhiều người bị mê hoặc bởi ‎những kẻ xưng là thấu hiểu thần linh rồi. 462 00:41:20,963 --> 00:41:22,843 ‎Ngài ấy là bạn tốt của ta. 463 00:41:26,603 --> 00:41:30,883 ‎Aethelstan, ngài giao cấu với ai tùy ý, ‎mà chớ bị kẻ thèm quyền chi phối… 464 00:41:30,963 --> 00:41:32,483 ‎Ai phao tin đồi bại thế? 465 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 ‎- Chẳng ai. ‎- Ai dối trá thế? 466 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 ‎- Chẳng ai nhắc đến cả. ‎- Ngài Aldhelm có phải gián điệp của… 467 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 ‎Chúng nói gì rồi, ‎kẻ nào nói, và từ bao giờ? 468 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 ‎Chưa ai nói gì cả. ‎Ta không lo chuyện đó, mà ta lo cho ngài. 469 00:41:44,323 --> 00:41:47,323 ‎Aethelstan, ngài nhân hậu, ‎nhưng ngài lại mềm yếu. 470 00:41:47,403 --> 00:41:50,203 ‎Ingilmundr muốn giành quyền cho hắn, ‎hội ái hữu. 471 00:41:50,283 --> 00:41:51,763 ‎Dối trá và đáng khinh. 472 00:41:51,843 --> 00:41:54,123 ‎Ở đâu. Hắn vừa khiến ngài ‎phản bội người thân kìa. 473 00:41:54,203 --> 00:41:58,323 ‎Còn ngài thì phản bội nhà vua của ngài! ‎Chính ngài muốn lên làm vua. 474 00:41:59,923 --> 00:42:03,843 ‎Thưa ngài, họ đã dâng mảnh đất ‎và xin được ngài ban phước ạ. 475 00:42:06,963 --> 00:42:08,043 ‎Được, đương nhiên. 476 00:42:09,923 --> 00:42:12,323 ‎Chúng ta sẽ để ‎vua xứ Northumbria nghĩ về sai trái. 477 00:42:12,403 --> 00:42:14,523 ‎Ta không hề có ước muốn lên làm vua. 478 00:42:15,883 --> 00:42:17,443 ‎Chỉ muốn bảo vệ ngài thôi. 479 00:42:18,083 --> 00:42:22,563 ‎Như ngươi lao đến bảo vệ ngài ấy ở ‎Aegelesburg rồi bị một đám oắt con đánh à? 480 00:42:24,563 --> 00:42:28,163 ‎Ngài ấy có thật sự nên nghe một kẻ đã ‎mất gươm vào tay một đứa trẻ khuyên không? 481 00:42:28,243 --> 00:42:30,963 ‎Northumbria cần một vị lãnh chúa ‎khao khát chiến đấu. 482 00:42:31,883 --> 00:42:34,323 ‎Nghe đồn Anlaf đã tới và sẽ đi cướp bóc. 483 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 ‎Đừng nghĩ hắn sẽ tha ngài ‎chỉ vì ngài và hắn thờ chung thần. 484 00:42:43,443 --> 00:42:45,883 ‎Giữ hắn lại một đêm, ‎bắt thề trung lúc bình minh đi. 485 00:42:53,283 --> 00:42:55,803 ‎Sẽ đến lúc ngươi van xin ngài ấy cứu giúp. 486 00:42:56,723 --> 00:42:58,643 ‎Bởi người cha nào cũng ngã xuống 487 00:42:59,483 --> 00:43:01,523 ‎và người con nào cũng sẽ lên thay. 488 00:43:24,123 --> 00:43:29,083 ‎Ngài Ingilmundr tuyên bố ngài là kẻ thù ‎của Chúa để xúi giục thuộc hạ giết ngài. 489 00:43:30,163 --> 00:43:31,763 ‎Aethelstan sẽ không cho phép đâu. 490 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 ‎Thế nên Ingilmundr ‎dự định chối bỏ liên đới 491 00:43:35,043 --> 00:43:36,243 ‎và rời trại rồi. 492 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 ‎Hắn đi đâu? 493 00:43:42,643 --> 00:43:43,483 ‎Đằng này. 494 00:43:46,403 --> 00:43:48,283 ‎Lên rồi rẽ. Không có lính canh. 495 00:44:03,443 --> 00:44:04,883 ‎Hắn đấy. Là hắn. 496 00:44:08,043 --> 00:44:09,883 ‎Ngươi đã nói gì với tên ngoại đạo? 497 00:44:15,883 --> 00:44:17,123 ‎Có kỵ binh tới! 498 00:44:19,723 --> 00:44:22,243 ‎Tránh xa cổng của ta ra và xưng tên đi. 499 00:44:22,843 --> 00:44:26,083 ‎Lãnh chúa Ingilmundr, ‎ta tới do ngài Uhtred yêu cầu. 500 00:44:26,163 --> 00:44:31,403 ‎Ngài ấy trễ vì tái lập lời thề với đức vua ‎ở Eoferwic nên có nhờ ta giúp bảo vệ cậu. 501 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 ‎Bảo vệ ta khỏi cái gì? 502 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 ‎Nghe đồn Chiến binh Sói ‎đã tới gần Derwent. 503 00:44:40,603 --> 00:44:43,043 ‎Mở cổng! 504 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 ‎Đừng ra lệnh. 505 00:45:01,763 --> 00:45:04,283 ‎Nhớ lại những gì ‎chúng ta cùng trải qua đi. 506 00:45:04,883 --> 00:45:06,603 ‎Ngài lạc lối rồi, Aethelstan. 507 00:45:07,563 --> 00:45:08,443 ‎Chúng ta cùng đánh… 508 00:45:08,523 --> 00:45:12,643 ‎Mặc dù vậy, ngươi ‎vẫn phao tin về ta và cấu kết với Uhtred. 509 00:45:12,723 --> 00:45:16,203 ‎- Không phải. ‎- Có đấy. Ngươi quay lưng với ta, Aldhelm. 510 00:45:18,763 --> 00:45:19,683 ‎Giờ sẽ đến ta. 511 00:46:24,443 --> 00:46:26,203 ‎Ngài Ingilmundr, 512 00:46:26,283 --> 00:46:30,003 ‎ngài đem đến tin đáng mừng ‎về lời thỉnh cầu của ngài Uhtred. 513 00:46:30,083 --> 00:46:33,043 ‎Ngài cùng ta đi về phương Nam ‎để ta chứng kiến đi? 514 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 ‎Bọn ta đi đường vất vả tới đây. ‎Chí ít cho bọn ta nghỉ một ngày đi. 515 00:46:37,163 --> 00:46:39,723 ‎Nhưng ta mắc kẹt ở Bebbanburg ít lâu rồi. 516 00:46:39,803 --> 00:46:43,403 ‎Tin ta đi, ngài không muốn ‎ở lại đây lâu hơn dự định đâu. 517 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 ‎- Chúng được cảnh báo rồi! ‎- Mau! 518 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 ‎Bọn ta băng qua các ngươi trên đường. 519 00:46:57,683 --> 00:47:02,363 ‎Dù ngươi đang chi phối Aethelstan thế nào ‎thì hôm nay tất cả cũng sẽ chấm dứt. 520 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 ‎Gươm của ta! 521 00:47:07,603 --> 00:47:09,523 ‎Ngươi vẫn tin là có Valhalla hả. 522 00:47:10,443 --> 00:47:14,843 ‎Aethelstan cảm mến ngươi. Ta chả để ‎bọn ta bị chia rẽ thêm đâu. Lôi xuống. 523 00:47:14,923 --> 00:47:17,883 ‎Các Cơ đốc nhân ở đây, bảo vệ ta đi! ‎Chúa là ai? 524 00:47:18,403 --> 00:47:20,083 ‎Ngài Uhtred hay Chúa Giê-su? 525 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 ‎Người Bebbanburg chả bị ‎đức tin chia rẽ đâu. 526 00:47:22,883 --> 00:47:23,923 ‎Đứng lên, lũ ngu! 527 00:47:24,883 --> 00:47:26,683 ‎Báo đức vua điều kiện thả hắn. 528 00:47:26,763 --> 00:47:29,883 ‎Ngài ấy phải giảng hòa với Northumbria ‎và đảm bảo biên giới. 529 00:47:29,963 --> 00:47:32,723 ‎- Không được ép ai đi theo thần của mình. ‎- Rõ. 530 00:47:33,763 --> 00:47:37,123 ‎- Giá khá đắt. Liệu Aethelstan có chịu? ‎- Mong là có. 531 00:47:37,763 --> 00:47:40,443 ‎Nó đang khá sẵn lòng ‎từ bỏ bằng hữu của nó. 532 00:48:07,123 --> 00:48:09,403 ‎Thực lòng, bà ban ơn ‎cho linh hồn không xứng đáng. 533 00:48:12,963 --> 00:48:15,923 ‎- Cầu Chúa ban thưởng cho lòng tốt của bà. ‎- Amen. 534 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ‎ĐẢO MAN 535 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 ‎BUỔI TỀ TỰU GIỮA CÁC VỊ VUA 536 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 ‎V: VUA ORKNEY 537 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 ‎VI: VUA SHETLAND 538 00:48:48,243 --> 00:48:49,083 ‎VII: VUA MAN 539 00:48:49,163 --> 00:48:51,683 ‎Aethelstan đã phản bội bằng hữu của hắn. 540 00:48:54,083 --> 00:48:58,323 ‎Đánh mất mình trước giấc mơ hoang đường ‎là làm vua lãnh thổ của các ngài. 541 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 ‎Rồi hắn sẽ tìm đến ngài, Shetland. 542 00:49:03,723 --> 00:49:04,603 ‎Ngài, Orkney. 543 00:49:06,003 --> 00:49:09,723 ‎Hắn sẽ tước những gì của tổ tiên các ngài ‎rồi gọi là nước Anh. 544 00:49:11,643 --> 00:49:12,483 ‎Không. 545 00:49:13,603 --> 00:49:17,203 ‎Hắn gần như còn chưa đặt chân xuống nước. ‎Thằng quê mùa Saxon. 546 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 ‎Chúng ta đẩy lùi được. 547 00:49:19,523 --> 00:49:23,163 ‎Ta không nhắc đến chuyện đẩy lùi, ‎mà là chuyện đem chinh phạt đọ chinh phạt. 548 00:49:23,243 --> 00:49:25,803 ‎Scotland từ chối đề nghị của ngươi. 549 00:49:25,883 --> 00:49:29,843 ‎Bọn ta đâu thể cùng đám ngoại đạo ‎tấn công kẻ không đe dọa bọn ta. 550 00:49:30,723 --> 00:49:32,723 ‎Cơ đốc nhân không chọn giao tranh. 551 00:49:38,123 --> 00:49:39,003 ‎Chiến tranh sẽ tới. 552 00:49:41,083 --> 00:49:43,083 ‎Các ngài chỉ phải chọn phe thôi. 553 00:49:59,683 --> 00:50:00,643 ‎Chúa phù hộ bà. 554 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 ‎Tảng đá đã lăn đi, như trong thánh thư. 555 00:50:25,643 --> 00:50:27,723 ‎Chỉ có thể là do thiên thần ra tay. 556 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 ‎Đằng này ạ. Tới xem kho báu đi. 557 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 ‎Lãnh chúa! 558 00:50:34,763 --> 00:50:36,363 ‎Có tin gì từ Eoferwic chưa? 559 00:50:37,323 --> 00:50:40,563 ‎- Ngài ấy chấp nhận điều kiện chứ? ‎- Ta không có tin gì. 560 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 ‎Nghe nói Aethelstan ‎quay về Winchester rồi. 561 00:50:46,323 --> 00:50:48,163 ‎Chúng ta sẽ coi đó là điềm may. 562 00:50:49,043 --> 00:50:52,763 ‎Có lẽ rời khỏi cái bóng của hắn, ‎Aethelstan sẽ nhìn nhận rõ hơn. 563 00:50:53,523 --> 00:50:57,283 ‎- Có việc gì mà ngài ra đây? ‎- Dân làng đi lùng bạc ngoại đạo. 564 00:50:57,363 --> 00:50:59,243 ‎Họ đang nói là có phép màu. 565 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 ‎Tránh đường cho vua xứ Northumbria. 566 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 ‎Ta bảo mà. 567 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 ‎Họ coi ngài là vua. 568 00:51:07,203 --> 00:51:09,563 ‎Ngài nghĩ họ có mong giữ riêng một nửa? 569 00:51:10,123 --> 00:51:12,723 ‎Có lẽ từ đầu họ đã lấy từ Bebbanburg rồi. 570 00:51:14,483 --> 00:51:16,923 ‎Nhân danh vua Aethelstan, ngươi bị bắt. 571 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 ‎Lãnh chúa. 572 00:51:20,243 --> 00:51:23,283 ‎- Chúng ta bị dụ tới đây rồi. ‎- Thế ư? 573 00:51:26,843 --> 00:51:29,883 ‎Lãnh chúa, ta xin lỗi! Ta xin lỗi ngài. 574 00:51:30,523 --> 00:51:34,843 ‎Tù nhân bảo ta phải làm vậy, nếu không ‎ta sẽ chết thiêu dưới lửa địa ngục. 575 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 ‎Đừng hòng ta ra lệnh mở cổng. 576 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 ‎Thế ư? 577 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 ‎Đức vua có quà đây. 578 00:52:16,323 --> 00:52:19,243 ‎- Aethelstan làm vậy ư? ‎- Làm vậy với lũ phản bội. 579 00:52:20,963 --> 00:52:23,243 ‎Mở cổng đi, không ta giết bố ngươi. 580 00:52:23,763 --> 00:52:26,163 ‎Phục tùng đi và hắn sẽ được tha. 581 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 ‎Đừng mở. 582 00:52:27,923 --> 00:52:30,043 ‎- Ta có thể giết hắn trước mặt ngươi. ‎- Đừng! 583 00:52:30,123 --> 00:52:33,043 ‎- Tùy ngươi quyết. ‎- Osbert! Đừng mở! 584 00:52:33,123 --> 00:52:35,563 ‎Cha, khi cha vắng mặt, ở đây con ra lệnh. 585 00:52:36,083 --> 00:52:37,723 ‎- Và con ra lệnh mở cổng. ‎- Đừng! 586 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 ‎Đừng! 587 00:52:52,523 --> 00:52:53,723 ‎Bỏ gươm xuống. 588 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 ‎Đi. 589 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 ‎Không. 590 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 ‎Aethelstan đâu? 591 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 ‎Rồi sẽ gặp. 592 00:53:03,323 --> 00:53:04,923 ‎Lôi phu nhân Eadgifu ra. 593 00:53:05,443 --> 00:53:06,283 ‎Đi. 594 00:53:06,883 --> 00:53:07,923 ‎Ta đi được. 595 00:53:13,203 --> 00:53:15,843 ‎Đó. Giết ta đi. 596 00:53:15,923 --> 00:53:20,003 ‎Người sẽ được đưa tới cộng đồng ‎ở Lindisfarne để bảo vệ phẩm giá. 597 00:53:23,603 --> 00:53:25,203 ‎Giao cấu với tên ngoại đạo chưa? 598 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 ‎Thú tội đi. 599 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 ‎Ta xin thú 600 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 ‎là đã cầu nguyện ‎để ngươi phải chịu cái chết đau đớn. 601 00:53:35,843 --> 00:53:38,883 ‎Vậy là chưa. ‎Lẽ ra người nên thử khi có cơ hội. 602 00:53:39,923 --> 00:53:42,323 ‎Bọn ta sẽ giải con người ‎tới trại của ta ở Thelwael. 603 00:53:42,403 --> 00:53:44,883 ‎- Nó sẽ được huấn luyện chiến đấu. ‎- Không. Xin đừng. 604 00:53:44,963 --> 00:53:46,603 ‎- Đi! ‎- Con trai ngươi nữa. 605 00:53:46,683 --> 00:53:51,003 ‎Đừng. Edmund là huyết thống của Alfred. ‎Đừng lấy nó làm con tốt cho tường khiên. 606 00:53:51,083 --> 00:53:53,003 ‎- Ta sẽ trông chừng nó. ‎- Đừng. 607 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 ‎Con trai Uhtred sẽ chiến đấu cho Wessex. 608 00:54:00,483 --> 00:54:01,323 ‎Này! 609 00:54:03,843 --> 00:54:05,443 ‎Với ngươi thì bọn ta đã có dự định. 610 00:54:09,043 --> 00:54:12,563 ‎- Ta sẽ bị dìm xuống biển ư? ‎- Ta không rõ ngài ấy định sao. 611 00:54:13,083 --> 00:54:16,043 ‎Đừng trừng phạt người ở Bebbanburg. ‎Cuộc chiến này là với ta. 612 00:54:16,123 --> 00:54:17,763 ‎Nó nằm ở nơi khác. 613 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 ‎May sao chúng ta ‎lại ở rất gần biên giới Scotland. 614 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 ‎Đừng xâm lược Scotland. ‎Ngươi sẽ mất hàng trăm lính. 615 00:54:24,723 --> 00:54:26,203 ‎Gây ra cuộc chiến hàng thế hệ. 616 00:54:26,283 --> 00:54:29,723 ‎Đức vua không có người kế vị để e sợ, ‎làm ngài ấy mạnh mẽ. 617 00:54:30,243 --> 00:54:33,923 ‎Cần làm gì để bảo vệ con trai chúng ta ‎thì làm. Đừng cự lại nó. Quy hàng thôi. 618 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 ‎Làm gì khác cũng ngu xuẩn. 619 00:54:40,083 --> 00:54:42,963 ‎- Aldhelm đâu có phản bội ngài. ‎- Tất cả đều có. 620 00:54:44,643 --> 00:54:46,323 ‎Những kẻ ta từng coi là bạn. 621 00:54:48,283 --> 00:54:50,963 ‎Thề trước Bebbanburg ngay đi, ‎ta sẽ tha mạng. 622 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 ‎- Không. ‎- Vậy ngươi khiến ta hết cách. 623 00:55:01,003 --> 00:55:02,043 ‎Aethelstan. 624 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 ‎Ta không thể. 625 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 ‎- Cho phép ta… ‎- Không. 626 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 ‎Lột mọi thứ của hắn đi. 627 00:55:37,203 --> 00:55:40,643 ‎Ta trục xuất ngươi khỏi lãnh thổ của ta ‎để phải tự đi khắp đất đai, biển cả. 628 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 ‎Đổi lại nỗi đau con ngươi bị giết. 629 00:55:44,723 --> 00:55:48,043 ‎Cấm ai cho hắn đồ ăn, cái mặc, ‎nếu không sẽ thành kẻ thù. 630 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 ‎Đi đi. 631 00:55:53,403 --> 00:55:55,363 ‎Trước khi ta cạn lòng nhân từ. 632 00:56:24,803 --> 00:56:26,883 ‎Quay lại đi. Vẫn còn kịp. 633 00:56:26,963 --> 00:56:27,963 ‎BIÊN GIỚI SCOTIA 634 00:56:28,043 --> 00:56:29,683 ‎Người Scotland đâu phải mối nguy. 635 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 ‎Ngài sẽ thất bại đấy, bệ hạ. 636 00:56:37,963 --> 00:56:41,523 ‎Cứu chúng ta trước đám ngoại đạo ‎có thể là nỗ lực chính đáng. 637 00:56:45,643 --> 00:56:48,843 ‎Còn kích động các Cơ đốc nhân khác ‎sẽ là phản đạo. 638 00:57:03,083 --> 00:57:07,003 ‎- Quân của ngài không muốn chiến đấu đâu. ‎- Chắc ta cần kẻ khá hơn. 639 00:57:08,763 --> 00:57:10,323 ‎Có lẽ ta nên vời con ngài. 640 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 ‎Bệ hạ! 641 00:57:13,043 --> 00:57:15,363 ‎Aethelstan tấn công ‎các khu định cư ở miền trũng. 642 00:57:16,483 --> 00:57:18,883 ‎Không thể để hắn cướp bóc ‎mà không phản kháng. 643 00:57:20,323 --> 00:57:24,563 ‎Ta báo với Anlaf là ngài sẵn sàng gặp ‎hắn và các vị vua khác được không? 644 00:57:56,083 --> 00:58:01,323 ‎Uhtred, Kẻ sát hại dân Đan Mạch. Ngươi ‎giết Gelf, anh họ ta, ở trận Beamfleot. 645 00:58:02,723 --> 00:58:04,683 ‎Báo tin đi, chúng ta đã thấy hắn. 646 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 ‎Ta căm ghét Gelf. 647 00:58:09,523 --> 00:58:10,763 ‎Giải hắn tới gặp đức vua. 648 00:58:14,443 --> 00:58:17,763 ‎- Các người đưa ta đi đâu? ‎- Tới cực Bắc của các đảo này. 649 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ‎QUẦN ĐẢO SHETLAND 650 00:58:45,843 --> 00:58:47,643 ‎Các người tạ ơn gì thế? 651 00:58:48,403 --> 00:58:53,403 ‎Trận chiến vĩ đại sắp tới. Báo tộc trưởng ‎chúng ta dẫn vua xứ Northumbria tới. 652 00:58:58,763 --> 00:59:02,323 ‎- Toàn người xứ Shetland à? ‎- Có cả người ở Man và Orkney. 653 00:59:03,083 --> 00:59:04,443 ‎Cùng các vị vua của họ. 654 00:59:24,083 --> 00:59:26,603 ‎Kẻ họ nói đây ư? Vua xứ Northumbria? 655 00:59:27,923 --> 00:59:29,043 ‎Phải, hắn đấy. 656 00:59:31,243 --> 00:59:32,843 ‎- Ta không phải vua. ‎- Đúng. 657 00:59:34,323 --> 00:59:35,443 ‎Nhưng ngươi có thể. 658 00:59:36,723 --> 00:59:38,923 ‎Ngồi đi. Bọn ta là bằng hữu. 659 00:59:43,563 --> 00:59:45,163 ‎Ngài kết giao với đám ngoại đạo ư? 660 00:59:46,403 --> 00:59:52,123 ‎Aethelstan cắt đứt thỏa thuận đình chiến. ‎Thỏa thuận mà ngươi đã đàm phán. 661 00:59:52,203 --> 00:59:56,803 ‎- Việc hắn làm với làng ở vùng trũng… ‎- Ác bằng sự tàn ác của hắn ở Irland chứ? 662 00:59:56,883 --> 01:00:00,803 ‎- Phao tin để gieo rắc nỗi sợ thôi. ‎- Bọn ta buộc phải tự vệ. 663 01:00:01,563 --> 01:00:02,923 ‎Bọn ta không gây chiến. 664 01:00:03,443 --> 01:00:07,723 ‎- Sao ngài tìm ra ta? Gián điệp là ai? ‎- Bọn ta có nhiều lắm, biết nhiều. 665 01:00:07,803 --> 01:00:12,123 ‎- Bọn ta biết Aethelstan trục xuất ngươi. ‎- Và hắn bị giao cấu như đàn bà. 666 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 ‎Có thể đó là phong tục với đám ngoại đạo, 667 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 ‎còn là Cơ đốc nhân ‎thì không thể chấp nhận được. 668 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 ‎- Hắn hay "chấp nhận", theo ta biết. ‎- Nên… 669 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 ‎Là kẻ có chung kẻ thù với bọn ta, 670 01:00:26,003 --> 01:00:29,323 ‎bọn ta mời ngươi về với bọn ta, Uhtred, ‎trong liên minh này. 671 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 ‎Chống lại tên bạo chúa. 672 01:00:31,923 --> 01:00:33,603 ‎Ta phát ngán chiến trận rồi. 673 01:00:33,683 --> 01:00:37,163 ‎Chiến binh trở thành thứ gì thế này? ‎Ngươi không khao khát Valhalla nữa ư? 674 01:00:37,243 --> 01:00:39,603 ‎Ngươi biết lời sấm truyền không, Uhtred? 675 01:00:40,483 --> 01:00:42,443 ‎Lời sấm cổ xưa của dân ta ấy? 676 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 ‎Cả nước Anh ‎sẽ đồng lòng chống lại người Saxon, 677 01:00:46,563 --> 01:00:51,243 ‎đẩy chúng xuống biển Kentish, khôi phục ‎lòng trung thành với dòng dõi Arthur. 678 01:00:51,323 --> 01:00:54,203 ‎Đó. Viễn cảnh của một ông già. 679 01:00:55,563 --> 01:00:56,963 ‎Nên hẳn là phải đúng. 680 01:00:57,043 --> 01:00:59,003 ‎Dân Northumbria bọn ta ‎cũng có lời tiên tri. 681 01:01:00,763 --> 01:01:03,123 ‎"Cái chết của bảy vị vua". 682 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 ‎Chẳng ai sợ đâu. 683 01:01:07,843 --> 01:01:10,283 ‎Ai ở đây cũng có một người con để kế vị. 684 01:01:10,363 --> 01:01:14,723 ‎Bảy vị vua băng hà, ‎ngay khi ấy, bảy vị vua sẽ lên ngôi. 685 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 ‎Phải. 686 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 ‎Nếu ngươi sinh con, ‎vương quốc sẽ luôn tồn tại. 687 01:01:18,923 --> 01:01:24,643 ‎- Phải, vương quốc bị chiến tranh tàn phá. ‎- Vậy thì còn một hướng khác để cân nhắc. 688 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 ‎Nếu ngươi muốn cứu chúng sinh khỏi đổ máu. 689 01:01:29,283 --> 01:01:30,923 ‎Chỉ giết một kẻ thôi. 690 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 ‎Giết tên vua đã tấn công chúng ta đi. 691 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 ‎Quay lại gặp hắn và… van nài đi. 692 01:01:39,363 --> 01:01:40,203 ‎Chớp thời cơ. 693 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 ‎Cứu nhiều sinh linh ‎chỉ bằng cách tước đi một sinh linh. 694 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 ‎Dĩ nhiên, còn cách là chiến tranh. 695 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 ‎Bảy vị vua chọi lại một. 696 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 ‎Nếu Aethelstan định thống nhất ‎các bộ lạc Anh 697 01:01:58,123 --> 01:01:59,483 ‎thì hắn thành công rồi. 698 01:02:15,323 --> 01:02:20,043 ‎Ngươi đến đây gặp bọn ta làm gì? Nhiệm vụ ‎là giữ cho Winchester hưng phấn kia mà. 699 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 ‎Ngươi thả Uhtred đi. Tại sao thế? 700 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 ‎Ta cho hắn đi. 701 01:02:27,003 --> 01:02:29,123 ‎Để giết bạn ngươi, tên vua. 702 01:02:31,643 --> 01:02:35,963 ‎- Hắn sẽ bị giết nếu định vậy. ‎- Uhtred có những kỹ năng ngươi không có. 703 01:02:36,483 --> 01:02:39,323 ‎Hắn tấn công Aethelstan. ‎Aethelstan tấn công hắn. 704 01:02:40,243 --> 01:02:44,923 ‎Chả quan trọng mấy. Kiểu gì bọn ta cũng ‎đối đầu những kẻ đã bị bẻ gãy tinh thần. 705 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 ‎Ingilmundr, tới phía Tây đi. ‎Sắp đến lúc rồi. 706 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 ‎Astrid, theo dõi ‎các bằng hữu ở Northumbria. 707 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 ‎WINCHESTER ‎VƯƠNG QUỐC WESSEX 708 01:03:25,083 --> 01:03:27,083 ‎Ta không nghĩ sẽ gặp lại ngươi. 709 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 ‎Bệ hạ. 710 01:03:41,403 --> 01:03:43,563 ‎Nhân danh con ta, xin ngài tha thứ. 711 01:03:45,883 --> 01:03:46,723 ‎Tha cho nó. 712 01:03:48,283 --> 01:03:49,603 ‎Để ta quỳ trước ngài. 713 01:03:58,723 --> 01:04:00,403 ‎Vậy ta gỡ bỏ lệnh trục xuất. 714 01:04:03,963 --> 01:04:05,763 ‎Đưa gươm đây rồi để bọn ta gặp riêng. 715 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 ‎Rồi đó. 716 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 ‎Làm đi. 717 01:05:06,603 --> 01:05:08,603 ‎Xin thề trên tính mạng của con ta. 718 01:05:09,203 --> 01:05:10,763 ‎Hãy coi đây là lời tuyên thệ. 719 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 ‎Ingilmundr là gián điệp. 720 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 ‎Hắn bắt tay với Anlaf ‎để liên kết các vua nước Anh chống ngài. 721 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 ‎- Nói dối. ‎- Ta nói thật. Ta thấy hắn ở Shetland. 722 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 ‎Hắn sai lính của Anlaf lần theo ta. ‎Chúng đã định bắt ta phản… 723 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 ‎Không! 724 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 ‎- Ngài ấy ở Thelwael với con ngươi! ‎- Hắn kể cho chúng về ngài. 725 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 ‎Hắn vẫn thờ các vị thần giống ta. 726 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 ‎Giờ ngài đang còn lợi thế. 727 01:05:44,003 --> 01:05:46,563 ‎Ingilmundr chưa biết hắn bị phát giác rồi. 728 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 ‎Ngài ấy không phản bội ta. ‎Nếu có thì là ta đã phản bội ngài ấy. 729 01:05:54,843 --> 01:05:57,523 ‎- Không. ‎- Đó là người của Chúa, ta là tội đồ! 730 01:05:57,603 --> 01:06:00,403 ‎Hắn khiến ngài tin thế ‎để kích động chiến dịch. 731 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 ‎- Để đoàn kết kẻ thù. ‎- Không! 732 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 ‎Aethelstan, xin hãy hiểu ra đi. ‎Liên minh hắn đã tề tựu được lớn quá. 733 01:06:06,923 --> 01:06:11,563 ‎- Lãnh địa của ngài sẽ bị quét sạch. ‎- Không! Ngươi nói dối! Tất cả là dối trá! 734 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 ‎Aethelstan, xin hãy nghe ta. 735 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 ‎Ta nói dối ngài làm gì? 736 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 ‎- Đi đi. ‎- Aethelstan… 737 01:06:20,443 --> 01:06:22,883 ‎Đi đi. Cút cho khuất mắt ta! Lính canh! 738 01:06:23,883 --> 01:06:24,963 ‎Lôi hắn đi! 739 01:06:37,643 --> 01:06:39,083 ‎Đồ con chó! Biến. 740 01:06:41,643 --> 01:06:46,123 ‎- Bọn ta tìm mọi cánh rừng, thung lũng. ‎- Ngài ấy ở đây, về chốn xa xỉ này. 741 01:06:47,283 --> 01:06:48,363 ‎Nghe nói ngài cần. 742 01:06:48,443 --> 01:06:51,923 ‎Các thần quả đã phù hộ ta ‎khi ban cho các bằng hữu thế này. 743 01:06:54,043 --> 01:06:57,363 ‎Đi tìm một quán rượu ‎rồi lên kế hoạch thôi. 744 01:07:01,123 --> 01:07:03,563 ‎- Ai bảo ta ở đây? ‎- Nàng ấy bảo ngài gọi. 745 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 ‎- Ngài không gọi bọn ta tới? ‎- Nàng ấy bảo ngài cần hộ vệ. 746 01:07:07,163 --> 01:07:09,283 ‎Một nữ nhân Đan Mạch ‎ở triều đình Aethelstan. 747 01:07:10,603 --> 01:07:15,203 ‎Finan, ta có báo tin gì đâu. ‎Chẳng ai lệnh cho anh rời Bebbanburg cả. 748 01:07:26,643 --> 01:07:28,963 ‎- Ở lại đây canh cổng. ‎- Rõ ạ. 749 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 ‎Chiến binh Sói. 750 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 ‎Do Anlaf đấy. 751 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 ‎Ingrith! 752 01:08:18,843 --> 01:08:20,443 ‎Lãnh chúa, họ đâu cả rồi ạ? 753 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 ‎- Eadgifu. ‎- Uhtred. 754 01:08:33,003 --> 01:08:33,843 ‎Sao vậy? 755 01:08:33,923 --> 01:08:36,523 ‎Khi bọn ta hay tin ‎về cuộc tấn công, tra tấn, 756 01:08:36,603 --> 01:08:39,203 ‎nữ tu trưởng cử bọn ta ‎về giúp những người bị thương. 757 01:08:42,323 --> 01:08:44,323 ‎Mà bọn ta không đến được với họ. 758 01:08:48,643 --> 01:08:51,163 ‎Uhtred, nàng ấy đâu? Vợ ta đâu? 759 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 ‎"Cái chết của bảy vị vua" ạ. 760 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 ‎"Họ". 761 01:09:05,403 --> 01:09:06,563 ‎"Và người chàng yêu". 762 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 ‎Ingrith! 763 01:09:11,003 --> 01:09:14,163 ‎- Ingrith! ‎- Tất cả vào giúp đẩy đi. Ngươi, lên trên. 764 01:09:14,243 --> 01:09:17,163 ‎- Ai nghe thấy ta không? ‎- Canh chừng tín hiệu của quân Anlaf! 765 01:09:17,243 --> 01:09:22,283 ‎Bọn ta đã cố giúp họ, mà chỉ có thể an ủi. ‎Uhtred, Ingrith nói chúng dọa sẽ quay lại. 766 01:09:23,123 --> 01:09:26,443 ‎- Chúng ta phải tự cứu mình. ‎- Cứu được người ở trong đã. 767 01:09:28,203 --> 01:09:29,763 ‎Nói chuyện lần cuối là khi nào? 768 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 ‎Cỡ ba hôm trước. 769 01:09:35,043 --> 01:09:36,323 ‎Ném dây thừng lên đó! 770 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 ‎Nào! 771 01:09:41,123 --> 01:09:41,963 ‎Kéo đi! 772 01:09:44,203 --> 01:09:45,283 ‎Kéo đi! 773 01:09:47,363 --> 01:09:48,203 ‎Kéo đi! 774 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 ‎Kéo đi! 775 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 ‎Kéo! 776 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 ‎Finan. 777 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 ‎Đâu rồi… 778 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 ‎Không! 779 01:11:21,923 --> 01:11:23,603 ‎Họ bị thế này là do ta. 780 01:11:26,923 --> 01:11:30,163 ‎Nỗi đau đớn của họ là Anlaf gây ra. 781 01:11:33,723 --> 01:11:35,723 ‎Đừng để việc này làm ngài suy sụp. 782 01:11:37,203 --> 01:11:40,323 ‎Suy sụp rồi. ‎Chúng ta chẳng có đồng minh, thua rồi. 783 01:11:40,803 --> 01:11:44,243 ‎Vậy chúng ta phải lấy hết dũng khí ‎để bảo vệ Northumbria nếu chúng quay lại. 784 01:11:45,603 --> 01:11:47,763 ‎Nếu trụ được và bắt chúng vây hãm, 785 01:11:47,843 --> 01:11:50,923 ‎chúng ta sẽ cho ‎nơi khác ở Anh thời gian để chuẩn bị. 786 01:11:51,723 --> 01:11:55,483 ‎Chúng ta sẽ bảo vệ được người ở xa, ‎dù phải chịu đau đớn ra sao. 787 01:11:55,563 --> 01:11:59,403 ‎Phu nhân nói đúng đấy ạ. ‎Osbert có thể băng qua biển Ireland, tới… 788 01:11:59,483 --> 01:12:00,323 ‎Biển Ireland? 789 01:12:02,363 --> 01:12:07,603 ‎Chúng ta phải tìm lũ ngựa nhanh nhất. Ta ‎nghĩ Anlaf đang muốn dồn hết chú ý về đây. 790 01:12:08,603 --> 01:12:09,803 ‎Để dụ Aethelstan. 791 01:12:11,883 --> 01:12:16,443 ‎Nhưng chúng sẽ tới nơi có quân chúng. ‎Ingilmundr đóng quân ở bán đảo Wirral. 792 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 ‎Cùng các con trai của chúng ta. 793 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 ‎BÁN ĐẢO WIRRAL 794 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 ‎Có biến gì rồi. 795 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 ‎Chui lên xe. 796 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 ‎Những kẻ đang bị kề gươm vào họng ‎sẽ phải ra quyết định. 797 01:13:24,163 --> 01:13:28,803 ‎Một ngàn con thuyền đang hướng tới bờ biển ‎này. Có những con thuyền đã cập bờ. 798 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 ‎Trong một tuần, ‎các quận của Saxon sẽ bị quét sạch. 799 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 ‎Cùng bọn ta chống lại ‎tên bạo chúa Aethelstan đi, 800 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 ‎hoặc là chết. 801 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 ‎Vì Vua Ed… 802 01:14:05,763 --> 01:14:06,643 ‎Nằm im. 803 01:14:13,043 --> 01:14:14,963 ‎Bọn ta thấy họ, mà họ chạy rồi. 804 01:14:16,243 --> 01:14:18,243 ‎- Hướng kia. Ở xa kia. ‎- Cảm ơn. 805 01:14:18,323 --> 01:14:19,203 ‎Vâng ạ. 806 01:14:20,523 --> 01:14:22,243 ‎Chưa có tin gì từ Thelwael ạ. 807 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 ‎Sihtric. 808 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 ‎Vâng? 809 01:14:31,763 --> 01:14:33,723 ‎Đến lượt chúng ta bại trận chưa? 810 01:14:37,683 --> 01:14:41,523 ‎Mọi vị vua chiến binh ta biết, ‎Ubba, Cnut, Bloodhair, 811 01:14:42,763 --> 01:14:45,923 ‎tất cả rốt cuộc ‎đều bại trận và lôi kẻ khác theo rồi. 812 01:14:47,563 --> 01:14:51,483 ‎Trận chiến sẽ luôn tới thôi. ‎Chả chiến binh nào được an yên tạ thế. 813 01:14:51,563 --> 01:14:54,683 ‎Nàng ấy đã thấy hết. ‎"Cái chết của bảy vị vua". 814 01:14:57,603 --> 01:15:02,043 ‎Chúng ta còn hy vọng. Trong thâm tâm, ‎ngài đã bao giờ muốn lên làm vua đâu. 815 01:15:14,803 --> 01:15:17,243 ‎Những kẻ bỏ trốn biết gì về con ta không? 816 01:15:21,563 --> 01:15:23,243 ‎Chừng nào ta chưa biết chắc, 817 01:15:24,563 --> 01:15:25,523 ‎nó vẫn còn sống. 818 01:15:28,083 --> 01:15:32,683 ‎Và nếu việc chinh phục dễ dàng ‎thì có thể Mercia là đủ để Anlaf thỏa mãn. 819 01:15:32,763 --> 01:15:34,963 ‎- Nó màu mỡ… ‎- Hắn không thỏa mãn đâu. 820 01:15:36,523 --> 01:15:39,803 ‎Chúng tới cướp bóc ‎để dập tắt một lý tưởng của nước Anh. 821 01:15:41,043 --> 01:15:44,243 ‎Một giấc mơ liên kết ‎những người từng định giết nhau. 822 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 ‎Mất đi nó, ‎chúng ta sẽ quay lại thời kỳ đen tối. 823 01:15:55,443 --> 01:15:57,363 ‎Hai ta đều đã mất quá nhiều rồi. 824 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 ‎Nhưng ta tự hỏi… 825 01:16:04,083 --> 01:16:05,323 ‎ta có còn sống không? 826 01:16:10,163 --> 01:16:11,563 ‎Ngài cảm nhận được chứ? 827 01:16:13,483 --> 01:16:14,643 ‎Người còn sống. 828 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 ‎Ngài cũng vậy. 829 01:16:22,923 --> 01:16:24,203 ‎Chúng ta còn hy vọng. 830 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 ‎Edmund? 831 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 ‎Osbert? 832 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 ‎Edmund? 833 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 ‎Ta tới tìm Ingilmundr. 834 01:17:18,083 --> 01:17:19,923 ‎Để chứng tỏ ngài đã nói dối ta. 835 01:17:22,803 --> 01:17:24,123 ‎Mà ngài không nói dối. 836 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 ‎Bọn ta tới tìm con trai bọn ta. 837 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 ‎Đưa Osbert và Edmund ra. 838 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 ‎Osbert! 839 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 ‎Chúng trốn được ‎nên đã thoát cuộc thảm sát. 840 01:18:06,683 --> 01:18:10,083 ‎Bệ hạ, ta cảm tạ ngài vô ngần. 841 01:18:11,323 --> 01:18:14,603 ‎Năm qua ta đã đánh mất mình, ‎và thực lòng, ta… 842 01:18:15,763 --> 01:18:17,443 ‎Ta phải trả giá cho tội lỗi. 843 01:18:19,003 --> 01:18:22,323 ‎Trước mắt ta ‎là một liên minh khủng khiếp ở Brunanburh. 844 01:18:22,403 --> 01:18:24,203 ‎Ân hận vô ích cả thôi. 845 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 ‎Hãy chỉ bàn đến trận chiến sắp tới. 846 01:18:28,083 --> 01:18:31,763 ‎- Osbert, con biết gì rồi? ‎- Chúng dựng trại trên vùng đất cao. 847 01:18:32,843 --> 01:18:37,003 ‎- Và chúng có sáu đoàn quân. ‎- Bảy đoàn quân sẽ giáp mặt ở Brunanburh. 848 01:18:37,083 --> 01:18:39,123 ‎Ta không muốn ngài ‎chiến đấu vì ta, Uhtred. 849 01:18:39,203 --> 01:18:40,883 ‎- Hãy tin là ta ở phe ngài… ‎- Ta biết. 850 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 ‎Cứu lấy mình đi. 851 01:18:46,923 --> 01:18:49,123 ‎Đưa con của người tới nơi an toàn đi. 852 01:18:49,603 --> 01:18:53,843 ‎Ta mà không sống qua nổi trận chiến này ‎thì người kế vị vẫn được bình an. 853 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 ‎- Ngài không tự đấu với liên minh đó được. ‎- Nhưng ta vẫn cấm ngài tham gia. 854 01:18:57,683 --> 01:19:00,323 ‎Đưa ngài ấy đi, Cha Pyrlig. Đưa tất cả đi. 855 01:19:01,643 --> 01:19:04,763 ‎- Ta lôi tất cả tới số mệnh này. ‎- Hãy để bọn ta phụng sự ngài. 856 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 ‎Aethelstan… 857 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 ‎đây đâu phải hình phạt. 858 01:19:10,323 --> 01:19:12,403 ‎Ta nghĩ hai ta đều biết là phải mà. 859 01:19:15,083 --> 01:19:16,323 ‎Làm vậy là tử vì đạo. 860 01:19:17,483 --> 01:19:21,603 ‎- Ngài ấy sao trụ nổi quân số lớn vậy. ‎- Nhưng chúng ta được ân xá rồi. 861 01:19:22,923 --> 01:19:26,443 ‎- Chúa đang bảo chúng ta tới nơi an toàn. ‎- Ta không nghe theo Chúa của người. 862 01:19:26,523 --> 01:19:29,483 ‎Từ chối trận chiến không thắng nổi ‎đâu phải là hèn. 863 01:19:29,563 --> 01:19:30,603 ‎Có mà. 864 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 ‎Dù kết cục ra sao, con cũng nhớ ‎con đã lẩn tránh hiểm nguy. 865 01:19:34,323 --> 01:19:35,843 ‎Trận chiến của con sẽ tới 866 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 ‎bao giờ con lên làm vua. 867 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 ‎Làm vua ở đâu hả mẹ? 868 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 ‎Chúng ta sẽ chiến đấu. 869 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 ‎- Không. ‎- Osbert. 870 01:19:44,843 --> 01:19:46,523 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Lâu rồi ạ. 871 01:19:46,603 --> 01:19:50,683 ‎Pyrlig, Cha từng bảo ta ‎cứu nước Anh là định mệnh của ta. 872 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 ‎Ta không nghĩ là theo cách này, ‎nhưng ta cũng chẳng tin lời sấm. 873 01:19:54,603 --> 01:19:57,283 ‎Nhỡ định mệnh của ngài là bảo vệ Edmund? 874 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 ‎Có lẽ nó mới là người thống nhất nước Anh, ‎có thể là vua xứng đáng. 875 01:20:01,883 --> 01:20:05,723 ‎Chẳng vị vua nào thống nhất được ‎nước Anh đâu. Giờ ta nhận ra rồi. 876 01:20:06,523 --> 01:20:10,323 ‎Chẳng phải Edmund, Edward hay Alfred. ‎Cũng chẳng phải Aethelstan. 877 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 ‎Giấc mơ của Alfred là dân tộc đoàn kết. 878 01:20:14,843 --> 01:20:17,883 ‎Và ta đã đấu tranh vì nó, ‎cùng những người đến từ khắp nơi này. 879 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 ‎Nếu định mệnh của chúng ta ‎không phải thống nhất Anh 880 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 ‎mà là thống nhất người Anh ‎thành một thế lực thì sao? 881 01:20:26,363 --> 01:20:30,723 ‎Còn ai ổn hơn một người Saxon lai Đan Mạch ‎để dẫn dắt kẻ đến từ nơi bị chia rẽ? 882 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 ‎Đi thôi! 883 01:20:33,803 --> 01:20:36,643 ‎Ta không cần ‎tự xưng là người Anh đâu đúng không? 884 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 ‎BROMBOROUGH ‎BÁN ĐẢO WIRRAL 885 01:21:19,843 --> 01:21:22,443 ‎Nghe xem, cứ như chúng thắng rồi vậy. 886 01:21:39,363 --> 01:21:43,203 ‎Chúng ta nên lên đường thôi. ‎Để thành công, phải ra tiền tuyến. 887 01:21:43,723 --> 01:21:46,523 ‎- Chúng ta sẽ nhắm vào sườn trái. ‎- Tại sao? 888 01:21:52,203 --> 01:21:53,083 ‎Sao lại thế? 889 01:21:53,603 --> 01:21:56,563 ‎Yếu hơn. Đa phần lính ‎dùng tay phải cầm gươm đánh. 890 01:21:56,643 --> 01:22:00,283 ‎Ta chiến đấu cùng Uhtred nhiều rồi. ‎Cứ tin ngài ấy sẽ có cách. 891 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 ‎Anh. 892 01:22:04,843 --> 01:22:08,803 ‎- Anh tìm được nó ở đâu thế? ‎- Ta mua nó ở Aegelesburg giá năm đồng. 893 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 ‎Ta xem nhé? 894 01:22:33,203 --> 01:22:34,643 ‎Ta muốn đổi lấy nó. 895 01:22:36,803 --> 01:22:40,163 ‎Nó đáng giá hơn nhiều đấy, ‎có nạm ngọc hồng lựu nữa. 896 01:22:41,123 --> 01:22:44,323 ‎Khi nói đổi, ‎ý ta là anh lấy gươm đó, ta giữ gươm này. 897 01:22:48,403 --> 01:22:50,163 ‎Ta không phải tướng. 898 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 ‎Ta chẳng nắm quyền gì ‎ngoài việc là kẻ từng kinh qua nhiều trận. 899 01:22:56,123 --> 01:22:57,443 ‎Ta từng dẫn dắt vài người. 900 01:22:58,963 --> 01:23:01,283 ‎Hôm nay ta sát cánh chỉ như người lính. 901 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 ‎Nhưng ta mong muốn, ra chiến trường, ‎các người một lần nữa để ta dẫn dắt. 902 01:23:08,163 --> 01:23:10,243 ‎Chúng ta chiếm vị trí yếu trên đồi, 903 01:23:10,763 --> 01:23:15,083 ‎nhưng cánh rừng bên trái cho chúng ta ‎một lợi thế kẻ địch không thấy được. 904 01:23:16,483 --> 01:23:19,843 ‎Chúng ta có thể đánh bại chúng ‎nếu chúng ta đoàn kết. 905 01:23:46,403 --> 01:23:50,283 ‎- Cũng là một cách để giải rượu. ‎- Mùi cả ngàn cái nách. 906 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 ‎Phải. Chúng ngửi thấy ‎và chạy mất rồi cũng nên. 907 01:23:53,803 --> 01:23:56,123 ‎- Có khi thế. ‎- Ai đụng vào mông ta đấy? 908 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 ‎Ôi Chúa ơi! 909 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 ‎Lạy Chúa! 910 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 ‎Chúng đông quá, nhỉ? 911 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 ‎Uhtred? 912 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 ‎Uhtred. 913 01:24:54,883 --> 01:24:56,043 ‎Đối phó thế nào? 914 01:24:56,123 --> 01:24:59,643 ‎Thấy đống túi kia chứ? ‎Đưa chúng cho quân ở tiền tuyến. Mau. 915 01:25:08,723 --> 01:25:10,683 ‎Đừng giơ khiên tới khi bắt buộc. 916 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 ‎Cứ bình tĩnh. Cứ thả lỏng. 917 01:25:15,803 --> 01:25:19,843 ‎- Và đừng để chúng thấy chúng ta bất an. ‎- Lãnh chúa! Ngài ấy kìa. 918 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 ‎Hắn đến rồi. Tên bạo chúa. 919 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 ‎Xong chưa? 920 01:25:40,363 --> 01:25:42,323 ‎- Về sau xa nhất có thể đi. ‎- Dạ. 921 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 ‎Tường khiên! 922 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 ‎TRẬN BRUNANBURG 923 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 ‎NĂM 937 SAU CÔNG NGUYÊN 924 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 ‎- Sẵn sàng chưa, đám ngu dốt? ‎- Rồi! 925 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 ‎Ta nghe họ xưng tội rồi. 926 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 ‎Bao giờ ta ra lệnh rút lui, 927 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 ‎thì rút. 928 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 ‎Bao giờ các người thấy rừng trước mặt ‎là đã đến lúc. 929 01:26:43,083 --> 01:26:44,203 ‎Liệu có được không? 930 01:26:46,123 --> 01:26:48,883 ‎Nếu không thì ‎chúng ta cũng chẳng còn ở đây mà biết. 931 01:26:49,843 --> 01:26:50,683 ‎Tin ta. 932 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 ‎Và nghe lệnh. 933 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 ‎Tường khiên! 934 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 ‎Tường 935 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 ‎khiên! 936 01:27:05,443 --> 01:27:07,243 ‎Lùi lại! 937 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 ‎Lùi! 938 01:27:15,683 --> 01:27:16,643 ‎Chúng rút lui à? 939 01:27:17,163 --> 01:27:19,003 ‎Khi chúng ta chưa giao chiến? 940 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 ‎- Lùi lại! ‎- Chúng biết chúng thua chắc rồi. 941 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 ‎Tận hưởng thôi. 942 01:27:24,883 --> 01:27:26,283 ‎Tiến lên! 943 01:27:27,243 --> 01:27:30,523 ‎Con tạ ơn Chúa, ‎người con thờ phụng với tâm sáng, 944 01:27:30,603 --> 01:27:34,443 ‎Chúa không ban cho chúng con ‎tinh thần sợ hãi, mà là sức mạnh, 945 01:27:35,283 --> 01:27:38,043 ‎tình yêu, và sự nhạy bén! 946 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 ‎Amen. 947 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 ‎Lùi lại! 948 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 ‎Chắn! 949 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 ‎Ổn định lại! Tấn công! 950 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 ‎Lũ khốn Saxon! 951 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 ‎Pyrlig! 952 01:28:44,443 --> 01:28:45,683 ‎Không! 953 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 ‎Pyrlig! 954 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 ‎Hai bước! Một bước! Nghe lệnh ta! 955 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 ‎Mong là được! 956 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 ‎Lùi hai bước! 957 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 ‎Lùi! 958 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 ‎Lùi lại! 959 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 ‎Lùi một bước! 960 01:29:20,643 --> 01:29:22,683 ‎Chúng lùi lại. Chúng ta vây rồi. 961 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 ‎- Tìm tên vua! ‎- Tìm tên vua! 962 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 ‎Lùi lại! 963 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 ‎Lùi đi! 964 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 ‎Vì Shetland! 965 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 ‎Vì Orkney! 966 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 ‎Lùi lại! 967 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 ‎- Lùi tiếp! ‎- Lùi tiếp! 968 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 ‎Lùi! 969 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 ‎Bảo vệ phòng tuyến! 970 01:30:12,843 --> 01:30:14,163 ‎Lùi lại! 971 01:30:14,243 --> 01:30:16,803 ‎Chúng ta cứ nhường đất, chúng đạp lên mất! 972 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 ‎Họ làm gì dọc bên sườn thế? 973 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 ‎Aethelstan ở trước mặt chúng ta, ‎báo tin đi! 974 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 ‎Lùi lại! 975 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 ‎Lùi lại! 976 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 ‎Phòng tuyến đổi hướng rồi ạ. ‎Chúng ta đang vòng qua! 977 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 ‎Aethelstan ở mặt quân Scotland ạ. 978 01:30:33,243 --> 01:30:34,243 ‎Đội hình Mũi tên! 979 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 ‎Lùi lại! 980 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 ‎Đội hình Mũi tên! 981 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 ‎Anlaf! Dừng lại! 982 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 ‎Tiến lên! 983 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 ‎Chúng tới chỗ Aethelstan đấy! 984 01:30:55,443 --> 01:30:56,363 ‎Lùi lại! 985 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 ‎Lùi! 986 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 ‎Tường không đỡ nổi đâu! 987 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 ‎Aethelstan, giữ phòng tuyến! 988 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 ‎Bao lâu nữa ạ? 989 01:31:20,883 --> 01:31:21,883 ‎Sắp đến nơi rồi. 990 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 ‎Chúng vượt qua ‎phòng tuyến của Aethelstan kìa! 991 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 ‎Bọn ta không trụ nổi! 992 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 ‎Lùi lại! 993 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 ‎Tiến lên! 994 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 ‎Lãnh chúa! 995 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 ‎Lãnh chúa. 996 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 ‎Bảo vệ đức vua! 997 01:32:00,603 --> 01:32:01,523 ‎Aethelstan! 998 01:32:01,603 --> 01:32:03,203 ‎Lãnh chúa, rừng! 999 01:32:04,523 --> 01:32:06,763 ‎Chúng ta xoay chúng rồi ạ! ‎Xoay phòng tuyến rồi. 1000 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 ‎- Ra hiệu đi! ‎- Rõ ạ. 1001 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 ‎- Có gì không ổn. ‎- Bị xoay rồi! 1002 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 ‎Tránh! 1003 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 ‎Ngài Uhtred ra hiệu. 1004 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 ‎Tấn công! 1005 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 ‎Đằng sau! 1006 01:33:14,963 --> 01:33:17,203 ‎- Lùng vua của chúng! ‎- Bẫy đấy! 1007 01:33:43,003 --> 01:33:43,883 ‎Con trai ta! 1008 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 ‎Không! 1009 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 ‎Lính! 1010 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 ‎Rút lui! 1011 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 ‎Lính Scotland! Rút lui! 1012 01:35:14,123 --> 01:35:15,883 ‎Aethelstan! 1013 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 ‎Aethelstan! 1014 01:36:58,563 --> 01:36:59,683 ‎Pyrlig? 1015 01:37:37,803 --> 01:37:41,803 ‎Năm vị vua đã thoát được khỏi chiến trường ‎hôm đó, nhưng con của họ, 1016 01:37:41,883 --> 01:37:45,643 ‎Orkney, Man, Shetland, 1017 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 ‎Strathclyde và Scotland, thì không. 1018 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 ‎Mỗi người ở đây đã bỏ lại một người kế vị. 1019 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 ‎Chúng ta sẽ đợi. 1020 01:37:56,083 --> 01:37:59,043 ‎Rồi đánh đám rời chiến trường ‎và quay lại tìm con. 1021 01:37:59,123 --> 01:38:00,923 ‎Đừng ngu xuẩn thêm nữa, Anlaf. 1022 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 ‎Shetland? 1023 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 ‎Không chết chóc nữa. 1024 01:38:08,403 --> 01:38:10,323 ‎Orkney, chúng ta phải chiến đấu! 1025 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 ‎Còn gì để chiến đấu ư? 1026 01:38:18,483 --> 01:38:20,443 ‎Ta cần thuyền để về Irland. 1027 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 ‎Còn ngài? 1028 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 ‎Lãnh chúa! 1029 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 ‎Uhtred! 1030 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 ‎Uhtred! 1031 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 ‎Finan! 1032 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 ‎Chưa từng có ‎cuộc tàn sát nào lớn hơn tại hòn đảo này, 1033 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 ‎chưa từng có ‎nhiều kẻ gục gã dưới lưỡi gươm như thế. 1034 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 ‎Biên niên sử Anglo-Saxon 1035 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 ‎Có gì là thật không? 1036 01:39:31,363 --> 01:39:32,483 ‎Nói thật với ta đi. 1037 01:39:34,603 --> 01:39:37,403 ‎Khi ngươi quỳ trước Chúa, ‎ngươi sẽ thú tội. 1038 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 ‎Ta đã mến ngài. 1039 01:39:48,363 --> 01:39:52,043 ‎- Nhưng ta yêu dân ta hơn. ‎- Ta đã chọn ngươi thay vì dân ta. 1040 01:39:53,563 --> 01:39:55,763 ‎Có lẽ các thần của ta quyền lực hơn. 1041 01:39:58,963 --> 01:40:00,283 ‎Vậy sao ta vẫn sống… 1042 01:40:02,763 --> 01:40:04,123 ‎còn ngươi thì sắp chết? 1043 01:40:06,923 --> 01:40:09,243 ‎Chỉ lũ ngốc mới cố hiểu định mệnh thôi. 1044 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 ‎Uhtred. 1045 01:42:09,723 --> 01:42:11,523 ‎- Con ta còn sống không? ‎- Có. 1046 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 ‎Bebbanburg lại của chúng ta rồi. 1047 01:42:19,923 --> 01:42:23,563 ‎- Chúng ta sẽ xây lại bằng đá. ‎- Tương lai xán lạn lắm. 1048 01:42:24,523 --> 01:42:26,323 ‎Ở lại với chúng ta đi, Uhtred. 1049 01:42:29,163 --> 01:42:31,083 ‎- Còn địch? ‎- Chúng ta thắng rồi. 1050 01:42:31,163 --> 01:42:34,603 ‎Năm con trai của các vị vua ‎đã bỏ xác ngoài chiến trường. 1051 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 ‎- Năm vị vua sẽ không lên ngôi. ‎- "Cái chết của bảy vị vua". 1052 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 ‎Lời sấm truyền sai rồi ạ. 1053 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 ‎Thêm Edward xứ Wessex là sáu. 1054 01:42:46,163 --> 01:42:47,763 ‎Ta sẽ là kẻ thứ bảy ư? 1055 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 ‎Ta dặn nhà biên niên sử ‎viết về thắng lợi của ngài rồi, Uhtred. 1056 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 ‎Ta không muốn ‎được ghi vào sử sách của ngài. 1057 01:42:55,963 --> 01:43:00,763 ‎Ta chỉ muốn được vinh danh ở đại sảnh ‎vì đã giữ lời thề nguyện mà thôi. 1058 01:43:15,243 --> 01:43:17,483 ‎Uhtred, ngài đâu chỉ chiến đấu bên ta. 1059 01:43:19,163 --> 01:43:20,563 ‎Ngài chiến đấu thay ta. 1060 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 ‎Ngài dẫn dắt khi ta không thể. 1061 01:43:26,283 --> 01:43:27,643 ‎Và ngài tha thứ cho ta 1062 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 ‎khi ta không thể dung thứ. 1063 01:43:34,883 --> 01:43:36,763 ‎Ngài đã cứu hy vọng của Anh. 1064 01:43:39,203 --> 01:43:41,523 ‎Giờ có khi sẽ có ngày nó thành sự thực. 1065 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 ‎Ta đã nói, 1066 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 ‎nếu ngài chứng minh ‎ngài là vị vua chính đáng, 1067 01:43:51,243 --> 01:43:53,443 ‎ta sẽ thề để Northumbria trung thành. 1068 01:43:56,923 --> 01:44:00,163 ‎Nhiều người đã bỏ mạng ‎vì chiến đấu nhân danh người Anh. 1069 01:44:01,483 --> 01:44:04,083 ‎Để tôn vinh họ, ‎nước Anh nên được thống nhất. 1070 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 ‎Nhưng ta có một điều kiện. 1071 01:44:11,483 --> 01:44:14,643 ‎Ngài phải tuyên thệ ‎sẽ không bao giờ kết hôn. 1072 01:44:15,563 --> 01:44:16,483 ‎Không có kế vị. 1073 01:44:17,723 --> 01:44:20,523 ‎Để Edmund em ngài ‎lên ngôi không bị chống đối. 1074 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 ‎Cảm ơn ngài. 1075 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 ‎Ta xin thề bằng lời tuyên thệ này. 1076 01:44:51,163 --> 01:44:53,403 ‎Vậy chúng ta xin tôn ngài làm vua. 1077 01:44:55,203 --> 01:45:00,163 ‎Khiến ngài trở thành người trị vì Wessex, ‎Mercia, Đông Anglia 1078 01:45:01,363 --> 01:45:02,403 ‎và Northumbria. 1079 01:45:05,003 --> 01:45:06,563 ‎Còn ta gọi lãnh thổ của ta 1080 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 ‎là nước Anh. 1081 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 ‎Đức vua vạn tuế! 1082 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 ‎Đức vua vạn tuế. 1083 01:45:16,163 --> 01:45:18,083 ‎Vua của nước Anh vạn tuế. 1084 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 ‎Ngài về phòng đi ạ. 1085 01:45:29,963 --> 01:45:34,243 ‎Đừng khóc thương ta. Số mệnh của ta ‎vốn là gục ngã nơi chiến trường mà. 1086 01:45:34,323 --> 01:45:39,723 ‎Ngài sẽ không chết đâu ạ. ‎Ta phải đi trước, mà ta còn sống đây, nên… 1087 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 ‎Vậy là, 1088 01:45:45,683 --> 01:45:46,883 ‎định mệnh là tất cả. 1089 01:47:02,723 --> 01:47:04,203 ‎Bảy vị vua có chết không? 1090 01:47:05,883 --> 01:47:09,563 ‎Biên niên sử không thấy ghi ‎lãnh chúa Uhtred có sống sót không. 1091 01:47:10,803 --> 01:47:12,763 ‎Nhưng những kẻ như ta, biết ngài, 1092 01:47:12,843 --> 01:47:16,563 ‎thừa nhận ngài là chiến binh cừ khôi nhất ‎thời đại của chúng ta, 1093 01:47:17,603 --> 01:47:19,803 ‎và là người tạo nên một vương triều. 1094 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 ‎Aethelstan trị vì 15 năm. 1095 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 ‎Ông được coi là vị vua đầu tiên ‎và vĩ đại nhất của nước Anh thời trung cổ. 1096 01:47:36,523 --> 01:47:38,163 ‎Người Đan Mạch tiếp tục xâm lược Anh 1097 01:47:38,243 --> 01:47:41,243 ‎tới khi nó rốt cuộc bị hậu duệ ‎của người Na Uy chinh phục năm 1066. 1098 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 ‎Nhưng pháo đài ở Bebbanburg vẫn đứng vững. 1099 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 ‎LÂU ĐÀI BAMBURGH ‎NORTHUMBERLAND - NGÀY NAY 1100 01:51:31,163 --> 01:51:36,163 ‎Biên dịch: Frank G