1 00:00:11,243 --> 00:00:13,963 [rufo crescente] 2 00:00:14,043 --> 00:00:16,763 [música forte] 3 00:00:23,283 --> 00:00:25,483 [mulher canta tema] 4 00:01:17,443 --> 00:01:19,483 BASEADO NOS ROMANCES DE BERNARD CORNWELL 5 00:01:44,883 --> 00:01:46,883 [música tensa] 6 00:01:47,603 --> 00:01:50,483 [ondas do mar] 7 00:01:53,123 --> 00:01:56,763 [Finan] Por 100 anos, houve caos em nossas terras. 8 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 Guerra entre saxões e invasores daneses. 9 00:02:01,403 --> 00:02:04,403 E guerra entre homens, que queriam ser reis. 10 00:02:09,563 --> 00:02:14,363 Meu senhor, Uhtred, filho de Uhtred, nascido saxão, mas criado danês, 11 00:02:14,443 --> 00:02:16,283 trouxera uma paz frágil. 12 00:02:19,883 --> 00:02:22,163 Mas, quando a saúde do rei Eduardo piorou, 13 00:02:23,203 --> 00:02:24,563 os problemas se espalharam. 14 00:02:30,403 --> 00:02:33,563 E, enquanto a maior parte do país era jurada aos saxões, 15 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 a terra de Uhtred, a Nortúmbria, não era. 16 00:02:38,603 --> 00:02:41,603 E os inimigos estavam ansiosos para explorar isso. 17 00:02:44,563 --> 00:02:45,883 [música tensa] 18 00:03:00,643 --> 00:03:04,643 RIO DERWENT OESTE DA NORTÚMBRIA 19 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 Lobo! 20 00:03:08,323 --> 00:03:09,683 Lobo! 21 00:03:09,763 --> 00:03:10,883 Lobo! [grita] 22 00:03:13,283 --> 00:03:14,803 Destruam o assentamento. 23 00:03:15,323 --> 00:03:17,403 Não deixem sinais de que chegamos. 24 00:03:17,483 --> 00:03:19,443 [música tensa crescendo] 25 00:03:19,523 --> 00:03:21,363 [gritos] 26 00:03:22,843 --> 00:03:24,843 [golpes de espada] 27 00:03:24,923 --> 00:03:30,603 [gritos e grunhidos] 28 00:03:34,403 --> 00:03:36,283 [guerreiro] Anlaf, pegamos o espião. 29 00:03:43,363 --> 00:03:44,283 [ri] 30 00:03:44,363 --> 00:03:45,883 [música dissipando] 31 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Contemplem a minha criança. 32 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Contemplem a filha de Anlaf. 33 00:03:49,923 --> 00:03:51,483 [ri] Você está ridícula. 34 00:03:51,563 --> 00:03:53,323 É como eles se vestem, pai. 35 00:03:53,403 --> 00:03:55,883 Se eu me esconder entre eles, devo aparecer com… 36 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 O rei Eduardo está morto? 37 00:03:57,723 --> 00:03:58,763 Ainda não. 38 00:03:58,843 --> 00:04:02,563 - Mas cada fôlego pode ser o último. - Então escolheremos o momento. 39 00:04:02,643 --> 00:04:06,123 Um rei falece, os saxões sempre se voltam uns contra os outros. 40 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Passe esta notícia a todos os reis que os odeiam. 41 00:04:08,563 --> 00:04:12,083 Diga a eles que vim da Irlanda e desejo fazer aliados. 42 00:04:12,163 --> 00:04:13,923 Retorne agora a Winchester. 43 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Espere. 44 00:04:15,083 --> 00:04:16,083 [música tensa] 45 00:04:16,163 --> 00:04:17,443 [Anlaf] Brinque com eles. 46 00:04:20,843 --> 00:04:22,883 [Anlaf] Libere o caos. 47 00:04:22,963 --> 00:04:25,363 - [badalada] - [sussurros] 48 00:04:27,003 --> 00:04:31,523 WINCHESTER REINO DE WESSEX 49 00:04:32,523 --> 00:04:34,803 [ora sussurrando] 50 00:04:36,923 --> 00:04:38,523 - [badalada] - [burburinho] 51 00:04:41,043 --> 00:04:42,123 [guarda] Não. Se afastem. 52 00:04:44,363 --> 00:04:45,643 [soldado] Achem a rainha! 53 00:04:47,763 --> 00:04:48,963 [porta bate] 54 00:04:51,283 --> 00:04:52,723 [Aldhelm] Lady Eadgifu, 55 00:04:52,803 --> 00:04:54,963 o traidor Aelfweard enviou homens 56 00:04:55,043 --> 00:04:57,523 para proteger a senhora e o seu príncipe Edmund. 57 00:04:57,603 --> 00:04:58,523 [assente] 58 00:04:59,723 --> 00:05:01,043 [gritos] 59 00:05:02,443 --> 00:05:04,483 Eu não desejo ser uma refém. 60 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - Podemos lutar? - Não sem Aethelstan. 61 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Certamente, meus guardas… 62 00:05:08,883 --> 00:05:11,683 Lealdades estão mudando, e facções se formando. 63 00:05:11,763 --> 00:05:13,243 Não é certo quem nos apoia. 64 00:05:14,163 --> 00:05:15,723 Devemos fugir com o seu filho. 65 00:05:16,203 --> 00:05:17,683 [música urgente] 66 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 [Eadgifu] Eu não irei perdoar isso. 67 00:05:21,603 --> 00:05:24,523 - [soldado] Procurem a rainha. - Nem perdoar Aethelstan por nos expor. 68 00:05:24,603 --> 00:05:26,603 [Eadgifu] Maldito seja por sua ausência. 69 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Venha, Edmund, temos que ir. 70 00:05:29,763 --> 00:05:31,363 - [badalada] - [soldado 2] Procurem! 71 00:05:31,443 --> 00:05:33,723 [soldados conversam ao longe] 72 00:05:33,803 --> 00:05:35,723 - [Edmund] Mãe, o que é isso? - [Eadgifu] Quieto! 73 00:05:35,803 --> 00:05:37,283 [soldado 2] Procurem a rainha! 74 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Espere. 75 00:05:40,643 --> 00:05:42,043 [Eadgifu] Pyrlig. 76 00:05:42,123 --> 00:05:43,163 [Pyrlig] Temos notícias. 77 00:05:43,243 --> 00:05:45,963 Aethelstan saiu em peregrinação para rezar pela saúde do pai. 78 00:05:46,043 --> 00:05:48,083 Então encontre-o e conte-lhe sobre a morte. 79 00:05:48,163 --> 00:05:50,003 E depois bata nele por mim. 80 00:05:50,083 --> 00:05:51,723 - Ele jurou nos proteger. - [porta bate] 81 00:05:51,803 --> 00:05:53,203 [Aldhelm] Vamos, não há tempo. 82 00:05:57,243 --> 00:05:58,443 [Pyrlig] Aonde iremos? 83 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Ver o Uhtred. - O pagão? 84 00:06:00,883 --> 00:06:02,123 - [soldado 3] Aqui! - Vai! 85 00:06:03,083 --> 00:06:04,843 [soldados grunhem] 86 00:06:05,843 --> 00:06:06,923 [soldado grunhe] 87 00:06:08,123 --> 00:06:12,283 [Eadgifu] Uhtred traiu o meu marido. Temos certeza de que é o certo? 88 00:06:12,363 --> 00:06:15,203 Uhtred era como um pai para Aethelstan. Ele é confiável. 89 00:06:15,283 --> 00:06:16,683 Iremos para o último reino. 90 00:06:17,203 --> 00:06:21,563 [música cresce, vocalização etérea] 91 00:06:26,683 --> 00:06:29,603 BAMBURGH REINO DA NORTÚMBRIA 92 00:06:29,683 --> 00:06:30,883 [música dissipando] 93 00:06:30,963 --> 00:06:32,723 [burburinho, gargalhadas] 94 00:06:32,803 --> 00:06:34,283 [conversas indistintas] 95 00:06:35,003 --> 00:06:38,643 [Finan] Ele ficou na frente do exército e disse: "Soltem as flechas!" 96 00:06:38,723 --> 00:06:40,683 E uma flecha atravessou a cabeça dele. 97 00:06:40,763 --> 00:06:42,243 [gargalhadas] 98 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 [Finan] Aquilo foi incrível. 99 00:06:45,203 --> 00:06:48,163 Mas, então, a batalha por este lugar certamente foi memorável. 100 00:06:48,243 --> 00:06:50,563 - [assente] As duas vezes. - [Finan] Ei, Cnut! 101 00:06:50,643 --> 00:06:52,723 Ele era um ótimo… pau! 102 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 Depois, os matadores de cavalos. Eles eram mortais. 103 00:06:55,963 --> 00:06:57,483 - Qual o nome dele? - Cabelo de Sangue. 104 00:06:57,563 --> 00:07:00,643 Cabelo de Sangue. E qual era o nome dela? A feiticeira? 105 00:07:00,723 --> 00:07:01,803 Não me lembre disso. 106 00:07:01,883 --> 00:07:03,363 [arrota] Skade! 107 00:07:03,443 --> 00:07:05,283 - É, ela foi tocada pela lua. - [Ingrith ri] 108 00:07:05,363 --> 00:07:08,923 Outra mulher que pensou que era vidente E não acabou nada bem pra ela. 109 00:07:09,003 --> 00:07:11,403 Eu estou avisando. O meu sonho foi uma profecia. 110 00:07:11,483 --> 00:07:13,203 Eu o tive por três noites. 111 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - E sobre o que era, Ingrith? - Não a encoraje, senhor. 112 00:07:17,003 --> 00:07:19,923 Escute o que eu digo. Sete reis devem morrer. 113 00:07:20,003 --> 00:07:20,843 [homem] Senhor. 114 00:07:20,923 --> 00:07:21,963 - Sete reis e… - Ingrith. 115 00:07:22,043 --> 00:07:23,163 [cochicha] 116 00:07:24,043 --> 00:07:26,443 [música tensa] 117 00:07:30,803 --> 00:07:32,043 Todos de pé pela rainha! 118 00:07:33,003 --> 00:07:33,963 [acorde dramático] 119 00:07:38,363 --> 00:07:39,883 [Uhtred] Rainha Eadgifu. 120 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 E o meu mais nobre amigo, senhor Aldhelm. 121 00:07:47,003 --> 00:07:48,643 O que os traz tão ao norte? 122 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Eu venho buscar refúgio com o meu filho. 123 00:07:56,483 --> 00:07:57,603 Eduardo, 124 00:07:57,683 --> 00:07:59,443 legítimo rei destas terras, morreu. 125 00:08:00,203 --> 00:08:04,363 [falatório] 126 00:08:06,363 --> 00:08:08,003 E meu coração sofre. 127 00:08:09,563 --> 00:08:11,123 Espero reconciliação. 128 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Um já foi, só faltam seis. 129 00:08:12,803 --> 00:08:14,963 Para! Eu não gosto disso. 130 00:08:15,043 --> 00:08:18,523 Nortúmbria reconhece o novo rei, Aethelstan. 131 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 Não assuma que Aethelstan será rei. 132 00:08:23,403 --> 00:08:26,443 - Quem está apoiando Aelfweard? - O ealdormen de Wessex. 133 00:08:26,523 --> 00:08:29,003 Ah, é claro! Ainda alegando que Aethelstan é um bastardo? 134 00:08:29,083 --> 00:08:32,163 Sim. Aelfweard tem a riqueza de Wiltunscir o apoiando. 135 00:08:32,683 --> 00:08:36,763 Espiões em Aegelesburg dizem que ele está lá, recrutando mercenários. 136 00:08:36,843 --> 00:08:40,403 Iremos a Aegelesburg e o prenderemos antes que ele esteja com força total. 137 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Bom, nós preferimos a sua guarda. 138 00:08:43,323 --> 00:08:46,923 Minha oferta dá a Aethelstan tempo para ir a Winchester ser coroado, 139 00:08:47,003 --> 00:08:48,443 e evitamos um choque de exércitos. 140 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 [Uhtred] Fiz um juramento de protegê-lo. 141 00:08:50,403 --> 00:08:52,883 E é claro, você é um homem de palavra, 142 00:08:52,963 --> 00:08:55,883 porém seu voto de jurar suas terras ao rei permanece não cumprido. 143 00:08:55,963 --> 00:08:56,963 [suspira] 144 00:08:57,563 --> 00:09:00,203 Seu marido mostrou-se hostil ao sangue dinamarquês 145 00:09:00,283 --> 00:09:03,363 e, como tal, ele não era o homem certo para unir a Inglaterra. 146 00:09:03,883 --> 00:09:06,283 Se tivesse sido, a Inglaterra estaria unida. 147 00:09:06,363 --> 00:09:08,283 [Aldhelm] Agora as coisas podem ser diferentes. 148 00:09:08,363 --> 00:09:11,083 Aethelstan pode ser o rei para realizar o sonho saxão. 149 00:09:11,163 --> 00:09:12,683 Mas só se ele escolher jurar… 150 00:09:12,763 --> 00:09:15,803 Fiz um juramento de lealdade, e ele continua. 151 00:09:17,723 --> 00:09:20,043 Se Aelfweard está comprando mercenários, 152 00:09:20,763 --> 00:09:23,363 estarão procurando por homens de todas as partes. 153 00:09:24,283 --> 00:09:26,163 Acha que ainda podemos executar uma emboscada? 154 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Se for por Aethelstan, então sim. 155 00:09:28,843 --> 00:09:31,403 - Se ele não adormecer. - Uma vez. Só adormeci uma vez. 156 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 Está certo de que isso é melhor do que um bando de jovens guerreiros? 157 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Ouvi dizer que você ultimamente só festeja e caça. 158 00:09:38,283 --> 00:09:41,683 Não enviarei jovens para fazer uma tarefa que jurei fazer sozinho. 159 00:09:42,963 --> 00:09:49,963 [música esperançosa] 160 00:10:00,243 --> 00:10:02,283 - [cavalo relincha] - [Finan] Vamos lá, seu… 161 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 [Finan] Vamos. 162 00:10:03,723 --> 00:10:06,323 - [cavalo relincha] - [Finan] Está preso. Tem que puxar. 163 00:10:06,443 --> 00:10:10,043 Osbert! Notícias de nossas fronteiras? Os escoceses estão se comportando? 164 00:10:10,123 --> 00:10:13,043 Sim, pai. Mas há rumores de guerreiros-lobo em Derwent. 165 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 - Guerreiros-lobo? - Por que está com sua espada? 166 00:10:15,803 --> 00:10:17,843 Vamos proteger Aethelstan do irmão dele. 167 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Então eu vou junto. Qualquer luta sua é minha também. 168 00:10:20,963 --> 00:10:22,883 Fique e proteja seu direito de primogênito. 169 00:10:22,963 --> 00:10:25,243 Não adianta ficar sentado esperando por esse direito. 170 00:10:25,323 --> 00:10:28,403 Então treine os cavalos e ensine aquele menino a se defender. 171 00:10:29,003 --> 00:10:31,563 Ninguém gosta do terceiro filho de um rei morto. 172 00:10:31,643 --> 00:10:34,203 [ruído urbano] 173 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Pai. 174 00:10:36,763 --> 00:10:38,683 Vai jurar nossas terras a Aethelstan? 175 00:10:39,203 --> 00:10:41,403 [Uhtred] Preciso honrar a minha palavra. 176 00:10:41,483 --> 00:10:44,123 Os nortumbrianos ficarão tristes com essa decisão. 177 00:10:47,243 --> 00:10:49,723 - [cavalo relincha] - [Finan grunhe] Consegui. 178 00:10:49,803 --> 00:10:51,963 [arfa] Olha só pra esta coisa. 179 00:10:52,043 --> 00:10:54,363 - Estamos prontos? - [Sihtric] Ele está reclamando da sela. 180 00:10:54,443 --> 00:10:57,763 - Diz que a bunda fica dolorida. - [Finan] Não disse "bunda", mas "costas". 181 00:10:57,843 --> 00:10:59,323 [Ingrith] Fiz isto pra você. 182 00:10:59,403 --> 00:11:01,083 [prende o riso] 183 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 E fiz uma para cada um. 184 00:11:03,363 --> 00:11:07,683 Homens que se sentam na terra fria descobrem que a terra fria os chama. 185 00:11:08,803 --> 00:11:11,003 E, de novo, ela se mostra uma vidente. 186 00:11:11,083 --> 00:11:13,003 [suspira] Senhor, aquilo não foi nada. 187 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 Diga de novo. 188 00:11:18,203 --> 00:11:19,323 [música tensa] 189 00:11:19,403 --> 00:11:21,603 Sete reis devem morrer, senhor. 190 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - Sete reis, e… - Ingrith, não. 191 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Continue. 192 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 E a mulher que você ama. 193 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 Não sou rei e não tenho mulher. 194 00:11:32,683 --> 00:11:35,403 - Isso não é nada. - [Aldhelm] Senhor Uhtred. 195 00:11:39,603 --> 00:11:41,643 Disse ao meu filho para treinar o seu. 196 00:11:43,083 --> 00:11:45,603 Enquanto estiver aqui, tome Wassa como sua criada. 197 00:11:45,683 --> 00:11:46,923 Faça desta fortaleza sua casa. 198 00:11:47,003 --> 00:11:49,523 Gostaria de falar uma coisa sobre Aethelstan. 199 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Ele não é tão despreocupado quanto o criou. 200 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Ele cresceu muito na fé dele. 201 00:11:57,763 --> 00:11:59,923 A Irmandade de Oswald exerce grande influência. 202 00:12:00,003 --> 00:12:00,963 [desdenha] 203 00:12:01,043 --> 00:12:03,043 Já assustei esses homens antes. 204 00:12:03,563 --> 00:12:05,923 Por algum motivo, monges me acham aterrorizante. 205 00:12:06,003 --> 00:12:08,203 [música de suspense] 206 00:12:08,283 --> 00:12:10,843 Vamos brincar de criador de reis mais uma vez. 207 00:12:13,083 --> 00:12:18,563 [música épica com vocalizações] 208 00:12:30,563 --> 00:12:33,003 - [música dissipando] - [badaladas] 209 00:12:35,603 --> 00:12:40,003 GLASTONBURY REINO DE WESSEX 210 00:12:40,523 --> 00:12:43,443 [Aethelstan] Meu pai? Não, não pode ser. 211 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Achei que Deus o daria o inverno. 212 00:12:47,803 --> 00:12:48,843 [música cessa] 213 00:12:48,923 --> 00:12:50,003 [Pyrlig] Senhor Aethelstan, 214 00:12:50,083 --> 00:12:52,563 deve se apressar para Wessex para a coroação. 215 00:12:53,283 --> 00:12:54,843 Seu irmão está juntando homens. 216 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Estabeleça-se com Winchester antes que ele junte um exército. 217 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Iremos partir quando Deus nos ordenar, padre Pyrlig, 218 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 e essa ordem não foi dada. 219 00:13:03,883 --> 00:13:05,523 Volte depois de orar. 220 00:13:09,043 --> 00:13:10,323 [Aethelstan suspira] 221 00:13:24,523 --> 00:13:25,883 [Aethelstan] Eu devo partir? 222 00:13:27,283 --> 00:13:29,363 [Ingilmundr] Só o livro tem as respostas. 223 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Jogue. 224 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 [música tensa crescendo] 225 00:13:46,803 --> 00:13:52,723 Você foi guiado ao Livro de… Mateus, versículo 157. 226 00:13:53,323 --> 00:13:55,723 [folhear de páginas] 227 00:13:56,403 --> 00:14:00,803 "Então Jesus partiu dali e partiu para as costas de Tiro e Sidom." 228 00:14:05,803 --> 00:14:08,043 [música tensa crescendo] 229 00:14:08,123 --> 00:14:10,043 Deus quer que você lute. 230 00:14:12,443 --> 00:14:14,683 [música de tensão bélica] 231 00:14:15,923 --> 00:14:19,763 AYLESBURY REINO DA MÉRCIA 232 00:14:25,603 --> 00:14:27,603 [ruído urbano] 233 00:14:28,963 --> 00:14:30,563 [Finan] Ah! Obrigado, senhora. 234 00:14:32,643 --> 00:14:35,083 [citadino] Parem, o que querem aqui? 235 00:14:35,163 --> 00:14:37,483 Ouvimos que um homem procura guerreiros. 236 00:14:38,163 --> 00:14:39,643 Viemos fazer moedas. 237 00:14:40,163 --> 00:14:41,483 [citadino resmunga] 238 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Podem ir. 239 00:14:44,683 --> 00:14:45,923 [música tensa] 240 00:14:46,003 --> 00:14:48,443 [latidos] 241 00:14:50,003 --> 00:14:51,723 Este lugar está horrível. 242 00:14:51,803 --> 00:14:53,883 [Uhtred] Eduardo o deixou decair. 243 00:14:54,723 --> 00:14:57,283 Feliz que Aethelflaed não esteja aqui para ver isso. 244 00:14:57,763 --> 00:14:59,403 [música tensa continua] 245 00:15:00,803 --> 00:15:02,363 [falatório] 246 00:15:02,443 --> 00:15:03,643 [Uhtred resmunga] 247 00:15:06,883 --> 00:15:07,883 A notícia se espalhou. 248 00:15:07,963 --> 00:15:10,203 [Sihtric] Juro que lutei com metade desses homens. 249 00:15:10,283 --> 00:15:13,843 - Isso não é alguém tentando recrutar. - É se preparando para a batalha. 250 00:15:15,403 --> 00:15:16,963 [Uhtred] Aquele é o jovem Aelfweard. 251 00:15:18,483 --> 00:15:20,803 Descubram o que sabem sobre os planos dele. 252 00:15:30,443 --> 00:15:32,163 - [grunhe] - [garoto] Oh! 253 00:15:33,363 --> 00:15:34,723 É âmbar na sua espada? 254 00:15:34,803 --> 00:15:36,003 Quanto quer por ela? 255 00:15:36,683 --> 00:15:38,043 [geme] 256 00:15:38,643 --> 00:15:40,643 [Uhtred pede silêncio] Sh-sh-sh-sh-sh. 257 00:15:40,723 --> 00:15:42,683 [garoto grunhe] 258 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 - [Uhtred] Voltem para suas mães. - [garoto 2] Edgar! Não. 259 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid! 260 00:15:55,243 --> 00:15:56,163 [Sihtric] Wilfrid! 261 00:15:57,643 --> 00:15:58,723 Fala comigo, amigo? 262 00:15:59,403 --> 00:16:00,483 Ah, perdão. 263 00:16:00,563 --> 00:16:01,923 Pensei que fosse Wilfrid. 264 00:16:02,003 --> 00:16:04,043 Um grande homem com quem lutei em Tettenhall. 265 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 Você esteve lá? 266 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 Meu pai também esteve. 267 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 - Por quem luta agora? - Aelf… alguma coisa? 268 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Nomes saxões são parecidos. - O Aelf que marcha em Wessex? 269 00:16:18,043 --> 00:16:19,203 Ah, não souberam. 270 00:16:22,683 --> 00:16:24,443 Ninguém marcha em Wessex. 271 00:16:25,323 --> 00:16:27,963 O novo plano é atrair Aethelstan aqui. 272 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Aethelstan está a caminho. 273 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Aelfweard o desafiou para a batalha, e ele aceitou. 274 00:16:36,483 --> 00:16:38,203 E por que ele aceitaria isso? 275 00:16:38,283 --> 00:16:40,003 Acho que porque ele é jovem e o enganaram. 276 00:16:40,083 --> 00:16:43,163 Planejam prendê-lo entre o portão e os homens escondidos nas colinas. 277 00:16:44,803 --> 00:16:47,443 Então assumimos o controle antes que ele chegue. 278 00:16:47,523 --> 00:16:49,403 Não podemos tomar a cidade sendo só nós. 279 00:16:49,483 --> 00:16:51,683 [suspira] Não temos que tomar a cidade. 280 00:16:54,923 --> 00:16:59,043 [música de suspense] 281 00:17:02,043 --> 00:17:03,963 [ronca] 282 00:17:08,603 --> 00:17:10,603 [homem boceja] 283 00:17:16,963 --> 00:17:18,963 [Finan] Oi! Quer tentar jogar por dinheiro, amigo? 284 00:17:19,963 --> 00:17:22,763 [grunhidos] 285 00:17:25,403 --> 00:17:26,723 [Uhtred grunhe] 286 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 [Uhtred] Amarrem eles e cuidem do portão. Fiquem quietos até Aethelstan chegar. 287 00:17:33,483 --> 00:17:35,323 [Finan] Se tem uma cama, ela é minha. 288 00:17:36,203 --> 00:17:38,883 [pássaros cantam] 289 00:17:38,963 --> 00:17:42,803 [música tensa continua] 290 00:17:59,323 --> 00:18:03,163 [Finan roncando] 291 00:18:06,003 --> 00:18:07,443 [sino de alarme] 292 00:18:08,203 --> 00:18:09,523 [Uhtred] Ele chegou. 293 00:18:09,603 --> 00:18:13,563 [guarda] Soem o alarme! Soldados se aproximam do portão sul! 294 00:18:13,643 --> 00:18:15,523 [sino de alarme] 295 00:18:29,203 --> 00:18:33,163 [Aelfweard] Não se aproximem! Aegelesburg é leal a mim agora! 296 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 Nós não negociamos com bastardos. 297 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Nem nos rendemos. 298 00:18:39,043 --> 00:18:42,123 - Vai ter que nos matar de fome! - Eu não sou tolo, meu irmão. 299 00:18:42,763 --> 00:18:44,443 Presumi que seria uma armadilha. 300 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Talvez me deter aqui até que seus homens me ataquem pela retaguarda. 301 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 Mostrem o que restou dos homens dele! 302 00:18:54,083 --> 00:18:57,163 [grunhidos, tosses] 303 00:18:58,283 --> 00:19:00,043 Você pode ceder agora, 304 00:19:00,123 --> 00:19:02,243 ou destruímos o portão e matamos os seus homens. 305 00:19:02,323 --> 00:19:04,843 Os portões aguentarão! Ninguém irá se render! 306 00:19:04,923 --> 00:19:06,803 [Aethelstan] Será destruído junto com o portão. 307 00:19:06,883 --> 00:19:08,163 Se prepare para abrir a porta. 308 00:19:08,243 --> 00:19:10,923 [Aelfweard] Sou o rei legítimo. Sua mãe era uma prostituta. 309 00:19:11,003 --> 00:19:13,843 Todos os bons homens sabem disso, e você não tem aliados. 310 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Senhor Aelfweard. 311 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Sou Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 312 00:19:19,603 --> 00:19:21,883 [Uhtred] Me conhece como um homem que fala a verdade. 313 00:19:21,963 --> 00:19:24,923 Então escute-me quando digo, para o bem comum, 314 00:19:25,003 --> 00:19:25,843 "desista". 315 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Meus homens controlam o portão! Está cercado de todos os lados. 316 00:19:29,643 --> 00:19:30,843 Renda-se. 317 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Que isso termine em paz. 318 00:19:35,563 --> 00:19:37,363 [Aethelstan] Renda-se a mim, irmão. 319 00:19:38,323 --> 00:19:39,363 E isso acaba. 320 00:19:41,803 --> 00:19:43,843 [pássaros cantam] 321 00:19:45,163 --> 00:19:50,363 [música lúgubre] 322 00:19:58,763 --> 00:20:03,083 Perdoem as minhas falhas e confortem os parentes de minha mãe. 323 00:20:03,163 --> 00:20:04,563 [burburinho] 324 00:20:04,643 --> 00:20:06,363 Contem a eles sobre meu exílio 325 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 e como procuramos honrar nossa linhagem descartada. 326 00:20:10,883 --> 00:20:13,003 - Por Wessex! - [homens] Por Wessex! 327 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Senhor Uhtred, 328 00:20:19,643 --> 00:20:20,843 abra o portão. 329 00:20:22,483 --> 00:20:24,483 [música para] 330 00:20:53,443 --> 00:20:54,803 - [corte] - [Aelfweard arqueja] 331 00:20:54,883 --> 00:20:57,083 - Não! - [Aethelstan] Deus me escolheu herdeiro. 332 00:20:57,163 --> 00:20:58,043 [corte] 333 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 [Uhtred] Aethelstan! 334 00:20:59,763 --> 00:21:00,963 [Aelfweard grunhe] 335 00:21:01,043 --> 00:21:02,483 [música tensa crescendo] 336 00:21:02,563 --> 00:21:04,403 [burburinho] 337 00:21:05,203 --> 00:21:07,123 [Aelfweard arquejando] 338 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Avancem! 339 00:21:12,603 --> 00:21:14,563 [homens bradam] 340 00:21:14,643 --> 00:21:15,763 Não deixem o inimigo vivo! 341 00:21:16,323 --> 00:21:21,003 [gritos, grunhidos] 342 00:21:25,963 --> 00:21:27,683 [Finan] Senhor, pare essa loucura! 343 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 [Uhtred] Parem! 344 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 [Uhtred] Aethelstan! 345 00:21:35,683 --> 00:21:37,003 - [grito] - [grunhe] 346 00:21:40,003 --> 00:21:41,923 [gritos, grunhidos] 347 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 Voltem! Se escondam! 348 00:21:47,763 --> 00:21:50,123 [citadino] Eu me rendo, senhor! Eu me… [grunhe] 349 00:21:54,923 --> 00:21:55,963 Aethelstan! 350 00:21:57,803 --> 00:21:59,603 [guarda ao longe] Por favor, piedade! 351 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 [Uhtred] Não! 352 00:22:04,443 --> 00:22:06,283 Parem! Estão se rendendo! 353 00:22:11,283 --> 00:22:12,283 [grunhido] 354 00:22:13,323 --> 00:22:14,803 [grito] 355 00:22:18,243 --> 00:22:19,403 Aethelstan! 356 00:22:21,163 --> 00:22:22,043 [Uhtred] Aethelstan! 357 00:22:22,123 --> 00:22:27,123 [som abafado, zumbido metálico] 358 00:22:29,123 --> 00:22:32,123 - [gritos abafados] - [Uhtred grunhe] 359 00:22:37,243 --> 00:22:38,523 [Uhtred grunhe] 360 00:22:44,363 --> 00:22:48,203 [grita] 361 00:22:48,283 --> 00:22:50,003 [zumbido desaparece] 362 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 [citadino 2] Senhor, nos ajude! 363 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 Aethelstan! 364 00:22:57,723 --> 00:23:01,883 [grunhidos, gritos] 365 00:23:01,963 --> 00:23:04,163 [ofega] 366 00:23:04,243 --> 00:23:05,163 Aethelstan! 367 00:23:06,283 --> 00:23:07,603 Retire os seus homens. 368 00:23:07,683 --> 00:23:09,123 Uhtred, por que está aqui? 369 00:23:09,203 --> 00:23:11,443 Não faça isso. Seu inimigo se rendeu. 370 00:23:12,563 --> 00:23:14,763 - Pare os seus homens. - [gritos ao longe] 371 00:23:16,523 --> 00:23:19,083 - Deixe-o se aproximar e parem os outros. - [guarda] Sim, senhor. 372 00:23:20,523 --> 00:23:22,923 - O que houve com você? - O que aconteceu com você? 373 00:23:23,003 --> 00:23:24,563 Não precisava matar o seu irmão. 374 00:23:24,643 --> 00:23:26,843 Precisava, Uhtred, ou com o tempo ele voltaria. 375 00:23:26,923 --> 00:23:29,363 - Desonrou a sua palavra. - Não. Eu disse pra se render. 376 00:23:29,443 --> 00:23:31,203 - Não disse que ele sobreviveria. - Oh! 377 00:23:31,283 --> 00:23:33,883 Nunca foi nosso plano deixá-lo viver. Senhor, retire as ordens. 378 00:23:33,963 --> 00:23:35,443 Estamos perto de subjugá-los. 379 00:23:35,523 --> 00:23:37,243 Eles não têm nada contra você. 380 00:23:37,323 --> 00:23:39,363 Por isso foi certo não buscar a ajuda dele. 381 00:23:40,123 --> 00:23:41,283 [gritos ao longe] 382 00:23:42,003 --> 00:23:46,483 Se mata uma centena de pais, dá a 300 filhos uma razão para desafiá-lo. 383 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 Pense! 384 00:23:49,243 --> 00:23:50,803 Agora é a hora de unificar. 385 00:23:54,123 --> 00:23:55,283 [Aethelstan suspira] 386 00:23:55,363 --> 00:23:57,283 Uhtred pode estar certo nesse assunto. 387 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Falo como um homem que já cometeu erros antes. 388 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 - Sou Uhtred de… - Sei quem você é. 389 00:24:06,363 --> 00:24:08,603 [Aethelstan] Este é o senhor Ingilmundr. 390 00:24:08,683 --> 00:24:10,683 Um grande comandante e um grande amigo meu. 391 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 Então é um amigo meu. 392 00:24:17,243 --> 00:24:18,443 Por que o nome danês? 393 00:24:19,163 --> 00:24:21,203 Filho de danês, mas criado saxão. 394 00:24:21,283 --> 00:24:23,083 Encontrei Cristo pelas obras de Alfredo 395 00:24:23,163 --> 00:24:25,723 e através dos escritos de seu filho em Roma. 396 00:24:26,883 --> 00:24:28,123 Deve ter orgulho dele. 397 00:24:28,883 --> 00:24:30,403 Ele é um verdadeiro estudioso. 398 00:24:31,283 --> 00:24:33,283 Eu sou só o tolo que o fez. 399 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ele mantém a nossa guarnição em Thelwael no Wirral. 400 00:24:36,883 --> 00:24:39,363 Conhece muitas pessoas que conhecíamos de Rumcofa. 401 00:24:39,443 --> 00:24:42,003 - Pessoas boas. Eu gostaria de revê-las. - [Ingilmundr] Sim. 402 00:24:42,083 --> 00:24:44,603 Talvez depois de jurar Nortúmbria ao novo rei. 403 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Honre a sua palavra. 404 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Jure a Aethelstan o que você negou ao pai dele. 405 00:24:50,283 --> 00:24:52,963 Ceda suas terras e torne a Inglaterra completa. 406 00:24:53,043 --> 00:24:54,043 [música tensa] 407 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Como você diz, é a hora da união. 408 00:25:00,443 --> 00:25:04,203 [música tensa crescendo] 409 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 Jurarei para um rei, e o senhor ainda não foi coroado. 410 00:25:09,323 --> 00:25:11,683 Nem me ajoelharei ao senhor coberto de sangue. 411 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Renunciarei às minhas terras no Grande Salão de Winchester. 412 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - Não tem que ser feito com cerimônia. - Mas Uhtred é um homem de palavra. 413 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Venha para Winchester. 414 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Fazer as pazes. 415 00:25:27,443 --> 00:25:29,443 [Ingilmundr] Como ele sabia que vínhamos? 416 00:25:29,523 --> 00:25:31,403 [Aethelstan] Sempre deu um jeito de me proteger. 417 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Talvez tenha amigos que ficam de olho no senhor. 418 00:25:35,403 --> 00:25:36,963 Minha mãe fazia o mesmo. 419 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 É adorável. Como ainda se submete a ele. 420 00:25:40,523 --> 00:25:44,003 - Ele segue firme há muito tempo. - E nobre que confie nele. 421 00:25:44,843 --> 00:25:46,803 Dado tudo o que aconteceu com seu pai. 422 00:25:51,243 --> 00:25:52,083 [vento sibila] 423 00:25:55,323 --> 00:25:58,723 STIRLING REINO DA ESCÓCIA 424 00:25:59,243 --> 00:26:01,043 [Constantino] Qual garoto prevaleceu? 425 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 [Domnal] Aethelstan. 426 00:26:03,803 --> 00:26:08,243 Ele matou o irmão a sangue-frio e agora reivindicará a coroa saxônica. 427 00:26:08,323 --> 00:26:09,683 [Constantino] Então está resolvido. 428 00:26:09,763 --> 00:26:12,083 Alguma notícia sobre a renovação de um tratado? 429 00:26:14,683 --> 00:26:16,203 Pressione Winchester. 430 00:26:17,083 --> 00:26:20,843 - Faça contato. - Senhor, tivemos notícias de outra coisa. 431 00:26:21,843 --> 00:26:25,323 - O danês Anlaf quer um encontro. - Aquele que come a carne dos homens? 432 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Uma assembleia com o senhor e os reis de Man, Shetland e Orkney. 433 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 Eu não serei o único cristão atraído a conhecer os reis daneses. 434 00:26:34,483 --> 00:26:36,843 Podem oferecer alguma coisa interessante. 435 00:26:39,363 --> 00:26:41,363 Procure renovar a paz com os saxões. 436 00:26:43,123 --> 00:26:44,123 Eduardo manteve a trégua. 437 00:26:44,203 --> 00:26:46,243 Não temos por que pensar que o filho não o fará. 438 00:26:47,283 --> 00:26:49,243 [Domnal] Mandarei notícias. 439 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 [Anlaf] A própria carne. 440 00:26:54,843 --> 00:26:56,043 Passado à faca. 441 00:26:56,123 --> 00:26:58,083 [ri] 442 00:26:58,163 --> 00:27:01,123 - Ele é mais brutal do que você sugeriu. - O coração dele endureceu. 443 00:27:01,203 --> 00:27:03,523 O que deve endurecer aqueles contra ele. 444 00:27:03,603 --> 00:27:05,643 Outros reis da Bretanha ouviram nosso chamado? 445 00:27:05,723 --> 00:27:07,843 Eles fingem ser surdos pra nós. 446 00:27:08,403 --> 00:27:10,363 - Mas sei que escutam. - Eles deviam. 447 00:27:11,203 --> 00:27:13,723 Aethelstan se tornará ganancioso. 448 00:27:13,803 --> 00:27:14,963 [assente] 449 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 O senhor deve saber de ambição. 450 00:27:17,683 --> 00:27:21,163 E, quando minhas terras forem suas, você saberá também. 451 00:27:24,643 --> 00:27:26,243 Retorne a Winchester. 452 00:27:28,003 --> 00:27:29,363 Observe todo mundo. 453 00:27:30,523 --> 00:27:33,003 E traga novas notícias quando houver alguma. 454 00:27:39,923 --> 00:27:40,803 [Uhtred grunhe] 455 00:27:40,883 --> 00:27:43,043 - [Osbert] Pai, está machucado? - Nada que não se cure. 456 00:27:43,123 --> 00:27:44,563 [Eadgifu] Diga-me que estão errados. 457 00:27:44,643 --> 00:27:46,483 Aethelstan se virou contra o próprio sangue? 458 00:27:46,563 --> 00:27:48,763 Sim. Aelfweard não sobreviveu. 459 00:27:48,843 --> 00:27:52,763 Então Edmund não pode voltar a Winchester. Ele sempre será visto como um rival. 460 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstan sempre mostrou muito carinho por seu filho. 461 00:27:55,203 --> 00:27:56,443 [Uhtred] Ela tem razão. 462 00:27:57,043 --> 00:27:58,563 Ele foi influenciado. 463 00:27:59,963 --> 00:28:02,443 Então não deixarei Bebbanburg até que a ameaça tenha passado. 464 00:28:02,523 --> 00:28:05,723 - É bem-vinda aqui pelo tempo que desejar. - [Aldhelm] E vai passar. 465 00:28:06,283 --> 00:28:08,603 Os deveres da realeza irão focar a mente de Aethelstan. 466 00:28:09,683 --> 00:28:11,043 Mas devo voltar ao sul. 467 00:28:11,923 --> 00:28:13,203 Irei avaliar o humor. 468 00:28:13,883 --> 00:28:20,883 [coro cantando em latim] 469 00:28:35,843 --> 00:28:37,523 [Pyrlig] Ó, poderoso e eterno Deus, 470 00:28:37,603 --> 00:28:42,763 derrama o espírito da Tua graça e bênção sobre este Teu servo, o rei Aethelstan. 471 00:28:42,843 --> 00:28:46,563 Que, pela imposição de nossas mãos, ele é hoje coroado rei. 472 00:28:46,643 --> 00:28:50,083 Para que, por Tua santificação, 473 00:28:50,163 --> 00:28:55,003 continue sempre Teu servo escolhido por Cristo, nosso Senhor. 474 00:28:55,083 --> 00:28:57,443 Conceda-lhe a fé de Abraão, 475 00:28:57,523 --> 00:28:59,123 a sabedoria de Salomão, 476 00:28:59,723 --> 00:29:01,443 a coragem de Davi. 477 00:29:03,683 --> 00:29:06,003 [música solene] 478 00:29:09,483 --> 00:29:12,923 II: REI DE WESSEX, MÉRCIA & ÂNGLIA ORIENTAL 479 00:29:14,163 --> 00:29:18,083 [música forte] 480 00:29:28,283 --> 00:29:29,443 [porta bate] 481 00:29:29,523 --> 00:29:33,003 Você não estava lá, e esse era o momento que havíamos conversado. 482 00:29:34,123 --> 00:29:35,443 - E não estava lá. - Não. 483 00:29:36,323 --> 00:29:37,243 Eu estava aqui. 484 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 O chamado da escritura sempre vem primeiro. 485 00:29:46,683 --> 00:29:48,203 O senhor acredita, não é? 486 00:29:49,323 --> 00:29:50,763 Sim. Sim, é claro. 487 00:29:53,723 --> 00:29:56,363 Então o senhor será um grande rei da Inglaterra. 488 00:29:56,443 --> 00:29:58,923 E falarão do senhor como falaram de Alfredo. 489 00:30:02,123 --> 00:30:03,723 Uhtred manteve a palavra? 490 00:30:05,403 --> 00:30:07,043 Não, Uhtred não veio. 491 00:30:08,003 --> 00:30:09,203 Certamente ele acha… 492 00:30:09,283 --> 00:30:11,203 Certamente quer continuar rei da própria terra. 493 00:30:12,083 --> 00:30:14,803 [suspira] Que Deus o proteja da própria vaidade. 494 00:30:17,323 --> 00:30:19,283 Mas, para o senhor, é uma crueldade. 495 00:30:20,963 --> 00:30:23,803 E eu sinto muito. Aqui, venha, venha. 496 00:30:23,883 --> 00:30:25,963 [música incômoda] 497 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Que tortura decretar a uma alma tão gentil! 498 00:30:31,923 --> 00:30:34,803 - Achei que ambos tinham me abandonado. - É claro que não. 499 00:30:36,043 --> 00:30:38,443 Me surpreende que Uhtred possa ser tão tolo. 500 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Achava que os anos o tornariam mais sábio. 501 00:30:43,243 --> 00:30:45,643 Talvez ele ainda veja o menino que o senhor foi… 502 00:30:45,723 --> 00:30:47,403 [música suave] 503 00:30:47,483 --> 00:30:49,763 …e não o homem que se tornou. 504 00:31:04,843 --> 00:31:07,403 [ambos suspiram] 505 00:31:14,163 --> 00:31:15,923 [ambos gemem] 506 00:31:19,803 --> 00:31:22,843 [gaivotas grasnam] 507 00:31:26,763 --> 00:31:27,763 [Finan] Senhor. 508 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 Não é a Bafo de Serpente, mas… 509 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 é mais leve, mais afiada e… 510 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 tem uma garnet. 511 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Dê um nome a ela. 512 00:31:41,443 --> 00:31:42,483 [pensando] Hum… 513 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 Matadora… 514 00:31:47,403 --> 00:31:48,883 Cortadora de bolas. 515 00:31:50,283 --> 00:31:51,723 Uhtred, Espada de Uhtred. 516 00:31:54,283 --> 00:31:56,563 - [Uhtred suspira] - O senhor deu um sorriso. 517 00:31:56,643 --> 00:31:57,963 [Finan ri] 518 00:31:58,043 --> 00:32:01,523 Talvez perder minha espada seja um sinal de que meus dias de batalha acabaram. 519 00:32:01,603 --> 00:32:03,763 Má hora para provocar o rei. 520 00:32:04,523 --> 00:32:06,083 Hum… Eu não o provoquei. 521 00:32:06,843 --> 00:32:09,843 Estou só dando a ele tempo para provar que não é um tirano. 522 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - Do contrário… - Do contrário, o quê? 523 00:32:16,043 --> 00:32:18,723 [suspira] "Sete reis devem morrer." Pelo quê? 524 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 - O que sua esposa vê? - Ela não vê nada. 525 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Eu juro. 526 00:32:26,523 --> 00:32:29,603 [comoção ao longe] 527 00:32:42,763 --> 00:32:44,443 [Eadgifu] O que estão celebrando? 528 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 [Uhtred] Os cavalos cederam. 529 00:32:47,723 --> 00:32:50,523 [Eadgifu] Agradeça a Osbert pelo cuidado com Edmund. 530 00:32:51,043 --> 00:32:53,123 [Uhtred] Ele é parte de Bebbanburg agora. 531 00:32:54,323 --> 00:32:55,283 Vocês dois. 532 00:32:56,563 --> 00:32:58,803 [música suave] 533 00:32:59,963 --> 00:33:01,723 Sim, meu filho mudou bastante. 534 00:33:03,883 --> 00:33:06,243 Havia uma melancolia no palácio que se dissipou. 535 00:33:07,043 --> 00:33:08,323 É o ar daqui. 536 00:33:08,963 --> 00:33:09,883 [respira fundo] 537 00:33:09,963 --> 00:33:12,163 Traz bom humor a todos nós. 538 00:33:14,443 --> 00:33:15,403 [homem doma cavalo] 539 00:33:17,763 --> 00:33:19,843 [Uhtred] A senhora parece mais feliz. 540 00:33:21,203 --> 00:33:23,443 Eu estou, senhor Uhtred. 541 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Um pouco da dor passou, e eu me sinto… 542 00:33:30,603 --> 00:33:32,043 mais pronta pro mundo. 543 00:33:32,123 --> 00:33:37,203 [música suave] 544 00:33:38,603 --> 00:33:40,643 Controle! Ótimo! 545 00:33:41,243 --> 00:33:43,723 [Ingilmundr] Senhor, tende piedade de nossas almas 546 00:33:43,803 --> 00:33:46,003 e perdoai-nos estes pecados que cometemos. 547 00:33:46,083 --> 00:33:47,523 Seremos perdoados? 548 00:33:50,003 --> 00:33:51,483 Nosso pecado pesa muito. 549 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Sim, pesa. 550 00:33:59,163 --> 00:34:00,163 Mas lembre-se. 551 00:34:01,443 --> 00:34:03,163 Deus nos mantém na balança. 552 00:34:04,443 --> 00:34:07,323 Todo pecado pode ser comparado a um ato de fé. 553 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Cresça a fé, e o pecado é diminuído. 554 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 Mas e se a sombra do pecado obscurecer a fé? 555 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Venha. 556 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Talvez isto retorne a visão de seu avô para a Inglaterra. 557 00:34:31,523 --> 00:34:34,923 Talvez agora haja uma urgência em trazer os pagãos à luz. 558 00:34:36,203 --> 00:34:37,083 [Aethelstan suspira] 559 00:34:37,163 --> 00:34:39,923 Isso vai me purificar? 560 00:34:41,363 --> 00:34:45,323 - A nós? - Quanto maiores as terras, maior a fé. 561 00:34:45,403 --> 00:34:47,603 Vai além do que Alfredo sonhou. 562 00:34:49,163 --> 00:34:52,523 Olhe para a ilha que Deus fez, não para os países ordenados pelos homens 563 00:34:52,603 --> 00:34:54,563 e traga tudo para o Cristianismo, 564 00:34:54,643 --> 00:34:56,283 e, quando o senhor for julgado, 565 00:34:56,963 --> 00:34:59,483 será encontrado em equilíbrio. 566 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 E dessa forma poderá aceitar o pecado… 567 00:35:05,003 --> 00:35:06,683 e a vitória contra ele. 568 00:35:06,763 --> 00:35:12,203 [música instigante] 569 00:35:13,483 --> 00:35:17,643 FRONTEIRA SUL DA NORTÚMBRIA 570 00:35:31,483 --> 00:35:33,043 [música dissipando] 571 00:35:33,123 --> 00:35:35,563 [Wassa] Eu não acredito. É mesmo? 572 00:35:35,643 --> 00:35:36,883 - [Wassa ri] - [Ingrith ri] 573 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 [Finan] Senhor! 574 00:35:38,683 --> 00:35:41,723 [Ingrith] Desde que voltou da viagem, só fala em ter filhos, acredita? 575 00:35:41,803 --> 00:35:42,683 [ambas riem] 576 00:35:42,763 --> 00:35:44,243 [burburinho] 577 00:35:44,323 --> 00:35:46,043 Sobre o que falam? 578 00:35:47,883 --> 00:35:50,243 [gagueja] Era sobre a vida conjugal da Ingrith. 579 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 As damas daqui cuidam do senhor Uhtred e desejam que encontre uma mulher. 580 00:35:55,483 --> 00:35:57,563 [ri] Ai, isso. 581 00:35:57,643 --> 00:35:59,523 Bom, elas ficarão desapontadas. 582 00:35:59,603 --> 00:36:02,923 [titubeia] A viúva do rei não vai se casar com um senhor. 583 00:36:04,323 --> 00:36:05,403 [assente] É… 584 00:36:06,723 --> 00:36:09,723 Terei que ser um pouco mais cuidadosa em como me comporto. 585 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 Não são as fofocas que deve temer, senhora. 586 00:36:14,843 --> 00:36:16,723 Esta paz pode não se sustentar. 587 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 O senhor Uhtred esnobou o rei. 588 00:36:21,723 --> 00:36:25,483 As mulheres que Uhtred se afeiçoa se tornam alvo de seus inimigos. 589 00:36:30,043 --> 00:36:31,483 - [Uhtred] Sihtric! - Sh-sh. 590 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 [Uhtred] Alguma coisa? 591 00:36:35,683 --> 00:36:37,563 Aethelstan reivindicou Eoferwic. 592 00:36:38,403 --> 00:36:41,083 Ele diz que, já que Rognvaldr morreu, não há rei. 593 00:36:41,163 --> 00:36:42,323 Então pertence a ele. 594 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 Eoferwic? 595 00:36:45,283 --> 00:36:48,203 Eles me veem como o senhor agora. Ele sabe disso. 596 00:36:48,283 --> 00:36:50,123 Ele exige que todos paguem tributos. 597 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 Não só os chefes saxões. Todos os reis da Bretanha. 598 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Todo o continente e todas as ilhas periféricas. 599 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Senhor, 600 00:36:59,243 --> 00:37:00,643 se declare rei daqui. 601 00:37:01,323 --> 00:37:02,603 Como seus antepassados. 602 00:37:06,203 --> 00:37:08,083 Não, esse é o Aethelstan. 603 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Se ele escolher o caminho errado, devo dizer a ele. 604 00:37:11,923 --> 00:37:12,803 [Sihtric] Senhor. 605 00:37:14,843 --> 00:37:19,723 [música de suspense e tensão] 606 00:37:24,123 --> 00:37:27,243 YORK REINO DA NORTÚMBRIA 607 00:37:27,323 --> 00:37:28,723 [ruído urbano] 608 00:37:32,963 --> 00:37:34,803 [falatório] 609 00:37:34,883 --> 00:37:36,963 - [cobrador] Quero mais. - Esse valor não está certo. 610 00:37:37,043 --> 00:37:40,603 "E assim saiu o decreto de que todo mundo deveria ser tributado." 611 00:37:40,683 --> 00:37:42,523 Vocês não devem tributo! 612 00:37:43,163 --> 00:37:46,283 - Retornem as suas vilas. Vocês não… - Uhtred! Acalme-se. 613 00:37:46,803 --> 00:37:50,363 - [Uhtred] Pyrlig? Que tributo é esse? - Ele diz que é para construir igrejas. 614 00:37:50,443 --> 00:37:52,803 [Pyrlig] Mas há espiões por toda parte. 615 00:37:54,403 --> 00:37:56,123 Diga ao seu aprendiz idiota 616 00:37:56,203 --> 00:37:58,603 que ele avaliou mal o estado de espírito da Escócia. 617 00:37:58,683 --> 00:38:00,123 Parece irritado. 618 00:38:01,643 --> 00:38:03,563 Viemos renovar nosso tratado. 619 00:38:04,563 --> 00:38:06,923 Nós ficamos esperando por dias 620 00:38:07,443 --> 00:38:09,963 só para saber que somos suplicantes. 621 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Eu seria cuidadoso. 622 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Já tivemos outras ofertas de aliança. 623 00:38:17,363 --> 00:38:19,123 [homem ao longe] Vamos, pessoal. 624 00:38:19,203 --> 00:38:21,523 [burburinho] 625 00:38:22,483 --> 00:38:26,123 - Por que Aethelstan está fazendo isso? - Ele diz: "Para unir os cristãos." 626 00:38:26,643 --> 00:38:29,083 Nas orações dele, fala muito de expiação. 627 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 Expiação? Pelo quê? 628 00:38:32,203 --> 00:38:35,763 Pela morte do irmão e a bastardia da linhagem dele. 629 00:38:36,243 --> 00:38:37,403 Mas eu não sei. 630 00:38:39,683 --> 00:38:41,963 O senhor Aldhelm e eu tentamos dissuadi-lo, 631 00:38:42,043 --> 00:38:44,923 mas ele fala em conquista e batismo forçado. 632 00:38:45,003 --> 00:38:46,363 [música tensa] 633 00:38:46,443 --> 00:38:49,043 - Onde ele está? - As Pedras do Diabo. 634 00:38:49,683 --> 00:38:51,563 Ele acha que luta contra o Diabo. 635 00:38:57,203 --> 00:38:58,603 [Uhtred] Isso é loucura. 636 00:38:58,683 --> 00:38:59,643 Aldhelm. 637 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Essas pedras estão aqui por gerações. 638 00:39:02,603 --> 00:39:04,923 Elas são um insulto a Deus, ao que parece. 639 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 Aquele é o Owain, rei de Strathclyde? 640 00:39:09,803 --> 00:39:13,363 [Aldhelm] Aethelstan queria que ele visse. Os antepassados dele que construíram. 641 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 Ele está tentando humilhar homens poderosos? 642 00:39:20,923 --> 00:39:21,803 [Uhtred] Rei Hywel. 643 00:39:21,883 --> 00:39:23,963 IV: REI DE WEALAS 644 00:39:24,043 --> 00:39:26,683 Ele ousa pedir a submissão de Gales? 645 00:39:27,603 --> 00:39:31,203 - Depois de tudo que fizeram pela Mércia? - Que escolha eu tinha, Uhtred? 646 00:39:31,803 --> 00:39:35,003 - Ele levou meu filho para Winchester. - Ele está mantendo seu filho como refém? 647 00:39:35,083 --> 00:39:37,363 Você leva o filho, você leva um futuro rei. 648 00:39:38,163 --> 00:39:40,843 [Hywel] Agora sou forçado a seguir as ordens dele. 649 00:39:40,923 --> 00:39:42,683 Direi a ele que isso não pode continuar. 650 00:39:43,363 --> 00:39:44,883 Rei Hywel, eu juro. 651 00:39:44,963 --> 00:39:47,483 A fidelidade de Gales não vai ser insultada. 652 00:39:47,563 --> 00:39:49,483 Nossos poetas falaram isso. 653 00:39:50,723 --> 00:39:54,963 Que um saxão iria quebrar todos nós para construir o país deles. 654 00:39:55,043 --> 00:39:57,443 Este não é só um país saxão. 655 00:39:59,483 --> 00:40:01,203 [Uhtred] Aldhelm, me leve até ele. 656 00:40:02,043 --> 00:40:03,243 Vou acabar com isso. 657 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 [guarda] Parado. Pra trás. 658 00:40:05,963 --> 00:40:08,563 Afastem-se. O rei pediu que Uhtred falasse com ele. 659 00:40:09,443 --> 00:40:11,443 [burburinho entre guardas] 660 00:40:15,683 --> 00:40:19,203 [música suave] 661 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 Rei Aethelstan! 662 00:40:25,923 --> 00:40:28,243 [música dissipando] 663 00:40:29,323 --> 00:40:30,323 [Uhtred] Senhor Rei. 664 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 Precisamos falar a sós. 665 00:40:43,083 --> 00:40:44,923 [Uhtred] Não deveria ter pisado na minha terra. 666 00:40:45,003 --> 00:40:46,803 Então não devia ter quebrado sua palavra. 667 00:40:46,883 --> 00:40:49,203 Você humilhou a mim, como também humilhou o meu pai. 668 00:40:49,283 --> 00:40:51,923 Só quero que perceba que está no caminho errado. 669 00:40:52,003 --> 00:40:54,643 - Está seguindo as ordens desse amigo. - Faço o que ordena o Senhor. 670 00:40:54,723 --> 00:40:56,843 Realmente quer converter os daneses? 671 00:40:57,483 --> 00:41:00,523 - Não te ensinei nada sobre respeito? - Muitos daneses recebem o Senhor. 672 00:41:00,603 --> 00:41:04,043 - Em minha corte muitos me agradecem. - Muitos não desejam isso. O senhor sabe. 673 00:41:04,643 --> 00:41:06,443 Aethelstan, sempre soube disso. 674 00:41:07,163 --> 00:41:08,883 Até o Alfredo respeitou isso. 675 00:41:09,403 --> 00:41:11,763 Eu tenho mais a expiar do que Alfredo. 676 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 Quem disse isso? Ingilmundr? 677 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Ele diz que o senhor está condenado sem a orientação dele? 678 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 Pois já vi homens sob o feitiço daqueles que afirmam conhecer os deuses. 679 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Ele tem sido um grande amigo pra mim. 680 00:41:26,523 --> 00:41:28,003 Aethelstan, trepe com quem quiser, 681 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 mas não caia sob a influência daqueles que buscam o poder… 682 00:41:30,963 --> 00:41:33,003 Quem faz tal reivindicação cruel contra mim? 683 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Ninguém. - Quem conta tais mentiras? 684 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Nada foi falado. - Senhor Aldhelm. Ele espia pra você? 685 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 O que foi dito, por quem e por quanto tempo? 686 00:41:39,763 --> 00:41:43,803 Ninguém nunca disse nada. Eu não me importo com isso, mas com você. 687 00:41:44,323 --> 00:41:47,403 Aethelstan, o senhor é um homem bom, mas muito emotivo, 688 00:41:47,483 --> 00:41:50,803 e seu amigo está buscando poder para si e para a irmandade dele. 689 00:41:50,883 --> 00:41:53,123 - Mentiras. Mentiras e ignomínia. - Não há ignomínia. 690 00:41:53,203 --> 00:41:56,283 - Ele só o afasta de seus pares. - E você se afastou do seu rei! 691 00:41:56,883 --> 00:41:58,323 E você quer ser tornar um. 692 00:41:59,883 --> 00:42:01,923 Senhor, eles consagraram o terreno 693 00:42:02,003 --> 00:42:03,963 e estão pedindo a sua bênção. 694 00:42:06,923 --> 00:42:07,843 Sim, é claro. 695 00:42:09,803 --> 00:42:12,363 Deixemos o rei da Nortúmbria pensar em seus erros. 696 00:42:12,443 --> 00:42:14,523 Eu não tenho desejo de ser um rei. 697 00:42:15,923 --> 00:42:17,363 Eu só quero protegê-lo. 698 00:42:18,043 --> 00:42:20,283 Como correu para protegê-lo em Aegelesburg 699 00:42:20,363 --> 00:42:22,923 - e acabou sendo espancado por meninos? - [Uhtred bufa] 700 00:42:23,883 --> 00:42:26,243 - [Uhtred suspira] - Ele realmente deveria seguir o conselho 701 00:42:26,323 --> 00:42:28,283 de um homem que perde a espada para uma criança? 702 00:42:28,363 --> 00:42:31,003 Nortúmbria necessita de um senhor com desejo de batalha. 703 00:42:31,803 --> 00:42:34,763 Há rumores de que Anlaf chegou e virá pilhar. 704 00:42:36,683 --> 00:42:40,363 Não pense que ele irá poupá-lo só porque segue os mesmos deuses. 705 00:42:43,443 --> 00:42:45,923 Mantenha-o aqui à noite e faça-o jurar pela manhã. 706 00:42:53,803 --> 00:42:55,963 Com o tempo, você virá implorando por ajuda. 707 00:42:56,723 --> 00:42:58,643 Como todos os pais caem 708 00:42:59,443 --> 00:43:01,523 e todos os filhos tomam seus lugares. 709 00:43:01,603 --> 00:43:05,123 [música tensa] 710 00:43:08,003 --> 00:43:09,243 [vozes ao longe] 711 00:43:16,283 --> 00:43:18,683 [música de suspense crescendo] 712 00:43:20,963 --> 00:43:23,083 [música dissipando] 713 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 O senhor Ingilmundr o declarou inimigo de Deus 714 00:43:27,243 --> 00:43:29,123 para incitar os seguidores a matá-lo. 715 00:43:30,163 --> 00:43:31,763 Aethelstan não permitiria. 716 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 É por isso que ele quer manter as mãos limpas 717 00:43:35,043 --> 00:43:36,523 e deixou o acampamento. 718 00:43:38,243 --> 00:43:39,203 Para onde ele foi? 719 00:43:42,643 --> 00:43:43,603 [Aldhelm] Por aqui. 720 00:43:46,323 --> 00:43:48,363 Por cima e ao redor, não há guardas. 721 00:43:51,323 --> 00:43:52,203 Obrigado, senhor. 722 00:43:57,323 --> 00:43:59,923 - [pássaros cantam] - [cavalo relincha] 723 00:44:03,403 --> 00:44:05,243 Ele. Esse é o homem. 724 00:44:08,043 --> 00:44:10,003 O que você estava falando com o pagão? 725 00:44:11,683 --> 00:44:14,203 [música tensa crescendo] 726 00:44:15,883 --> 00:44:19,643 - [sentinela 1] Cavaleiros se aproximando! - [sentinela 2] Cavaleiros se aproximando! 727 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 [Osbert] Fique longe dos meus portões e me diga quem você é. 728 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Senhor Ingilmundr. Vim a pedido do senhor Uhtred. 729 00:44:26,123 --> 00:44:29,283 Ele está preso em Eoferwic enquanto renova os votos ao rei. 730 00:44:29,883 --> 00:44:31,403 Ele pediu que eu o protegesse. 731 00:44:31,483 --> 00:44:32,843 Proteger do quê? 732 00:44:32,923 --> 00:44:36,003 Houve um boato de guerreiros-lobo perto de Derwent. 733 00:44:40,563 --> 00:44:43,483 - [sentinela 1] Abram o portão! - [sentinela 2] Vamos! Abram! 734 00:44:43,563 --> 00:44:50,003 - [música tensa crescendo] - [pássaros cantam] 735 00:44:56,083 --> 00:44:57,963 [música diminui] 736 00:44:58,043 --> 00:44:59,763 Não dê essa ordem. 737 00:45:01,763 --> 00:45:04,283 Pense em tudo o que passamos. 738 00:45:04,363 --> 00:45:06,923 Você se perdeu de si mesmo, Aethelstan. 739 00:45:07,563 --> 00:45:08,643 Nós lutamos juntos… 740 00:45:08,723 --> 00:45:09,763 E apesar disso, 741 00:45:10,443 --> 00:45:12,043 mentiu sobre mim e conspirou com Uhtred. 742 00:45:12,123 --> 00:45:14,323 - Não. Não. - [Aethelstan] Sim. Sim. 743 00:45:14,403 --> 00:45:16,083 Você virou as costas, Aldhelm. 744 00:45:18,603 --> 00:45:19,683 E agora eu viro as minhas. 745 00:45:21,843 --> 00:45:27,123 [música melancólica] 746 00:45:43,163 --> 00:45:49,403 [Aldhelm ora em latim] 747 00:46:13,203 --> 00:46:16,163 [respira tremulamente] 748 00:46:17,003 --> 00:46:18,603 - [osso quebra] - [corda aperta] 749 00:46:18,683 --> 00:46:22,883 [música dissipando] 750 00:46:24,443 --> 00:46:26,163 [Eadgifu] Senhor Ingilmundr. 751 00:46:26,243 --> 00:46:29,963 Então o senhor traz boas notícias sobre o pedido do senhor Uhtred. 752 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 O senhor iria ao sul comigo pra me deixar testemunhar isso? 753 00:46:33,123 --> 00:46:35,043 Senhora, cavalgamos muito para chegar aqui. 754 00:46:35,763 --> 00:46:37,683 Vamos descansar ao menos um dia ou dois. 755 00:46:37,763 --> 00:46:39,803 Mas estou presa em Bebbanburg há um bom tempo. 756 00:46:39,883 --> 00:46:43,843 Acredite em mim. Não quer ficar aqui por mais tempo do que o necessário. 757 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - Foram avisados! - [Finan] Agora! 758 00:46:48,243 --> 00:46:49,083 [música tensa] 759 00:46:49,163 --> 00:46:51,163 [grunhidos] 760 00:46:51,243 --> 00:46:53,563 - Não se mexe! - [Ingilmundr grunhe] 761 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Passamos você na estrada. 762 00:46:57,923 --> 00:47:00,283 Qualquer poder que tenha sobre Aethelstan 763 00:47:01,163 --> 00:47:02,363 termina hoje. 764 00:47:02,443 --> 00:47:04,563 [Ingilmundr grunhe] Minha espada! 765 00:47:06,403 --> 00:47:07,523 [Uhtred ri] 766 00:47:07,603 --> 00:47:09,483 Ainda acredita em Valhalla? 767 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 Aethelstan gosta de você. Não vou nos dividir ainda mais. 768 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Podem levar. 769 00:47:14,963 --> 00:47:18,203 Cristãos entre vocês, defendam-me! Quem é o seu Senhor? 770 00:47:18,283 --> 00:47:20,083 O senhor Uhtred ou o Senhor Jesus Cristo? 771 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 As pessoas de Bebbanburg não serão divididas pela fé. 772 00:47:22,883 --> 00:47:24,003 Se levantem, seus tolos! 773 00:47:24,883 --> 00:47:26,763 Diga ao rei os termos da libertação. 774 00:47:26,843 --> 00:47:29,883 Ele faz as pazes com a Nortúmbria e garante a fronteira. 775 00:47:29,963 --> 00:47:32,803 - Ninguém é obrigado a seguir o deus dele. - Sim, senhor. 776 00:47:33,683 --> 00:47:35,163 Um preço e tanto. 777 00:47:35,243 --> 00:47:37,723 - Aethelstan vai concordar? - [Uhtred] Esperamos que sim. 778 00:47:37,803 --> 00:47:40,443 Ele parece descartar os amigos bem rápido agora. 779 00:47:40,523 --> 00:47:45,123 [música melancólica] 780 00:47:57,523 --> 00:48:00,723 [música dissipando] 781 00:48:07,163 --> 00:48:09,363 Você abençoa uma alma indigna. 782 00:48:11,323 --> 00:48:12,883 [gotejamento] 783 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Que Deus recompense sua bondade. - [Wassa] Amém. 784 00:48:24,563 --> 00:48:25,963 [gaivotas grasnam] 785 00:48:26,043 --> 00:48:27,243 [música tensa] 786 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ILHA DE MAN 787 00:48:38,483 --> 00:48:41,163 ENCONTRO DE REIS 788 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 V: REI DE ORKNEY 789 00:48:45,443 --> 00:48:47,123 VI: REI DE SHETLAND 790 00:48:49,123 --> 00:48:51,803 Aethelstan se volta contra os amigos. 791 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Sucumbe a um sonho selvagem de ser um monarca para toda a sua terra. 792 00:49:00,243 --> 00:49:02,803 Com o tempo, ele virá atrás de você, Shetland. 793 00:49:03,723 --> 00:49:04,603 Você, Orkney. 794 00:49:05,843 --> 00:49:08,123 Ele pegará o que pertenceu a seus antepassados 795 00:49:08,203 --> 00:49:09,723 e o chamará de Bretanha. 796 00:49:11,323 --> 00:49:12,483 [Shetland suspira] Não. 797 00:49:13,563 --> 00:49:17,323 Ele mal tem domínio dessas águas. Camponeses saxões. 798 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Podemos repeli-los. 799 00:49:19,523 --> 00:49:23,243 Não estou falando em repelir, mas em enfrentar conquista com conquista. 800 00:49:23,323 --> 00:49:25,803 [Domnal] A Escócia rejeita a sua oferta. 801 00:49:25,883 --> 00:49:29,563 Não nos juntaremos a pagãos para atacar um homem que não nos ameaçou. 802 00:49:30,683 --> 00:49:33,043 Os cristãos não escolhem a guerra. 803 00:49:38,003 --> 00:49:39,003 A guerra está vindo. 804 00:49:39,683 --> 00:49:41,003 [música tensa] 805 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Você só tem que escolher um lado. 806 00:49:56,083 --> 00:49:58,443 - [música diminui] - [mulher cochicha] 807 00:49:59,603 --> 00:50:01,083 [Ingilmundr] Deus esteja com você. 808 00:50:07,963 --> 00:50:10,323 - [música suave] - [pássaros cantam] 809 00:50:10,403 --> 00:50:13,683 [folhas farfalham] 810 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 [Wassa] A pedra foi removida, como na escritura. 811 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Só pode ser a obra de um anjo. 812 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Por aqui, senhor. Venha ver os tesouros. 813 00:50:31,563 --> 00:50:32,443 [Sihtric] Senhor! 814 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 Notícias de Eoferwic? 815 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 Ele aceitou os meus termos? 816 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 Sem notícias. 817 00:50:41,083 --> 00:50:43,363 Aethelstan disse ter retornado a Winchester. 818 00:50:46,083 --> 00:50:48,123 Vamos tomar isso como um bom sinal. 819 00:50:49,043 --> 00:50:53,003 Talvez, sem a sombra dele, Aethelstan veja com mais clareza. 820 00:50:53,523 --> 00:50:55,163 [Sihtric] O que o traz aqui? 821 00:50:55,243 --> 00:50:57,403 [Finan] Os aldeões estavam caçando prata pagã 822 00:50:57,483 --> 00:50:59,243 e agora dizem que é um milagre. 823 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 [Wassa] Abram caminho para o rei de Nortúmbria. 824 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Eu te disse. 825 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Eles têm o senhor como um rei. 826 00:51:07,083 --> 00:51:09,683 Acha que eles esperam ficar com a metade pra eles? 827 00:51:09,763 --> 00:51:12,843 Provavelmente o pegaram de Bebbanburg para início de conversa. 828 00:51:14,403 --> 00:51:16,923 [guarda] Vocês estão detidos em nome do rei Aethelstan. 829 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 [Finan] Senhor. 830 00:51:18,363 --> 00:51:19,483 [música tensa] 831 00:51:20,243 --> 00:51:21,563 Fomos atraídos pra cá. 832 00:51:22,323 --> 00:51:23,283 Você acha? 833 00:51:26,803 --> 00:51:29,883 [Wassa] Senhor, eu sinto muito. Sinto muito, senhor! 834 00:51:30,523 --> 00:51:34,603 O prisioneiro disse que eu tinha que fazer ou queimaria no fogo do Inferno. 835 00:51:38,163 --> 00:51:43,843 [música tensa] 836 00:51:46,123 --> 00:51:48,523 [correntes chacoalham] 837 00:52:01,763 --> 00:52:03,963 Nunca mandarei abrirem os portões. 838 00:52:05,883 --> 00:52:08,203 [homem desdenha] É mesmo? 839 00:52:08,283 --> 00:52:09,723 Um presente do rei. 840 00:52:13,843 --> 00:52:14,683 Oh! 841 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 Aethelstan fez isso? 842 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 É o que ele faz com traidores. 843 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Abra os portões, ou eu mato o seu pai. 844 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Obedeça, e ele será poupado. 845 00:52:26,243 --> 00:52:27,203 Não abra. 846 00:52:27,923 --> 00:52:30,883 - Eu posso matá-lo na sua frente. - Não abra o portão! 847 00:52:30,963 --> 00:52:33,043 - A escolha é sua. - Osbert! Não abra! 848 00:52:33,123 --> 00:52:35,483 Na sua ausência, pai, eu comando aqui. 849 00:52:36,043 --> 00:52:37,723 - E eu ordeno que abram. - Não! 850 00:52:37,803 --> 00:52:38,843 [Finan] Não, não, não! 851 00:52:38,923 --> 00:52:42,443 [música tensa crescendo] 852 00:52:52,443 --> 00:52:53,723 [guarda] Largue a espada. 853 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 [Osbert grunhe] 854 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 Não. 855 00:52:57,003 --> 00:52:58,963 [música dissipando] 856 00:52:59,043 --> 00:53:00,003 Onde está Aethelstan? 857 00:53:00,803 --> 00:53:01,643 Em tempo. 858 00:53:03,283 --> 00:53:04,683 Traga-me a senhora Eadgifu. 859 00:53:05,443 --> 00:53:06,363 - Venha. - [grunhe] 860 00:53:06,883 --> 00:53:08,123 [Eadgifu] Consigo andar. 861 00:53:13,123 --> 00:53:15,763 Vá em frente. Mate-me. 862 00:53:15,883 --> 00:53:18,083 [Ingilmundr] Será colocada na comunidade de Lindisfarne 863 00:53:18,163 --> 00:53:19,963 para proteger a sua virtude. 864 00:53:20,883 --> 00:53:22,483 [Eadgifu bufa] 865 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 Trepou com os pagãos, senhora? 866 00:53:26,923 --> 00:53:27,763 Confesse. 867 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Eu confesso 868 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 ter orado pela sua morte excruciante. 869 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 Um "não", então. Devia ter tentado quando teve a chance. 870 00:53:39,563 --> 00:53:42,443 Levaremos seu filho para minha guarnição em Thelwael, 871 00:53:42,523 --> 00:53:44,163 - onde será treinado para a batalha. - Não. 872 00:53:44,243 --> 00:53:45,843 - Não, por favor. - [guarda] Ande! 873 00:53:45,923 --> 00:53:47,243 - E o seu também. - [Eadgifu] Não. 874 00:53:47,323 --> 00:53:48,723 Edmund é sangue de Alfredo. 875 00:53:48,803 --> 00:53:50,963 Não deve servir de alimento pra uma parede de escudos. 876 00:53:51,043 --> 00:53:52,163 - Ele… - Vou tomar conta dele. 877 00:53:52,243 --> 00:53:54,083 [Eadgifu] Por favor! [choraminga] 878 00:53:54,163 --> 00:53:57,363 [debocha] O filho de Uhtred representando Wessex. 879 00:53:57,443 --> 00:53:59,443 - [grunhidos] - [metais se chocam] 880 00:53:59,523 --> 00:54:00,403 [Ingilmundr reprova] 881 00:54:00,483 --> 00:54:03,163 [Finan] Ei! Ei! Ei! Ô, ô, ô! 882 00:54:03,803 --> 00:54:05,243 Temos um plano pra você. 883 00:54:06,643 --> 00:54:08,963 [música tensa] 884 00:54:09,043 --> 00:54:10,563 [Uhtred] Serei afogado no mar? 885 00:54:11,083 --> 00:54:12,963 [Ingilmundr] Nunca sei bem o que ele pensa. 886 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 Não castigue aqueles em Bebbanburg. A luta dele é comigo. 887 00:54:16,083 --> 00:54:17,763 A luta dele está em outro lugar. 888 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Que sorte termos nos encontrado tão perto da fronteira escocesa! 889 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 Não, não invadam a Escócia. Vão perder centenas de homens. 890 00:54:24,723 --> 00:54:26,163 E começar uma guerra por gerações. 891 00:54:26,243 --> 00:54:29,643 Esse rei não tem sucessor para temer. Isso o torna forte. 892 00:54:29,723 --> 00:54:31,843 Faça tudo pra proteger nossos filhos. 893 00:54:31,923 --> 00:54:35,323 Não lute contra ele, só capitule. Qualquer outra coisa é tolice. 894 00:54:35,403 --> 00:54:38,163 [música sombria] 895 00:54:40,083 --> 00:54:42,963 - Aldhelm nunca o traiu, senhor. - Todos vocês me traíram. 896 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Todos que eu tinha como amigos. 897 00:54:48,283 --> 00:54:50,883 Jure agora diante de Bebbanburg, e pouparei sua vida. 898 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - Não. - Então você não me deixa escolha. 899 00:54:55,323 --> 00:54:56,563 [música tensa] 900 00:55:00,203 --> 00:55:02,043 [suspira] Aethelstan. 901 00:55:02,643 --> 00:55:06,283 [música tensa crescendo] 902 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 Eu não consigo. 903 00:55:15,283 --> 00:55:16,443 [música diminui] 904 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Ofereço a minha espada… - Não. 905 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Tirem tudo o que ele tem. 906 00:55:25,123 --> 00:55:26,763 - [Uhtred grunhe] - [música dramática] 907 00:55:27,523 --> 00:55:30,163 [Uhtred grunhe] 908 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 Eu o bano de minhas terras para viajar pelo mundo sozinho. 909 00:55:42,003 --> 00:55:44,003 Sob a pena de morte de seu filho. 910 00:55:44,723 --> 00:55:47,843 Que ninguém o alimente ou o vista para não se tornar meu inimigo. 911 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Vá. 912 00:55:53,323 --> 00:55:55,363 Antes que essa misericórdia desapareça. 913 00:56:00,323 --> 00:56:03,483 [música dramática crescendo] 914 00:56:24,803 --> 00:56:26,963 [Hywel] Volte atrás. Ainda há tempo. 915 00:56:28,003 --> 00:56:30,123 Os escoceses não são uma ameaça. 916 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Isso vai condená-lo, senhor rei. 917 00:56:32,923 --> 00:56:35,323 [gritaria] 918 00:56:38,003 --> 00:56:41,203 [Hywel] Salvar-nos dos pagãos pode ser um esforço justo. 919 00:56:45,643 --> 00:56:48,483 Mas atacar outros cristãos é ímpio. 920 00:56:49,443 --> 00:56:51,043 [gritaria] 921 00:56:51,123 --> 00:56:56,443 [música dramática continua] 922 00:56:56,523 --> 00:57:02,203 [respira com dificuldade] 923 00:57:02,923 --> 00:57:05,283 [Hywel] Seus homens não querem essa luta. 924 00:57:05,363 --> 00:57:07,123 Ou talvez eu precise de homens melhores. 925 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 Ou devesse convocar seu filho. 926 00:57:10,843 --> 00:57:11,883 Senhor rei! 927 00:57:12,363 --> 00:57:15,363 [ofega] Aethelstan atacou assentamentos nas terras baixas. 928 00:57:16,563 --> 00:57:18,563 Ele não pode nos atacar sem resposta. 929 00:57:18,643 --> 00:57:20,763 [gritaria] 930 00:57:20,843 --> 00:57:24,203 Devo dizer a Anlaf que está pronto para se encontrar com ele e os outros? 931 00:57:25,643 --> 00:57:26,483 [suspira] 932 00:57:28,043 --> 00:57:33,603 [gritaria] 933 00:57:33,683 --> 00:57:37,963 [respiração trêmula] 934 00:57:46,123 --> 00:57:49,083 [zumbidos metálicos] 935 00:57:54,523 --> 00:57:55,363 [mulher] Ei. 936 00:57:56,083 --> 00:57:58,283 [com eco] Uhtred, o matador de daneses. 937 00:57:58,363 --> 00:58:03,163 [com eco] Você matou meu primo Gelf na batalha de Beamfleot. 938 00:58:03,243 --> 00:58:04,683 Vá avisar que o encontramos. 939 00:58:04,763 --> 00:58:06,043 [homem] Sim. 940 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 [com eco] Eu odiava o Gelf. 941 00:58:09,483 --> 00:58:11,403 [com eco] Levem-no ao rei. 942 00:58:13,323 --> 00:58:15,763 [Uhtred grunhe] Para onde estão me levando? 943 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 [mulher] Para bem ao norte dessas ilhas. 944 00:58:17,843 --> 00:58:21,443 [música tensa percussiva] 945 00:58:25,923 --> 00:58:27,523 [vocalização dramática] 946 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ILHAS SHETLAND 947 00:58:38,003 --> 00:58:39,683 [comemoração] 948 00:58:46,363 --> 00:58:50,523 - [Uhtred] Pelo que estão agradecendo? - Pela grande batalha que está por vir. 949 00:58:51,083 --> 00:58:53,483 Vá avisar que estamos aqui com o rei da Nortúmbria. 950 00:58:54,403 --> 00:58:57,763 [comemoração] 951 00:58:58,763 --> 00:59:02,123 - [Uhtred] Todo o povo de Shetland? - Alguns de Man e Orkney também. 952 00:59:03,123 --> 00:59:05,163 E os reis deles. [ri] 953 00:59:07,163 --> 00:59:11,483 - [comemoração] - [risos] 954 00:59:17,043 --> 00:59:20,363 [conversas indistintas] 955 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 É esse quem eles chamam "o rei de Nortúmbria"? 956 00:59:27,883 --> 00:59:29,123 [Constantino] Sim, é ele. 957 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Eu não sou rei. - [Anlaf] Não. 958 00:59:34,283 --> 00:59:35,323 Mas poderia ser. 959 00:59:36,643 --> 00:59:38,923 Sente. Você está entre amigos. 960 00:59:43,523 --> 00:59:45,003 Se juntou aos pagãos? 961 00:59:46,403 --> 00:59:49,723 Aethelstan lançou um machado sobre a trégua. 962 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 Uma trégua que você negociou. 963 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 O que ele fez nas aldeias das terras baixas… 964 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 É pior que a crueldade dele na Irlanda? 965 00:59:56,883 --> 00:59:58,003 Contos para espalhar o medo. 966 00:59:58,083 --> 01:00:01,043 [Constantino] Não tivemos escolha a não ser nos defender. 967 01:00:01,563 --> 01:00:03,363 Nós não começamos isso. 968 01:00:03,443 --> 01:00:05,923 Como vocês me acharam? Quem é o seu espião? 969 01:00:06,003 --> 01:00:07,723 Temos muitos. Sabemos muitas coisas. 970 01:00:07,803 --> 01:00:10,043 [Constantino] Sabemos que Aethelstan baniu você. 971 01:00:10,123 --> 01:00:12,123 E sabemos que ele trepa como uma mulher. 972 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Pode ser comum para vocês, pagãos, mas, como… 973 01:00:15,003 --> 01:00:16,083 como cristão, 974 01:00:16,963 --> 01:00:17,963 não pode ser tolerado. 975 01:00:18,043 --> 01:00:20,603 - Ele tolera frequentemente pelo que ouvi. - Então… 976 01:00:21,843 --> 01:00:24,803 Como um homem que compartilha nosso inimigo, 977 01:00:26,003 --> 01:00:29,163 pedimos que se junte a nós, Uhtred, em nossa aliança. 978 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Fique contra um tirano. 979 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Me cansei das batalhas. 980 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 O que aconteceu com o guerreiro? Você não anseia mais por Valhalla? 981 01:00:37,243 --> 01:00:39,523 Você conhece a profecia, Uhtred? 982 01:00:40,363 --> 01:00:42,443 A antiga profecia do meu povo? 983 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Toda a Bretanha vai se unir contra os saxões, 984 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 empurrá-los para o mar de Kentish, 985 01:00:48,443 --> 01:00:51,283 devolver os campos à linhagem de Arthur. 986 01:00:51,363 --> 01:00:54,403 Essa, a visão de um velho homem. 987 01:00:55,523 --> 01:00:56,923 Então deve ser verdade. 988 01:00:57,003 --> 01:00:59,603 Nós, nortumbrianos, também temos uma profecia. 989 01:01:01,283 --> 01:01:03,123 Sete reis devem morrer. 990 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Isso não dá medo. 991 01:01:07,843 --> 01:01:10,323 Cada homem aqui tem um filho para ocupar seu lugar. 992 01:01:10,403 --> 01:01:14,723 Sete reis morrem, sete serão naquele momento… feitos. 993 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 [Anlaf] É verdade. 994 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Se você fizer um filho, seu reino estará além de você. 995 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Um reino devastado por guerreiros. 996 01:01:21,203 --> 01:01:25,003 - [música tensa] - Não existe outro jeito a considerar. 997 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Se deseja salvar muitos do banho de sangue. 998 01:01:29,283 --> 01:01:31,043 Mate somente um homem. 999 01:01:32,283 --> 01:01:34,563 Mate o rei que atacou todos nós. 1000 01:01:34,643 --> 01:01:37,403 Retorne a ele… em súplica. 1001 01:01:39,323 --> 01:01:40,203 Aproveite o momento. 1002 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Salve muitas vidas simplesmente tirando… uma. 1003 01:01:46,363 --> 01:01:48,443 [Anlaf] A alternativa, é claro, é guerra. 1004 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Sete reis contra um. 1005 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Se Aethelstan queria unir as tribos da Bretanha, 1006 01:01:58,083 --> 01:01:59,163 ele conseguiu. 1007 01:02:00,363 --> 01:02:06,483 [música tensa crescendo triunfante] 1008 01:02:15,323 --> 01:02:16,963 [Anlaf] Por que nos procura aqui? 1009 01:02:17,483 --> 01:02:19,923 Sua parte é manter Winchester interessado. 1010 01:02:20,003 --> 01:02:21,803 [música diminui] 1011 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Deixou Uhtred livre. Por quê? 1012 01:02:24,803 --> 01:02:26,043 Eu o mandei 1013 01:02:27,003 --> 01:02:29,203 para matar o seu amigo, o rei. 1014 01:02:31,603 --> 01:02:33,683 - Ele será morto se tentar. - [mulher ri] 1015 01:02:33,763 --> 01:02:35,963 - [Anlaf ri] - Ele tem habilidades que você não tem. 1016 01:02:36,523 --> 01:02:39,643 Ele ataca Aethelstan. Aethelstan ataca ele. 1017 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 Pouco importa. 1018 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Das duas formas, enfrentamos na batalha homens com espíritos quebrados. 1019 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, vá para o oeste. A hora está próxima. 1020 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, vigie os nossos amigos na Nortúmbria. 1021 01:02:51,723 --> 01:02:54,803 [música agourenta] 1022 01:03:01,003 --> 01:03:05,323 WINCHESTER REINO DE WESSEX 1023 01:03:06,763 --> 01:03:07,603 [porta abre] 1024 01:03:08,203 --> 01:03:10,083 [passos se aproximando] 1025 01:03:21,283 --> 01:03:23,643 [música dissipando] 1026 01:03:25,123 --> 01:03:27,203 [Aethelstan] Não achei que o veria novamente. 1027 01:03:38,083 --> 01:03:38,963 Senhor rei. 1028 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 Em nome do meu filho, eu imploro perdão. 1029 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 [Uhtred] Poupe ele, 1030 01:03:48,243 --> 01:03:49,443 e eu me ajoelho. 1031 01:03:55,003 --> 01:03:57,563 [suspira] 1032 01:03:58,723 --> 01:04:00,323 Então eu suspendo seu banimento. 1033 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Dê-me uma espada, e deixem-nos. 1034 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Vá em frente. 1035 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Ajoelhe. 1036 01:04:34,083 --> 01:04:40,723 [música tensa] 1037 01:04:55,763 --> 01:04:57,483 [Uhtred bufa] 1038 01:05:02,323 --> 01:05:03,283 [Uhtred suspira] 1039 01:05:06,523 --> 01:05:08,603 Eu juro pela vida do meu filho. 1040 01:05:09,203 --> 01:05:10,443 Ouça como juramento. 1041 01:05:11,643 --> 01:05:12,763 [hesita] 1042 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ingilmundr é um espião. 1043 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Está trabalhando com Anlaf para aliar os reis britânicos contra o senhor. 1044 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Mentira. - É verdade. Eu o vi em Shetland. 1045 01:05:26,443 --> 01:05:28,443 Disse aos guerreiros para me rastrearem, 1046 01:05:28,523 --> 01:05:30,843 - e tentaram me levar para a causa… - Não! [grunhe] 1047 01:05:30,923 --> 01:05:34,603 - Ele está em Thelwael com o seu filho! - Ele disse coisas sobre o senhor. 1048 01:05:34,683 --> 01:05:36,523 - [grunhe] - [grunhe] 1049 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Ainda segue os meus deuses. 1050 01:05:38,643 --> 01:05:41,403 - [Aethelstan grunhe] - [espada cai no chão] 1051 01:05:41,483 --> 01:05:44,003 [grunhe] Por enquanto, o senhor ainda tem uma vantagem. 1052 01:05:44,083 --> 01:05:46,363 Ele ainda não sabe que foi descoberto. 1053 01:05:46,443 --> 01:05:49,323 [Uhtred grunhe] 1054 01:05:50,923 --> 01:05:53,083 [Aethelstan] Não, ele não me trairia. 1055 01:05:53,163 --> 01:05:54,763 Se é o caso, eu o traí. 1056 01:05:54,843 --> 01:05:58,043 - Não. - Ele é um homem de Deus. Eu, um pecador! 1057 01:05:58,123 --> 01:06:00,843 Ele o convenceu disso para provocar a sua campanha. 1058 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 - E unir seus inimigos. - Não! 1059 01:06:02,763 --> 01:06:03,923 Aethelstan, me escute. 1060 01:06:04,003 --> 01:06:06,843 Essa aliança que ele formou é muito grande. 1061 01:06:06,923 --> 01:06:09,323 - Vão invadir suas terras. - Não, você mente! 1062 01:06:10,323 --> 01:06:11,563 Tudo isso é mentira! 1063 01:06:13,283 --> 01:06:15,483 Aethelstan, me escute. 1064 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 Por que eu mentiria? 1065 01:06:18,803 --> 01:06:20,363 - Saia daqui. - Aethelstan… 1066 01:06:20,443 --> 01:06:22,243 - Saia! Saia da minha frente! - Escute-me! 1067 01:06:22,323 --> 01:06:23,763 - Guardas! - [porta abre] 1068 01:06:23,843 --> 01:06:24,963 Levem-no! 1069 01:06:25,643 --> 01:06:26,603 [Aethelstan grunhe] 1070 01:06:27,403 --> 01:06:29,683 [Uhtred grunhe] 1071 01:06:35,723 --> 01:06:36,563 [grita] 1072 01:06:36,643 --> 01:06:39,083 - [Uhtred grunhe] - [guarda] Saia daqui. 1073 01:06:40,563 --> 01:06:41,563 [Uhtred funga] 1074 01:06:41,643 --> 01:06:43,963 [Sihtric] Procuramos em florestas, em todos os vales. 1075 01:06:44,043 --> 01:06:46,403 [Finan] E aqui está ele, de volta ao berço do luxo. 1076 01:06:47,203 --> 01:06:48,443 Soube que precisava de nós. 1077 01:06:48,523 --> 01:06:51,483 De fato, os deuses sorriram para mim me dando tais amigos. 1078 01:06:51,563 --> 01:06:53,443 [os três riem] 1079 01:06:53,523 --> 01:06:56,003 - [Uhtred suspira] - [Finan] Vamos encontrar uma cervejaria. 1080 01:06:56,643 --> 01:06:57,683 E fazer um plano. 1081 01:06:57,763 --> 01:06:59,923 [ruído urbano] 1082 01:07:01,003 --> 01:07:03,563 - Quem disse que eu estava aqui? - [Sihtric] Ela disse. 1083 01:07:03,643 --> 01:07:07,083 - Não nos chamou, senhor? - Precisava de nós e pediu um guarda. 1084 01:07:07,163 --> 01:07:08,923 A danesa. Serve na corte de Aethelstan. 1085 01:07:09,003 --> 01:07:09,963 [música tensa] 1086 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, eu não os chamei. 1087 01:07:13,123 --> 01:07:15,243 [Uhtred] Nenhuma ordem para deixarem Bebbanburg. 1088 01:07:17,963 --> 01:07:19,163 [cavalos trotando] 1089 01:07:26,523 --> 01:07:29,163 - Fiquem e guardem os portões. - [homem] Sim, senhor. 1090 01:07:30,043 --> 01:07:31,283 [música incômoda] 1091 01:07:31,363 --> 01:07:32,563 [Uhtred] Guerreiros-lobo. 1092 01:07:55,203 --> 01:07:56,723 [Uhtred] Isso é obra do Anlaf. 1093 01:07:58,483 --> 01:07:59,523 [Uhtred funga] 1094 01:08:01,403 --> 01:08:02,243 [Finan] Ingrith! 1095 01:08:07,043 --> 01:08:08,723 [respira tremulamente] 1096 01:08:18,763 --> 01:08:20,523 [Sihtric] Senhor, onde estão todos? 1097 01:08:22,563 --> 01:08:25,483 [respira tremulamente, soluça] 1098 01:08:27,683 --> 01:08:29,443 [mulher soluça] 1099 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 - [Uhtred] Eadgifu? - Uhtred. 1100 01:08:31,683 --> 01:08:33,163 [Eadgifu suspira] 1101 01:08:33,243 --> 01:08:34,083 O que houve? 1102 01:08:34,163 --> 01:08:36,523 [Eadgifu] Quando chegaram notícias do ataque e tortura, 1103 01:08:36,603 --> 01:08:39,003 a abadessa nos enviou pra ajudar os feridos. 1104 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Mas não conseguimos chegar aos feridos. 1105 01:08:48,643 --> 01:08:49,923 Onde… Onde ela está? 1106 01:08:50,483 --> 01:08:51,443 A minha esposa? 1107 01:08:52,083 --> 01:08:53,203 [Uhtred arqueja] 1108 01:08:56,083 --> 01:09:00,843 - [Finan arfa] - [música tensa] 1109 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 Sete reis devem morrer, senhor. 1110 01:09:03,203 --> 01:09:04,443 [com eco] Sete reis 1111 01:09:05,483 --> 01:09:07,163 e a mulher que você ama. 1112 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 [Finan] Ingrith! 1113 01:09:10,123 --> 01:09:11,643 - [Sihtric grunhe] - [Finan] Ingrith! 1114 01:09:11,723 --> 01:09:14,163 - Todo homem deve ajudar. Você, lá. - [Finan] Alguém me ouve? 1115 01:09:14,243 --> 01:09:15,603 - Alguém me escuta? - [comoção] 1116 01:09:15,683 --> 01:09:17,123 [Uhtred] Atentos aos homens de Anlaf. 1117 01:09:17,203 --> 01:09:19,483 Tentamos ajudá-los, mas só podíamos confortá-los. 1118 01:09:19,563 --> 01:09:22,283 Uhtred, Ingrith disse que eles ameaçaram voltar. 1119 01:09:23,083 --> 01:09:26,043 - Devemos nos proteger. - Não até tirarmos eles dali. 1120 01:09:26,123 --> 01:09:28,083 [grunhidos e comoção ao fundo] 1121 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 Quando falaram pela última vez? 1122 01:09:30,643 --> 01:09:32,003 Uns três dias atrás. 1123 01:09:35,043 --> 01:09:37,563 - [Finan] Peguem a corda aí em cima. - [homem grunhe] 1124 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 [Finan] Vamos! 1125 01:09:38,763 --> 01:09:41,043 - [Finan grunhe] - [música melancólica] 1126 01:09:41,123 --> 01:09:42,203 [Finan] Puxem! 1127 01:09:42,283 --> 01:09:43,603 [homens grunhem] 1128 01:09:43,683 --> 01:09:45,483 - [Finan] De novo! - Puxem! 1129 01:09:45,563 --> 01:09:47,283 [homens grunhem] 1130 01:09:47,363 --> 01:09:48,963 [Uhtred] Puxem! 1131 01:09:49,043 --> 01:09:50,363 [homens grunhem] 1132 01:09:51,563 --> 01:09:54,083 [homens grunhem] 1133 01:09:54,163 --> 01:09:55,283 [Finan] Puxem! 1134 01:09:55,803 --> 01:09:58,563 [homens grunhem cansados] 1135 01:09:58,643 --> 01:10:00,003 Agora! [grunhe] 1136 01:10:00,083 --> 01:10:06,163 [homens grunhem] 1137 01:10:08,563 --> 01:10:10,363 [homens arfam] 1138 01:10:13,803 --> 01:10:14,643 Finan. 1139 01:10:20,643 --> 01:10:21,483 Onde está… 1140 01:10:22,163 --> 01:10:24,123 Onde está ela? [suspira] 1141 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 [Finan grita] Não! 1142 01:10:29,283 --> 01:10:31,523 [música melancólica continua] 1143 01:10:36,403 --> 01:10:39,403 [Finan chora] 1144 01:10:55,443 --> 01:10:59,883 [Finan chora] 1145 01:11:12,443 --> 01:11:17,043 [Uhtred arqueja] 1146 01:11:21,923 --> 01:11:23,883 [Uhtred] Eu trouxe isso a eles. 1147 01:11:25,243 --> 01:11:26,843 [música dissipando] 1148 01:11:26,923 --> 01:11:30,603 O que eles sofreram, é tudo por conta de Anlaf. 1149 01:11:33,763 --> 01:11:35,923 Não pode deixar isso quebrar o senhor. 1150 01:11:37,083 --> 01:11:38,443 Estamos quebrados. 1151 01:11:38,523 --> 01:11:40,723 Não temos aliados. Estamos perdidos. 1152 01:11:40,803 --> 01:11:42,203 Então devemos encontrar coragem 1153 01:11:42,283 --> 01:11:44,243 pra defender a Nortúmbria do retorno deles. 1154 01:11:45,603 --> 01:11:48,363 Se resistirmos e os mantivermos sob cerco, daremos tempo 1155 01:11:48,443 --> 01:11:50,923 pra que aqueles em outras partes da Inglaterra se preparem. 1156 01:11:51,723 --> 01:11:53,083 O que quer que soframos 1157 01:11:54,123 --> 01:11:55,643 protege aqueles que estão longe. 1158 01:11:55,723 --> 01:11:57,003 [Sihtric] Ela tem razão. 1159 01:11:57,083 --> 01:11:59,363 Osbert pode cruzar o Mar da Irlanda, chegar à Norman… 1160 01:11:59,443 --> 01:12:00,323 O Mar da Irlanda? 1161 01:12:02,363 --> 01:12:05,723 Temos que achar cavalos mais rápidos. Acho que Anlaf está… 1162 01:12:05,803 --> 01:12:07,763 esperando chamar atenção para cá. 1163 01:12:08,643 --> 01:12:10,243 Para atrair Aethelstan. 1164 01:12:10,323 --> 01:12:11,803 [música tensa] 1165 01:12:11,883 --> 01:12:14,043 Mas vão desembarcar onde houver homens. 1166 01:12:14,123 --> 01:12:16,443 Ingilmundr mantém uma guarnição em Wirral. 1167 01:12:17,923 --> 01:12:20,043 Com… os nossos filhos. 1168 01:12:21,483 --> 01:12:25,003 [música tensa] 1169 01:12:48,643 --> 01:12:51,883 WIRRAL 1170 01:13:05,843 --> 01:13:07,283 [sopra trombeta] 1171 01:13:07,363 --> 01:13:09,643 - [guarda 1] Vamos, homens! - [guarda 2] Vamos juntos! 1172 01:13:10,523 --> 01:13:12,083 [Osbert] Vai acontecer alguma coisa. 1173 01:13:12,603 --> 01:13:16,603 [homens conversando] 1174 01:13:16,683 --> 01:13:17,563 [homens grunhem] 1175 01:13:17,643 --> 01:13:19,283 - Abaixe-se. - [homens] O que é isso? 1176 01:13:19,363 --> 01:13:23,443 Aqueles com espadas na garganta enfrentam uma decisão. 1177 01:13:24,163 --> 01:13:26,883 Mil navios dirigem-se para estas costas. 1178 01:13:27,403 --> 01:13:28,883 Alguns já desembarcaram. 1179 01:13:29,603 --> 01:13:32,723 Em uma semana, os burgos saxões serão invadidos. 1180 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Juntem-se a nós e lutem contra o tirano Aethelstan 1181 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 ou morram. 1182 01:13:39,163 --> 01:13:40,403 [guarda grunhe] 1183 01:13:40,483 --> 01:13:41,643 O rei… [grunhe] 1184 01:13:41,723 --> 01:13:45,043 - [golpes de espada] - [grunhidos] 1185 01:13:46,803 --> 01:13:52,323 [música tensa] 1186 01:14:03,003 --> 01:14:05,363 [música dissipando] 1187 01:14:05,443 --> 01:14:07,323 - [Osbert] Fica calmo. - [burburinho] 1188 01:14:08,483 --> 01:14:10,003 [mulher] Eles passaram por aqui. 1189 01:14:10,923 --> 01:14:14,883 - [Sihtric] Certo. Mais alguma coisa? - [mulher] Nós os vimos, mas eles fugiram. 1190 01:14:14,963 --> 01:14:17,523 - [Sihtric] Em que direção? - Lá. Lá longe. 1191 01:14:17,603 --> 01:14:19,443 - Obrigado. - [mulher] Sim, meu senhor. 1192 01:14:20,403 --> 01:14:23,123 - Sem notícias de Thelwael, senhor. - [mulher] Eu disse tudo que sabia. 1193 01:14:24,203 --> 01:14:26,923 - [Uhtred suspira] - [mulher] Por aqui. Vamos. 1194 01:14:27,563 --> 01:14:28,843 Sihtric. 1195 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 Senhor? 1196 01:14:31,763 --> 01:14:33,483 Finalmente enfrentamos a derrota? 1197 01:14:37,603 --> 01:14:41,803 Todos os reis guerreiros que conheci, Ubba, Cnut, Cabelo de Sangue… 1198 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 Todos enfrentaram a derrota e no final levaram outros com eles. 1199 01:14:47,563 --> 01:14:51,523 A luta sempre vem, senhor. Nenhum guerreiro tem uma morte pacífica. 1200 01:14:51,603 --> 01:14:54,683 Ela viu tudo. "Sete reis devem morrer." 1201 01:14:57,523 --> 01:14:58,843 Temos esperança. 1202 01:14:59,363 --> 01:15:02,043 Em seu coração, o senhor nunca quis ser um rei. 1203 01:15:13,603 --> 01:15:14,763 [Eadgifu arqueja] 1204 01:15:14,843 --> 01:15:17,323 Os fugitivos ouviram alguma coisa sobre meu filho? 1205 01:15:21,603 --> 01:15:23,203 Então, até eu ter certeza, 1206 01:15:24,483 --> 01:15:25,563 ele está vivo. 1207 01:15:28,083 --> 01:15:32,923 E, se a conquista for fácil, talvez… Anlaf se contente com a Mércia. 1208 01:15:33,003 --> 01:15:34,963 - É muito fértil. - [Uhtred] Não está satisfeito. 1209 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Eles vêm pilhar para extinguir a ideia da Inglaterra. 1210 01:15:41,043 --> 01:15:44,683 O sonho une um povo que antes queria matar uns aos outros. 1211 01:15:44,763 --> 01:15:46,443 [música solene] 1212 01:15:46,523 --> 01:15:49,563 Mas, sem ele, nós voltamos a uma era das trevas. 1213 01:15:55,443 --> 01:15:57,723 Nós dois já perdemos tanta coisa! 1214 01:15:59,203 --> 01:16:00,643 E eu fico me perguntando. 1215 01:16:04,043 --> 01:16:05,603 "Eu estou viva?" 1216 01:16:10,163 --> 01:16:11,563 [Eadgifu] Consegue sentir? 1217 01:16:13,483 --> 01:16:14,723 [Uhtred] Você está viva. 1218 01:16:18,283 --> 01:16:19,443 Você também. 1219 01:16:22,883 --> 01:16:24,203 Então temos esperança. 1220 01:16:28,643 --> 01:16:32,163 [cavalgada] 1221 01:16:32,243 --> 01:16:36,643 [música tensa crescendo] 1222 01:16:36,723 --> 01:16:37,803 [Uhtred arqueja] 1223 01:16:38,643 --> 01:16:40,523 [grunhe] 1224 01:16:42,763 --> 01:16:44,403 [Eadgifu] Por favor. 1225 01:16:46,123 --> 01:16:47,243 [Uhtred] Edmund? 1226 01:16:48,723 --> 01:16:49,683 Osbert? 1227 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 [Eadgifu] Edmund? 1228 01:16:55,123 --> 01:16:56,043 [Uhtred suspira] 1229 01:16:56,963 --> 01:16:58,043 [Eadgifu arqueja] 1230 01:17:00,763 --> 01:17:05,603 [música tensa crescendo] 1231 01:17:13,203 --> 01:17:15,283 Eu vim em busca de Ingilmundr. 1232 01:17:18,083 --> 01:17:19,883 Para provar que você mentiu pra mim. 1233 01:17:22,803 --> 01:17:23,883 Mas não mentiu. 1234 01:17:27,963 --> 01:17:29,963 [Uhtred] Viemos procurar os nossos filhos. 1235 01:17:41,203 --> 01:17:42,963 Tragam Osbert e Edmund. 1236 01:17:43,723 --> 01:17:44,923 [música tensa] 1237 01:17:57,803 --> 01:18:00,163 [Eadgifu arqueja, chora] 1238 01:18:00,803 --> 01:18:01,643 [Uhtred] Osbert. 1239 01:18:01,723 --> 01:18:04,043 [Eadgifu] Oh! Meu Deus! 1240 01:18:04,123 --> 01:18:06,603 [Aethelstan] Eles se esconderam e foram poupados do massacre. 1241 01:18:06,683 --> 01:18:10,163 Senhor rei, o senhor tem minha infinita gratidão. 1242 01:18:11,003 --> 01:18:14,923 Eu não fui eu mesmo durante esse ano, e, de fato, realmente eu… 1243 01:18:15,763 --> 01:18:17,483 pago pelos meus pecados. 1244 01:18:18,923 --> 01:18:22,403 Enfrento uma grande aliança em… Brunanburh. 1245 01:18:22,923 --> 01:18:24,483 Todo arrependimento é inútil. 1246 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 Falemos só da luta que está por vir. 1247 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, o que você soube? - Montaram acampamento em terreno alto. 1248 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 E têm seis exércitos. 1249 01:18:35,043 --> 01:18:37,003 Então sete exércitos se encontrarão em Brunanburh. 1250 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 Eu não quero que lute por mim, Uhtred. 1251 01:18:39,163 --> 01:18:41,483 - [Uhtred] Confie, estou do seu lado. - Sei disso. 1252 01:18:42,403 --> 01:18:43,323 Salve-se. 1253 01:18:46,923 --> 01:18:49,003 Leve seu filho a um lugar seguro. 1254 01:18:49,523 --> 01:18:53,323 Se eu não sobreviver à batalha, então… a sucessão estará garantida. 1255 01:18:53,403 --> 01:18:55,443 Não pode lutar sozinho contra essa aliança. 1256 01:18:55,523 --> 01:18:57,603 [Aethelstan] No entanto, te proíbo de participar. 1257 01:18:57,683 --> 01:19:00,283 Leve-o, padre Pyrlig. Por favor, leve a todos. 1258 01:19:01,643 --> 01:19:04,763 - Arrastei a todos para esse destino. - [Uhtred] Deixe-nos servi-lo. 1259 01:19:05,363 --> 01:19:06,323 Aethelstan… 1260 01:19:08,683 --> 01:19:10,243 isso não é uma punição. 1261 01:19:10,323 --> 01:19:12,443 Acho que nós dois sabemos que é. 1262 01:19:15,043 --> 01:19:16,483 [Uhtred] Isso é um martírio. 1263 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 Ele não vai sobreviver a um número tão grande. 1264 01:19:19,523 --> 01:19:21,683 Mas nós fomos perdoados. 1265 01:19:22,883 --> 01:19:24,763 Deus está nos dizendo pra ficar em segurança. 1266 01:19:24,843 --> 01:19:26,443 Seu Deus não fala comigo. 1267 01:19:26,523 --> 01:19:29,403 Não é covardia rejeitar uma batalha que não pode ser vencida. 1268 01:19:29,483 --> 01:19:30,603 É, sim. 1269 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Seja como for, terei que saber que me afastei do perigo. 1270 01:19:34,323 --> 01:19:35,683 As suas batalhas virão 1271 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 quando se tornar o rei. 1272 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 Rei de onde, mãe? 1273 01:19:42,443 --> 01:19:43,763 Lutaremos com a parede de escudos. 1274 01:19:43,843 --> 01:19:44,763 Não. 1275 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 - Osbert! Está pronto? - Sempre estive pronto. 1276 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, você me disse uma vez que era o meu destino salvar a Inglaterra. 1277 01:19:50,763 --> 01:19:53,083 Não tinha visto dessa forma, mas… 1278 01:19:53,163 --> 01:19:54,523 não acredito em profecias. 1279 01:19:54,603 --> 01:19:57,283 [Eadgifu] E se o seu destino for proteger o Edmund? 1280 01:19:57,803 --> 01:20:00,403 Talvez seja ele quem vai unir a Inglaterra. 1281 01:20:00,483 --> 01:20:04,203 - Poderia ser o rei que era digno. - Nenhum rei formará a Inglaterra. 1282 01:20:04,283 --> 01:20:05,643 Isso é o que eu vejo agora. 1283 01:20:06,523 --> 01:20:08,763 Nem Edmund, Eduardo ou Alfredo. 1284 01:20:09,243 --> 01:20:10,603 Nem mesmo Aethelstan. 1285 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 O sonho de Alfredo era um povo unido. 1286 01:20:14,843 --> 01:20:18,163 E, com esses homens de todas as partes, eu lutei por isso. 1287 01:20:18,243 --> 01:20:21,003 E se o nosso destino não fosse formar a Inglaterra, mas… 1288 01:20:21,603 --> 01:20:22,883 formar os ingleses 1289 01:20:23,483 --> 01:20:24,563 como uma força? 1290 01:20:26,883 --> 01:20:28,843 Quem melhor do que um meio saxão, meio danês 1291 01:20:28,923 --> 01:20:30,723 para liderar homens de lugares divididos? 1292 01:20:31,323 --> 01:20:32,163 [Uhtred] Vamos! 1293 01:20:33,803 --> 01:20:36,443 Eu não preciso me chamar de inglês, preciso? 1294 01:20:40,123 --> 01:20:43,723 [música tensa agressiva] 1295 01:20:45,443 --> 01:20:48,363 - [gritos] - [urros] 1296 01:20:48,443 --> 01:20:51,443 BROMBOROUGH WIRRAL 1297 01:20:51,523 --> 01:20:53,763 - [grunhidos] - [risos] 1298 01:21:00,003 --> 01:21:02,843 [grunhidos] 1299 01:21:04,523 --> 01:21:05,843 [grita] 1300 01:21:05,923 --> 01:21:07,923 [gargalhadas] 1301 01:21:17,003 --> 01:21:19,763 [música diminui] 1302 01:21:19,843 --> 01:21:22,523 Escuta isso? Eles estão achando que já ganharam. 1303 01:21:24,603 --> 01:21:28,523 - [árvores farfalham] - [animais ao longe] 1304 01:21:30,723 --> 01:21:33,603 [burburinho] 1305 01:21:34,243 --> 01:21:36,883 [metais sendo raspados] 1306 01:21:39,243 --> 01:21:41,003 [Uhtred] Vamos seguir caminho. 1307 01:21:41,083 --> 01:21:43,643 Para funcionar, temos que estar na linha de frente. 1308 01:21:43,723 --> 01:21:45,203 Vamos pelo lado esquerdo. 1309 01:21:45,283 --> 01:21:46,523 Por quê? 1310 01:21:52,203 --> 01:21:53,443 Por que a esquerda? 1311 01:21:53,523 --> 01:21:56,643 Mais fraca. A maioria luta com uma espada na mão direita. 1312 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Lutei com Uhtred muitas vezes. Ele encontrará um jeito. 1313 01:22:01,643 --> 01:22:02,723 Você. 1314 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 Onde achou isso? 1315 01:22:06,243 --> 01:22:09,123 [homem] Eu comprei em Aegelesburg por cinco peças. 1316 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 Posso? 1317 01:22:16,283 --> 01:22:17,963 [música solene] 1318 01:22:32,563 --> 01:22:34,643 [grunhe] Eu vou trocar por esta aqui. 1319 01:22:37,323 --> 01:22:40,163 Ela vale muito mais e tem uma garnet. 1320 01:22:40,243 --> 01:22:41,243 [suspira] Eu… 1321 01:22:41,323 --> 01:22:44,323 Quando digo "troca", quer dizer: você vai levar essa, e eu fico com esta. 1322 01:22:48,323 --> 01:22:50,163 [Uhtred] Não sou o comandante de vocês. 1323 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 Não tenho autoridade além de ser um homem que lutou em muitas batalhas. 1324 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 Alguns eu já liderei antes. 1325 01:22:59,003 --> 01:23:02,283 E hoje estou com vocês como um simples soldado. 1326 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Mas eu peço que, no campo, mais uma vez me deixem guiá-los. 1327 01:23:08,163 --> 01:23:10,683 Nossa posição na colina é fraca, 1328 01:23:10,763 --> 01:23:13,443 mas as árvores à nossa esquerda nos dão uma vantagem 1329 01:23:13,523 --> 01:23:15,043 que o inimigo não verá. 1330 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Podemos derrotá-los 1331 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 se ficarmos unidos. 1332 01:23:20,523 --> 01:23:22,523 [música tensa] 1333 01:23:37,123 --> 01:23:38,003 [baque] 1334 01:23:41,163 --> 01:23:42,883 [música diminui] 1335 01:23:45,323 --> 01:23:48,443 [suspira] Que jeito ótimo de limpar o ar, hein? 1336 01:23:48,523 --> 01:23:50,363 Cheiro de mil axilas. 1337 01:23:50,923 --> 01:23:53,283 [Finan] Sim. Acho que sentiram nosso cheiro e fugiram. 1338 01:23:53,803 --> 01:23:55,963 - [Sihtric] Talvez. - [Finan] Quem tocou na minha bunda? 1339 01:23:56,043 --> 01:23:58,523 [gargalhadas] 1340 01:24:01,563 --> 01:24:04,603 [brados ao longe] 1341 01:24:05,803 --> 01:24:08,283 [música tensa] 1342 01:24:08,363 --> 01:24:11,803 [brados se aproximando] 1343 01:24:15,363 --> 01:24:21,163 [brados se intensificando] 1344 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 [sem som] Meu Deus! 1345 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 [soldado] Jesus! 1346 01:24:25,083 --> 01:24:28,843 - [burburinho] - [brados se intensificando] 1347 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Tem muitos deles, não tem? 1348 01:24:37,003 --> 01:24:43,123 [brados] 1349 01:24:45,683 --> 01:24:48,643 [brados] 1350 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 [Edmund] Uhtred? 1351 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 1352 01:24:54,803 --> 01:24:56,803 - O que faremos? - Aqueles sacos. 1353 01:24:56,883 --> 01:24:59,643 Entregue-os aos homens na linha de frente. Vai. 1354 01:25:01,403 --> 01:25:02,243 Abram caminho. 1355 01:25:03,883 --> 01:25:05,443 [brados] 1356 01:25:05,523 --> 01:25:07,603 É pra isto que estão aqui. Pra morrerem antes de nós. 1357 01:25:08,723 --> 01:25:11,163 Não levantem o escudo até que seja necessário. 1358 01:25:11,243 --> 01:25:12,203 [bradam] 1359 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Fiquem calmos. Relaxados. 1360 01:25:14,363 --> 01:25:15,723 [brados] 1361 01:25:15,803 --> 01:25:17,483 E não mostrem que estamos inquietos. 1362 01:25:18,123 --> 01:25:20,283 Senhor! Ele chegou. 1363 01:25:22,403 --> 01:25:25,163 [brados] 1364 01:25:25,243 --> 01:25:27,683 [música solene] 1365 01:25:29,803 --> 01:25:32,083 [Anlaf] Lá vem ele. O próprio tirano. 1366 01:25:33,803 --> 01:25:36,643 [brados] 1367 01:25:38,243 --> 01:25:39,243 [Uhtred] Está feito? 1368 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Recue o quanto conseguir. - Sim. 1369 01:25:48,923 --> 01:25:53,163 [brados constantes] 1370 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 [comandante] Parede de escudos! 1371 01:26:09,923 --> 01:26:11,843 BATALHA DE BRUNANBURH 1372 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 937 A.C. 1373 01:26:15,483 --> 01:26:16,843 [brados cessam] 1374 01:26:16,923 --> 01:26:21,803 [música desconcertante crescendo] 1375 01:26:30,483 --> 01:26:33,403 - Estão prontos, arselings? - [soldados] Sim! 1376 01:26:33,483 --> 01:26:35,443 Tomei as confissões deles. 1377 01:26:36,483 --> 01:26:37,883 Quando eu disser para cederem… 1378 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 façam! 1379 01:26:40,003 --> 01:26:43,003 [Uhtred] Quando as árvores estiverem à frente de vocês, será a hora. 1380 01:26:43,083 --> 01:26:44,123 Isso vai funcionar? 1381 01:26:46,123 --> 01:26:48,803 Se não, não estaremos aqui para ver. 1382 01:26:49,843 --> 01:26:51,723 - Confiem! - [soldados] Sim, senhor! 1383 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 E sigam. 1384 01:26:52,763 --> 01:26:55,963 Agora! Parede de escudos! 1385 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 Escudos! 1386 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 Agora! 1387 01:27:00,843 --> 01:27:02,203 [soldados urram] 1388 01:27:05,443 --> 01:27:07,323 Passo! Atrás! 1389 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 Atrás! 1390 01:27:15,643 --> 01:27:17,083 [Anlaf] Estão recuando. 1391 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 Mesmo antes de começarmos. 1392 01:27:19,083 --> 01:27:20,883 Passo! Atrás! 1393 01:27:20,963 --> 01:27:22,883 [Anlaf] Eles sabem que já perderam. 1394 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Vamos aproveitar. 1395 01:27:24,883 --> 01:27:27,163 - [comandante] Avançar! - [soldados urram] 1396 01:27:27,243 --> 01:27:30,523 Graças a Deus, a quem sirvo de consciência pura. 1397 01:27:30,603 --> 01:27:32,803 Deus não nos deu um espírito de medo, 1398 01:27:33,803 --> 01:27:35,203 - mas o poder… - [soldados urram] 1399 01:27:35,283 --> 01:27:36,603 - …o amor… - [soldados urram] 1400 01:27:36,683 --> 01:27:38,043 - …e mente sã! - [soldados urram] 1401 01:27:39,203 --> 01:27:40,123 [Finan] Amém. 1402 01:27:41,523 --> 01:27:45,683 [urros ritmados] 1403 01:27:53,083 --> 01:27:55,883 - [soldados bradam] - [Uhtred] Um passo atrás! 1404 01:27:59,043 --> 01:28:01,963 [soldados gritam] 1405 01:28:02,043 --> 01:28:04,723 [zombam] 1406 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 Abaixem! 1407 01:28:10,363 --> 01:28:11,363 [soldados grunhem] 1408 01:28:17,043 --> 01:28:19,283 [comandante] Formação! Avançar! 1409 01:28:19,363 --> 01:28:21,363 [soldados bradam] 1410 01:28:22,603 --> 01:28:25,163 - [música tensa] - [brados] 1411 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 Malditos saxões! 1412 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 [Uhtred] Pyrlig! 1413 01:28:44,443 --> 01:28:45,803 Não! 1414 01:28:45,883 --> 01:28:47,803 [música solene] 1415 01:28:49,523 --> 01:28:50,483 Pyrlig! 1416 01:28:56,283 --> 01:28:58,283 [Pyrlig grunhindo] 1417 01:29:06,323 --> 01:29:08,243 Dois passos! Um passo! 1418 01:29:08,323 --> 01:29:09,203 Ao meu comando! 1419 01:29:09,283 --> 01:29:10,763 [Finan] Que isso funcione! 1420 01:29:10,843 --> 01:29:12,203 Dois passos atrás! 1421 01:29:12,283 --> 01:29:13,123 Atrás! 1422 01:29:14,083 --> 01:29:15,443 Passo! Atrás! 1423 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 Um passo atrás! 1424 01:29:20,603 --> 01:29:22,523 Recuaram. Conseguimos. 1425 01:29:24,563 --> 01:29:26,203 [bradam] 1426 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - Achem o rei! - [Anlaf] Achem o rei! 1427 01:29:34,043 --> 01:29:36,203 [gritos e grunhidos] 1428 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 Um passo atrás! 1429 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 [Sihtric] Vamos recuar! 1430 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 Por Shetland! 1431 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 Por Orkney! 1432 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 Um passo atrás! 1433 01:29:56,443 --> 01:29:58,283 [grunhidos] 1434 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - Continuem! - Continuem! 1435 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 [Finan] Atrás! 1436 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 Protejam a linha! Protejam a linha! 1437 01:30:08,043 --> 01:30:10,403 [música tensa] 1438 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 Um passo atrás! 1439 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Senhor, vão nos passar se continuarmos cedendo! 1440 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 O que estão fazendo no nosso flanco? 1441 01:30:19,483 --> 01:30:22,723 Envie a mensagem que Aethelstan está na nossa frente! 1442 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 Um passo atrás! 1443 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 [Uhtred] Um passo atrás! 1444 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 [Finan] A linha está virando, senhor! Estamos chegando! 1445 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 [comandante] Aethelstan está na linha escocesa, senhor. 1446 01:30:33,243 --> 01:30:35,203 - Cunha de Porco! - Sim. 1447 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 Um passo atrás! 1448 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 [comandante] Cunha de Porco! 1449 01:30:43,203 --> 01:30:45,403 [bradando] 1450 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 [Constantino] Anlaf! Pare! 1451 01:30:50,643 --> 01:30:51,643 Empurrem ele! 1452 01:30:51,723 --> 01:30:52,683 [mulher grunhe] 1453 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 Estão indo para o Aethelstan! 1454 01:30:55,443 --> 01:30:56,963 [Uhtred] Um passo atrás! 1455 01:31:00,523 --> 01:31:04,923 [música solene] 1456 01:31:08,803 --> 01:31:10,363 Avançar! 1457 01:31:13,523 --> 01:31:15,243 A parede não vai segurar! 1458 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan! Segure a linha! 1459 01:31:19,123 --> 01:31:20,363 Quanto tempo mais, senhor? 1460 01:31:20,883 --> 01:31:22,323 [Uhtred] Estamos quase lá! 1461 01:31:22,403 --> 01:31:26,043 [grita, grunhe] 1462 01:31:29,523 --> 01:31:31,683 [Sihtric] Estão rompendo a linha de Aethelstan, senhor! 1463 01:31:31,763 --> 01:31:33,843 Senhor! Não podemos segurar! 1464 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 Um passo atrás! 1465 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 Empurrem eles! 1466 01:31:37,363 --> 01:31:38,323 [grita] 1467 01:31:38,403 --> 01:31:40,003 [grunhe] 1468 01:31:40,603 --> 01:31:42,323 [arqueja] 1469 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 [Ingilmundr] Senhor! 1470 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 [Ingilmundr] Senhor! 1471 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 [Hywel] Protejam o rei! 1472 01:32:00,603 --> 01:32:03,203 - [Uhtred] Aethelstan! - [Finan] Senhor, árvores! 1473 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 Conseguimos, Senhor! Viramos a linha! 1474 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Dê o sinal! - Sim, senhor. 1475 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Tem algo errado! - [comandante] Viraram contra nós! 1476 01:32:11,683 --> 01:32:13,523 Abram caminho! Abram caminho! 1477 01:32:15,203 --> 01:32:17,443 [grunhidos, gritos] 1478 01:32:17,523 --> 01:32:20,243 [música de urgência] 1479 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 O senhor Uhtred ordenou o sinal. 1480 01:32:38,283 --> 01:32:42,163 [música continua] 1481 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 [gritando] Ataquem! 1482 01:32:59,243 --> 01:33:00,123 [gritos] 1483 01:33:07,883 --> 01:33:09,403 Por trás! 1484 01:33:14,883 --> 01:33:15,963 Cacem os reis deles! 1485 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 É uma armadilha! 1486 01:33:18,603 --> 01:33:20,643 [grunhe] 1487 01:33:38,163 --> 01:33:39,803 [grunhe] 1488 01:33:42,963 --> 01:33:44,043 [Shetland] Meu filho! 1489 01:33:44,683 --> 01:33:47,563 [gritando] Não! 1490 01:33:49,283 --> 01:33:52,203 [grunhe] 1491 01:34:11,443 --> 01:34:12,683 [grita] 1492 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 Não! 1493 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 Guardas! 1494 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 Recuem! Recuem! 1495 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 Escoceses! Recuem! 1496 01:34:39,763 --> 01:34:41,243 - [cavalo relincha] - Iá! 1497 01:34:42,203 --> 01:34:44,123 [música dramática] 1498 01:34:49,403 --> 01:34:52,723 [música frenética] 1499 01:35:00,483 --> 01:35:03,163 [vocalização dramática] 1500 01:35:14,123 --> 01:35:14,963 Aethelstan! 1501 01:35:16,723 --> 01:35:18,083 [grunhe] 1502 01:35:34,323 --> 01:35:35,363 [Uhtred grunhe] 1503 01:35:37,443 --> 01:35:40,363 [música incômoda] 1504 01:35:49,283 --> 01:35:54,963 - [som abafando] - [música diminuindo] 1505 01:35:56,923 --> 01:35:58,763 - [som normaliza] - [Aethelstan grunhe] 1506 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 [Uhtred] Aethelstan! 1507 01:36:00,843 --> 01:36:02,163 [som abafando] 1508 01:36:02,243 --> 01:36:04,683 [música pulsante] 1509 01:36:11,763 --> 01:36:13,843 [som normaliza] 1510 01:36:20,163 --> 01:36:21,803 [sibilos rápidos] 1511 01:36:24,403 --> 01:36:28,003 [música intensificando] 1512 01:36:44,763 --> 01:36:46,203 [inaudível] 1513 01:36:51,403 --> 01:36:55,563 [música dramática] 1514 01:36:58,323 --> 01:36:59,683 [com eco] Pyrlig? 1515 01:37:05,323 --> 01:37:06,523 [grunhe] 1516 01:37:09,123 --> 01:37:15,123 [vocalização solene] 1517 01:37:32,683 --> 01:37:34,483 [música dissipando] 1518 01:37:37,803 --> 01:37:40,483 [Finan] Cinco reis escaparam do campo naquele dia, 1519 01:37:40,563 --> 01:37:42,323 mas os filhos deles, Orkney, 1520 01:37:43,083 --> 01:37:43,923 Man, 1521 01:37:44,523 --> 01:37:45,643 Shetland, 1522 01:37:45,723 --> 01:37:46,843 Strathclyde 1523 01:37:46,923 --> 01:37:49,323 e Escócia não conseguiram. 1524 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Cada homem aqui deixou o herdeiro para trás. 1525 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 Esperamos 1526 01:37:55,963 --> 01:37:59,243 e atacamos aqueles que saírem do campo e voltamos pra buscá-los. 1527 01:37:59,323 --> 01:38:01,523 [Shetland] Não seja ainda mais tolo, Anlaf. 1528 01:38:02,363 --> 01:38:03,243 Shetland? 1529 01:38:04,643 --> 01:38:05,563 [Orkney cospe] 1530 01:38:05,643 --> 01:38:06,883 Sem mais mortes. 1531 01:38:08,403 --> 01:38:10,163 [Anlaf] Orkney, precisamos lutar! 1532 01:38:11,603 --> 01:38:13,883 E o que há para lutar? Fale. 1533 01:38:15,083 --> 01:38:16,883 - [farfalhar] - [pássaros grasnam] 1534 01:38:18,483 --> 01:38:20,603 Preciso de um navio pra voltar à Irlanda. 1535 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 [Anlaf] Você? 1536 01:38:31,043 --> 01:38:35,563 [música lúgubre] 1537 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 [Sihtric] Senhor! 1538 01:38:43,563 --> 01:38:46,243 [ofega] 1539 01:38:47,283 --> 01:38:48,123 [Finan] Uhtred! 1540 01:38:48,603 --> 01:38:50,923 [ofegam] 1541 01:38:52,283 --> 01:38:53,243 [Finan] Uhtred! 1542 01:38:55,763 --> 01:38:57,043 [homem] Meu senhor… 1543 01:38:57,123 --> 01:38:58,443 [homens ofegam] 1544 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan! Finan! 1545 01:39:01,843 --> 01:39:03,923 [Uhtred respira com dificuldade] 1546 01:39:04,763 --> 01:39:06,163 [Sihtric grunhe] 1547 01:39:12,563 --> 01:39:13,803 [Finan] Ele está gelado. 1548 01:39:13,883 --> 01:39:18,963 Nunca houve, nesta ilha, maior matança de pessoas, 1549 01:39:19,043 --> 01:39:24,803 sob o fio da espada, do que neste evento. 1550 01:39:24,883 --> 01:39:27,163 Crônica Anglo-Saxônica 1551 01:39:27,243 --> 01:39:28,763 [Aethelstan] Alguma coisa foi real? 1552 01:39:28,843 --> 01:39:31,203 - [música dissipando] - [folhas farfalham] 1553 01:39:31,283 --> 01:39:32,643 [Aethelstan] Diga-me a verdade. 1554 01:39:34,603 --> 01:39:37,443 Quando se encontrar diante de Deus, você terá confessado. 1555 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Eu gostei do senhor. 1556 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 - Mas o meu amor pelo povo prevalece. - Eu escolhi você ao meu povo. 1557 01:39:53,563 --> 01:39:55,923 Talvez os meus deuses sejam mais fortes que o seu. 1558 01:39:58,883 --> 01:40:00,403 Então por que eu estou vivo? 1559 01:40:02,723 --> 01:40:04,043 E você, prestes a morrer? 1560 01:40:06,803 --> 01:40:09,163 Só os tolos tentam entender o destino. 1561 01:40:23,043 --> 01:40:24,243 [grunhe] 1562 01:40:25,163 --> 01:40:27,443 [grunhe] 1563 01:40:30,963 --> 01:40:35,043 [música suave] 1564 01:41:13,123 --> 01:41:16,883 [vocalização melancólica] 1565 01:41:52,883 --> 01:41:55,643 [ora sussurrando] 1566 01:42:00,803 --> 01:42:02,643 [passos] 1567 01:42:06,723 --> 01:42:08,803 [Uhtred grunhe] 1568 01:42:09,683 --> 01:42:11,443 - Meu filho sobreviveu? - Sim. 1569 01:42:12,243 --> 01:42:14,843 [Uhtred grunhe, suspira] 1570 01:42:17,083 --> 01:42:18,643 [Osbert] E Bebbanburg é nossa de novo. 1571 01:42:19,923 --> 01:42:23,723 - Vamos reconstruí-la com pedras. - [Eadgifu] Há tanto no futuro. 1572 01:42:24,523 --> 01:42:26,403 Fique conosco, Uhtred. 1573 01:42:29,243 --> 01:42:31,083 - E o inimigo? - [Finan] A vitória é nossa. 1574 01:42:31,163 --> 01:42:34,883 Cinco filhos de reis jaziam mortos no campo de batalha. 1575 01:42:35,803 --> 01:42:39,283 - Cinco reis que nunca serão coroados. - [Finan] "Sete reis devem morrer." 1576 01:42:39,363 --> 01:42:41,083 A profecia estava errada, senhor. 1577 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Com Eduardo de Wessex, nós temos seis. 1578 01:42:46,163 --> 01:42:47,643 Eu seria o sétimo? 1579 01:42:49,603 --> 01:42:53,003 Eu disse aos cronistas para escreverem sobre sua vitória, Uhtred. 1580 01:42:53,083 --> 01:42:55,443 Não tenho desejo de ser escrito em sua história. 1581 01:42:55,963 --> 01:42:59,083 Eu só desejo ser honrado no salão de festas 1582 01:42:59,163 --> 01:43:01,083 por cumprir um juramento. 1583 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Uhtred, você não ficou só do meu lado. 1584 01:43:19,203 --> 01:43:20,523 Você me defendeu. 1585 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Liderou onde eu não podia. 1586 01:43:26,243 --> 01:43:27,363 E você me perdoou 1587 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 quando eu era imperdoável. 1588 01:43:30,243 --> 01:43:32,883 [Aethelstan funga] 1589 01:43:34,843 --> 01:43:36,643 Salvou a esperança da Inglaterra. 1590 01:43:39,163 --> 01:43:41,443 Agora, com o tempo, isso ainda pode acontecer. 1591 01:43:42,883 --> 01:43:44,083 [Uhtred grunhe] 1592 01:43:44,163 --> 01:43:45,283 Eu disse que se você 1593 01:43:47,003 --> 01:43:49,723 Se o senhor provasse ser o rei legítimo, 1594 01:43:51,163 --> 01:43:53,603 eu juraria a Nortúmbria ao senhor. 1595 01:43:56,923 --> 01:44:00,443 Muitos homens morreram lutando em nome dos ingleses. 1596 01:44:01,483 --> 01:44:04,283 Para honrá-los, a Inglaterra tem que ser formada. 1597 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Mas tenho uma condição. 1598 01:44:11,443 --> 01:44:14,643 O senhor deve fazer um voto de nunca se casar. 1599 01:44:15,523 --> 01:44:16,923 Sem herdeiros. 1600 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 Para que seu irmão assuma o trono sem contestação. 1601 01:44:22,883 --> 01:44:23,963 [Uhtred ri] 1602 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Obrigado. 1603 01:44:32,363 --> 01:44:35,443 [Uhtred grunhe] 1604 01:44:36,043 --> 01:44:37,683 [Uhtred grunhe] 1605 01:44:38,843 --> 01:44:40,843 [respira com dificuldade] 1606 01:44:46,883 --> 01:44:47,883 Este voto 1607 01:44:48,883 --> 01:44:49,883 eu devo jurar. 1608 01:44:51,123 --> 01:44:53,363 E nos submetemos ao nosso rei. 1609 01:44:55,203 --> 01:44:57,803 Nosso governante de Wessex, 1610 01:44:57,883 --> 01:44:59,203 Mércia, 1611 01:44:59,283 --> 01:45:00,763 Ânglia Oriental 1612 01:45:01,363 --> 01:45:02,763 e Nortúmbria. 1613 01:45:05,003 --> 01:45:06,403 E eu chamo minhas terras 1614 01:45:07,803 --> 01:45:08,963 de Inglaterra. 1615 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 Longa vida ao rei! 1616 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 [todos] Longa vida ao rei! 1617 01:45:16,163 --> 01:45:18,563 [Uhtred] Longa vida ao rei da Inglaterra. 1618 01:45:20,003 --> 01:45:22,003 [suspira, funga, grunhe] 1619 01:45:24,083 --> 01:45:25,683 Volte para o seu quarto, senhor. 1620 01:45:25,763 --> 01:45:27,923 [Uhtred grunhe] 1621 01:45:29,963 --> 01:45:31,523 Não sofram por mim. 1622 01:45:32,043 --> 01:45:34,283 Sempre foi escrito que eu cairia em batalha. 1623 01:45:34,363 --> 01:45:36,123 [Finan] Não vai morrer, senhor. 1624 01:45:36,203 --> 01:45:39,723 - Eu iria primeiro e estou vivo, então… - [celebração ao longe] 1625 01:45:43,163 --> 01:45:44,123 Então… 1626 01:45:45,643 --> 01:45:46,923 o destino é tudo. 1627 01:45:48,803 --> 01:45:50,803 [comemoração ao longe] 1628 01:45:50,883 --> 01:45:53,763 [música suave] 1629 01:45:56,643 --> 01:45:59,163 [comemoração continua] 1630 01:46:06,243 --> 01:46:08,843 [comemoração] 1631 01:46:11,963 --> 01:46:14,443 [burburinho] 1632 01:46:15,243 --> 01:46:18,443 [mulher] Senhor, é mentira. Eu sei quando você está mentindo. 1633 01:46:18,523 --> 01:46:22,763 [homens urrando ritmicamente] 1634 01:46:23,483 --> 01:46:27,163 [música emocionante] 1635 01:46:31,923 --> 01:46:34,683 - Skál! - [todos] Skál! 1636 01:46:37,283 --> 01:46:41,643 [música crescendo] 1637 01:46:58,003 --> 01:47:00,003 [música diminui] 1638 01:47:02,683 --> 01:47:04,283 [Finan] Os sete reis morreram? 1639 01:47:05,883 --> 01:47:09,243 As crônicas não registraram se meu senhor Uhtred sobreviveu. 1640 01:47:10,843 --> 01:47:13,003 Mas aqueles, como eu, que o conheceram, 1641 01:47:13,083 --> 01:47:15,883 o reconhecem como o maior guerreiro de nossa era 1642 01:47:17,603 --> 01:47:19,563 e um homem que fez um reino. 1643 01:47:20,923 --> 01:47:22,763 [música crescendo] 1644 01:47:22,843 --> 01:47:27,483 Aethelstan governou por 15 anos. 1645 01:47:30,283 --> 01:47:34,803 Ele é considerado o primeiro e maior rei da Inglaterra medieval. 1646 01:47:36,483 --> 01:47:38,563 Os daneses continuaram invadindo a Inglaterra, 1647 01:47:38,643 --> 01:47:41,363 até ser conquistada por seus descendentes normandos em 1066. 1648 01:47:42,763 --> 01:47:48,243 No entanto, a fortaleza em Bebbanburg ainda está de pé. 1649 01:47:51,843 --> 01:47:57,403 CASTELO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND - DIAS ATUAIS 1650 01:48:01,603 --> 01:48:04,243 [música dissipando] 1651 01:48:08,603 --> 01:48:12,683 [música etérea]