1 00:00:17,243 --> 00:00:20,443 SIETE REYES DEBEN MORIR 2 00:01:17,403 --> 00:01:19,483 BASADA EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,123 --> 00:01:56,883 Durante cien años, hubo caos en nuestras tierras. 4 00:01:58,243 --> 00:02:00,763 Guerra entre sajones e invasores daneses, 5 00:02:01,483 --> 00:02:04,803 y guerra entre hombres que querían ser reyes. 6 00:02:09,443 --> 00:02:14,523 Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred, nacido sajón pero criado como danés, 7 00:02:14,603 --> 00:02:16,723 trajo consigo una frágil paz. 8 00:02:19,883 --> 00:02:22,563 Pero, a medida que la salud del rey Eduardo flaqueaba, 9 00:02:23,203 --> 00:02:24,403 los problemas crecieron. 10 00:02:30,243 --> 00:02:33,963 Y aunque la mayor parte del país juró lealtad a los sajones, 11 00:02:34,043 --> 00:02:37,283 la tierra de Uhtred, Northumbria, no lo hizo. 12 00:02:38,803 --> 00:02:41,363 Y los enemigos querían aprovecharse de ello. 13 00:03:00,963 --> 00:03:04,483 RÍO DERWENT NORTHUMBRIA OCCIDENTAL 14 00:03:05,963 --> 00:03:06,883 ¡Lobo! 15 00:03:08,323 --> 00:03:09,683 ¡Lobo! 16 00:03:09,763 --> 00:03:11,083 ¡No! 17 00:03:13,323 --> 00:03:16,843 Destruyan el asentamiento. No quiero que deje ningún rastro. 18 00:03:34,443 --> 00:03:36,283 Anlaf, tengo al espía. 19 00:03:45,963 --> 00:03:47,603 Miren a mi hija. 20 00:03:47,683 --> 00:03:49,323 Saluden a la hija de Anlaf. 21 00:03:50,443 --> 00:03:51,483 Te ves ridícula. 22 00:03:51,563 --> 00:03:53,083 Pues así se visten, padre. 23 00:03:53,563 --> 00:03:55,883 Para mezclarme con ellos, tengo que parecer… 24 00:03:55,963 --> 00:03:57,643 ¿El rey Eduardo murió? 25 00:03:57,723 --> 00:04:00,643 Todavía no, pero en cualquier momento podría morir. 26 00:04:00,723 --> 00:04:01,963 Escogeremos el momento. 27 00:04:02,563 --> 00:04:06,123 Cuando un rey muere, los sajones se traicionan siempre. 28 00:04:06,203 --> 00:04:08,483 Corre la voz a todos los reyes que los odien. 29 00:04:08,563 --> 00:04:12,203 Diles que he cruzado desde Irlanda y quiero hacer aliados. 30 00:04:12,283 --> 00:04:13,923 Luego, regresas a Winchester. 31 00:04:14,003 --> 00:04:15,003 Y paciencia. 32 00:04:16,163 --> 00:04:17,283 Juega con ellos. 33 00:04:20,843 --> 00:04:23,043 Desata el caos. 34 00:04:27,963 --> 00:04:31,523 REINO DE WESSEX 35 00:04:41,123 --> 00:04:42,123 No. Atrás. 36 00:04:44,363 --> 00:04:45,883 ¡Vayan por la reina! 37 00:04:51,283 --> 00:04:52,443 Lady Eadgifu, 38 00:04:53,323 --> 00:04:55,483 el traidor Aelfweard ha enviado hombres 39 00:04:55,563 --> 00:04:58,523 para llevársela a usted y al príncipe Edmund, señora. 40 00:05:02,443 --> 00:05:05,043 No tengo deseos de ser rehén. 41 00:05:05,123 --> 00:05:07,403 - ¿Pueden pelear? - Sin Aethelstan no. 42 00:05:07,483 --> 00:05:08,803 Pero mis guardias… 43 00:05:08,883 --> 00:05:11,403 Las lealtades cambian y se forman facciones. 44 00:05:11,483 --> 00:05:13,243 No sabemos quién está con nosotros. 45 00:05:14,163 --> 00:05:16,163 Hay que proteger a su hijo, señora. 46 00:05:19,723 --> 00:05:21,523 Jamás lo voy a perdonar. 47 00:05:22,323 --> 00:05:25,123 No perdonaré a Aethelstan por dejarnos vulnerables. 48 00:05:25,203 --> 00:05:26,643 Maldigo su ausencia. 49 00:05:27,723 --> 00:05:29,243 Edmund, hijo, nos vamos. 50 00:05:33,683 --> 00:05:36,243 -Madre, ¿qué…? -Silencio. 51 00:05:38,003 --> 00:05:39,043 Cuarto. 52 00:05:40,643 --> 00:05:42,563 - Pyrlig. -Tengo noticias. 53 00:05:42,643 --> 00:05:46,123 Aethelstan salió en peregrinación para pedir por la salud de su padre. 54 00:05:46,203 --> 00:05:49,963 Avísale que su padre falleció y luego golpéalo por mí. 55 00:05:50,043 --> 00:05:51,723 Juró protegernos. 56 00:05:51,803 --> 00:05:53,163 Ya, vámonos. No hay tiempo. 57 00:05:57,243 --> 00:05:58,323 ¿Adónde van? 58 00:05:58,963 --> 00:06:00,803 - Con Uhtred. - ¿El pagano? 59 00:06:00,883 --> 00:06:02,723 -¡Aquí están! - ¡Vámonos! 60 00:06:08,123 --> 00:06:10,083 Uhtred traicionó a mi esposo. 61 00:06:11,123 --> 00:06:12,283 ¿Esto es lo correcto? 62 00:06:12,363 --> 00:06:15,443 Uhtred fue un padre para Aethelstan. Es de fiar. 63 00:06:15,523 --> 00:06:16,683 Iremos al último reino. 64 00:06:27,163 --> 00:06:29,603 REINO DE NORTHUMBRIA 65 00:06:35,003 --> 00:06:38,723 Se paró delante del ejército y dijo: "¡Suelten las flechas!". 66 00:06:38,803 --> 00:06:40,483 Y una le atravesó la cabeza. 67 00:06:43,563 --> 00:06:45,123 Fue asombroso. 68 00:06:45,203 --> 00:06:48,483 Pero la batalla por este lugar, sin duda, sigue en la memoria. 69 00:06:48,563 --> 00:06:50,043 - Ambas veces. - Oye, Cnut. 70 00:06:50,123 --> 00:06:52,723 Y le faltaba valor. 71 00:06:52,803 --> 00:06:55,883 Y también los asesinos de caballos. Eran letales. 72 00:06:55,963 --> 00:06:57,523 - ¿Cómo se llamaba? - Bloodhair. 73 00:06:57,603 --> 00:07:00,643 Bloodhair. ¿Y la otra? ¿La de las maldiciones? 74 00:07:00,723 --> 00:07:02,443 Ni me lo recuerdes. 75 00:07:02,523 --> 00:07:03,363 Skade. 76 00:07:03,443 --> 00:07:05,323 Aquella mujer estaba loca. 77 00:07:05,403 --> 00:07:08,923 Y otra que se creyó vidente y no le fue nada bien. 78 00:07:09,003 --> 00:07:09,923 ¡No te burles! 79 00:07:10,003 --> 00:07:13,203 Mi sueño es una profecía. Tres noches lo he soñado. 80 00:07:13,283 --> 00:07:16,923 - ¿Cuál es tu sueño, Ingrith? -No le dé cuerda, señor. 81 00:07:17,003 --> 00:07:20,563 - Siete reyes. "Siete reyes morirán". -Señor… 82 00:07:20,643 --> 00:07:21,963 - Siete reyes y… - Ingrith. 83 00:07:30,723 --> 00:07:32,043 Todos de pie por la reina. 84 00:07:38,283 --> 00:07:39,443 Reina Eadgifu. 85 00:07:40,483 --> 00:07:42,563 Y mi noble amigo, lord Aldhelm. 86 00:07:47,003 --> 00:07:48,643 ¿Qué los trae tan al norte? 87 00:07:50,803 --> 00:07:52,803 Vengo a buscar refugio con mi hijo. 88 00:07:56,483 --> 00:07:59,443 Eduardo, legítimo rey de estas tierras, murió. 89 00:08:06,363 --> 00:08:07,763 No sabe cuánto lo lamento. 90 00:08:09,603 --> 00:08:11,123 Espero reconciliación. 91 00:08:11,203 --> 00:08:12,723 Fíjate, ya solo quedan seis. 92 00:08:12,803 --> 00:08:14,483 ¡No! No te burles. 93 00:08:15,043 --> 00:08:17,443 Northumbria reconoce al nuevo rey: 94 00:08:17,523 --> 00:08:18,523 Aethelstan. 95 00:08:19,123 --> 00:08:21,243 No supongas que Aethelstan será el rey. 96 00:08:23,403 --> 00:08:26,483 - ¿Quién está con Aelfweard? -Los sabios de Wessex. 97 00:08:26,563 --> 00:08:29,043 Sí, claro. Insisten en que Aethelstan es bastardo. 98 00:08:29,123 --> 00:08:32,203 Sí. Aelfweard tiene la riqueza de Wiltunscir apoyándolo. 99 00:08:32,683 --> 00:08:36,163 Mis espías en Aegelesburg dicen que está a la búsqueda de mercenarios. 100 00:08:36,803 --> 00:08:40,403 Iremos a Aegelesburg a atraparlo antes de que tenga más poder. 101 00:08:41,123 --> 00:08:43,243 Prefiero permanecer bajo tu cuidado. 102 00:08:43,323 --> 00:08:47,003 Mi oferta le da a Aethelstan el tiempo para ir a Winchester a ser coronado 103 00:08:47,083 --> 00:08:48,443 sin un choque de ejércitos. 104 00:08:48,523 --> 00:08:50,323 Juré proteger a Aethelstan… 105 00:08:50,403 --> 00:08:52,283 Lo sé, eres un hombre de palabra. 106 00:08:52,883 --> 00:08:57,003 Aunque tu juramento de entregar tus tierras al rey sigue sin cumplirse. 107 00:08:57,563 --> 00:09:00,643 Su esposo fue hostil con los de sangre danesa, majestad. 108 00:09:00,723 --> 00:09:03,363 No era el hombre indicado para unir a Inglaterra. 109 00:09:03,883 --> 00:09:06,283 De haberlo sido, Inglaterra estaría unida. 110 00:09:06,363 --> 00:09:08,203 Ahora todo será distinto. 111 00:09:08,283 --> 00:09:11,123 Aethelstan será el rey para que el sueño sajón se cumpla. 112 00:09:11,203 --> 00:09:12,683 Si él elige jurar… 113 00:09:12,763 --> 00:09:15,843 El juramento de lealtad que hice sigue vigente. 114 00:09:17,723 --> 00:09:22,763 Si Aelfweard compra mercenarios, estarán buscando hombres de todas partes. 115 00:09:24,203 --> 00:09:26,163 ¿Creen que podamos hacer una emboscada? 116 00:09:26,243 --> 00:09:28,243 Si es para Aethelstan, sí. 117 00:09:28,883 --> 00:09:31,403 - Si este no se queda dormido. - Fue una vez. 118 00:09:31,483 --> 00:09:34,963 ¿Estás seguro de que esto es mejor que un grupo de jóvenes guerreros? 119 00:09:35,043 --> 00:09:38,203 Sé que ahora no hacen más que darse festines y cazar. 120 00:09:38,283 --> 00:09:42,123 No enviaré jóvenes a hacer una tarea que juré hacer yo mismo. 121 00:10:00,243 --> 00:10:02,283 A ver, amigo… 122 00:10:02,363 --> 00:10:03,643 Por favor. ¡Por favor! 123 00:10:06,363 --> 00:10:10,003 ¡Osbert! ¿Noticias de la frontera? ¿Los escoceses se comportan? 124 00:10:10,083 --> 00:10:13,043 Sí, padre. Pero dicen que guerreros lobo llegaron a Derwent. 125 00:10:13,123 --> 00:10:15,723 - ¿Guerreros lobo? - ¿Por qué traes tu espada? 126 00:10:15,803 --> 00:10:18,283 Iré a proteger a Aethelstan de su hermano. 127 00:10:18,363 --> 00:10:20,883 Yo voy contigo. Tus batallas son mis batallas. 128 00:10:20,963 --> 00:10:22,883 Te quedarás a defender lo tuyo. 129 00:10:22,963 --> 00:10:25,243 Lo mío es comportarme como hombre, tú me enseñaste. 130 00:10:25,323 --> 00:10:28,923 Entrena a los caballos y enséñale al muchacho a defenderse. 131 00:10:29,003 --> 00:10:31,483 Nadie quiere al tercer hijo de un rey muerto. 132 00:10:34,283 --> 00:10:35,123 Padre. 133 00:10:36,763 --> 00:10:38,843 ¿Jurarás nuestras tierras a Aethelstan? 134 00:10:39,323 --> 00:10:40,803 Debo honrar mi palabra. 135 00:10:41,483 --> 00:10:44,163 A Northumbria le dolerá perder a su señor pagano. 136 00:10:48,883 --> 00:10:49,803 Listo. 137 00:10:50,523 --> 00:10:51,963 Miren la talla de esta cosa. 138 00:10:52,043 --> 00:10:53,363 ¿Todo listo? 139 00:10:53,443 --> 00:10:56,003 Se queja de la silla. Que le irrita el trasero. 140 00:10:56,083 --> 00:10:57,763 Dije espalda, no trasero. 141 00:10:57,843 --> 00:10:59,323 Te hice esto. 142 00:11:01,163 --> 00:11:03,283 También hice para ustedes. 143 00:11:03,363 --> 00:11:07,843 Aquel que se sienta en la tierra fría descubre que la tierra fría lo llama. 144 00:11:08,803 --> 00:11:11,003 Y otra vez muestra que es vidente. 145 00:11:11,083 --> 00:11:12,923 Señor, no fue nada. 146 00:11:13,963 --> 00:11:14,843 ¿Qué dijiste? 147 00:11:19,403 --> 00:11:21,163 "Siete reyes morirán", señor. 148 00:11:21,683 --> 00:11:23,043 - Siete reyes y… - Ingrith. 149 00:11:23,123 --> 00:11:23,963 Eh, Finan. 150 00:11:27,083 --> 00:11:28,643 "Y la mujer que amas". 151 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 No soy rey y no tengo mujer. 152 00:11:32,683 --> 00:11:34,683 - No pasa nada. -Señor Uhtred. 153 00:11:39,683 --> 00:11:41,643 Mi hijo entrenará al suyo. 154 00:11:43,123 --> 00:11:45,643 En su estancia, tome a Wassa como dama de compañía. 155 00:11:45,723 --> 00:11:46,923 Siéntanse en su hogar. 156 00:11:47,003 --> 00:11:49,843 Quiero decir una cosa de Aethelstan. 157 00:11:51,283 --> 00:11:54,283 Ya no es el niño despreocupado que criaste. 158 00:11:54,363 --> 00:11:56,643 Se ha vuelto muy devoto de su fe. 159 00:11:57,803 --> 00:11:59,923 La Hermandad de Oswald influye mucho en él. 160 00:12:00,003 --> 00:12:03,363 Ya antes he asustado a hombres así. 161 00:12:03,443 --> 00:12:05,923 Por alguna razón, espanto a los monjes. 162 00:12:08,283 --> 00:12:11,283 - Hay que poner un rey en el trono. -Otra vez. 163 00:12:36,643 --> 00:12:39,683 REINO DE WESSEX 164 00:12:40,523 --> 00:12:43,443 ¿Mi padre? No, no puede ser. 165 00:12:45,563 --> 00:12:47,723 Creí que resistiría al invierno. 166 00:12:48,923 --> 00:12:53,163 Señor Aethelstan, debe apresurarse a Wessex para la coronación. 167 00:12:53,243 --> 00:12:54,843 Su hermano reúne hombres. 168 00:12:55,363 --> 00:12:58,203 Resguárdese en Winchester antes de que reúna un ejército. 169 00:12:58,283 --> 00:13:01,603 Nos iremos cuando Dios nos lo ordene, padre Pyrlig, 170 00:13:01,683 --> 00:13:03,803 y esa orden no ha sido dada. 171 00:13:03,883 --> 00:13:05,523 Váyase a rezar. 172 00:13:24,523 --> 00:13:25,763 ¿Sí me voy? 173 00:13:27,363 --> 00:13:29,363 Solo el libro tiene respuestas. 174 00:13:30,323 --> 00:13:31,163 Mueve. 175 00:13:46,803 --> 00:13:52,683 Fuiste guiado al Evangelio de Mateo, versículo 157. 176 00:13:56,363 --> 00:14:00,803 "Y Jesús partió de ahí y se fue a las costas de Tiro y de Sidón". 177 00:14:08,123 --> 00:14:09,483 Dios quiere que pelees. 178 00:14:16,883 --> 00:14:19,683 REINO DE MERCIA 179 00:14:28,963 --> 00:14:30,563 Ah. Gracias, señora. 180 00:14:32,683 --> 00:14:35,203 Alto. ¿A qué vienen aquí? 181 00:14:35,283 --> 00:14:37,483 Oímos que alguien busca guerreros. 182 00:14:38,243 --> 00:14:39,723 Y queremos dinero. 183 00:14:40,203 --> 00:14:41,163 Mmm. 184 00:14:42,363 --> 00:14:43,403 Entren. 185 00:14:50,003 --> 00:14:53,443 - Este lugar se fue a la mierda. -Eduardo lo dejó decaer. 186 00:14:54,723 --> 00:14:57,203 Me alegra que Aethelflaed no esté aquí para verlo. 187 00:15:07,003 --> 00:15:10,203 - Se corrió la voz. - Ya he peleado con la mitad de estos. 188 00:15:10,283 --> 00:15:12,203 Parece que aquí nadie está reclutando. 189 00:15:12,283 --> 00:15:14,323 Aquí se preparan para la batalla. 190 00:15:15,403 --> 00:15:16,963 Es el joven Aelfweard. 191 00:15:18,483 --> 00:15:20,203 Vayan a indagar sobre sus planes. 192 00:15:31,723 --> 00:15:32,763 Uy. 193 00:15:33,403 --> 00:15:34,723 ¿Tu espada tiene ámbar? 194 00:15:34,803 --> 00:15:36,163 Te la compro, plebeyo. 195 00:15:42,763 --> 00:15:45,443 - Vayan a casa con su mamá. -Edgar, ¡ya! 196 00:15:53,723 --> 00:15:54,643 Wilfrid. 197 00:15:55,243 --> 00:15:56,083 ¡Wilfrid! 198 00:15:57,603 --> 00:15:58,723 ¿Me habla a mí, amigo? 199 00:15:59,963 --> 00:16:01,923 Perdón, pensé que eras Wilfrid. 200 00:16:02,003 --> 00:16:03,923 Lo conocí en Tettenhall. Muy valiente. 201 00:16:04,643 --> 00:16:06,083 ¿Estuviste en Tettenhall? 202 00:16:07,523 --> 00:16:08,723 Mi padre también. 203 00:16:10,083 --> 00:16:13,683 - ¿Por quién luchas ahora? - Aelf… no sé qué. 204 00:16:13,763 --> 00:16:17,363 - Los nombres sajones suenan igual. - El Aelf que va hacia Wessex. 205 00:16:18,043 --> 00:16:19,123 No saben, ¿verdad? 206 00:16:22,683 --> 00:16:24,363 Nadie va hacia Wessex. 207 00:16:25,323 --> 00:16:27,963 El plan es hacer que Aethelstan venga aquí. 208 00:16:31,283 --> 00:16:33,083 Aethelstan ya casi llega. 209 00:16:33,163 --> 00:16:35,963 Aelfweard lo retó a pelear y él aceptó. 210 00:16:36,483 --> 00:16:37,843 ¿Y por qué habrá aceptado? 211 00:16:38,363 --> 00:16:40,043 Porque es joven, y es una trampa. 212 00:16:40,123 --> 00:16:43,363 Planean atraparlo entre las puertas y los hombres de las colinas. 213 00:16:44,803 --> 00:16:47,443 Tendremos que tomar el control antes de que llegue. 214 00:16:47,523 --> 00:16:49,683 No podemos conquistar esta ciudad sin ayuda. 215 00:16:49,763 --> 00:16:51,603 No tenemos que conquistarla. 216 00:17:16,443 --> 00:17:18,963 ¿Puedo tentarte a jugar por dinero, amigo? 217 00:17:27,883 --> 00:17:32,003 Átenlos y aseguren el cerrojo. Escóndanse hasta que llegue Aethelstan. 218 00:17:33,563 --> 00:17:35,323 Si hay una cama, es mía. 219 00:18:08,283 --> 00:18:09,123 Llegó. 220 00:18:09,603 --> 00:18:13,763 ¡Alerta! Van llegan soldados por la puerta sur. 221 00:18:29,123 --> 00:18:33,163 ¡Ni un paso más! Aegelesburg me es leal ahora. 222 00:18:34,123 --> 00:18:36,603 No negociamos con bastardos. 223 00:18:37,403 --> 00:18:38,963 Ni nos rendimos. 224 00:18:39,043 --> 00:18:40,163 ¡Mátanos de hambre! 225 00:18:40,243 --> 00:18:42,123 No soy tonto, hermano. 226 00:18:42,803 --> 00:18:44,443 Sé que tenderías una trampa. 227 00:18:45,123 --> 00:18:48,643 Me quieres retrasar hasta que tus fuerzas ataquen la retaguardia. 228 00:18:49,163 --> 00:18:51,003 ¡Muestren lo que les queda! 229 00:18:58,283 --> 00:19:02,243 Puedes rendirte ahora, o destruiré las puertas y mataré a todos. 230 00:19:02,323 --> 00:19:04,683 Las puertas resisten. ¡Nadie se rendirá! 231 00:19:04,763 --> 00:19:06,803 Entonces, te destruiré. 232 00:19:06,883 --> 00:19:08,203 Prepárense para abrir. 233 00:19:08,283 --> 00:19:11,603 ¡Yo soy el rey legítimo! Tu madre era una puta. 234 00:19:11,683 --> 00:19:13,763 Todos lo saben, ¡no tienes aliados! 235 00:19:15,643 --> 00:19:16,683 Lord Aelfweard. 236 00:19:17,443 --> 00:19:19,523 - Soy Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 237 00:19:19,603 --> 00:19:22,123 Sabe que soy un hombre que dice la verdad, 238 00:19:22,203 --> 00:19:25,843 así que escúcheme cuando digo, por el bien común, ríndase. 239 00:19:25,923 --> 00:19:29,563 Mis hombres controlan la puerta. Los superan por todos lados. 240 00:19:29,643 --> 00:19:30,523 Ríndase. 241 00:19:31,363 --> 00:19:33,083 Que esto acabe en paz. 242 00:19:35,443 --> 00:19:37,363 Ríndete ante mí, hermano. 243 00:19:38,323 --> 00:19:39,283 Todo terminará. 244 00:19:58,723 --> 00:20:03,083 Perdónenme por mis faltas, y den consuelo a la familia de mi madre. 245 00:20:04,643 --> 00:20:06,083 Hablen de mi exilio 246 00:20:07,083 --> 00:20:10,203 y de cómo busqué salvar el honor de nuestro buen linaje. 247 00:20:10,923 --> 00:20:13,003 - ¡Por Wessex! -¡Por Wessex! 248 00:20:17,003 --> 00:20:17,923 Lord Uhtred… 249 00:20:19,643 --> 00:20:21,163 abra las puertas. 250 00:20:53,443 --> 00:20:55,443 ¡No! 251 00:20:55,523 --> 00:20:58,043 Dios me nombró legítimo heredero. 252 00:20:58,123 --> 00:20:59,683 ¡Aethelstan! 253 00:21:11,683 --> 00:21:12,523 Avancen. 254 00:21:14,283 --> 00:21:15,763 ¡No dejen a nadie con vida! 255 00:21:25,963 --> 00:21:27,803 Señor, detenga esta locura. 256 00:21:29,123 --> 00:21:30,123 ¡Basta! 257 00:21:34,403 --> 00:21:35,603 ¡Aethelstan! 258 00:21:46,243 --> 00:21:47,683 - ¡Atrás! - ¡Escóndanse! 259 00:21:47,763 --> 00:21:49,123 ¡Perdóneme! Por favor, yo… 260 00:21:55,003 --> 00:21:56,043 ¡Aethelstan! 261 00:21:57,803 --> 00:21:59,003 ¡Piedad! 262 00:22:00,123 --> 00:22:01,003 ¡No! 263 00:22:03,923 --> 00:22:06,283 ¡Ya! ¡Ya se rindieron! ¡Ya! 264 00:22:18,763 --> 00:22:19,843 ¡Aethelstan! 265 00:22:21,603 --> 00:22:22,883 ¡Aethelsta…! 266 00:22:50,083 --> 00:22:51,843 ¡Señor! Señor, ¡ayúdenos! 267 00:22:54,443 --> 00:22:56,003 ¡Aethelstan! 268 00:23:04,243 --> 00:23:08,523 - ¡Aethelstan! Detén a tus hombres. -Uhtred, ¿a qué viniste? 269 00:23:08,603 --> 00:23:10,123 Para detener esto. 270 00:23:10,203 --> 00:23:11,443 Tu enemigo ya se rindió. 271 00:23:12,603 --> 00:23:13,803 Deténlos ya. 272 00:23:16,523 --> 00:23:19,043 - Déjalo y ve a detenerlos. -Sí, señor. 273 00:23:20,523 --> 00:23:21,363 ¿Qué te pasó? 274 00:23:21,443 --> 00:23:24,523 ¿Qué te pasó a ti? No tenías que matar a tu hermano. 275 00:23:24,603 --> 00:23:26,843 Claro que sí. Con el tiempo, iba a insistir. 276 00:23:26,923 --> 00:23:27,923 Faltaste a tu palabra. 277 00:23:28,003 --> 00:23:30,483 No, le dije que se rindiera, no que le perdonaría la vida. 278 00:23:30,563 --> 00:23:33,803 El plan no era dejarlo vivir. Señor, revoque la orden. 279 00:23:33,883 --> 00:23:35,363 Estamos cerca de desviarlos. 280 00:23:35,443 --> 00:23:39,363 - Ellos no tienen nada en tu contra. - Qué bueno que no buscó la ayuda de este. 281 00:23:42,003 --> 00:23:43,883 Si matas hoy a 100 padres, 282 00:23:43,963 --> 00:23:46,803 les das a 300 hijos razones para desafiarte. 283 00:23:47,523 --> 00:23:48,363 ¡Piensa! 284 00:23:49,203 --> 00:23:50,803 Es momento de unificar. 285 00:23:55,363 --> 00:23:57,243 Uhtred tiene razón por ahora. 286 00:24:00,643 --> 00:24:03,603 Aethelstan, yo también me he equivocado. 287 00:24:04,643 --> 00:24:06,283 - Soy Uhtred… - Ya sé quién eres. 288 00:24:06,363 --> 00:24:08,603 Uhtred, él es lord Ingilmundr. 289 00:24:08,683 --> 00:24:10,683 Gran comandante y gran amigo mío. 290 00:24:14,003 --> 00:24:15,203 También es mi amigo. 291 00:24:17,243 --> 00:24:18,523 ¿Por qué el nombre danés? 292 00:24:19,163 --> 00:24:21,163 Nací danés, pero me crie sajón. 293 00:24:21,243 --> 00:24:23,363 Encontré a Cristo por las obras de Alfredo, 294 00:24:23,443 --> 00:24:26,123 y también a través de los escritos de tu hijo en Roma. 295 00:24:26,643 --> 00:24:28,123 Debes ser un padre orgulloso. 296 00:24:28,883 --> 00:24:30,123 Es un erudito. 297 00:24:31,323 --> 00:24:33,283 Salió mejor que su padre. 298 00:24:33,363 --> 00:24:36,363 Ingilmundr mantiene la guarnición de Thelwael en el Wirral. 299 00:24:36,883 --> 00:24:39,203 Conoce a muchas de las personas de Rumcofa. 300 00:24:39,283 --> 00:24:41,483 Buenas personas, me gustaría volver a verlas. 301 00:24:41,563 --> 00:24:45,043 Sí, después de que hayas jurado Northumbria al nuevo rey. 302 00:24:45,123 --> 00:24:46,483 Honra tu palabra. 303 00:24:46,563 --> 00:24:49,323 Jura a Aethelstan lo que le negaste a su padre. 304 00:24:50,203 --> 00:24:53,203 Cede tus tierras y unifica Inglaterra. 305 00:24:55,563 --> 00:24:58,683 Como dices, es hora de la unidad. 306 00:25:06,203 --> 00:25:09,243 Juraré ante un rey, y tú no has sido coronado. 307 00:25:09,323 --> 00:25:11,243 Y no lo haré cubierto de sangre. 308 00:25:11,763 --> 00:25:14,403 Si voy a renunciar a mis tierras, será en Winchester. 309 00:25:14,483 --> 00:25:17,963 - No hacen falta ceremonias. - Pero Uhtred es un hombre de palabra. 310 00:25:18,763 --> 00:25:20,203 Ven a Winchester. 311 00:25:20,283 --> 00:25:21,363 Haz enmiendas. 312 00:25:27,443 --> 00:25:29,443 ¿Cómo sabía que vendríamos? 313 00:25:29,523 --> 00:25:31,403 Siempre sabe protegerme. 314 00:25:31,483 --> 00:25:33,763 Tal vez tenga amigos que te vigilan. 315 00:25:35,243 --> 00:25:36,963 Mi madre hacía lo mismo. 316 00:25:38,243 --> 00:25:40,443 Qué tierno, cómo sigues dependiendo de él. 317 00:25:40,523 --> 00:25:42,243 Fue mi guía por mucho tiempo. 318 00:25:42,323 --> 00:25:44,003 Qué noble que confíes en él. 319 00:25:44,843 --> 00:25:46,723 Después de lo que le hizo a tu padre. 320 00:25:56,363 --> 00:25:58,723 REINO DE ESCOCIA 321 00:25:59,243 --> 00:26:01,043 ¿Y cuál hijo ganó? 322 00:26:01,123 --> 00:26:02,563 Aethelstan. 323 00:26:03,803 --> 00:26:05,443 Mató a su hermano a sangre fría. 324 00:26:05,523 --> 00:26:06,403 REY DE ESCOCIA 325 00:26:06,483 --> 00:26:08,243 Y ahora reclamará la corona sajona. 326 00:26:08,323 --> 00:26:12,003 Pues está decidido. ¿Qué se sabe de la renovación del tratado? 327 00:26:14,723 --> 00:26:16,203 Presiona a Winchester. 328 00:26:17,083 --> 00:26:18,123 Haz contacto. 329 00:26:18,203 --> 00:26:20,843 Señor, hay noticias sobre algo más. 330 00:26:21,803 --> 00:26:25,323 - El danés, Anlaf, quiere una reunión. - ¿El que come carne de hombre? 331 00:26:25,403 --> 00:26:30,243 Una asamblea con usted y los reyes de Man, Shetland y Orkney. 332 00:26:30,843 --> 00:26:34,403 No seré el único cristiano atraído a conocer a los reyes daneses. 333 00:26:35,043 --> 00:26:36,843 Podrían ofrecer algo de interés. 334 00:26:39,363 --> 00:26:41,683 Hay que renovar la paz con los sajones. 335 00:26:43,083 --> 00:26:45,963 Eduardo mantuvo la tregua, ¿por qué su hijo no lo haría? 336 00:26:47,723 --> 00:26:48,803 Avisaré. 337 00:26:52,723 --> 00:26:54,243 Su propio hermano. 338 00:26:54,323 --> 00:26:56,683 Lo apuñaló. 339 00:26:57,843 --> 00:27:01,123 - Es más brutal de lo que sugeriste. - El corazón se le endureció. 340 00:27:01,203 --> 00:27:03,523 Eso debería endurecer a sus enemigos. 341 00:27:03,603 --> 00:27:05,763 ¿Los otros reyes en Bretaña oyen el llamado? 342 00:27:05,843 --> 00:27:08,443 Siguen haciendo como que no oyen, padre. 343 00:27:08,523 --> 00:27:09,483 Pero sé que sí. 344 00:27:09,563 --> 00:27:10,403 Deberían. 345 00:27:11,083 --> 00:27:13,043 Aethelstan se volverá codicioso. 346 00:27:15,043 --> 00:27:16,923 Tú sabes mucho de ambición, padre. 347 00:27:17,723 --> 00:27:21,163 Y cuando mis tierras sean tuyas, tú también lo sabrás. 348 00:27:24,643 --> 00:27:25,883 Regresa a Winchester. 349 00:27:28,003 --> 00:27:29,163 Vigila a todos. 350 00:27:30,483 --> 00:27:33,003 Y avísame cuando haya noticias. 351 00:27:40,923 --> 00:27:43,043 - Padre, ¿estás herido? - Nada que no sane. 352 00:27:43,123 --> 00:27:46,403 Dime que no es cierto. ¿Aethelstan se volvió contra su sangre? 353 00:27:46,483 --> 00:27:48,763 Sí. Aelfweard no sobrevivió. 354 00:27:48,843 --> 00:27:51,083 Edmund no puede volver a Winchester. 355 00:27:51,163 --> 00:27:52,763 Siempre lo verá como un rival. 356 00:27:52,843 --> 00:27:55,123 Aethelstan siempre mostró afecto por su hijo. 357 00:27:55,203 --> 00:27:58,563 Pero tiene razón. Está siendo mal aconsejado. 358 00:28:00,083 --> 00:28:02,443 No dejaré Bebbanburg hasta que todo haya pasado. 359 00:28:02,523 --> 00:28:04,563 Es bienvenida el tiempo que usted desee. 360 00:28:04,643 --> 00:28:05,683 Y pasará. 361 00:28:06,243 --> 00:28:09,203 Los deberes reales le devolverán la cordura a Aethelstan. 362 00:28:09,723 --> 00:28:11,163 Debo regresar al sur. 363 00:28:12,003 --> 00:28:13,203 Evaluaré las cosas. 364 00:28:35,563 --> 00:28:37,883 Oh, poderoso y eterno Dios, 365 00:28:37,963 --> 00:28:40,283 derrama el espíritu de tu gracia y bendición 366 00:28:40,363 --> 00:28:42,723 sobre este siervo tuyo, el rey Aethelstan, 367 00:28:42,803 --> 00:28:45,083 para que, por imposición de nuestras manos, 368 00:28:45,163 --> 00:28:46,643 hoy sea coronado rey. 369 00:28:46,723 --> 00:28:50,083 Para que él, por tu santificación, 370 00:28:50,163 --> 00:28:53,123 continúe siendo siempre tu siervo elegido, 371 00:28:53,203 --> 00:28:55,003 por Cristo, nuestro Señor. 372 00:28:55,083 --> 00:28:59,723 Concédele la fe de Abraham, la sabiduría de Salomón, 373 00:28:59,803 --> 00:29:01,443 el valor de David. 374 00:29:04,123 --> 00:29:06,003 ¡Vivat Rex! 375 00:29:06,083 --> 00:29:08,403 ¡Vivat Rex! 376 00:29:09,803 --> 00:29:12,923 REY DE WESSEX, MERCIA Y ANGLIA ORIENTAL 377 00:29:14,683 --> 00:29:16,163 ¡Vivat Rex! 378 00:29:29,523 --> 00:29:30,963 No asististe. 379 00:29:31,043 --> 00:29:32,923 El momento que tanto esperamos… 380 00:29:34,083 --> 00:29:35,283 - Y no fuiste. - No. 381 00:29:36,323 --> 00:29:37,163 Estaba aquí. 382 00:29:40,563 --> 00:29:43,043 El llamado de las escrituras siempre es primero. 383 00:29:46,523 --> 00:29:47,603 Sí lo crees, ¿verdad? 384 00:29:49,323 --> 00:29:50,683 Sí, claro. 385 00:29:53,723 --> 00:29:55,963 Entonces, serás un gran rey de Inglaterra. 386 00:29:56,523 --> 00:29:58,923 Y hablarán de ti como de Alfredo. 387 00:30:02,123 --> 00:30:03,843 ¿Uhtred mantuvo su palabra? 388 00:30:05,403 --> 00:30:06,923 No, Uhtred no llegó. 389 00:30:07,963 --> 00:30:11,043 - Obviamente… - Desea seguir siendo rey de sus tierras. 390 00:30:12,683 --> 00:30:14,803 Que Dios lo proteja de su vanidad. 391 00:30:17,243 --> 00:30:19,203 Pero que te haga eso es tan cruel. 392 00:30:20,883 --> 00:30:23,443 Y lo lamento. A ver, ven. 393 00:30:27,123 --> 00:30:29,483 Qué tortura para un alma tan noble. 394 00:30:31,763 --> 00:30:33,443 Creí que me habías abandonado. 395 00:30:33,523 --> 00:30:34,603 ¿Cómo crees? No. 396 00:30:36,043 --> 00:30:38,363 Me sorprende que Uhtred pueda ser tan tonto. 397 00:30:39,203 --> 00:30:41,563 Uno pensaría que sus años lo harían más sabio. 398 00:30:43,163 --> 00:30:45,643 Todavía ve el niño que fuiste un día… 399 00:30:47,483 --> 00:30:49,403 y no el hombre que ya eres. 400 00:31:26,643 --> 00:31:27,763 Señor. 401 00:31:29,603 --> 00:31:31,563 No es Aliento de Serpiente, pero… 402 00:31:33,723 --> 00:31:36,603 es más ligera, más afilada y… 403 00:31:37,643 --> 00:31:38,723 tiene un granate. 404 00:31:39,323 --> 00:31:40,323 Dele un nombre. 405 00:31:41,523 --> 00:31:42,723 Mmm. 406 00:31:44,523 --> 00:31:45,603 La Matalocos. 407 00:31:47,403 --> 00:31:48,803 Cortapelotas. 408 00:31:50,123 --> 00:31:51,723 Uhtred, Espada de Uhtred. 409 00:31:54,403 --> 00:31:57,123 Al menos ya lo hice reír, lord. 410 00:31:57,883 --> 00:32:01,523 ¿Y si perder mi espada es señal de que mis días de batalla han terminado? 411 00:32:01,603 --> 00:32:03,643 Mal momento para provocar al rey. 412 00:32:04,523 --> 00:32:06,043 Ah, yo no lo provoqué. 413 00:32:06,923 --> 00:32:10,043 Solo le doy tiempo para que demuestre que no es un tirano. 414 00:32:13,283 --> 00:32:15,363 - O si no… - O si no, ¿qué? 415 00:32:16,683 --> 00:32:18,723 "Siete reyes morirán". ¿Para qué? 416 00:32:20,043 --> 00:32:22,123 - ¿Qué vio tu mujer? - No vio nada. 417 00:32:23,483 --> 00:32:24,323 Se lo juro. 418 00:32:42,763 --> 00:32:44,403 ¿Qué están celebrando? 419 00:32:45,243 --> 00:32:46,843 La doma de caballos. 420 00:32:47,923 --> 00:32:50,523 Agradece a Osbert por cuidar a mi hijo. 421 00:32:51,043 --> 00:32:52,963 Ahora es parte de Bebbanburg. 422 00:32:54,323 --> 00:32:55,203 Son los dos. 423 00:32:59,883 --> 00:33:01,083 Sí, mi hijo ha cambiado. 424 00:33:01,163 --> 00:33:02,003 Pero ¿cómo? 425 00:33:02,083 --> 00:33:03,803 - Es normal, fíjate. - ¡Vaya! 426 00:33:03,883 --> 00:33:06,283 Había una sombra en el palacio que ya no está. 427 00:33:07,043 --> 00:33:08,123 Es el aire de aquí. 428 00:33:09,483 --> 00:33:12,163 A todos les levanta el espíritu. 429 00:33:17,763 --> 00:33:19,443 Se ve más alegre. 430 00:33:21,083 --> 00:33:23,443 Estoy, lord Uhtred. 431 00:33:25,043 --> 00:33:27,923 Ha pasado el dolor y ahora me siento… 432 00:33:30,563 --> 00:33:32,083 más lista para el mundo. 433 00:33:46,323 --> 00:33:47,523 ¿Nos perdonará? 434 00:33:49,963 --> 00:33:51,523 Nuestro pecado es terrible. 435 00:33:55,363 --> 00:33:56,243 Así es. 436 00:33:59,043 --> 00:34:00,163 Pero recuerda: 437 00:34:01,363 --> 00:34:03,163 Dios nos mantiene en la balanza. 438 00:34:04,403 --> 00:34:07,323 Cada pecado se expía con un acto de fe. 439 00:34:08,723 --> 00:34:10,963 Si crees en la fe, el pecado desaparece. 440 00:34:14,043 --> 00:34:16,643 ¿Y si la sombra del pecado oscurece la fe? 441 00:34:23,763 --> 00:34:24,603 Sígueme. 442 00:34:26,723 --> 00:34:29,963 Mejor vuelve a la visión de tu abuelo para Inglaterra. 443 00:34:31,483 --> 00:34:34,923 Quizá ahora sea urgente llevar a los paganos a la luz. 444 00:34:37,163 --> 00:34:41,803 ¿Y eso… me salvará? ¿A los dos? 445 00:34:41,883 --> 00:34:43,883 Cuanto más grande sea la tierra, 446 00:34:43,963 --> 00:34:45,323 mayor es la fe. 447 00:34:45,403 --> 00:34:47,683 Supera lo que Alfredo soñó. 448 00:34:49,163 --> 00:34:52,563 Mira la isla que Dios hizo, no los países decretados por los hombres, 449 00:34:52,643 --> 00:34:54,563 y lleva a todos al cristianismo. 450 00:34:54,643 --> 00:34:56,043 Y cuando te juzguen, 451 00:34:56,843 --> 00:34:59,523 tu memoria estará en balance. 452 00:35:00,283 --> 00:35:02,803 Y así podrás aceptar tanto el pecado… 453 00:35:05,003 --> 00:35:06,523 como la conquista contra él. 454 00:35:13,603 --> 00:35:17,643 FRONTERA SUR DE NORTHUMBRIA 455 00:35:36,963 --> 00:35:38,083 ¡Señor! 456 00:35:44,843 --> 00:35:46,043 ¿De qué hablaban? 457 00:35:47,723 --> 00:35:50,243 Pues… Por Dios, señora, no mentiré. 458 00:35:50,763 --> 00:35:54,523 Las jóvenes se preocupan por lord Uhtred y desean que encuentre una mujer. 459 00:35:57,483 --> 00:36:00,123 Pues se les romperá el corazón. 460 00:36:00,203 --> 00:36:03,043 La viuda del rey no se casará con un lord. 461 00:36:06,723 --> 00:36:09,563 Voy a ser más cuidadosa con mi comportamiento. 462 00:36:11,243 --> 00:36:13,723 No es de los rumores de lo que hay que cuidarse. 463 00:36:14,843 --> 00:36:16,443 Esta paz puede ser corta. 464 00:36:17,283 --> 00:36:19,243 Lord Uhtred desairó al rey. 465 00:36:21,723 --> 00:36:23,923 Las mujeres por las que Uhtred siente afecto 466 00:36:24,003 --> 00:36:25,483 ahora corren riesgo. 467 00:36:30,043 --> 00:36:31,363 -¡Sihtric! - Shh. 468 00:36:32,563 --> 00:36:33,803 ¿Qué es lo que sabes? 469 00:36:35,723 --> 00:36:37,563 Aethelstan reclamó Eoferwic. 470 00:36:38,363 --> 00:36:41,163 Dice que desde que Rognvaldr murió, no hay rey. 471 00:36:41,243 --> 00:36:42,323 Que le pertenece. 472 00:36:42,843 --> 00:36:43,763 ¿Eoferwic? 473 00:36:45,163 --> 00:36:48,283 Ahora me ven como su señor. Aethelstan lo sabe. 474 00:36:48,363 --> 00:36:50,123 Está exigiendo tributo a todos. 475 00:36:50,643 --> 00:36:53,763 No solo a los sajones. A todos los reyes. 476 00:36:53,843 --> 00:36:56,523 Todo el continente y toda la periferia. 477 00:36:57,243 --> 00:36:58,083 Señor… 478 00:36:59,243 --> 00:37:00,523 declárese rey aquí. 479 00:37:01,283 --> 00:37:02,603 Como sus ancestros. 480 00:37:06,163 --> 00:37:07,723 No. Es Aethelstan. 481 00:37:08,643 --> 00:37:11,163 Si elige el mal camino, debo corregirlo. 482 00:37:11,883 --> 00:37:12,723 Señor. 483 00:37:25,123 --> 00:37:27,243 REINO DE NORTHUMBRIA 484 00:37:36,843 --> 00:37:40,603 Se emitió un decreto para que todo el mundo pague tributo. 485 00:37:40,683 --> 00:37:44,243 ¡No paguen estos tributos! Regresen a sus aldeas. 486 00:37:44,323 --> 00:37:46,723 - ¡Uhtred! ¡Cálmate! - ¡Ustedes no deben…! 487 00:37:46,803 --> 00:37:48,443 Pyrlig, ¿qué son estos tributos? 488 00:37:48,523 --> 00:37:52,323 Dice que para construir iglesias. Pero, por favor, hay muchos espías. 489 00:37:54,483 --> 00:37:58,603 Dile a tu imbécil aprendiz que juzgó mal el estado de ánimo de Escocia. 490 00:37:58,683 --> 00:38:00,163 Te veo muy molesto. 491 00:38:01,803 --> 00:38:03,563 Vinimos a renovar nuestro tratado. 492 00:38:04,563 --> 00:38:09,363 A cambio, nos han dejado esperando días. Nos han tratado como viles suplicantes. 493 00:38:11,163 --> 00:38:12,283 Yo me cuidaría. 494 00:38:13,243 --> 00:38:15,323 Tenemos otras ofertas de alianza. 495 00:38:22,363 --> 00:38:23,883 ¿Por qué Aethelstan hace esto? 496 00:38:23,963 --> 00:38:25,803 Dice que para unir a los cristianos. 497 00:38:26,763 --> 00:38:29,083 Y en sus oraciones, habla mucho de expiación. 498 00:38:29,163 --> 00:38:31,443 ¿Expiación? ¿De qué? 499 00:38:32,203 --> 00:38:35,643 La muerte de su hermano, la bastardía de su parentesco… 500 00:38:36,243 --> 00:38:37,283 No lo sé. 501 00:38:39,683 --> 00:38:42,363 Lord Aldhelm y yo tratamos a diario de disuadir, 502 00:38:42,443 --> 00:38:44,923 pero se habla de conquista y bautismo forzoso. 503 00:38:46,323 --> 00:38:48,443 - ¿Dónde está? - En las Piedras del Diablo. 504 00:38:49,683 --> 00:38:51,483 Cree que lucha contra el Maligno. 505 00:38:57,203 --> 00:38:59,643 Es una locura. ¡Aldhlem! 506 00:39:00,323 --> 00:39:02,523 Estas piedras llevan aquí generaciones. 507 00:39:02,603 --> 00:39:04,843 Son un insulto a Dios, al parecer. 508 00:39:06,723 --> 00:39:09,043 ¿Es Owain, rey de Strathclyde? 509 00:39:09,643 --> 00:39:11,843 Esto lo construyeron sus ancestros. 510 00:39:11,923 --> 00:39:13,323 Aethelstan quería que viera. 511 00:39:13,883 --> 00:39:16,243 No solo quiere destruir, también humillar. 512 00:39:20,923 --> 00:39:21,883 Rey Hywel. 513 00:39:21,963 --> 00:39:23,803 REY DE WEALAS 514 00:39:23,883 --> 00:39:26,323 ¿Se atreve a pedir sumisión de Wealas? 515 00:39:27,523 --> 00:39:29,203 ¿Tras lo que hicieron por Mercia? 516 00:39:29,283 --> 00:39:31,083 No tenía opción, Uhtred. 517 00:39:31,723 --> 00:39:33,443 Se llevó a mi hijo a Winchester. 518 00:39:33,523 --> 00:39:35,003 ¿Tiene a su hijo secuestrado? 519 00:39:35,083 --> 00:39:37,363 Tomas al hijo, tomas a un futuro rey. 520 00:39:38,163 --> 00:39:40,803 Estoy obligado a seguir sus órdenes. 521 00:39:40,883 --> 00:39:42,683 Le diré que acabe con esto. 522 00:39:43,363 --> 00:39:46,843 Rey Hywel, juro que la fidelidad de Wealas no será dañada. 523 00:39:46,923 --> 00:39:49,643 Nuestros poetas hablaron de esto. 524 00:39:50,643 --> 00:39:54,923 Que un sajón nos rompería a todos para construir su nación. 525 00:39:55,003 --> 00:39:57,443 Este no es solamente un país sajón. 526 00:39:59,483 --> 00:40:02,643 Aldhelm, acércame a él. Voy a detener esto. 527 00:40:04,563 --> 00:40:05,883 Alto. Quieto. 528 00:40:05,963 --> 00:40:08,963 ¡A un lado! El rey pidió que Uhtred hablara con él. 529 00:40:23,043 --> 00:40:24,323 ¡Rey Aethelstan! 530 00:40:29,323 --> 00:40:30,283 Señor rey. 531 00:40:31,403 --> 00:40:32,883 ¿Podemos hablar a solas? 532 00:40:42,963 --> 00:40:44,883 No debiste pisar mis tierras. 533 00:40:44,963 --> 00:40:46,723 Pues no debiste romper tu palabra, 534 00:40:46,803 --> 00:40:49,203 humillándome como humillaste a mi padre. 535 00:40:49,283 --> 00:40:51,883 Quiero hacerte ver que te equivocas de camino. 536 00:40:51,963 --> 00:40:54,803 - Ingilmundr te maneja. - Obedezco la voluntad del Señor. 537 00:40:54,883 --> 00:40:57,283 ¿Quieres convertir a los daneses? 538 00:40:57,363 --> 00:40:58,883 ¿No te enseñé nada de respeto? 539 00:40:58,963 --> 00:41:01,843 Muchos daneses aceptaron al Señor, algunos lo agradecen. 540 00:41:01,923 --> 00:41:04,043 Muchos no lo desean, y tú lo sabes. 541 00:41:04,123 --> 00:41:06,403 Aethelstan, siempre lo has sabido. 542 00:41:07,083 --> 00:41:09,043 Hasta Alfredo respetaba eso. 543 00:41:09,123 --> 00:41:11,763 Tengo mucho más que expiar que Alfredo. 544 00:41:11,843 --> 00:41:13,683 ¿Quién dice? ¿Ingilmundr? 545 00:41:13,763 --> 00:41:16,523 Te dijo que estás condenado sin su guía, ¿verdad? 546 00:41:16,603 --> 00:41:20,403 Ya he visto a otros bajo el hechizo de quienes dicen conocer a los dioses. 547 00:41:20,923 --> 00:41:22,883 Ha sido un gran amigo para mí. 548 00:41:26,243 --> 00:41:28,003 Aethelstan, coge con quien quieras. 549 00:41:28,083 --> 00:41:30,883 Pero no obedezcas a quienes buscan el poder… 550 00:41:30,963 --> 00:41:33,003 ¿Quién afirma algo tan atroz contra mí? 551 00:41:33,083 --> 00:41:34,603 - Nadie. - ¿Quién dice tales mentiras? 552 00:41:34,683 --> 00:41:37,443 - Nadie, Aethelstan. - Lord Aldhelm. ¿Es tu espía? 553 00:41:37,523 --> 00:41:39,683 ¿Qué te han informado? ¿Hace cuánto? 554 00:41:39,763 --> 00:41:43,563 Nadie ha dicho nada. No me importa eso, me importas tú. 555 00:41:44,243 --> 00:41:47,403 Aethelstan, eres un hombre amable pero sentimental. 556 00:41:47,483 --> 00:41:50,203 Ingilmundr busca poder para él y para su hermandad. 557 00:41:50,283 --> 00:41:51,683 Mentiras e ignominia. 558 00:41:51,763 --> 00:41:54,123 No hay ignominia, solo te aparta de los tuyos. 559 00:41:54,203 --> 00:41:56,043 ¡Y tú te apartes de tu rey! 560 00:41:56,723 --> 00:41:58,323 Solo quieres robarme la corona. 561 00:41:59,883 --> 00:42:01,803 Señor, consagran la tierra. 562 00:42:01,883 --> 00:42:03,963 Y suplican tu bendición. 563 00:42:06,883 --> 00:42:07,843 Sí, claro. 564 00:42:09,603 --> 00:42:12,403 Dejemos que el rey de Northumbria piense en sus errores. 565 00:42:12,483 --> 00:42:14,283 No me interesa ser rey. 566 00:42:15,883 --> 00:42:17,163 Me interesa protegerte. 567 00:42:18,043 --> 00:42:20,483 ¿Como cuando corriste a protegerlo en Aegelesburg 568 00:42:20,563 --> 00:42:22,563 y terminaste golpeado por unos niños? 569 00:42:24,323 --> 00:42:28,283 ¿Debería aceptar consejos de un hombre que pierde su espada a manos de un joven? 570 00:42:28,363 --> 00:42:30,883 Northumbria necesita un lord con ansias de batalla. 571 00:42:31,683 --> 00:42:34,763 Hay rumores de que Anlaf ha llegado y vendrá a saquear. 572 00:42:36,683 --> 00:42:40,283 No creas que te perdonará solo porque sigues a los mismos dioses. 573 00:42:43,443 --> 00:42:45,803 Que se quede y que jure al amanecer. 574 00:42:53,283 --> 00:42:55,843 Con el tiempo, vendrás suplicando su ayuda. 575 00:42:56,723 --> 00:42:58,523 Todos los padres caen, 576 00:42:59,403 --> 00:43:01,323 y todos los hijos toman su lugar. 577 00:43:24,123 --> 00:43:27,163 Lord Ingilmundr lo ha declarado enemigo de Dios 578 00:43:27,243 --> 00:43:29,243 para incitar a sus seguidores a matarlo. 579 00:43:30,123 --> 00:43:32,283 Aethelstan no lo permitiría. 580 00:43:32,363 --> 00:43:34,963 Es por eso que Ingilmundr busca lavarse las manos. 581 00:43:35,043 --> 00:43:36,243 Se fue del campamento. 582 00:43:38,243 --> 00:43:39,123 ¿Adónde fue? 583 00:43:42,643 --> 00:43:43,603 Por aquí. 584 00:43:46,523 --> 00:43:48,283 Por atrás. No hay guardias. 585 00:44:03,403 --> 00:44:05,163 Él. Es al que buscas. 586 00:44:08,043 --> 00:44:09,803 ¿De qué hablaste con el pagano? 587 00:44:15,883 --> 00:44:17,963 ¡Señor! ¡Se acercan unos jinetes! 588 00:44:19,723 --> 00:44:22,323 Aléjate de mis puertas y dime quién eres. 589 00:44:22,843 --> 00:44:26,043 Lord Ingilmundr. Vengo por orden de lord Uhtred. 590 00:44:26,123 --> 00:44:29,403 Se retrasó en Eoferwic. Renueva su voto al rey. 591 00:44:29,923 --> 00:44:32,843 - Me pidió que ayudara a protegerlos. - ¿Proteger de qué? 592 00:44:32,923 --> 00:44:35,883 Dicen que guerreros lobo desembarcaron cerca de Derwent. 593 00:44:40,603 --> 00:44:43,483 ¡Abran las puertas! 594 00:44:58,043 --> 00:44:59,563 No des esa orden. 595 00:45:01,763 --> 00:45:04,283 Piensa en todo lo que hemos vivido. 596 00:45:04,883 --> 00:45:06,603 Perdiste el rumbo, Aethelstan. 597 00:45:07,563 --> 00:45:08,523 Peleamos juntos… 598 00:45:08,603 --> 00:45:09,763 Y a pesar de eso, 599 00:45:10,363 --> 00:45:12,803 siembras veneno contra mí y conspiras con Uhtred. 600 00:45:12,883 --> 00:45:14,323 - No. - Sí. ¡Sí! 601 00:45:14,403 --> 00:45:16,203 Me diste la espalda, Aldhelm. 602 00:45:18,683 --> 00:45:19,683 Ahora es mi turno. 603 00:46:24,443 --> 00:46:26,243 Lord Ingilmundr. 604 00:46:26,323 --> 00:46:29,963 Trae buenas noticias de la súplica de lord Uhtred. 605 00:46:30,043 --> 00:46:33,043 ¿Viajará conmigo al sur para que pueda dar testimonio? 606 00:46:33,123 --> 00:46:37,083 Señora, nos costó mucho llegar aquí. Déjenos descansar un día o dos. 607 00:46:37,163 --> 00:46:39,803 Llevo demasiado atrapada en Bebbanburg. 608 00:46:39,883 --> 00:46:43,843 Créame, no querrá estar aquí más tiempo del previsto. 609 00:46:46,203 --> 00:46:48,163 - ¡Les avisaron! -¡Ya! 610 00:46:55,283 --> 00:46:56,963 Fuimos más rápidos. 611 00:46:57,803 --> 00:46:59,683 El poder que tenías sobre Aethelstan… 612 00:47:01,203 --> 00:47:02,363 ya se terminó. 613 00:47:03,043 --> 00:47:04,563 ¡Mi espada! 614 00:47:07,083 --> 00:47:09,403 ¿Sigues creyendo en Valhala? 615 00:47:10,443 --> 00:47:13,723 A Aethelstan le importas. No quiero dividirnos más. 616 00:47:13,803 --> 00:47:14,883 Sujétenlo. 617 00:47:14,963 --> 00:47:17,003 ¡Cristianos pecadores! ¡Defiéndanme! 618 00:47:17,083 --> 00:47:20,083 ¿Quién es su Señor? ¿Lord Uhtred o mi Señor Jesucristo? 619 00:47:20,163 --> 00:47:22,803 El pueblo de Bebbanburg no se divide por la fe. 620 00:47:22,883 --> 00:47:24,283 ¡Obedezcan, idiotas! 621 00:47:24,363 --> 00:47:26,843 Dile al rey las condiciones de su liberación. 622 00:47:26,923 --> 00:47:29,683 La paz con Northumbria y que respete la frontera. 623 00:47:29,763 --> 00:47:31,923 Y que no obligue a nadie a seguir a su dios. 624 00:47:32,003 --> 00:47:32,843 Sí, señor. 625 00:47:33,723 --> 00:47:34,643 Es un precio alto. 626 00:47:35,323 --> 00:47:37,723 - ¿Aethelstan aceptará? - Espero que sí. 627 00:47:37,803 --> 00:47:40,443 Ahora se olvida de sus amigos muy rápido. 628 00:48:07,163 --> 00:48:09,163 Su fe bendice un alma indigna. 629 00:48:13,483 --> 00:48:15,923 - Que Dios pague su bondad. - Amén. 630 00:48:30,883 --> 00:48:34,123 ISLA DE MAN 631 00:48:38,483 --> 00:48:41,083 REUNIÓN DE REYES 632 00:48:42,523 --> 00:48:44,323 REY DE ORKNEY 633 00:48:45,523 --> 00:48:47,123 REY DE SHETLAND 634 00:48:48,323 --> 00:48:49,163 REY DE MAN 635 00:48:49,243 --> 00:48:51,683 Aethelstan traicionó a sus amigos. 636 00:48:54,083 --> 00:48:57,803 Sucumbe al sueño salvaje de ser monarca de todo. 637 00:49:00,243 --> 00:49:02,603 Con el tiempo, vendrá por ti, Shetland. 638 00:49:03,723 --> 00:49:04,603 Por ti, Orkney. 639 00:49:05,923 --> 00:49:09,723 Tomará lo que perteneció a sus ancestros y lo llamará Bretaña. 640 00:49:11,243 --> 00:49:12,483 No. 641 00:49:13,563 --> 00:49:17,163 Apenas puso un pie en el agua. Campesinos sajones. 642 00:49:18,083 --> 00:49:19,443 Podemos ahuyentarlos. 643 00:49:19,523 --> 00:49:23,043 No hablo de ahuyentarlos. Hablo de conquista contra conquista. 644 00:49:23,123 --> 00:49:25,803 Escocia rechaza la oferta. 645 00:49:25,883 --> 00:49:29,803 No nos uniremos a los paganos para atacar a un hombre que no nos ha amenazado. 646 00:49:30,723 --> 00:49:32,683 Los cristianos no eligen la guerra. 647 00:49:38,043 --> 00:49:39,003 La guerra ya viene. 648 00:49:41,083 --> 00:49:43,163 Solo hay que elegir el bando. 649 00:49:56,643 --> 00:49:59,083 Que Dios lo cuide, me tengo que retirar. 650 00:49:59,683 --> 00:50:00,643 Dios la bendiga. 651 00:50:22,323 --> 00:50:24,803 La piedra fue removida como en la escritura. 652 00:50:25,603 --> 00:50:27,723 Solo puede ser obra de un ángel. 653 00:50:28,243 --> 00:50:31,483 Por aquí, señor. Venga a ver los tesoros. 654 00:50:31,563 --> 00:50:32,403 Señor. 655 00:50:34,763 --> 00:50:36,243 ¿Noticias de Eoferwic? 656 00:50:37,323 --> 00:50:38,803 ¿Sí aceptó mis términos? 657 00:50:39,563 --> 00:50:40,483 No hay noticias. 658 00:50:41,083 --> 00:50:43,563 Dicen que Aethelstan volvió a Winchester. 659 00:50:45,963 --> 00:50:48,123 Ah, creo que es buena señal. 660 00:50:49,043 --> 00:50:52,723 Quizás sin su sombra, Aethelstan vea más claramente. 661 00:50:53,523 --> 00:50:55,243 ¿Y qué lo trae por aquí? 662 00:50:55,323 --> 00:50:57,443 Los aldeanos buscaban plata pagana 663 00:50:57,523 --> 00:50:59,243 y ahora dicen que es un milagro. 664 00:50:59,323 --> 00:51:01,523 Abran paso al rey de Northumbria. 665 00:51:02,363 --> 00:51:03,243 Le dije. 666 00:51:03,323 --> 00:51:05,243 Ellos lo ven como un rey. 667 00:51:07,043 --> 00:51:09,323 ¿Cree que ellos quieran quedarse con la mitad? 668 00:51:10,083 --> 00:51:12,803 Quizá lo tomaron de Bebbanburg, para empezar. 669 00:51:14,483 --> 00:51:17,363 Está detenido en nombre del rey Aethelstan. 670 00:51:17,443 --> 00:51:18,283 Señor. 671 00:51:20,203 --> 00:51:21,523 Fue una trampa. 672 00:51:21,603 --> 00:51:23,283 ¿Tú crees? 673 00:51:26,803 --> 00:51:28,123 Señor, ¡perdóneme! 674 00:51:28,603 --> 00:51:29,883 ¡Perdóneme, señor! 675 00:51:30,523 --> 00:51:34,643 ¡El prisionero me obligó a hacerlo! Dijo que, si no, me iba a ir al infierno. 676 00:52:01,723 --> 00:52:04,003 Nunca ordenaré abrir las puertas. 677 00:52:07,363 --> 00:52:08,483 ¿En serio? 678 00:52:08,563 --> 00:52:10,323 Un obsequio del rey. 679 00:52:13,843 --> 00:52:14,683 Oh. 680 00:52:16,323 --> 00:52:17,523 ¿Aethelstan lo hizo? 681 00:52:17,603 --> 00:52:19,243 Así se trata a un traidor. 682 00:52:20,963 --> 00:52:23,283 Abre las puertas o mato a tu padre. 683 00:52:23,803 --> 00:52:26,163 Obedece, y puede ser que lo perdone. 684 00:52:26,243 --> 00:52:27,843 No abras las puertas. 685 00:52:27,923 --> 00:52:30,883 - Lo mataré frente a ti. - ¡No lo hagas, Osbert! 686 00:52:30,963 --> 00:52:33,043 - Tú decides. - ¡No abras las puertas! 687 00:52:33,123 --> 00:52:35,403 En tu ausencia, padre, el que manda soy yo. 688 00:52:35,883 --> 00:52:37,083 Y ordeno que abran. 689 00:52:37,163 --> 00:52:38,843 - ¡No! -¡No, no! 690 00:52:52,523 --> 00:52:53,923 Bajen las espadas. 691 00:52:54,803 --> 00:52:55,643 ¡Quieto! 692 00:52:55,723 --> 00:52:56,923 No. 693 00:52:59,043 --> 00:53:00,683 ¿Dónde está Aethelstan? 694 00:53:00,763 --> 00:53:01,643 Con calma. 695 00:53:03,243 --> 00:53:04,683 Traigan a lady Eadgifu. 696 00:53:05,443 --> 00:53:06,803 Ya oyó. 697 00:53:06,883 --> 00:53:08,203 Yo puedo sola. 698 00:53:13,163 --> 00:53:15,803 Hazlo. Mátame. 699 00:53:15,883 --> 00:53:19,963 Será llevada a la comunidad de Lindisfarne para proteger su virtud. 700 00:53:23,563 --> 00:53:25,203 Se tiró al pagano, ¿verdad? 701 00:53:26,923 --> 00:53:27,843 Confiese. 702 00:53:29,963 --> 00:53:30,923 Confieso 703 00:53:31,923 --> 00:53:35,203 que he pedido por tu dolorosa muerte. 704 00:53:35,803 --> 00:53:39,003 O sea que no. Mmm, ¿quién las entiende a ustedes? 705 00:53:39,763 --> 00:53:42,043 Llevaremos a su hijo a mi cuartel en Thelwael, 706 00:53:42,123 --> 00:53:44,163 donde será entrenado para la batalla. 707 00:53:44,243 --> 00:53:46,603 - No, por favor. - También a tu hijo. 708 00:53:46,683 --> 00:53:50,963 No, Edmund es sangre de Alfredo. ¡No puede ser escudo en un cuartel! 709 00:53:51,043 --> 00:53:53,003 -Yo se lo cuido. - ¡Por favor! 710 00:53:54,803 --> 00:53:57,243 El hijo de Uhtred representa a Wessex. 711 00:54:00,483 --> 00:54:01,683 ¡Ya, ya! 712 00:54:01,763 --> 00:54:02,803 Ya. 713 00:54:03,803 --> 00:54:05,243 Ya sé qué te voy a hacer. 714 00:54:09,043 --> 00:54:12,963 -¿Me lanzarás al mar? -Mi mente es un misterio. 715 00:54:13,043 --> 00:54:16,003 No castigues a Bebbanburg, su guerra es conmigo. 716 00:54:16,083 --> 00:54:17,563 Su guerra está en otro lugar. 717 00:54:18,723 --> 00:54:21,923 Qué suerte que nos encontramos tan cerca de la frontera escocesa. 718 00:54:22,003 --> 00:54:24,643 No, no invadas Escocia. Perderás cientos de hombre. 719 00:54:24,723 --> 00:54:26,283 Lucharán por generaciones. 720 00:54:26,363 --> 00:54:28,483 Este rey no tiene descendencia que cuidar. 721 00:54:28,563 --> 00:54:29,643 Eso lo hace fuerte. 722 00:54:29,723 --> 00:54:32,083 Haz lo que sea para proteger a nuestros hijos. 723 00:54:32,163 --> 00:54:33,923 No luches contra él, capitula. 724 00:54:34,003 --> 00:54:35,323 Otra cosa sería necedad. 725 00:54:40,083 --> 00:54:42,883 - Aldhelm no te traicionaría. - Todos me traicionaron. 726 00:54:44,603 --> 00:54:46,323 Todos los que creí mis amigos. 727 00:54:48,283 --> 00:54:51,043 Júralo ante Bebbanburg y te perdono la vida. 728 00:54:52,883 --> 00:54:55,243 - No. - No me dejas elección. 729 00:55:00,883 --> 00:55:02,043 Aethelstan… 730 00:55:14,363 --> 00:55:15,203 No puedo. 731 00:55:16,523 --> 00:55:17,883 - Yo te ayudo… - No. 732 00:55:22,523 --> 00:55:24,003 Despójenlo de todo. 733 00:55:37,203 --> 00:55:40,563 Te destierro para que viajes solo por tierra y por mar, 734 00:55:41,923 --> 00:55:44,003 so pena de matar a tu hijo. 735 00:55:44,723 --> 00:55:48,123 Que nadie lo alimente ni lo vista o será mi enemigo. 736 00:55:51,123 --> 00:55:51,963 Vete. 737 00:55:53,323 --> 00:55:55,363 No tientes mi misericordia. 738 00:56:24,803 --> 00:56:26,883 Dé la vuelta, todavía hay tiempo. 739 00:56:26,963 --> 00:56:27,923 FRONTERA ESCOCESA 740 00:56:28,003 --> 00:56:30,123 Escocia no es una amenaza. 741 00:56:30,203 --> 00:56:32,323 Esto lo condenará, señor rey. 742 00:56:38,003 --> 00:56:41,563 Salvarnos de los paganos puede ser un esfuerzo justo. 743 00:56:45,763 --> 00:56:48,843 Pero atacar a otros cristianos es impío. 744 00:57:03,043 --> 00:57:05,123 Sus hombres no quieren luchar. 745 00:57:05,203 --> 00:57:07,003 O necesito mejores hombres. 746 00:57:08,723 --> 00:57:10,323 Podría llamar a tu hijo. 747 00:57:11,363 --> 00:57:12,283 ¡Señor rey! 748 00:57:13,003 --> 00:57:15,963 Aethelstan atacó asentamientos en las tierras bajas. 749 00:57:16,483 --> 00:57:18,723 No puede atacarnos sin respuesta. 750 00:57:20,843 --> 00:57:24,563 ¿Le digo a Anlaf que está listo para reunirse con él y los otros reyes? 751 00:57:56,083 --> 00:57:58,283 Uhtred el Matadaneses. 752 00:57:58,363 --> 00:58:01,323 Mataste a mi primo Gelf en la batalla de Beamfleot. 753 00:58:03,243 --> 00:58:04,923 Ve a decirles que lo encontramos. 754 00:58:06,123 --> 00:58:07,883 Yo odiaba a Gelf. 755 00:58:09,483 --> 00:58:10,763 Llévenlo con el rey. 756 00:58:14,363 --> 00:58:15,763 ¿Adónde me llevan? 757 00:58:15,843 --> 00:58:17,763 Vamos hacia el norte de las islas. 758 00:58:31,363 --> 00:58:35,803 ISLAS DE SHETLAND 759 00:58:46,363 --> 00:58:48,323 ¿Por qué están dando gracias? 760 00:58:48,403 --> 00:58:50,123 Por la gran batalla que viene. 761 00:58:51,083 --> 00:58:53,483 Dije al jarl que trajimos al rey de Northumbria. 762 00:58:58,763 --> 00:59:02,243 - ¿Es todo Shetland? - Unos de Man y Orkney se nos unieron. 763 00:59:03,123 --> 00:59:04,883 Con sus reyes. 764 00:59:24,043 --> 00:59:26,603 ¿Es quien dicen? ¿El rey de Northumbria? 765 00:59:27,923 --> 00:59:29,083 Sí, es él. 766 00:59:31,243 --> 00:59:32,803 - Yo no soy rey. -No. 767 00:59:34,283 --> 00:59:35,323 Pero podrías ser. 768 00:59:36,563 --> 00:59:38,923 Siéntate. Estás entre amigos. 769 00:59:43,563 --> 00:59:45,243 ¿Se juntan con paganos? 770 00:59:46,283 --> 00:59:49,723 Aethelstan es el que ha destruido la tregua. 771 00:59:50,323 --> 00:59:52,123 La tregua que tú negociaste. 772 00:59:52,203 --> 00:59:54,563 Lo que hicieron en las tierras bajas… 773 00:59:54,643 --> 00:59:56,803 ¿Es peor que su crueldad en Irlanda? 774 00:59:56,883 --> 00:59:57,963 Solo busco el terror. 775 00:59:58,043 --> 01:00:00,963 No había elección, teníamos que defendernos. 776 01:00:01,563 --> 01:00:03,363 Nosotros no empezamos. 777 01:00:03,443 --> 01:00:05,923 ¿Cómo me encontraron? ¿Quién es el espía? 778 01:00:06,003 --> 01:00:07,723 Tenemos muchos. Sabemos mucho. 779 01:00:07,803 --> 01:00:10,043 Como que Aethelstan te desterró. 780 01:00:10,123 --> 01:00:12,123 Sabemos que coge como mujer. 781 01:00:12,203 --> 01:00:14,923 Quizá sea normal entre paganos, 782 01:00:15,003 --> 01:00:17,963 pero como cristiano, no se puede tolerar. 783 01:00:18,043 --> 01:00:19,603 Lo tolera mucho, por lo que sé. 784 01:00:19,683 --> 01:00:20,603 Así que… 785 01:00:21,843 --> 01:00:24,603 como hombre que comparte enemigo, 786 01:00:26,003 --> 01:00:29,203 te pedimos que formes parte, Uhtred, de nuestra alianza. 787 01:00:29,843 --> 01:00:31,843 Todos contra el tirano. 788 01:00:31,923 --> 01:00:33,563 Estoy harto de batallas. 789 01:00:33,643 --> 01:00:37,163 ¿Dónde quedó el guerrero? ¿Ya no anhelas el Valhalla? 790 01:00:37,243 --> 01:00:39,283 ¿Conoces la profecía, Uhtred? 791 01:00:40,443 --> 01:00:42,443 La antigua profecía de mi pueblo. 792 01:00:43,243 --> 01:00:46,483 Toda Bretaña se unirá contra los sajones, 793 01:00:46,563 --> 01:00:48,363 Los empujará al mar de Kent, 794 01:00:48,443 --> 01:00:51,243 devolverá los campos al linaje de Arturo. 795 01:00:51,323 --> 01:00:54,403 Sí. La visión de un anciano. 796 01:00:55,563 --> 01:00:56,883 Debe ser cierta. 797 01:00:56,963 --> 01:00:59,603 En Northumbria también hay una profecía. 798 01:01:01,283 --> 01:01:03,123 "Siete reyes morirán". 799 01:01:06,563 --> 01:01:07,763 Eso no da miedo. 800 01:01:07,843 --> 01:01:10,363 Cada hombre aquí tiene un hijo para tomar su lugar. 801 01:01:10,443 --> 01:01:14,723 Si siete reyes mueren, siete, en ese momento, ascenderán. 802 01:01:14,803 --> 01:01:15,843 Es cierto. 803 01:01:15,923 --> 01:01:18,843 Si engendras un hijo, tu reino se extiende más lejos. 804 01:01:18,923 --> 01:01:21,123 Un reino devastado por los guerreros. 805 01:01:21,203 --> 01:01:24,643 Entonces, hay otras formas a considerar. 806 01:01:26,363 --> 01:01:28,683 Si deseas salvar a muchos de la muerte. 807 01:01:29,283 --> 01:01:31,163 Acaba con un solo hombre. 808 01:01:32,283 --> 01:01:34,643 Mata al rey que nos atacó a todos. 809 01:01:34,723 --> 01:01:37,643 Regresa a él. Suplícale. 810 01:01:39,363 --> 01:01:40,203 Y una vez ahí… 811 01:01:42,123 --> 01:01:46,283 Salva muchas vidas acabando solo con una. 812 01:01:46,363 --> 01:01:49,123 La alternativa, por supuesto, es la guerra. 813 01:01:50,043 --> 01:01:52,283 Siete reyes contra uno. 814 01:01:54,283 --> 01:01:57,163 Si Aethelstan quería unir a las tribus de Bretaña, 815 01:01:58,123 --> 01:01:59,163 lo ha conseguido. 816 01:02:15,323 --> 01:02:17,003 ¿Por qué nos buscas aquí? 817 01:02:17,523 --> 01:02:19,963 Tu papel es mantener a Winchester interesado. 818 01:02:21,883 --> 01:02:24,203 Dejaste ir a Uhtred. ¿Por qué? 819 01:02:24,803 --> 01:02:26,163 Le di una misión. 820 01:02:26,763 --> 01:02:29,243 Matar a tu amigo, el rey. 821 01:02:31,603 --> 01:02:34,123 Morirá en el intento, obviamente. 822 01:02:34,203 --> 01:02:35,963 Uhtred es hábil, tú no. 823 01:02:36,483 --> 01:02:39,563 Él ataca a Aethelstan, Aethelstan lo ataca a él. 824 01:02:40,243 --> 01:02:41,523 No importa. 825 01:02:41,603 --> 01:02:44,923 Al final, nos enfrentaremos a hombres con espíritus rotos. 826 01:02:46,123 --> 01:02:48,923 Ingilmundr, ve al oeste. La hora está cerca. 827 01:02:49,003 --> 01:02:51,643 Astrid, vigila a los de Northumbria. 828 01:03:01,723 --> 01:03:05,323 REINO DE WESSEX 829 01:03:25,083 --> 01:03:27,203 Creí que no te volvería a ver. 830 01:03:38,123 --> 01:03:38,963 Señor rey. 831 01:03:41,363 --> 01:03:43,563 En nombre de mi hijo, te pido perdón. 832 01:03:45,843 --> 01:03:46,723 Perdónalo. 833 01:03:48,203 --> 01:03:49,763 Me pondré de rodillas. 834 01:03:58,723 --> 01:04:00,403 Levanto tu destierro. 835 01:04:03,923 --> 01:04:05,683 Denme una espada y luego déjennos. 836 01:04:26,203 --> 01:04:27,083 Adelante. 837 01:04:29,883 --> 01:04:30,723 Hazlo. 838 01:05:06,563 --> 01:05:08,603 Lo juro por la vida de mi hijo. 839 01:05:08,683 --> 01:05:10,843 Escúchalo como un voto. 840 01:05:19,083 --> 01:05:20,563 Ingilmundr es un espía. 841 01:05:21,163 --> 01:05:24,043 Con Anlaf, está uniendo a los reyes británicos contra ti. 842 01:05:24,123 --> 01:05:26,363 - Mientes. - Es cierto, lo vi en Shetland. 843 01:05:26,443 --> 01:05:29,283 Les dijo a los guerreros de Anlaf que me rastrearan y… 844 01:05:29,363 --> 01:05:30,283 ¡No! 845 01:05:30,923 --> 01:05:32,723 ¡Está en Thelwael con tu hijo! 846 01:05:32,803 --> 01:05:34,603 Les contó asuntos sobre ti. 847 01:05:36,603 --> 01:05:38,563 Todavía adora a mis dioses. 848 01:05:42,163 --> 01:05:43,923 Por ahora, tienes una ventaja. 849 01:05:44,003 --> 01:05:46,683 Ingilmundr no sabe que ha sido descubierto. 850 01:05:50,923 --> 01:05:54,763 No, él no me traicionaría. En todo caso, yo lo traicioné. 851 01:05:54,843 --> 01:05:57,443 - No. - Es un hombre de Dios y yo, un pecador. 852 01:05:57,523 --> 01:06:00,843 Te convenció de eso para provocar tu campaña. 853 01:06:00,923 --> 01:06:02,683 - Quería unir a tus enemigos. - ¡No! 854 01:06:02,763 --> 01:06:06,843 Aethelstan, por favor, entiende. Esta alianza que ha reunido es muy grande. 855 01:06:06,923 --> 01:06:09,363 - Tus tierras serán invadidas. - ¡No! ¡Mientes! 856 01:06:10,283 --> 01:06:11,563 ¡Dices mentiras! 857 01:06:13,083 --> 01:06:16,003 Aethelstan, por favor, escúchame. 858 01:06:17,323 --> 01:06:18,723 ¿Por qué te mentiría? 859 01:06:18,803 --> 01:06:20,443 - Lárgate. - Aethelstan… 860 01:06:20,523 --> 01:06:22,883 ¡Lárgate! Fuera de mi vista. ¡Guardias! 861 01:06:22,963 --> 01:06:24,963 Llévenselo. 862 01:06:41,483 --> 01:06:43,363 Buscamos en todo bosque, en todo valle. 863 01:06:43,443 --> 01:06:46,323 Y aquí está, de vuelta con todos los lujos. 864 01:06:47,283 --> 01:06:48,403 Creo que nos necesita. 865 01:06:48,483 --> 01:06:51,363 Los dioses me han premiado con tan buenos amigos. 866 01:06:54,043 --> 01:06:55,963 Hay que buscar una taberna. 867 01:06:56,643 --> 01:06:57,723 Y hacer un plan. 868 01:07:00,763 --> 01:07:03,563 - ¿Quién les dijo dónde estaba? -Su mensajera. 869 01:07:03,643 --> 01:07:05,963 - ¿No nos llamó, señor? - Dijo que nos necesitaba. 870 01:07:06,043 --> 01:07:09,283 - Que viniéramos pronto. - La danesa de la corte de Aethelstan. 871 01:07:10,723 --> 01:07:12,523 Finan, yo no dije nada. 872 01:07:12,603 --> 01:07:15,443 Ni ordené que abandonaran Bebbanburg. 873 01:07:26,643 --> 01:07:29,123 - Desde aquí, vigilen. -Sí, señor. 874 01:07:31,323 --> 01:07:32,563 Guerreros lobo. 875 01:07:55,123 --> 01:07:56,443 Esto es obra de Anlaf. 876 01:08:01,403 --> 01:08:02,283 ¡Ingrith! 877 01:08:18,803 --> 01:08:20,323 Señor, ¿dónde están? 878 01:08:30,123 --> 01:08:31,603 -¿Eadgifu? - Uhtred. 879 01:08:33,163 --> 01:08:34,003 ¿Qué pasó? 880 01:08:34,083 --> 01:08:36,523 Cuando supimos del ataque y las torturas, 881 01:08:36,603 --> 01:08:39,203 la abadesa nos mandó a ayudar al pueblo. 882 01:08:42,283 --> 01:08:44,323 Pero llegamos demasiado tarde. 883 01:08:48,643 --> 01:08:51,403 ¿Dónde está? ¿Y mi esposa? 884 01:09:00,923 --> 01:09:02,643 "Siete reyes morirán", señor. 885 01:09:03,243 --> 01:09:04,443 "Siete reyes 886 01:09:05,483 --> 01:09:06,563 y la mujer que amas". 887 01:09:07,803 --> 01:09:09,123 ¡Ingrith! 888 01:09:10,723 --> 01:09:12,963 - ¡Ingrith! ¿Me escuchas? - Ayuden a moverla. 889 01:09:13,043 --> 01:09:14,163 Ustedes, desde arriba. 890 01:09:14,243 --> 01:09:17,203 - ¿Alguien me oye? -Busquen señales de Anlaf. 891 01:09:17,283 --> 01:09:20,003 Intentamos ayudar, pero solo pudimos dar consuelo. 892 01:09:20,083 --> 01:09:22,323 Ingrith dijo que querían volver. 893 01:09:23,083 --> 01:09:26,723 - Hay que protegernos. - Primero hay que rescatar a los nuestros. 894 01:09:28,163 --> 01:09:29,763 ¿Cuándo hablaron, Eadgifu? 895 01:09:30,683 --> 01:09:31,923 Hace tres días. 896 01:09:35,563 --> 01:09:37,043 De ese lado, ¡rápido! 897 01:09:37,643 --> 01:09:38,683 ¡Rápido! 898 01:09:41,003 --> 01:09:42,003 ¡Tiren! 899 01:09:44,203 --> 01:09:45,803 ¡Juntos! 900 01:09:47,363 --> 01:09:48,243 ¡Juntos! 901 01:09:54,163 --> 01:09:55,003 ¡Tiren! 902 01:09:58,643 --> 01:09:59,563 ¡Juntos! 903 01:10:13,963 --> 01:10:14,803 Finan… 904 01:10:20,643 --> 01:10:22,883 Ingrith. ¿Dónde estás? 905 01:10:24,643 --> 01:10:29,203 ¡No! 906 01:10:40,003 --> 01:10:42,363 Sostenla bien. Así es. 907 01:10:42,443 --> 01:10:43,403 Con cuidado. 908 01:11:21,923 --> 01:11:23,883 Es mi responsabilidad. 909 01:11:26,923 --> 01:11:30,443 Lo que sufrieron es por causa de Anlaf. 910 01:11:33,763 --> 01:11:35,563 No dejes que esto te afecte. 911 01:11:37,243 --> 01:11:38,443 Nos rompieron. 912 01:11:38,523 --> 01:11:40,323 Sin aliados, ya perdimos. 913 01:11:40,843 --> 01:11:44,243 Busquemos el valor para defender Northumbria de su regreso. 914 01:11:45,603 --> 01:11:47,163 Si resistimos el sitio, 915 01:11:47,243 --> 01:11:50,923 daremos a las otras partes de Inglaterra tiempo para prepararse. 916 01:11:51,723 --> 01:11:55,563 Todo lo que suframos protegerá a los que amamos. 917 01:11:55,643 --> 01:11:57,003 Es cierto, señor. 918 01:11:57,083 --> 01:11:59,283 Osbert puede cruzar el mar de Irlanda… 919 01:11:59,363 --> 01:12:00,323 ¿El mar de Irlanda? 920 01:12:02,203 --> 01:12:04,163 Hay que encontrar caballos más rápidos. 921 01:12:04,243 --> 01:12:07,923 Creo que Anlaf está desviando la atención hacia acá. 922 01:12:08,603 --> 01:12:10,363 Quiere atraer a Aethelstan. 923 01:12:11,883 --> 01:12:16,523 Desembarcarán donde tengan hombres. Ingilmundr tiene un cuartel en Wirral. 924 01:12:17,843 --> 01:12:20,043 Con… nuestros hijos. 925 01:12:48,603 --> 01:12:51,763 EL WIRRAL 926 01:13:10,563 --> 01:13:11,923 Algo traman. 927 01:13:17,643 --> 01:13:18,483 Escóndete. 928 01:13:19,323 --> 01:13:23,043 Aquellos con una espada en el cuello tomarán una decisión. 929 01:13:24,163 --> 01:13:26,963 Cientos de barcos llegarán a estas playas. 930 01:13:27,043 --> 01:13:28,523 Algunos ya desembarcaron. 931 01:13:29,363 --> 01:13:32,723 En una semana, los pueblos sajones serán invadidos. 932 01:13:33,323 --> 01:13:36,723 Apóyennos y luchen contra el tirano Aethelstan, 933 01:13:37,603 --> 01:13:38,443 o mueran. 934 01:14:01,563 --> 01:14:02,923 ¡Osbert! 935 01:14:05,763 --> 01:14:06,883 No te muevas. 936 01:14:08,563 --> 01:14:10,563 Sí, señor. Yo estuve ahí. 937 01:14:11,163 --> 01:14:12,763 Dime lo que sepas. 938 01:14:12,843 --> 01:14:14,843 Los vimos, pero escaparon. 939 01:14:15,483 --> 01:14:17,603 - ¿Al este? - Ajá, se fueron por allá. 940 01:14:17,683 --> 01:14:19,203 - Bueno, gracias. - Sí, señor. 941 01:14:20,523 --> 01:14:22,243 Nada de Thelwael, señor. 942 01:14:28,003 --> 01:14:28,843 Sihtric. 943 01:14:29,803 --> 01:14:30,643 ¿Señor? 944 01:14:31,763 --> 01:14:33,603 ¿Nos enfrentamos a la derrota? 945 01:14:37,563 --> 01:14:39,723 Todos los reyes guerreros que conozco, 946 01:14:39,803 --> 01:14:41,843 Ubba, Cnut, Bloodhair… 947 01:14:42,763 --> 01:14:46,003 Al final, enfrentaron la derrota y se llevaron a los suyos. 948 01:14:47,563 --> 01:14:51,643 La guerra era inminente. Ningún guerrero muere en tiempos de paz. 949 01:14:51,723 --> 01:14:55,243 Ella lo vio. "Siete reyes morirán". 950 01:14:57,603 --> 01:14:58,843 Hay esperanza. 951 01:14:59,363 --> 01:15:02,323 En el fondo, usted nunca quiso ser rey. 952 01:15:14,843 --> 01:15:17,283 ¿Los que huyeron saben algo de mi hijo? 953 01:15:21,523 --> 01:15:23,283 Mientras no sepa otra cosa, 954 01:15:24,523 --> 01:15:25,443 sigue vivo. 955 01:15:28,083 --> 01:15:32,963 Y si la conquista es fácil, quizás Anlaf se conforme con Mercia. 956 01:15:33,043 --> 01:15:35,563 - Es tierra fértil. - No estará satisfecho. 957 01:15:36,563 --> 01:15:39,683 Viene a arrasar y a destruir la idea de Inglaterra. 958 01:15:41,043 --> 01:15:44,683 El sueño une a aquellos que una vez intentaron asesinarse. 959 01:15:46,523 --> 01:15:49,843 Sin su presencia, volveremos a una era de oscuridad. 960 01:15:55,443 --> 01:15:57,283 Ambos hemos perdido mucho. 961 01:15:59,203 --> 01:16:00,723 A veces me pregunto: 962 01:16:04,003 --> 01:16:05,163 ¿estoy viva? 963 01:16:10,123 --> 01:16:11,563 ¿Puedes sentirlo? 964 01:16:13,563 --> 01:16:14,723 Está viva. 965 01:16:18,283 --> 01:16:19,123 Igual tú. 966 01:16:22,883 --> 01:16:24,003 Hay esperanza. 967 01:16:46,123 --> 01:16:47,043 ¿Edmund? 968 01:16:48,723 --> 01:16:49,563 ¿Osbert? 969 01:16:51,323 --> 01:16:52,283 ¿Edmund? 970 01:17:13,203 --> 01:17:15,043 Vine a buscar a Ingilmundr. 971 01:17:18,083 --> 01:17:19,843 A probar que me habías mentido. 972 01:17:22,843 --> 01:17:23,803 Pero no fue así. 973 01:17:28,003 --> 01:17:29,963 Vinimos a buscar a los muchachos. 974 01:17:41,003 --> 01:17:42,963 Vayan por Osbert y Edmund. 975 01:18:00,803 --> 01:18:01,683 ¡Osbert! 976 01:18:04,123 --> 01:18:07,123 Se escondieron para evitar la masacre. 977 01:18:07,203 --> 01:18:10,083 Señor rey, le estoy muy agradecida. 978 01:18:11,603 --> 01:18:15,043 He actuado raro este año, y creo que ya… 979 01:18:15,763 --> 01:18:16,883 pagué por mis pecados. 980 01:18:19,003 --> 01:18:22,843 Enfrento a una gran alianza en Brunanburh. 981 01:18:22,923 --> 01:18:24,403 El arrepentimiento es inútil. 982 01:18:25,443 --> 01:18:27,523 Hablemos mejor de la batalla que viene. 983 01:18:28,123 --> 01:18:31,763 - Osbert, ¿qué escuchaste? - Pusieron un campamento en las colinas. 984 01:18:32,843 --> 01:18:34,323 Y tienen seis ejércitos. 985 01:18:35,043 --> 01:18:37,003 Siete ejércitos se verán en Brunanburh. 986 01:18:37,083 --> 01:18:39,083 No, no quiero que pelees por mí, Uhtred. 987 01:18:39,163 --> 01:18:41,483 - Yo estoy de tu lado. - Sí, ya lo sé. 988 01:18:42,363 --> 01:18:43,323 Tú sálvate. 989 01:18:47,443 --> 01:18:48,883 Y tú, pon a tu hijo a salvo. 990 01:18:49,563 --> 01:18:53,843 Si es que no sobrevivo a la batalla, la sucesión estará asegurada. 991 01:18:53,923 --> 01:18:57,603 - No pelearás esta batalla tú solo. - Pero te prohíbo que participes. 992 01:18:57,683 --> 01:19:00,403 Lléveselo, padre Pyrlig. Lléveselos a todos. 993 01:19:01,643 --> 01:19:04,763 - Yo los traje a este destino. -Déjanos servirte. 994 01:19:05,443 --> 01:19:06,323 Aethelstan… 995 01:19:08,763 --> 01:19:10,243 no lo hago por obligación. 996 01:19:10,323 --> 01:19:12,563 Ambos sabemos por qué lo haces. 997 01:19:15,083 --> 01:19:16,563 Esto es un martirio. 998 01:19:17,443 --> 01:19:19,443 Morirá contra semejantes tropas. 999 01:19:19,523 --> 01:19:21,523 Ya nos perdonaron. 1000 01:19:22,883 --> 01:19:24,603 Dios dice que busquemos resguardo. 1001 01:19:24,683 --> 01:19:26,443 Su dios no me habla a mí. 1002 01:19:26,523 --> 01:19:29,443 Rechazar una batalla que ya está perdida no es ser cobarde. 1003 01:19:29,523 --> 01:19:30,603 Sí, sí es. 1004 01:19:31,483 --> 01:19:34,243 Pase lo que pase, viviré sabiendo que huí, madre. 1005 01:19:34,323 --> 01:19:35,803 Tus batallas llegarán 1006 01:19:36,883 --> 01:19:38,483 cuando seas rey. 1007 01:19:38,563 --> 01:19:40,643 ¿Rey de dónde, madre? 1008 01:19:42,443 --> 01:19:44,763 - Lucharemos con el muro de escudos. - No. 1009 01:19:44,843 --> 01:19:46,643 - Osbert, ¿estás listo? - Siempre. 1010 01:19:46,723 --> 01:19:50,683 Pyrlig, una vez me dijiste que era mi destino salvar a Inglaterra. 1011 01:19:50,763 --> 01:19:54,523 No lo había visto así, pero… no soy de profecías. 1012 01:19:54,603 --> 01:19:57,723 ¿Y si tu destino es proteger a Edmund? 1013 01:19:57,803 --> 01:20:01,803 Tal vez sea él quien una a Inglaterra. Él podría ser el rey digno. 1014 01:20:01,883 --> 01:20:04,203 Ningún rey formará Inglaterra. 1015 01:20:04,283 --> 01:20:05,643 Eso es lo que veo ahora. 1016 01:20:06,523 --> 01:20:10,723 Ni Edmund ni Eduardo ni Alfredo. Ni siquiera Aethelstan. 1017 01:20:11,643 --> 01:20:13,963 El sueño de Alfredo era unir a los pueblos. 1018 01:20:14,683 --> 01:20:16,603 Y con estos hombres de todas partes, 1019 01:20:16,683 --> 01:20:17,883 luché por ello. 1020 01:20:17,963 --> 01:20:20,283 ¿Y si nuestro destino no era formar Inglaterra, 1021 01:20:20,363 --> 01:20:24,563 sino formar a todos los ingleses como una fuerza? 1022 01:20:26,363 --> 01:20:28,723 ¿Quién mejor que un medio sajón y medio danés 1023 01:20:28,803 --> 01:20:31,323 para comandar a hombres de lugares divididos? 1024 01:20:31,403 --> 01:20:32,243 ¡Vamos! 1025 01:20:33,803 --> 01:20:36,683 Pero no tengo que llamarme inglés, ¿o sí? 1026 01:20:49,043 --> 01:20:51,443 EL WIRRAL 1027 01:21:19,843 --> 01:21:22,643 Con eso, creo que ya ganaron. 1028 01:21:38,883 --> 01:21:40,403 Ya tenemos que irnos. 1029 01:21:40,483 --> 01:21:43,643 Si queremos que funcione, hay que estar en primera línea. 1030 01:21:43,723 --> 01:21:45,203 Apuntar al lado izquierdo. 1031 01:21:45,283 --> 01:21:46,523 ¿Por qué? 1032 01:21:52,203 --> 01:21:53,523 ¿Por qué la izquierda? 1033 01:21:53,603 --> 01:21:56,643 Ventaja. La mayoría lucha con la espada en la derecha. 1034 01:21:56,723 --> 01:22:00,283 Peleé con Uhtred muchas veces. Sé que hallará el modo. 1035 01:22:01,683 --> 01:22:02,723 Oye. 1036 01:22:04,763 --> 01:22:06,163 ¿En dónde la encontraste? 1037 01:22:06,243 --> 01:22:08,803 La compré en Aegelsburg por cinco monedas. 1038 01:22:10,763 --> 01:22:11,603 ¿Puedo? 1039 01:22:33,123 --> 01:22:34,643 ¿Te la puedo cambiar por esta? 1040 01:22:37,323 --> 01:22:40,163 Vale mucho más. Y tiene granate. 1041 01:22:40,883 --> 01:22:43,803 Te conviene el cambio, tú te quedas con esa y yo, con esta. 1042 01:22:43,883 --> 01:22:44,923 Estamos en paz. 1043 01:22:48,363 --> 01:22:50,163 Yo no soy su comandante. 1044 01:22:50,243 --> 01:22:54,003 No tengo otra autoridad más que ser alguien que ha luchado muchas batallas. 1045 01:22:56,083 --> 01:22:57,443 A algunos los he dirigido. 1046 01:22:59,003 --> 01:23:01,283 Hoy estoy con ustedes como un simple soldado. 1047 01:23:02,363 --> 01:23:06,883 Pero les pido que en la batalla, una vez más, me dejen guiarlos. 1048 01:23:08,163 --> 01:23:10,123 Nuestra posición en la colina es débil. 1049 01:23:10,763 --> 01:23:15,163 Pero los árboles a nuestra izquierda son una ventaja que el enemigo no verá. 1050 01:23:16,403 --> 01:23:17,563 Podemos vencerlos 1051 01:23:18,403 --> 01:23:19,843 ¡si estamos unidos! 1052 01:23:46,483 --> 01:23:50,283 - Esto es lo que llamo aire fresco. - Huele a sobacos peludos. 1053 01:23:50,923 --> 01:23:53,563 Sí, tal vez se espantaron con nuestro olor. 1054 01:23:53,643 --> 01:23:54,643 Puede ser. 1055 01:23:54,723 --> 01:23:57,163 ¡Respeten mi trasero! 1056 01:24:21,243 --> 01:24:22,323 ¡Hijos de perra! 1057 01:24:22,403 --> 01:24:23,483 ¡Carajo! 1058 01:24:32,523 --> 01:24:33,723 Creo que son demasiados. 1059 01:24:51,403 --> 01:24:52,443 ¿Uhtred? 1060 01:24:53,123 --> 01:24:53,963 Uhtred. 1061 01:24:54,723 --> 01:24:56,803 - ¿Cómo haremos esto? - ¿Ves los costales? 1062 01:24:56,883 --> 01:24:59,643 Repártelos entre los hombres de la primera línea. 1063 01:25:05,523 --> 01:25:07,603 ¡Vamos a matarlos! ¡Ya son nuestros! 1064 01:25:08,723 --> 01:25:11,163 No levanten los escudos si no es necesario. 1065 01:25:12,283 --> 01:25:14,283 Tranquilos. Tranquilos. 1066 01:25:15,803 --> 01:25:18,563 - Que no vean que estamos nerviosos. -¡Señor! 1067 01:25:19,363 --> 01:25:20,283 Lo veo. 1068 01:25:30,323 --> 01:25:32,083 Mira, el tirano en persona. 1069 01:25:38,243 --> 01:25:39,083 ¿Listo? 1070 01:25:40,283 --> 01:25:42,323 - Ve y no tardes en regresar. - Sí. 1071 01:26:05,683 --> 01:26:07,603 ¡Levanten escudos! 1072 01:26:10,123 --> 01:26:11,843 BATALLA DE BRUNANBURH 1073 01:26:11,923 --> 01:26:14,563 AÑO 937 D. C. 1074 01:26:30,483 --> 01:26:33,483 - ¿Estamos listos, guerreros? -¡Sí! 1075 01:26:33,563 --> 01:26:35,283 Ya les tomé la confesión. 1076 01:26:35,963 --> 01:26:37,883 Cuando yo les diga que retrocedan, 1077 01:26:38,883 --> 01:26:39,923 háganlo. 1078 01:26:40,003 --> 01:26:42,083 Cuando vean los árboles frente a ustedes, 1079 01:26:42,163 --> 01:26:43,003 será el momento. 1080 01:26:43,083 --> 01:26:44,363 ¿Sí funcionará? 1081 01:26:46,243 --> 01:26:48,803 Si no, no estaremos para verlo. 1082 01:26:49,843 --> 01:26:51,723 Confíen en mí. 1083 01:26:51,803 --> 01:26:52,683 Y sigan. 1084 01:26:52,763 --> 01:26:55,003 - ¡Escudo! -¡Escudo! 1085 01:26:56,843 --> 01:26:57,963 ¡Escudo! 1086 01:26:59,083 --> 01:27:00,203 ¡Muralla! 1087 01:27:05,403 --> 01:27:07,243 ¡Atrás! ¡Ahora! 1088 01:27:11,883 --> 01:27:12,723 ¡Atrás! 1089 01:27:15,643 --> 01:27:17,083 Se retiran. 1090 01:27:17,683 --> 01:27:19,003 No se atreven a atacar. 1091 01:27:19,083 --> 01:27:22,363 - ¡Otra vez! ¡Atrás! -Saben que no tienen opción. 1092 01:27:22,963 --> 01:27:24,003 Deléitense. 1093 01:27:24,883 --> 01:27:27,163 ¡Avancen! 1094 01:27:27,243 --> 01:27:30,523 Gracias a Dios, a quien sirvo con conciencia pura. 1095 01:27:30,603 --> 01:27:32,803 Dios no nos ha dado un espíritu de temor… 1096 01:27:33,803 --> 01:27:35,203 sino el poder… 1097 01:27:35,283 --> 01:27:36,603 …el amor… 1098 01:27:36,683 --> 01:27:38,043 …¡y la mente sana! 1099 01:27:39,203 --> 01:27:40,083 Amén. 1100 01:27:53,923 --> 01:27:55,763 ¡Más atrás! ¡Ahora! 1101 01:28:07,083 --> 01:28:08,643 ¡Abajo! 1102 01:28:17,043 --> 01:28:20,443 ¡Retornen! ¡A la carga! 1103 01:28:28,203 --> 01:28:29,843 ¡Malditos sajones! 1104 01:28:42,843 --> 01:28:43,763 ¡Pyrlig! 1105 01:28:44,363 --> 01:28:45,683 ¡No! 1106 01:29:06,323 --> 01:29:09,203 ¡Dos pasos! ¡Un paso! ¡Cuando yo les diga! 1107 01:29:09,283 --> 01:29:12,203 Espero que funcione. ¡Dos pasos atrás! 1108 01:29:12,283 --> 01:29:13,483 ¡Atrás! 1109 01:29:13,563 --> 01:29:15,443 ¡Un paso atrás! 1110 01:29:15,523 --> 01:29:16,763 ¡Un paso atrás! 1111 01:29:20,603 --> 01:29:22,563 Retroceden. Los tenemos. 1112 01:29:26,283 --> 01:29:29,403 - ¡Traigan al rey! -¡Traigan al rey! 1113 01:29:41,323 --> 01:29:42,643 ¡Un paso atrás! 1114 01:29:42,723 --> 01:29:44,443 ¡Un paso atrás! 1115 01:29:45,443 --> 01:29:47,683 ¡Por Shetland! 1116 01:29:47,763 --> 01:29:49,123 ¡Por Orkney! 1117 01:29:52,603 --> 01:29:53,643 ¡Un paso atrás! 1118 01:30:00,483 --> 01:30:02,403 - ¡Sigan! - ¡Sigan! 1119 01:30:02,483 --> 01:30:03,403 ¡Atrás! 1120 01:30:03,963 --> 01:30:06,523 ¡A la línea! 1121 01:30:12,843 --> 01:30:14,123 ¡Un paso atrás! 1122 01:30:14,203 --> 01:30:16,803 Señor, ¡nos vencerán si seguimos cediendo! 1123 01:30:16,883 --> 01:30:18,523 ¿Qué hacen en ese flanco? 1124 01:30:19,483 --> 01:30:22,083 ¡Avisen que Aethelstan está frente a nosotros! 1125 01:30:23,363 --> 01:30:24,603 ¡Un paso atrás! 1126 01:30:25,403 --> 01:30:26,803 ¡Un paso atrás! 1127 01:30:26,883 --> 01:30:30,323 La línea está girando, señor. ¡Estamos dando la vuelta! 1128 01:30:30,403 --> 01:30:32,723 Aethelstan está en la línea escocesa, señor. 1129 01:30:33,243 --> 01:30:35,203 - ¡Formación en V! - Sí. 1130 01:30:35,283 --> 01:30:36,683 ¡Un paso atrás! 1131 01:30:37,723 --> 01:30:39,843 ¡Formación en V! 1132 01:30:47,683 --> 01:30:50,043 ¡Anlaf! ¡Ya! 1133 01:30:50,123 --> 01:30:52,683 ¡Ya! ¡Avancen! 1134 01:30:52,763 --> 01:30:54,843 ¡Quieren ir por Aethelstan! 1135 01:30:54,923 --> 01:30:56,363 ¡Un paso atrás! 1136 01:31:08,803 --> 01:31:09,723 ¡Atrás! 1137 01:31:13,803 --> 01:31:15,323 ¡No va a resistir! 1138 01:31:16,483 --> 01:31:19,043 Aethelstan, ¡mantén la línea! 1139 01:31:19,123 --> 01:31:21,883 -¿Cuánto más, señor? -Ya falta poco. 1140 01:31:29,003 --> 01:31:31,683 ¡Atraviesan la línea de Aethelstan, señor! 1141 01:31:32,363 --> 01:31:33,843 ¡No resistirá! 1142 01:31:33,923 --> 01:31:35,043 ¡Un paso atrás! 1143 01:31:35,123 --> 01:31:37,283 ¡Vayan por el rey! 1144 01:31:42,403 --> 01:31:43,443 ¡Señor! 1145 01:31:46,363 --> 01:31:47,283 Señor. 1146 01:31:58,483 --> 01:31:59,923 ¡Protejan al rey! 1147 01:32:00,603 --> 01:32:03,203 -¡Aethelstan! -¡Señor! ¡Árboles! 1148 01:32:04,443 --> 01:32:06,763 ¡Dimos la vuelta, señor! Giramos la línea. 1149 01:32:07,283 --> 01:32:09,283 - Da la señal. -Sí, señor. 1150 01:32:09,363 --> 01:32:11,603 - Algo no está bien. -¡Nos dieron la vuelta! 1151 01:32:11,683 --> 01:32:13,443 ¡Quítense! 1152 01:32:20,963 --> 01:32:22,563 Lord Uhtred dijo que ya. 1153 01:32:44,843 --> 01:32:46,603 ¡Ataquen! 1154 01:33:07,883 --> 01:33:08,803 ¡Retrocedan! 1155 01:33:14,803 --> 01:33:15,963 ¡Vayan a los reyes! 1156 01:33:16,043 --> 01:33:17,203 ¡Es una trampa! 1157 01:33:43,003 --> 01:33:44,003 ¡Mi hijo! 1158 01:33:44,683 --> 01:33:45,723 ¡No! 1159 01:34:16,163 --> 01:34:17,283 ¡No! 1160 01:34:27,043 --> 01:34:28,083 ¡Astrid! 1161 01:34:28,163 --> 01:34:30,483 ¡Atrás! ¡Atrás! 1162 01:34:33,643 --> 01:34:35,923 ¡Escocia! ¡Retirada! 1163 01:35:14,123 --> 01:35:14,963 ¡Aethelstan! 1164 01:35:59,363 --> 01:36:00,763 ¡Aethelstan! 1165 01:36:58,403 --> 01:36:59,683 ¿Pyrlig? 1166 01:37:37,563 --> 01:37:40,483 Cinco reyes escaparon del campo ese día. 1167 01:37:40,563 --> 01:37:45,643 Pero sus hijos, Orkney, Man, Shetland, 1168 01:37:45,723 --> 01:37:49,323 Strathclyde y Escocia, no. 1169 01:37:49,403 --> 01:37:53,563 Cada uno de nosotros dejamos aquí a un hijo. 1170 01:37:53,643 --> 01:37:54,763 A esperar. 1171 01:37:56,043 --> 01:37:59,203 Ataquen a los que dejen el campo y vuelvan por los suyos. 1172 01:37:59,283 --> 01:38:01,523 Tú eres terco, Anlaf. 1173 01:38:02,323 --> 01:38:03,243 ¿Shetland? 1174 01:38:04,803 --> 01:38:06,883 No más muertes. 1175 01:38:08,323 --> 01:38:10,283 Orkney, ¡tenemos que luchar! 1176 01:38:11,603 --> 01:38:14,323 Ya no hay razones para luchar. 1177 01:38:18,443 --> 01:38:21,203 Necesito un barco para volver a Irlanda. 1178 01:38:27,803 --> 01:38:28,643 ¿Tú? 1179 01:38:42,043 --> 01:38:43,083 ¡Señor! 1180 01:38:47,283 --> 01:38:48,323 ¡Uhtred! 1181 01:38:52,403 --> 01:38:53,243 ¡Uhtred! 1182 01:38:59,443 --> 01:39:00,803 Finan. ¡Finan! 1183 01:39:13,883 --> 01:39:20,763 "NO HA HABIDO EN LA ISLA UNA MAYOR MATANZA A CUCHILLO QUE ESTA". 1184 01:39:22,723 --> 01:39:24,803 LA CRÓNICA ANGLOSAJONA 1185 01:39:27,123 --> 01:39:28,763 ¿Sí te importé? 1186 01:39:31,323 --> 01:39:32,403 Dime la verdad. 1187 01:39:34,603 --> 01:39:37,643 Cuando estés frente a Dios, habrás confesado. 1188 01:39:44,523 --> 01:39:45,643 Te tuve aprecio. 1189 01:39:48,323 --> 01:39:52,163 - Pero el amor por mi pueblo prevaleció. - Yo te elegí sobre mi pueblo. 1190 01:39:53,563 --> 01:39:55,923 Tal vez mis dioses son más fuertes. 1191 01:39:58,963 --> 01:40:00,363 ¿Y por qué estoy vivo… 1192 01:40:02,723 --> 01:40:04,083 y tú vas a morir? 1193 01:40:06,803 --> 01:40:09,323 Solo los tontos quieren entender el destino. 1194 01:42:06,723 --> 01:42:08,043 Uhtred. 1195 01:42:09,683 --> 01:42:10,763 ¿Sobrevivió mi hijo? 1196 01:42:10,843 --> 01:42:11,683 Sí. 1197 01:42:17,083 --> 01:42:19,083 Y recuperamos Bebbanburg. 1198 01:42:19,843 --> 01:42:22,683 Vamos a reconstruir. En piedra. 1199 01:42:22,763 --> 01:42:24,443 Hay mucho futuro. 1200 01:42:24,523 --> 01:42:26,403 No nos dejes, Uhtred. 1201 01:42:29,163 --> 01:42:31,083 - ¿Quién ganó la batalla? -Nosotros. 1202 01:42:31,163 --> 01:42:35,123 Cinco hijos de reyes quedaron en el campo de batalla. 1203 01:42:35,803 --> 01:42:37,643 Cinco que no serán coronados. 1204 01:42:37,723 --> 01:42:39,283 "Siete reyes morirán". 1205 01:42:39,363 --> 01:42:41,203 La profecía falló, señor. 1206 01:42:41,683 --> 01:42:44,723 Con Eduardo de Wessex, ya son seis. 1207 01:42:46,163 --> 01:42:47,763 ¿Seré yo el séptimo? 1208 01:42:49,603 --> 01:42:52,483 Encargué a los escribas que cuenten tu victoria, Uhtred. 1209 01:42:52,563 --> 01:42:55,283 No quiero aparecer en tu historia, Aethelstan. 1210 01:42:55,963 --> 01:42:59,203 Solo quiero ser honrado en la sala de banquetes 1211 01:42:59,283 --> 01:43:00,923 por cumplir mi juramento. 1212 01:43:15,203 --> 01:43:17,403 Uhtred, no solo me apoyaste. 1213 01:43:19,123 --> 01:43:20,483 Me defendiste. 1214 01:43:22,763 --> 01:43:24,563 Me devolviste al camino. 1215 01:43:26,203 --> 01:43:27,363 Y me perdonaste 1216 01:43:28,603 --> 01:43:30,163 cuando era imperdonable. 1217 01:43:34,763 --> 01:43:36,643 Salvaste la fe de Inglaterra. 1218 01:43:39,163 --> 01:43:41,283 Ahora, con el tiempo, ¿podrá pasar? 1219 01:43:44,243 --> 01:43:45,163 Un día… 1220 01:43:47,003 --> 01:43:50,083 dije que si demostrabas ser el rey legítimo, 1221 01:43:51,123 --> 01:43:52,803 te juraría Northumbria. 1222 01:43:56,923 --> 01:44:00,483 Hombres han muerto luchando llamándose ingleses. 1223 01:44:01,483 --> 01:44:04,523 Inglaterra debe formarse para honrarlos. 1224 01:44:06,483 --> 01:44:08,603 Pero tengo una condición. 1225 01:44:11,443 --> 01:44:14,643 Debes jurarme que nunca vas a casarte. 1226 01:44:15,483 --> 01:44:16,403 No tendrás hijos. 1227 01:44:17,683 --> 01:44:20,523 Para que tu hermano Edmund tome el trono directo. 1228 01:44:29,963 --> 01:44:30,803 Gracias. 1229 01:44:46,883 --> 01:44:49,883 Lo juro. Cumpliré mi voto. 1230 01:44:51,003 --> 01:44:53,523 Y nosotros te aceptamos como rey. 1231 01:44:55,203 --> 01:45:00,763 Lo que te convierte en gobernante de Wessex, Mercia, Anglia Oriental 1232 01:45:01,363 --> 01:45:02,723 y Northumbria. 1233 01:45:05,003 --> 01:45:06,283 Y nombro a mis tierras… 1234 01:45:07,883 --> 01:45:08,723 Inglaterra. 1235 01:45:12,523 --> 01:45:13,803 ¡Larga vida al rey! 1236 01:45:13,883 --> 01:45:15,483 Larga vida al rey. 1237 01:45:16,403 --> 01:45:18,563 Larga vida al rey de Inglaterra. 1238 01:45:24,123 --> 01:45:25,683 Ve a descansar a tu alcoba. 1239 01:45:29,443 --> 01:45:31,283 No lloren por mí. 1240 01:45:31,963 --> 01:45:34,243 Estaba escrito que moriría en batalla. 1241 01:45:34,323 --> 01:45:35,683 No morirá, señor. 1242 01:45:36,203 --> 01:45:37,443 Yo me iré primero. 1243 01:45:37,523 --> 01:45:39,723 Y sigo con vida, y… 1244 01:45:43,163 --> 01:45:44,003 Y… 1245 01:45:45,643 --> 01:45:47,083 el destino lo es todo. 1246 01:47:02,683 --> 01:47:04,403 ¿Murieron los siete reyes? 1247 01:47:05,883 --> 01:47:09,563 Las crónicas no registraron si mi lord Uhtred sobrevivió. 1248 01:47:10,843 --> 01:47:12,963 Pero quienes, como yo, lo conocieron, 1249 01:47:13,043 --> 01:47:16,163 lo reconocen como el mayor guerrero de nuestra era 1250 01:47:17,603 --> 01:47:19,483 y un hombre que hizo un reino. 1251 01:47:23,083 --> 01:47:27,123 EL REINADO DE AETHELSTAN DURÓ 15 AÑOS. 1252 01:47:30,363 --> 01:47:33,163 ES CONSIDERADO EL PRIMER Y MÁS GRANDIOSO MONARCA 1253 01:47:33,243 --> 01:47:34,803 DE LA INGLATERRA MEDIEVAL. 1254 01:47:36,363 --> 01:47:37,963 LAS INVASIONES DANESAS SIGUIERON 1255 01:47:38,043 --> 01:47:41,523 HASTA QUE FUERON CONQUISTADOS POR SUS DESCENDIENTES NORMANDOS EN 1066. 1256 01:47:42,843 --> 01:47:48,243 SIN EMBARGO, LA FORTALEZA DE BEBBANBURG AÚN SE MANTIENE EN PIE. 1257 01:47:51,843 --> 01:47:53,083 CASTILLO DE BAMBURGH 1258 01:47:53,163 --> 01:47:57,403 NORTHUMBERLAND, ACTUALMENTE