1 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 BASADA EN LES NOVEL·LES DE BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 Durant cent anys, el caos va envair les nostres terres. 3 00:01:58,205 --> 00:02:00,725 Guerres entre saxons i invasors danesos. 4 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 I guerres entre homes que volien ser reis. 5 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 El meu senyor, Uhtred, fill d'Uhtred, nascut saxó, però criat per danesos, 6 00:02:14,205 --> 00:02:16,685 havia aconseguit una pau fràgil. 7 00:02:19,845 --> 00:02:22,045 Però la salut del rei Eduard defallia 8 00:02:23,165 --> 00:02:24,245 i tot empitjorava. 9 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 La majoria del territori jurava vassallatge als saxons, 10 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 però les terres de l'Uhtred a Northúmbria, no. 11 00:02:38,645 --> 00:02:41,205 I els enemics se'n van voler aprofitar. 12 00:03:00,605 --> 00:03:04,445 {\an8}RIU DERWENT OEST DE NORTHÚMBRIA 13 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Llop! 14 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 Llop! 15 00:03:13,285 --> 00:03:16,765 Destruïu el poblat. No deixeu rastre de la nostra arribada. 16 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Anlaf, tenim l'espia. 17 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Contempleu la meva filla. 18 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Mireu la filla d'Anlaf. 19 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Estàs ridícula. 20 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 Així vesteixen ells, pare. Per viure entre ells he de... 21 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 El rei Eduard és mort? 22 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Encara no. 23 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Però cada alè podria ser l'últim. - Llavors hem fet bé. 24 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Quan se'ls mor un rei, els saxons sempre s'enfronten. 25 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Informa'n als reis que els odien. 26 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Informa'ls que he vingut d'Irlanda i que vull fer aliances. 27 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Torna a Winchester. 28 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Escolta. 29 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Juga amb ells. 30 00:04:21,325 --> 00:04:22,845 Fes que regni el caos. 31 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}WINCHESTER REGNE DE WESSEX 32 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 No. Quiets. 33 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Trobeu la reina! 34 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 Lady Eadgifu. 35 00:04:52,765 --> 00:04:57,485 El traïdor Aelfweard ha enviat homes per tenir cura de vós i el príncep Edmund. 36 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 No penso ser ostatge de ningú. 37 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - Els podem repel·lir? - No sense l'Etelstan. 38 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Els meus guàrdies... 39 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 Les lleialtats estan en dubte i s'estan formant bàndols. 40 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 No sabem qui està del nostre. 41 00:05:14,125 --> 00:05:16,125 Hem de marxar mentre puguem. 42 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 No perdonaré això. 43 00:05:22,285 --> 00:05:24,485 Ni tampoc l'Etelstan per deixar-nos. 44 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 Maleeixo la seva absència. 45 00:05:27,685 --> 00:05:29,205 Vine, Edmund. Marxem. 46 00:05:29,725 --> 00:05:30,805 On és la reina? 47 00:05:30,805 --> 00:05:32,325 Va! Mireu pertot! 48 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 - Mare, què...? - Silenci. 49 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Espereu. 50 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 - Pyrlig. - Tenim notícies. 51 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 L'Etelstan està pelegrinant per pregar pel seu pare. 52 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 Doncs trobeu-lo i digueu-li que és mort. I foteu-li una galtada de part meva. 53 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Va jurar que ens protegiria. 54 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Vinga, no tenim temps. 55 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 On anireu? 56 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 - Amb l'Uhtred. - El pagà? 57 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 - Són aquí! - Marxem! 58 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 L'Uhtred va trair el meu marit. 59 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 Segur que fem bé? 60 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 És com un pare per l'Etelstan. Podem confiar en ell. 61 00:06:15,365 --> 00:06:17,085 Marxem a l'últim regne. 62 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURGH REGNE DE NORTHÚMBRIA 63 00:06:34,925 --> 00:06:38,605 Es va aturar davant l'exèrcit i va dir: "Llanceu les fletxes!" 64 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 I una fletxa li va travessar el cap. 65 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Quins temps. 66 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 La batalla per aquesta terra no es pot oblidar. 67 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 - Les dues. - I en Canut... 68 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Tenia uns collons... 69 00:06:52,685 --> 00:06:55,765 I hi havia assassins de cavalls. Letals. 70 00:06:55,765 --> 00:06:57,445 - Com era aquell? - Cabells de sang. 71 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 Això. I aquella? La de les malediccions. 72 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 - Ni la mentis. Skade. - Estava com un llum d'oli. 73 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Una altra que creia que veia el futur. No va acabar gens bé. 74 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Us dic que el meu somni és una profecia. Ja fa tres nits que el tinc. 75 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - Què has somniat, Ingrith? - No li doneu ales, senyor. 76 00:07:16,885 --> 00:07:20,525 - Escolteu-me bé: "Set reis han de morir." - Senyor. 77 00:07:20,525 --> 00:07:21,925 - Set i... - Ingrith. 78 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 En peu per la reina! 79 00:07:38,325 --> 00:07:39,205 Reina Eadgifu. 80 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 I benvolgut amic, Lord Aldhelm. 81 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 Què feu tan al nord? 82 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Busco refugi amb el meu fill. 83 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Eduard, rei legítim d'aquestes terres, és mort. 84 00:08:06,325 --> 00:08:07,725 Tinc el cor compungit. 85 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 Espero recompondre'm. 86 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Un menys, en falten sis. 87 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 No! No m'agrada. 88 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 Northúmbria reconeix el nou rei, Etelstan. 89 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 No assumiu que l'Etelstan serà rei. 90 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 - Qui recolza l'Aelfweard? - Els senyors de Wessex. 91 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 És clar. Encara diuen que l'Etelstan és un bastard? 92 00:08:28,925 --> 00:08:32,125 Sí. L'Aelfweard té el suport econòmic de Wiltunscir. 93 00:08:32,725 --> 00:08:36,125 Els nostres espies d'Aegelesburg diuen que és allà, reclutant mercenaris. 94 00:08:36,765 --> 00:08:40,445 Anirem a Aegelesburg i l'aturarem abans que guanyi més força. 95 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Preferim que ens protegiu. 96 00:08:43,205 --> 00:08:46,885 Així l'Etelstan tindrà temps per anar a Winchester i coronar-se. 97 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 I evitarem un enfrontament. 98 00:08:48,405 --> 00:08:52,245 - Vaig jurar protegir l'Etelstan... - I sou un home de paraula. 99 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 Però encara no heu jurat el vassallatge de les vostres terres. 100 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 El vostre marit va ser hostil amb qui tenia sang danesa. 101 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 Així que no era l'home idoni per unir Anglaterra. 102 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 - Si ho hagués estat, ja estaria unida. - Però les coses poden canviar. 103 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 L'Etelstan pot ser el rei que compleixi el somni saxó. 104 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 Si decideix jurar... 105 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 Li vaig jurar lleialtat i ho mantinc. 106 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Si l'Aelfweard està comprant mercenaris, deu estar buscant homes d'arreu. 107 00:09:24,245 --> 00:09:26,125 Encara podem fer una emboscada? 108 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 Si és per l'Etelstan, sí. 109 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 - Si aquest no s'adorm. - Va passar un cop. 110 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 No creieu que seria millor comptar amb guerrers joves? 111 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 Diuen que últimament només beveu i caceu. 112 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 No enviaré joves a fer una tasca que vaig jurar fer jo. 113 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Vinga, tros de... 114 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Vinga. 115 00:10:04,365 --> 00:10:05,325 Estiguis quiet. 116 00:10:06,325 --> 00:10:09,965 Osbert, com va per la frontera? Es comporten els escocesos? 117 00:10:09,965 --> 00:10:13,005 Sí, pare, però diuen que hi ha guerrers llop a prop del Derwent. 118 00:10:13,005 --> 00:10:15,685 - Guerrers llop? - Què fas amb l'espasa? 119 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 Marxem a protegir l'Etelstan del seu germà. 120 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 Hi vaig també. La teva lluita és la meva. 121 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Queda't i protegeix els teus drets. - Quedar-se esperant no serveix de res. 122 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 Doncs encarrega't dels cavalls i ensenya aquell noi a defensar-se. 123 00:10:28,885 --> 00:10:31,445 Ningú no vol el tercer fill d'un rei mort. 124 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Pare. 125 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 - Juraràs vassallatge a l'Etelstan? - He de complir la meva paraula. 126 00:10:41,445 --> 00:10:44,125 La gent lamentarà perdre el seu senyor pagà. 127 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 Per fi! 128 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Mira quina cabronada. 129 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - Preparats? - No li agrada la sella. 130 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Diu que li fa mal el cul. - He dit "esquena". 131 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 T'he fet això. 132 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 I a vosaltres, també. 133 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 La gent que seu a la terra nua sent que la terra els crida. 134 00:11:08,765 --> 00:11:10,845 I de nou mostra dots de vident. 135 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 No era res, senyor. 136 00:11:13,925 --> 00:11:14,805 Repeteix-ho. 137 00:11:19,365 --> 00:11:21,565 "Set reis han de morir", senyor. 138 00:11:21,565 --> 00:11:23,005 - "I..." - Ingrith, no. 139 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Segueix. 140 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 "I la dona que estimeu." 141 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 No soc rei i no tinc cap dona. 142 00:11:32,645 --> 00:11:34,605 - No significa res. - Lord Uhtred. 143 00:11:39,645 --> 00:11:41,605 Li he dit al meu fill que entreni el vostre. 144 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 Mentre resteu aquí, la Wassa us atendrà. 145 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 - Feu com a casa vostra. - Us vull advertir sobre l'Etelstan. 146 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 No és el noi alegre que vau criar. 147 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 Ara la fe és molt important per ell. 148 00:11:57,805 --> 00:12:00,485 La Germandat d'Oswald hi exerceix molta influència. 149 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 Ja he espantat aquest tipus d'homes. Faig por als monjos, no sé per què. 150 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 - A fer rei a un home. - Un cop més. 151 00:12:35,565 --> 00:12:39,965 {\an8}GLASTONBURY REGNE DE WESSEX 152 00:12:40,485 --> 00:12:43,405 El meu pare? No, no pot ser. 153 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 Creia que Déu li havia concedit l'hivern. 154 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Lord Etelstan, heu de marxar a Wessex per coronar-vos. 155 00:12:53,245 --> 00:12:54,805 El vostre germà recluta homes. 156 00:12:55,325 --> 00:12:58,165 Establiu-vos a Winchester abans que formi un exèrcit. 157 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Marxarem quan Déu ho disposi, pare Pyrlig. 158 00:13:01,565 --> 00:13:03,765 I encara no ho ha disposat. 159 00:13:03,765 --> 00:13:05,485 Torneu quan hàgiu pregat. 160 00:13:24,485 --> 00:13:25,485 Marxo? 161 00:13:27,325 --> 00:13:28,885 Només el llibre ho dirà. 162 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Jugueu. 163 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Us ha guiat al llibre de Mateu, versicle 157. 164 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Jesús es retirà a la regió de Tir i Sidó." 165 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 Déu vol que lluiteu. 166 00:14:15,805 --> 00:14:19,645 {\an8}AYLESBURY REGNE DE MÈRCIA 167 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 Gràcies, senyora. 168 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Alto. Digueu què feu aquí. 169 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Diuen que algú busca guerrers. 170 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 Volem guanyar diners. 171 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Endavant. 172 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 - Està tot fet una merda. - L'Eduard se'n va desentendre. 173 00:14:54,685 --> 00:14:57,405 Sort que l'Aethelflaed no és aquí per veure-ho. 174 00:15:06,965 --> 00:15:10,165 - Ha corregut la veu. - He lluitat amb la meitat d'aquests. 175 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - Això no és reclutar i prou. - Es prepara per batallar. 176 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 El jove Aelfweard. 177 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 Esbrineu què pretén. 178 00:15:33,365 --> 00:15:34,685 Això és ambre? 179 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 Per quant la vens? 180 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 Au a casa amb la mama. 181 00:15:43,925 --> 00:15:45,405 Edgar, no. 182 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Wilfrid! 183 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 Wilfrid! 184 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 És a mi, amic? 185 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 Perdona, creia que eres en Wilfrid. 186 00:16:01,885 --> 00:16:03,845 Vam lluitar junts a Tettenhall. 187 00:16:04,605 --> 00:16:06,085 Vau lluitar a Tettenhall? 188 00:16:07,485 --> 00:16:08,685 El meu pare, també. 189 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 - Per qui lluiteu ara? - Per l'Aelf... no sé més. 190 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 - Els noms saxons són tots iguals. - El que va cap a Wessex. 191 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 No ho sabeu? 192 00:16:22,645 --> 00:16:24,325 No marxem cap a Wessex. 193 00:16:25,285 --> 00:16:27,965 Ara la idea és fer que l'Etelstan vingui aquí. 194 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 L'Etelstan ve cap aquí. 195 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 L'Aelfweard l'ha desafiat i ha acceptat lluitar. 196 00:16:36,445 --> 00:16:37,805 Per quina raó? 197 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 És jove i l'han provocat. 198 00:16:39,965 --> 00:16:43,125 Volen enxampar-lo entre la porta i els homes amagats als turons. 199 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 Llavors ens en fem càrrec abans que hi arribi. 200 00:16:46,885 --> 00:16:49,325 No podem fer-nos càrrec del poble els tres sols. 201 00:16:49,805 --> 00:16:51,645 Això no serà necessari. 202 00:17:16,925 --> 00:17:19,845 Ei! Juguem per diners, amic? 203 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Lligueu-los i tanqueu tot bé. Amaguem-nos fins veure l'Etelstan. 204 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 Si hi ha llit, és meu. 205 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Ja és aquí. 206 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 Doneu l'alarma! Soldats acostant-se a la porta sud! 207 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 No avanceu més! Aegelesburg m'ha jurat lleialtat. 208 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 No negociem amb bastards. 209 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 Ni ens hi rendim. 210 00:18:38,925 --> 00:18:42,205 - Ens haureu de matar de gana. - No soc imbècil, germà. 211 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 Sabia que seria una trampa. 212 00:18:45,085 --> 00:18:48,605 Que voldries distreure'm per atacar-me per darrere. 213 00:18:49,125 --> 00:18:50,965 Mostreu-li què queda dels seus homes! 214 00:18:58,765 --> 00:19:02,205 Deixa'ns entrar o farem la porta avall i matarem tothom. 215 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 La porta resistirà. 216 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 No us deixarem passar. 217 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Llavors cauràs amb la porta. 218 00:19:06,765 --> 00:19:08,285 Prepareu-vos per obrir. 219 00:19:08,285 --> 00:19:10,885 Soc el rei legítim. Ta mare era una meuca. 220 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 Tot home de bé ho sap. No tens aliats. 221 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 Lord Aelfweard. 222 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 - Soc Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 223 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Sabeu que soc un home que diu la veritat. 224 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 Així que escolteu-me: pel bé comú, rendiu-vos. 225 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Els meus homes controlen la porta. Teniu les de perdre pertot. 226 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Obriu. 227 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Feu que això acabi en pau. 228 00:19:35,485 --> 00:19:36,725 Inclina't davant meu. 229 00:19:38,285 --> 00:19:39,245 I tot acabarà. 230 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 Perdoneu els meus errors i conforteu els familiars de ma mare. 231 00:20:04,605 --> 00:20:06,245 Digueu-los que m'exiliaré 232 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 i que vam lluitar per honorar el nostre desprestigiat llinatge. 233 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - Per Wessex! - Per Wessex! 234 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Lord Uhtred. 235 00:20:20,125 --> 00:20:20,965 Obriu. 236 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 - No! - Déu em va triar com a hereu. 237 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Etelstan! 238 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 Avanceu! 239 00:21:14,085 --> 00:21:15,725 Que no quedi cap enemic viu! 240 00:21:25,925 --> 00:21:27,525 Atureu aquesta bogeria! 241 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Atureu-vos! 242 00:21:34,405 --> 00:21:35,565 Etelstan! 243 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 Enrere! Amaga't! 244 00:21:47,645 --> 00:21:49,405 Em rendeixo! Si us plau, no... 245 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 Etelstan! 246 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Si us plau, pietat! 247 00:21:59,885 --> 00:22:00,965 No! 248 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 Atureu-vos! S'estan rendint! 249 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Etelstan! 250 00:22:21,125 --> 00:22:22,845 Etelstan! 251 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Senyor! Senyor, ajuda! 252 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Etelstan! 253 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 Etelstan! 254 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 - Ordena l'alto! - Uhtred, què fas aquí? 255 00:23:08,485 --> 00:23:11,405 Aturar això. El teu enemic s'ha rendit. 256 00:23:12,565 --> 00:23:13,765 Ordena l'alto. 257 00:23:16,445 --> 00:23:19,125 - Que s'acosti i ordeneu l'alto. - Sí, milord. 258 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 - Què t'ha passat? - A tu, millor dit. 259 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 - No havies de matar-lo. - Sí. 260 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 - Hauria tornat. - No has fet honor a la teva paraula. 261 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Li he dit que obrís, no que el deixaria viure. 262 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 El pla era matar-lo. Senyor, revertiu l'ordre. 263 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 Ja quasi els tenim. 264 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 - Els mercenaris fan la seva. - Fèieu bé de no buscar la seva ajuda. 265 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 Si mates cent pares, donaràs a 300 fills una raó per desafiar-te. 266 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 Pensa-hi! 267 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 És el moment d'unir-nos. 268 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 Potser l'Uhtred té raó. 269 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 Només parlo com un home que ha comès errors. 270 00:24:04,125 --> 00:24:06,245 - Soc Uhtred de... - Sé qui sou. 271 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 Uhtred, Lord Ingilmundr. 272 00:24:08,045 --> 00:24:10,645 Un gran comandant i un gran amic meu. 273 00:24:13,965 --> 00:24:15,165 Llavors meu també. 274 00:24:17,205 --> 00:24:18,405 I el nom danès? 275 00:24:19,125 --> 00:24:21,165 Tinc ascendència danesa, però soc saxó. 276 00:24:21,165 --> 00:24:25,725 Vaig trobar Crist per l'obra d'Alfred i pels escrits del vostre fill a Roma. 277 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 Deveu estar orgullós. 278 00:24:28,845 --> 00:24:30,085 És un gran estudiós. 279 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 Jo només soc l'idiota que el va fer. 280 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 L'Ingilmundr controla el fortí de Thelwael a Wirral. 281 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 Coneix els nostres coneguts de Rumcofa. 282 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 Bona gent. M'agradaria tornar-los a veure. 283 00:24:41,405 --> 00:24:46,445 Potser quan Northúmbria juri vassallatge al nou rei. Feu honor a la vostra paraula. 284 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Oferiu a l'Etelstan el que li vau negar al seu pare. 285 00:24:50,165 --> 00:24:52,725 Cediu les vostres terres i uniu Anglaterra. 286 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Com heu dit, és el moment d'unir-nos. 287 00:25:06,165 --> 00:25:09,245 Juraré vassallatge a un rei. No t'han coronat encara. 288 00:25:09,245 --> 00:25:11,645 I no penso fer-ho ple de sang. 289 00:25:11,645 --> 00:25:14,365 Renunciaré a les meves terres a Winchester. 290 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - No cal tanta cerimònia. - L'Uhtred és un home de paraula. 291 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 Vine a Winchester. 292 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Refés-te. 293 00:25:27,405 --> 00:25:31,365 - Com sabia que veníem? - Sempre troba la manera de protegir-me. 294 00:25:31,365 --> 00:25:33,725 Potser té amics vigilant. 295 00:25:35,245 --> 00:25:36,925 La meva mare feia el mateix. 296 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 És tendre que encara el venereu. 297 00:25:40,405 --> 00:25:43,965 - Sempre m'ha recolzat. - I noble que confieu en ell. 298 00:25:44,805 --> 00:25:46,805 Sabent què va passar amb el vostre pare. 299 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING REGNE D'ESCÒCIA 300 00:25:59,205 --> 00:26:00,445 Quin noi ha vençut? 301 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 L'Etelstan. 302 00:26:03,245 --> 00:26:05,085 {\an8}Ha matat el germà a sang freda. 303 00:26:05,085 --> 00:26:06,045 {\an8}I: REI D'ESCÒCIA 304 00:26:06,045 --> 00:26:08,205 {\an8}I ara reclamarà la corona saxona. 305 00:26:08,205 --> 00:26:11,605 Llavors està fet. Sabem si renovarà el tractat? 306 00:26:14,605 --> 00:26:16,165 Pressiona Winchester. 307 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 - Busca diàleg. - Senyor, també hi ha altres notícies. 308 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 - El danès Anlaf vol una audiència. - El que menja carn humana? 309 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 Vol una assemblea amb vós i els reis de Man, les Shetland i les Òrcades. 310 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 No seré l'únic cristià enganyat per reunir-se amb reis danesos. 311 00:26:35,005 --> 00:26:36,805 Potser ens interessi. 312 00:26:39,325 --> 00:26:41,325 Renova la pau amb els saxons. 313 00:26:43,085 --> 00:26:46,205 L'Eduard va respectar la treva. No hi ha raó per desconfiar del fill. 314 00:26:47,685 --> 00:26:48,725 N'informaré. 315 00:26:52,685 --> 00:26:54,205 Sang de la seva sang. 316 00:26:54,805 --> 00:26:55,765 L'ha matat. 317 00:26:58,165 --> 00:27:01,085 - És més cruent del que deies. - Se li ha endurit el cor. 318 00:27:01,085 --> 00:27:03,485 Cosa que endurirà els seus enemics. 319 00:27:03,485 --> 00:27:07,805 - Els altres reis ens escolten? - Fan veure que són sords. 320 00:27:08,485 --> 00:27:10,405 - Però sé que ho fan. - I fan bé. 321 00:27:11,205 --> 00:27:13,005 L'Etelstan es farà cobdiciós. 322 00:27:15,005 --> 00:27:16,925 I tu coneixeràs l'ambició, pare. 323 00:27:17,525 --> 00:27:21,125 I quan les meves terres siguin teves, tu també la coneixeràs. 324 00:27:24,605 --> 00:27:25,845 Torna a Winchester. 325 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 Vigila tothom. 326 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 I informa'm quan hi hagi informació. 327 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 - Pare, estàs ferit? - Em curaré. 328 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 Digueu que és mentida. L'Etelstan ha traït sang de la seva sang? 329 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 Sí. L'Aelfweard és mort. 330 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 L'Edmund no pot tornar a Winchester. 331 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Sempre serà un rival. 332 00:27:52,725 --> 00:27:55,165 L'Etelstan sempre ha mostrat afecte pel vostre fill. 333 00:27:55,165 --> 00:27:56,405 Té raó. 334 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Algú l'està influenciant. 335 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 Llavors no marxaré fins que no passi el perill. 336 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 - Quedeu-vos tant com vulgueu. - Passarà. 337 00:28:06,245 --> 00:28:08,565 Els nous deures de l'Etelstan li centraran la ment. 338 00:28:09,685 --> 00:28:11,285 Tot i això, tornaré al sud. 339 00:28:11,885 --> 00:28:13,165 Calmaré els ànims. 340 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 Déu totpoderós i etern, 341 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 que el teu esperit, gràcia i benedicció sigui amb el teu serf, 342 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 el rei Etelstan, 343 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 que, per imposició nostra, avui és coronat rei. 344 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Que amb la teva santificació 345 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 sigui sempre el teu serf, per Crist, Senyor Nostre. 346 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Concedeix-li la fe d'Abraham, 347 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 la saviesa de Salomó i el coratge de David. 348 00:29:04,005 --> 00:29:09,325 Vivat Rex! 349 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: REI DE WESSEX, MÈRCIA I ÀNGLIA DE L'EST 350 00:29:12,885 --> 00:29:18,045 Vivat Rex! 351 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 No has vingut. Només parlàvem d'aquest moment. 352 00:29:34,085 --> 00:29:35,445 - I no has vingut. - No. 353 00:29:36,285 --> 00:29:37,205 He restat aquí. 354 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 La Sagrada Escriptura té prioritat. 355 00:29:46,565 --> 00:29:47,565 Penseu igual, oi? 356 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Sí, i tant. 357 00:29:53,645 --> 00:29:55,965 Llavors sereu un gran rei d'Anglaterra. 358 00:29:56,485 --> 00:29:58,965 I parlaran de vós com van parlar d'Alfred. 359 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 L'Uhtred ha complert? 360 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 No, no ha vingut. 361 00:30:07,925 --> 00:30:11,005 - Òbviament pensa... - Vol ser rei a les seves terres. 362 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 Que Déu el protegeixi de la vanitat. 363 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 Però és una crueltat per vós. 364 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 Ho lamento molt. Veniu. Vinga. 365 00:30:27,085 --> 00:30:29,445 Quina tortura per una ànima tan bona. 366 00:30:31,885 --> 00:30:34,885 - Creia que m'havíeu abandonat tots dos. - Jo, mai. 367 00:30:36,005 --> 00:30:38,485 Em sorprèn que l'Uhtred sigui tan insensat. 368 00:30:39,165 --> 00:30:41,525 Amb l'edat que té, el creia més savi. 369 00:30:43,205 --> 00:30:45,645 Potser encara us veu com el nen que éreu. 370 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 I no com l'home que sou ara. 371 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Senyor. 372 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 No és l'Alè de serp, però... 373 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 és més lleugera, més precisa i... 374 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 té un granat. 375 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 Fiqueu-li nom. 376 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 Matahomes. 377 00:31:47,365 --> 00:31:48,245 Traucollons. 378 00:31:50,245 --> 00:31:51,685 Uhtred, fil d'Uhtred. 379 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 Heu somrigut, senyor. 380 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 Potser el fet de perdre l'espasa vol dir que els meus dies de lluita han acabat. 381 00:32:01,485 --> 00:32:03,605 Quin moment per provocar el rei. 382 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 Jo no l'he provocat. 383 00:32:06,885 --> 00:32:10,005 Només li dono temps perquè demostri que no és un tirà. 384 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 - A més... - A més què? 385 00:32:16,645 --> 00:32:18,685 "Set reis han de morir." Per què? 386 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 - Què veu la teva dona? - No res. 387 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 Us ho juro. 388 00:32:43,245 --> 00:32:44,325 Què se celebra? 389 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 Que els cavalls ja es poden muntar. 390 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 Agraïu-li a l'Osbert la cura que ha tingut amb l'Edmund. 391 00:32:51,005 --> 00:32:52,725 Ara forma part de Bebbanburg. 392 00:32:54,285 --> 00:32:55,165 Ell i vós. 393 00:32:59,925 --> 00:33:01,685 Sí, el meu fill ha canviat. 394 00:33:03,325 --> 00:33:06,245 Al castell el cobria una ombra que ja no hi és. 395 00:33:07,005 --> 00:33:08,085 És l'aire d'aquí. 396 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 Fa que millori l'humor de tothom. 397 00:33:17,725 --> 00:33:19,405 Vós també sembleu més feliç. 398 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 Ho soc, Lord Uhtred. 399 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 La pena ja no hi és i em sento... 400 00:33:30,565 --> 00:33:32,045 més preparada pel món. 401 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Control! Bé! 402 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Senyor, tinguis pietat de nosaltres i perdona els pecats que cometem. 403 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 Ens perdonarà? 404 00:33:50,005 --> 00:33:51,605 El nostre és un gran pecat. 405 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Sí. 406 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Però recordeu 407 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 que Déu sempre ens vigila. 408 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 Un pecat es pot compensar amb un acte de fe. 409 00:34:08,685 --> 00:34:11,285 Com més gran és la fe, més petit és el pecat. 410 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 I si l'ombra del pecat enfosqueix la fe? 411 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Veniu. 412 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 Retorneu a la visió d'Anglaterra del vostre avi. 413 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Potser ara sigui urgent que els pagans vegin la llum. 414 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 Això m'expiarà? Ens expiarà? 415 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 Com major sigui el territori, major serà la fe. 416 00:34:45,285 --> 00:34:47,365 Aneu més lluny que Alfred. 417 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 Penseu en les illes que va fer Déu, no en els països fets pels homes, 418 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 i convertiu-les al cristianisme. 419 00:34:54,525 --> 00:34:56,085 Així, quan sigueu jutjat, 420 00:34:56,925 --> 00:34:59,365 es veurà la compensació. 421 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 I s'acceptarà tant el pecat 422 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 com la conquesta del mateix. 423 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}FRONTERA SUD DE NORTHÚMBRIA 424 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Senyor! 425 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Prou. 426 00:35:44,805 --> 00:35:46,005 Què dèieu? 427 00:35:48,205 --> 00:35:50,205 Ai, la fe, no puc mentir. 428 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 Estimem molt Lord Uhtred i ens agradaria que trobés una dona. 429 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 Doncs sento decebre-les. La vídua d'un rei no es casa amb un senyor. 430 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Hauré de millorar el meu comportament. 431 00:36:11,205 --> 00:36:13,925 No és per això pel que us hauríeu de preocupar. 432 00:36:14,805 --> 00:36:16,485 Potser la pau no dura gaire. 433 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 Lord Uhtred ha desairat el rei. 434 00:36:21,685 --> 00:36:25,685 Les dones properes a l'Uhtred esdevenen objectiu dels seus enemics. 435 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 Sihtric! 436 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 Què en saps? 437 00:36:35,685 --> 00:36:37,605 L'Etelstan ha reclamat Eoferwic. 438 00:36:38,365 --> 00:36:42,365 Diu que com que en Rognvaldr és mort, no hi ha rei, i que li pertany. 439 00:36:42,845 --> 00:36:43,725 Eoferwic? 440 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 Em veuen a mi com a senyor. L'Etelstan ho sap. 441 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 Està demanant tributs. 442 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 Als senyors saxons i a tots els reis del territori. 443 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 Del territori central i de les illes. 444 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 Senyor. 445 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Proclameu-vos rei aquí, com els vostres avantpassats. 446 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 No. És l'Etelstan. 447 00:37:08,605 --> 00:37:11,125 Si s'està equivocant, l'hi he de dir. 448 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Senyor. 449 00:37:23,965 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK REGNE DE NORTHÚMBRIA 450 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 "Sortí un edicte ordenant que es fes el cens de tot l'imperi." 451 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 No heu de pagar cap tribut! Torneu als vostres pobles! 452 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 - Uhtred, calma. - Pyrlig? Què és aquest tribut? 453 00:37:48,325 --> 00:37:52,325 Diu que és per fer esglésies. Si us plau, hi ha espies pertot. 454 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Ja li pots dir al teu merda de pupil que no ha entès com som a Escòcia. 455 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Sembles enutjat. 456 00:38:01,845 --> 00:38:03,605 Veníem a renovar el tractat. 457 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 Però ens ha fet esperar durant dies, només per dir-nos que som suplicants. 458 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Aneu amb compte. 459 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 Hem rebut ofertes d'altres aliats. 460 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 Per què fa això l'Etelstan? 461 00:38:23,845 --> 00:38:25,765 Diu que per unir els cristians. 462 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 I quan prega, parla sovint d'expiació. 463 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Expiació? Per què? 464 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 La mort del seu germà? El seu origen il·legítim? 465 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 No ho sé. 466 00:38:39,645 --> 00:38:42,005 Lord Aldhelm i jo intentem dissuadir-lo, 467 00:38:42,005 --> 00:38:45,085 però parla de conquerir i forçar el baptisme. 468 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 - On és? - A les Devil's Stones. 469 00:38:49,645 --> 00:38:51,525 Creu que lluita contra el dimoni. 470 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Això és una bogeria. Aldhelm. 471 00:39:00,285 --> 00:39:04,885 - Aquestes pedres fa segles que són aquí. - Sembla ser que són un insult a Déu. 472 00:39:06,685 --> 00:39:08,645 És Owain, rei de Strathclyde? 473 00:39:08,645 --> 00:39:09,805 III: REI DE STRATHCLYDE 474 00:39:09,805 --> 00:39:13,085 L'Etelstan volia que ho veiés. Ho van fer els seus avantpassats. 475 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 Vol humiliar els homes poderosos? 476 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Rei Hywel. 477 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: REI DE WEALAS 478 00:39:23,765 --> 00:39:26,445 S'atreveix a demanar la submissió de Wealas? 479 00:39:27,565 --> 00:39:29,165 Després del que heu fet per Mèrcia? 480 00:39:29,165 --> 00:39:31,045 No tinc elecció, Uhtred. 481 00:39:31,725 --> 00:39:33,405 El meu fill és a Winchester. 482 00:39:33,405 --> 00:39:34,925 L'ha fet el seu ostatge? 483 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 Si tens el fill, tens el futur rei. 484 00:39:38,125 --> 00:39:42,645 - Així que he d'obeir-lo. - Li diré que això no pot ser. 485 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Rei Hywel, us juro que no s'insultarà la lleialtat de Wealas. 486 00:39:47,445 --> 00:39:49,365 Els nostres poetes ja ho deien. 487 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Deien que un saxó ens destruiria per fer el seu propi país. 488 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 Aquest no és només un país saxó. 489 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Aldhelm, acosta'm a ell. Aturaré això. 490 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 Alto. Enrere. 491 00:40:05,845 --> 00:40:08,605 Aparteu-vos, el rei ha demanat parlar amb ell. 492 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 Rei Etelstan! 493 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 Sa Majestat. 494 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 Parlem en privat. 495 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 - No hauries d'haver vingut. - I tu hauries d'haver complert. 496 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 No humiliar-me, com vas humiliar el meu pare. 497 00:40:49,165 --> 00:40:51,885 Et vull fer veure que t'estàs equivocant. 498 00:40:51,885 --> 00:40:54,565 - Només fas cas de l'Ingil... - Només faig cas de Déu. 499 00:40:54,565 --> 00:40:56,925 De debò vols convertir danesos? 500 00:40:57,445 --> 00:41:00,605 - No et vaig ensenyar respecte? - Molts veneren Déu. 501 00:41:00,605 --> 00:41:04,005 - A la cort, n'hi ha qui ho agraeix. - I molts no, com bé saps. 502 00:41:04,605 --> 00:41:06,405 Etelstan, sempre ho has sabut. 503 00:41:07,125 --> 00:41:11,205 - Fins i tot l'Alfred respectava això. - Jo he d'expiar més pecats. 504 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 Qui et diu això? L'Ingilmundr? 505 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 També et diu que no ets res sense ell? 506 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 He vist molts homes enganyats per qui diu conèixer els déus. 507 00:41:20,885 --> 00:41:22,845 Ha estat un gran amic per mi. 508 00:41:26,565 --> 00:41:27,965 Fornica amb qui vulguis, 509 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 però compte amb qui busca poder. 510 00:41:30,845 --> 00:41:32,565 Qui afirma tal cosa? 511 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 - Ningú. - Qui menteix? 512 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 - No diu res ningú. - Lord Aldhelm? Espia...? 513 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 Què es diu, qui ho diu i des de quan? 514 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 No ha dit res ningú. Res d'això m'importa, m'importes tu. 515 00:41:44,285 --> 00:41:47,365 Etelstan, ets un bon home, però tens massa bon cor. 516 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 L'Ingilmundr vol poder per ell i per la germandat. 517 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 Mentides i ignomínia. 518 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 D'això res. T'està allunyant dels teus. 519 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 I tu t'estàs allunyant del teu rei! De fet, vols esdevenir-ne un. 520 00:41:59,845 --> 00:42:01,765 Senyor, volen consagrar la terra 521 00:42:01,765 --> 00:42:03,965 i heu de donar la vostra benedicció. 522 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Sí, és clar. 523 00:42:09,765 --> 00:42:12,445 Que el rei de Northúmbria pensi en els seus errors. 524 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 No vull ser rei. 525 00:42:15,885 --> 00:42:17,125 Només protegir-te. 526 00:42:18,005 --> 00:42:22,525 Com el volíeu protegir a Aegelesburg i vau acabar apallissat per uns nois? 527 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 Voleu que prengui consell d'un home que perd l'espasa contra un nen? 528 00:42:28,245 --> 00:42:30,885 Northúmbria necessita un senyor amb set de lluita. 529 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Es diu que l'Anlaf és aquí i que atacarà. 530 00:42:36,645 --> 00:42:40,245 No creguis que et salvaràs perquè creieu en els mateixos déus. 531 00:42:43,405 --> 00:42:45,765 Que es quedi i juri vassallatge al matí. 532 00:42:53,245 --> 00:42:55,845 Al final li acabareu demanant ajuda. 533 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Tots els pares cauen 534 00:42:59,405 --> 00:43:01,245 i els fills ocupen el seu lloc. 535 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 Lord Ingilmundr us ha declarat enemic de Déu 536 00:43:27,125 --> 00:43:29,285 perquè els seus seguidors us matin. 537 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 L'Etelstan no ho permetrà. 538 00:43:31,725 --> 00:43:34,925 I per això l'Ingilmundr se n'ha volgut desentendre 539 00:43:34,925 --> 00:43:36,205 i ha marxat. 540 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 Per anar on? 541 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Per aquí. 542 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Per dalt. No hi ha guàrdies. 543 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 Aquí. És ell. 544 00:44:08,005 --> 00:44:09,765 Què li vau dir al pagà? 545 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 Homes a cavall! 546 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 No us acosteu més i digueu-me qui sou. 547 00:44:22,805 --> 00:44:26,005 Soc Lord Ingilmundr, vinc a petició de Lord Uhtred. 548 00:44:26,005 --> 00:44:29,245 Ell és a Eoferwic, jurant vassallatge al rei. 549 00:44:29,845 --> 00:44:31,365 M'ha demanat que us protegeixi. 550 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 I això per què? 551 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 Diuen que hi ha guerrers llop a prop del Derwent. 552 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 - Obriu les portes! - Obriu les portes! 553 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 No doneu l'ordre. 554 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 Penseu en tot el que hem compartit. 555 00:45:04,325 --> 00:45:06,565 Us heu perdut, Etelstan. 556 00:45:07,525 --> 00:45:08,485 Hem lluitat junts i... 557 00:45:08,485 --> 00:45:12,605 I tot i això, escampes mentides i conspires amb l'Uhtred. 558 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - No. - Sí. 559 00:45:14,285 --> 00:45:16,205 M'has donat l'esquena, Aldhelm. 560 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 Ara em toca a mi. 561 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Lord Ingilmundr, porteu bones notícies del jurament de Lord Uhtred. 562 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 M'escortaríeu al sud per ser-ne testimoni? 563 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Senyora, hem cavalcat molt. Deixeu-nos reposar un parell de dies. 564 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 Però jo ja fa molt que estic atrapada aquí. 565 00:46:39,685 --> 00:46:43,365 Feu-me cas, no resteu aquí més del que sigui necessari. 566 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - Ho saben! - Ara! 567 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 Us hem passat al davant. 568 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 Sigui quin sigui el poder que exerciu sobre l'Etelstan, això acaba avui. 569 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 La meva espasa! 570 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 Encara creieu en el Valhalla. 571 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Sou important per l'Etelstan. No ens vull allunyar més. 572 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 Tanqueu-lo. 573 00:47:14,845 --> 00:47:17,925 Cristians, defeneu-me! Qui és el vostre senyor? 574 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 Lord Uhtred o Déu nostre senyor? 575 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 La fe no divideix el poble de Bebbanburg. 576 00:47:22,765 --> 00:47:24,245 Ajudeu-me, insensats! 577 00:47:24,245 --> 00:47:26,645 Informa al rei que per alliberar-lo 578 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 ha de fer les paus amb Northúmbria i garantir la frontera. 579 00:47:29,805 --> 00:47:32,725 - No obligarà a venerar el seu déu. - Sí, senyor. 580 00:47:33,685 --> 00:47:34,605 Un preu alt. 581 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 - L'acceptarà? - Esperem. 582 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 No sembla que els amics li importin gaire ara. 583 00:48:07,125 --> 00:48:09,685 Sou una benedicció per aquesta ànima impura. 584 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Que Déu us ho pagui. - Amén. 585 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}ILLA DE MAN 586 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}REUNIÓ DE REIS 587 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: REI DE LES ÒRCADES 588 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: REI DE LES SHETLAND 589 00:48:48,285 --> 00:48:49,205 {\an8}VII: REI DE MAN 590 00:48:49,205 --> 00:48:51,645 {\an8}L'Etelstan s'enfronta als seus amics. 591 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 Ha sucumbit al somni utòpic de ser rei de tota la vostra terra. 592 00:49:00,205 --> 00:49:02,885 Al final, arribarà fins a vós, a les Shetland. 593 00:49:03,685 --> 00:49:04,565 A les Òrcades. 594 00:49:06,045 --> 00:49:09,885 Envairà el que pertanyia als vostres i ho anomenarà Gran Bretanya. 595 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 No. 596 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Aquests saxons de camp no toquen l'aigua mai. 597 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 Ens defensarem. 598 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 No parlo de defensa, sinó de respondre conquesta amb conquesta. 599 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 Escòcia rebutja la vostra oferta. 600 00:49:25,765 --> 00:49:29,845 No ens aliarem amb pagans per atacar un home que no ens ha amenaçat. 601 00:49:30,685 --> 00:49:32,685 Els cristians no triem fer guerra. 602 00:49:38,085 --> 00:49:38,965 La guerra ve. 603 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Només us queda triar bàndol. 604 00:49:59,645 --> 00:50:00,965 Que Déu sigui amb vós. 605 00:50:22,205 --> 00:50:24,765 La pedra ha estat apartada, com a la Bíblia. 606 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Només pot ser obra d'un àngel. 607 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Per aquí, senyor, veniu a veure les relíquies. 608 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Senyor. 609 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 Com va a Eoferwic? 610 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 Accepta les condicions? 611 00:50:39,525 --> 00:50:40,485 No se'n sap res. 612 00:50:41,045 --> 00:50:43,605 Diuen que l'Etelstan ha tornat a Winchester. 613 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 Pensem que és bon senyal. 614 00:50:49,005 --> 00:50:52,725 Potser sense la seva ombra, l'Etelstan veu més clares les coses. 615 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 Què hi feu, aquí? 616 00:50:55,125 --> 00:50:59,205 La gent buscava plata pagana, i ara diuen haver trobat un miracle. 617 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Deixeu pas al rei de Northúmbria. 618 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Ho veieu? 619 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Us creuen rei. 620 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 Es voldran quedar la meitat? 621 00:51:10,045 --> 00:51:12,685 Ja s'ho haurien endut a Bebbanburg. 622 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Quedeu detingut en nom del rei Etelstan. 623 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Senyor. 624 00:51:20,205 --> 00:51:21,525 És una trampa. 625 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Tu creus? 626 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 Senyor, ho lamento! 627 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 Ho sento, senyor. 628 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 El presoner em va dir que si no ho feia, em cremaria a l'infern. 629 00:52:01,725 --> 00:52:03,925 No ordenaré mai que obrin les portes. 630 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 Ah, no? 631 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Un regal del rei. 632 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 Ha estat l'Etelstan? 633 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 Així tracta els traïdors. 634 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Obriu les portes o mato el vostre pare. 635 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Obeïu i se salvarà. 636 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 No obris. 637 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 - El mataré aquí mateix. - No obris! 638 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - Vós trieu. - Osbert, no obris! 639 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 En la teva absència, pare, jo disposo. 640 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 - I disposo que obriu. - No! 641 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 No! 642 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Solteu l'espasa. 643 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Au. 644 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 No. 645 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 I l'Etelstan? 646 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 Ja el veureu. 647 00:53:03,245 --> 00:53:04,805 Que s'acosti Lady Eadgifu. 648 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Va. 649 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Sé caminar. 650 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 Vinga. Mateu-me. 651 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 Anireu a la comunitat de Lindisfarne per protegir la vostra virtut. 652 00:53:23,525 --> 00:53:25,165 Heu fornicat amb el pagà? 653 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Confesseu. 654 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Confesso 655 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 haver pregat perquè moriu agonitzant. 656 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 Quina llàstima. Hauríeu d'haver aprofitat l'avinentesa. 657 00:53:39,845 --> 00:53:42,325 El vostre fill anirà al meu fortí de Thelwael. 658 00:53:42,325 --> 00:53:44,845 - I allà entrenarà per batallar. - No. Si us plau. 659 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - Vinga! - I el vostre. 660 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 No, l'Edmund té sang de l'Alfred. No pot acabar en primera línia. 661 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 - Jo el cuidaré. - Si us plau. 662 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 El fill d'Uhtred lluita per Wessex. 663 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 Ei! 664 00:54:03,765 --> 00:54:05,405 També hi ha un pla per vós. 665 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 - Em llançarà a la mar? - És impredictible. 666 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 No castigueu la gent de Bebbanburg. El problema el té amb mi. 667 00:54:15,965 --> 00:54:17,405 El problema el té pertot. 668 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Sort que som a prop d'Escòcia. 669 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 No envaïu Escòcia. Perdreu centenars d'homes. 670 00:54:24,605 --> 00:54:26,245 I la guerra durarà generacions. 671 00:54:26,245 --> 00:54:30,125 El rei no té cap successor per qui preocupar-se. Això el fa fort. 672 00:54:30,125 --> 00:54:33,885 Feu el que calgui per protegir els nois. No us enfronteu a ell. Capituleu. 673 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 No hi ha altra opció sensata. 674 00:54:40,045 --> 00:54:42,965 - L'Aldhelm no t'ha traït mai. - Tots m'heu traït. 675 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 Tots els que creia amics. 676 00:54:48,245 --> 00:54:51,445 Jura'm vassallatge, davant Bebbanburg, i et perdonaré la vida. 677 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 - No. - Llavors no em deixes elecció. 678 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Etelstan. 679 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 No puc. 680 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 - Deixeu que jo... - No. 681 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Traieu-li tot. 682 00:55:37,165 --> 00:55:40,765 Et bandejo de les meves terres i recorreràs camins i mars sol. 683 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Sota pena de matar el teu fill. 684 00:55:44,685 --> 00:55:47,805 Qui l'alimenti o el vesteixi esdevindrà el meu enemic. 685 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Marxa. 686 00:55:53,285 --> 00:55:55,325 Abans que la pietat s'esvaeixi. 687 00:56:24,765 --> 00:56:26,685 {\an8}Tornem. Som a temps. 688 00:56:26,685 --> 00:56:27,965 {\an8}FRONTERA AMB ESCÒCIA 689 00:56:27,965 --> 00:56:30,085 {\an8}Els escocesos no suposen cap amenaça. 690 00:56:30,085 --> 00:56:32,285 Això el condemnarà, Sa Majestat. 691 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 Salvar-nos dels pagans pot ser una causa justa. 692 00:56:45,605 --> 00:56:48,885 Però enfrontar-se a altres cristians no és digne de Déu. 693 00:57:03,005 --> 00:57:07,125 - Els homes no volen aquesta guerra. - Llavors en necessito de millors. 694 00:57:08,685 --> 00:57:10,285 El vostre fill, potser. 695 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 Sa Majestat! 696 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 L'Etelstan ha atacat poblats al sud. 697 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 Hem de respondre. 698 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 Informo l'Anlaf que us reunireu amb ell i els altres reis? 699 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Uhtred, el matadanesos. 700 00:57:58,325 --> 00:58:02,605 Vas matar el meu cosí Gelf a la batalla de Beamfleot. 701 00:58:02,605 --> 00:58:04,645 Informa que l'hem trobat. 702 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 No m'estimava gens en Gelf. 703 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 Porteu-lo al rei. 704 00:58:14,405 --> 00:58:15,725 On em porteu? 705 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 Al nord d'aquestes illes. 706 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}ILLES SHETLAND 707 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 Què esteu agraint? 708 00:58:48,365 --> 00:58:50,085 La gran batalla que s'acosta. 709 00:58:51,045 --> 00:58:53,445 Informa el jarl que el rei de Northúmbria és aquí. 710 00:58:58,725 --> 00:59:02,205 - Tothom de les Shetland? - També de Man i de les Òrcades. 711 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 Reis inclosos. 712 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 És ell de qui parlen? El rei de Northúmbria? 713 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 Sí, és ell. 714 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 - Jo no soc rei. - No. 715 00:59:34,245 --> 00:59:35,445 Però ho podríeu ser. 716 00:59:36,685 --> 00:59:38,885 Seieu. Sou entre amics. 717 00:59:43,525 --> 00:59:44,885 Us heu unit als pagans? 718 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 L'Etelstan ha trencat la treva. 719 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Treva que vós vau negociar. 720 00:59:52,685 --> 00:59:54,525 El que ha fet als poblats del sud... 721 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 És pitjor que el que ell ha fet a Irlanda? 722 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 - Són només històries per atemorir. - Ens hem de defensar. 723 01:00:01,525 --> 01:00:03,325 No ho hem iniciat nosaltres, això. 724 01:00:03,325 --> 01:00:07,685 - Com m'heu trobat? Qui és l'espia? - En tenim molts, d'espies. Sabem molt. 725 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Sabem que l'Etelstan us ha bandejat. - I que el forniquen com a les dones. 726 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Potser això als pagans us sembla normal, 727 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 però, com a cristià, no es pot permetre. 728 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 - I ho permet sovint, pel que es diu. - Bé. 729 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Com que compartim enemic, 730 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 us proposem que us uniu a la nostra aliança, Uhtred. 731 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Enfronteu-vos al tirà. 732 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Estic fart de lluitar. 733 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 On ha quedat el guerrer? No voleu anar al Valhalla? 734 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 Coneixeu la profecia, Uhtred? 735 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 L'antiga profecia del meu poble? 736 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Tot el territori s'unirà per lluitar contra els saxons, 737 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 els afonarà a la mar 738 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 i retornarà els fidels al llinatge d'Artur. 739 01:00:51,165 --> 01:00:54,165 Aquí la tenim. La visió d'un avi. 740 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 - Deu ser certa. - Northúmbria també té una profecia. 741 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Set reis han de morir." 742 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 No hi ha res a témer. 743 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 Tots aquí tenim un fill que ocuparà el nostre lloc. 744 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Si set reis moren, en aquell moment, set reis es crearan. 745 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 Cert. 746 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Si tens descendència, el teu regne et sobreviu. 747 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Un regne devastat per la guerra, sí. 748 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Hi ha una altra opció que es pot considerar. 749 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 Si voleu evitar que es vessi sang. 750 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Matar un sol home. 751 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Mateu el rei que ens ha atacat a tots. 752 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 Acosteu-vos a ell en gest de penediment. 753 01:01:39,325 --> 01:01:40,765 Trobeu el moment. 754 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 Salveu la vida de molts tan sols acabant amb una. 755 01:01:46,245 --> 01:01:48,645 L'alternativa, òbviament, és la guerra. 756 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Set reis contra un. 757 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 Si l'Etelstan volia unir els nostres pobles, 758 01:01:58,085 --> 01:01:59,125 ho ha aconseguit. 759 01:02:15,325 --> 01:02:16,765 Què feu aquí? 760 01:02:17,445 --> 01:02:19,805 La vostra tasca és caldejar Winchester. 761 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Heu alliberat l'Uhtred. Per què? 762 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 L'he fet marxar. 763 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 Per matar el vostre amic, el rei. 764 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 No viurà per contar-ho. 765 01:02:34,165 --> 01:02:35,925 L'Uhtred té habilitats que vós no. 766 01:02:36,445 --> 01:02:39,165 Ell mata l'Etelstan, l'Etelstan el mata a ell... 767 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Poc importa. 768 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 De qualsevol manera, ens enfrontarem a homes abaltits. 769 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Ingilmundr, marxeu a l'oest. S'acosta el moment. 770 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, vigila els amics de Northúmbria. 771 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}WINCHESTER REGNE DE WESSEX 772 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 No creia que et tornaria a veure. 773 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Sa Majestat. 774 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 En nom del meu fill, us demano perdó. 775 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 Allibereu-lo. 776 01:03:48,205 --> 01:03:49,805 M'agenollaré davant vostre. 777 01:03:58,685 --> 01:04:00,405 Retiro el bandejament, doncs. 778 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 Doneu-me una espasa i marxeu. 779 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Endavant. 780 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Fes-ho. 781 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Ho juro per la vida del meu fill. 782 01:05:09,165 --> 01:05:10,525 És un jurament solemne. 783 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 L'Ingilmundr és un espia. 784 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Col·labora amb l'Anlaf per unir els reis en contra teva. 785 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Calúmnies. - L'he vist a les Shetland. 786 01:05:26,325 --> 01:05:29,245 Va fer que els guerrers de l'Anlaf em trobessin i han intentat... 787 01:05:29,245 --> 01:05:30,245 No! 788 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 - És a Thelwael amb el teu fill. - Els ha contat coses de tu. 789 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Segueix venerant els meus déus. 790 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 Ara jugues amb avantatge. 791 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 L'Ingilmundr no sap que l'hem descobert. 792 01:05:50,885 --> 01:05:55,325 No, ell no em trairia mai. Si de cas, jo l'he traït a ell. 793 01:05:55,325 --> 01:05:57,485 - No. - Ell és un home de Déu i jo un pecador. 794 01:05:57,485 --> 01:06:00,805 T'ha convençut per fer tot això per provocar un conflicte. 795 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 - Per unir els teus enemics. - No. 796 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Etelstan, si us plau, obre els ulls. L'aliança formada és molt gran. 797 01:06:06,805 --> 01:06:09,325 - S'apoderaran de les teves terres. - No, no és cert! 798 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 Són tot calúmnies! 799 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Etelstan, escolta'm, si us plau. 800 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Què guanyo mentint-te? 801 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 - Fora. - Etelstan... 802 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 Fora. No et vull veure! Guàrdies! 803 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 Agafeu-lo! 804 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 Marxa, tros de merda. 805 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 Busquem per boscos i valls. 806 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 I aquí el trobem, rodejat de luxe. 807 01:06:47,245 --> 01:06:48,365 Ens necessitaves, oi? 808 01:06:48,365 --> 01:06:51,565 Els Déus em somriuen, amb aquests amics que tinc. 809 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Busquem una taverna, i pensem un pla. 810 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 - Qui us ha dit que era aquí? - Aquella noia, per vós. 811 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - No la vau enviar a buscar-nos? - Ens va dir que volíeu escolta. 812 01:07:07,045 --> 01:07:09,325 Una danesa, de la cort de l'Etelstan. 813 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 Finan, jo no he dit res a ningú. 814 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 No he ordenat que deixéssiu Bebbanburg. 815 01:07:26,605 --> 01:07:29,405 - Quedeu-vos i vigileu les portes. - Sí, senyor. 816 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Guerrers llop. 817 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 Ha estat l'Anlaf. 818 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 Ingrith! 819 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 Senyor, on és tothom? 820 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 821 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 Què ha passat? 822 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 En saber que havien atacat i torturat la gent, 823 01:08:36,485 --> 01:08:38,885 l'abadessa ens va fer venir per ajudar els ferits. 824 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Però no podem arribar a ells. 825 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 On és? On és la meva dona? 826 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 "Set reis han de morir", senyor. 827 01:09:03,165 --> 01:09:04,405 "Set reis." 828 01:09:05,365 --> 01:09:06,525 "I la dona que estimeu." 829 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 Ingrith! 830 01:09:10,845 --> 01:09:14,125 - Ingrith! - Tots la movem. Vosaltres, per dalt. 831 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 - Algú em sent? - Busqueu senyals dels homes de l'Anlaf. 832 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 Volíem ajudar, però només els vam poder consolar. 833 01:09:19,445 --> 01:09:22,485 Uhtred, l'Ingrith va dir que van amenaçar amb tornar. 834 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 - Ens hem de refugiar. - No fins que els rescatem. 835 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 Quan vau parlar l'últim cop? 836 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 Fa tres dies. 837 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 Llanceu la corda! 838 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Vinga! 839 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Estireu! 840 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Estireu! 841 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 Estireu! 842 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 Estireu! 843 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 Ara! 844 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Finan. 845 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 On és? 846 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 No! 847 01:11:21,885 --> 01:11:23,565 És culpa meva. 848 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 El que els ha passat només és culpa de l'Anlaf. 849 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 No deixeu que això us derroti. 850 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 Estem derrotats. 851 01:11:38,405 --> 01:11:40,325 No tenim aliats. Estem perduts. 852 01:11:40,805 --> 01:11:44,205 Llavors hem de trobar el coratge per defensar Northúmbria del seu retorn. 853 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 Si resistim i mantenim el setge, 854 01:11:47,725 --> 01:11:50,885 altres parts d'Anglaterra tindran temps per preparar-se. 855 01:11:51,685 --> 01:11:55,645 Tot el que patim protegirà aquells que són lluny. 856 01:11:55,645 --> 01:11:59,005 Té raó, senyor. L'Osbert podria creuar la mar d'Irlanda. 857 01:11:59,005 --> 01:12:00,285 - I... - La mar d'Irlanda? 858 01:12:02,325 --> 01:12:07,565 Hem de buscar els cavalls més ràpids. Crec que l'Anlaf vol l'atenció aquí. 859 01:12:08,565 --> 01:12:10,125 Perquè vingui l'Etelstan. 860 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 Però desembarcaran on tenen homes. L'Ingilmundr té el fortí de Wirral. 861 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 I als nostres fills. 862 01:12:47,445 --> 01:12:51,845 {\an8}THELWALL PENÍNSULA DE WIRRAL 863 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Passa alguna cosa. 864 01:13:15,725 --> 01:13:16,565 Agafeu-los. 865 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 Al carro. 866 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 Aquells que teniu una espasa al coll heu de prendre una decisió. 867 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 Cent vaixells s'aproximen a la costa. 868 01:13:27,365 --> 01:13:28,925 Alguns ja han desembarcat. 869 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 D'aquí a una setmana, els pobles saxons seran destruïts. 870 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Uniu-vos a nosaltres contra el tirà Etelstan. 871 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 O moriu. 872 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Pel rei E... 873 01:14:05,725 --> 01:14:06,605 Queda't quiet. 874 01:14:08,445 --> 01:14:10,325 - Sí, senyor. - Quan? 875 01:14:11,085 --> 01:14:12,045 Tots? 876 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 Els vam veure, però van fugir. 877 01:14:15,445 --> 01:14:18,205 - On? Allà? Gràcies. - Allà. Lluny. 878 01:14:18,205 --> 01:14:19,205 Res, senyor. 879 01:14:20,445 --> 01:14:22,525 No se sap res de Thelwael, senyor. 880 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Sihtric. 881 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 Senyor? 882 01:14:31,725 --> 01:14:33,365 Per fi coneixem la derrota? 883 01:14:37,645 --> 01:14:41,605 Tots els reis guerrers que he conegut, Ubba, Canut, Cabells de sang, 884 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 van conèixer la derrota i altres van caure amb ells. 885 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 Sempre hi havia una lluita. Els guerrers no moren tranquil·lament. 886 01:14:51,485 --> 01:14:54,765 Ho va veure tot. "Set reis han de morir." 887 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Hi ha esperança. 888 01:14:59,325 --> 01:15:02,005 Mai no heu volgut ser rei. 889 01:15:14,805 --> 01:15:17,285 La gent que marxa sap res del meu fill? 890 01:15:21,565 --> 01:15:25,405 Llavors fins que no es confirmi, és viu. 891 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 I potser, si la conquesta és fàcil, l'Anlaf es conformi amb Mèrcia. 892 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 - És fèrtil i... - No s'hi conformarà. 893 01:15:36,525 --> 01:15:39,845 Ho destruirà tot per acabar amb la idea d'Anglaterra. 894 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 Aquest somni uneix gent que abans es matava. 895 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Sense ell, tornarem a una època de tenebres. 896 01:15:55,405 --> 01:15:57,245 Ambdós hem perdut molt. 897 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 Però jo em pregunto: 898 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 "Estic viva?" 899 01:16:10,125 --> 01:16:11,085 Ho noteu? 900 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Esteu viva. 901 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 I vós. 902 01:16:22,885 --> 01:16:23,965 Hi ha esperança. 903 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 Edmund? 904 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 Osbert? 905 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 Edmund? 906 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 He vingut buscant l'Ingilmundr. 907 01:17:18,045 --> 01:17:19,845 Per veure si deies la veritat. 908 01:17:22,805 --> 01:17:23,765 I efectivament. 909 01:17:27,965 --> 01:17:30,525 Nosaltres hem vingut pels nostres fills. 910 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Porteu l'Osbert i l'Edmund. 911 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 Osbert. 912 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 S'han amagat i s'han lliurat de la massacre. 913 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Sa Majestat, té el meu agraïment infinit. 914 01:18:11,285 --> 01:18:16,845 No he estat jo mateix aquest últim any i us juro que pago pels meus pecats. 915 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 M'enfronto a una gran aliança a Brunanburh. 916 01:18:22,285 --> 01:18:24,165 Lamentar-se no val per res. 917 01:18:25,405 --> 01:18:27,485 Parlem de la batalla que ve. 918 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 - Osbert, què en saps? - Tenen el campament elevat. 919 01:18:32,805 --> 01:18:34,285 I tenen sis exèrcits. 920 01:18:35,085 --> 01:18:36,965 Set exèrcits es trobaran a Brunanburh. 921 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 No vull que lluitis per mi. 922 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 - Estic amb tu. - Ja ho sé. 923 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Però salva't. 924 01:18:46,885 --> 01:18:48,845 Protegiu el vostre fill. 925 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 Si moro a la batalla, la successió queda assegurada. 926 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - No pots lluitar sol. - Et prohibeixo que hi participis. 927 01:18:57,565 --> 01:19:00,365 Que marxin, pare Pyrlig, si us plau. Tots. 928 01:19:01,605 --> 01:19:04,725 - Sou aquí per culpa meva. - Deixa'ns servir-te. 929 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 Etelstan. 930 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 Això no és un càstig. 931 01:19:10,205 --> 01:19:12,205 Crec que tots dos sabem que sí. 932 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 S'està sacrificant. 933 01:19:17,405 --> 01:19:19,405 No sobreviurà a tants enemics. 934 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 Però ens ha indultat. 935 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 - Déu ens indica que ens protegim. - Jo no venero el vostre déu. 936 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 No és covard fugir d'una batalla que no es pot guanyar. 937 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 Sí que ho és. 938 01:19:31,445 --> 01:19:34,205 Passi el que passi, recordaré haver fugit. 939 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 Ja lliuraràs batalles. 940 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 Quan siguis rei. 941 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Rei d'on, mare? 942 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Lluitarem en primera línia. 943 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - No. - Osbert. 944 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 - Preparat? - Sempre. 945 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 Pyrlig, un cop em vas dir que el meu destí era salvar Anglaterra. 946 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 No m'ho havia imaginat així, però què sé jo de profecies. 947 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 I si el vostre destí és protegir l'Edmund? 948 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 Potser ell és qui unirà Anglaterra. Ell podria ser el rei digne... 949 01:20:01,765 --> 01:20:03,765 Anglaterra no la formarà un rei. 950 01:20:04,245 --> 01:20:05,605 Ara ho veig clar. 951 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 Ni l'Edmund, ni l'Eduard, ni l'Alfred. Ni fins i tot l'Etelstan. 952 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 El somni de l'Alfred era unir els pobles. 953 01:20:14,805 --> 01:20:17,845 I amb aquests homes, de tot arreu, hi vaig lluitar. 954 01:20:17,845 --> 01:20:20,685 ¿I si el nostre destí no era formar Anglaterra, 955 01:20:21,405 --> 01:20:24,525 sinó fer que els seus habitants s'unissin com un sol? 956 01:20:26,325 --> 01:20:30,685 Qui millor que un home meitat saxó meitat danès per liderar altres d'arreu? 957 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 Som-hi! 958 01:20:33,765 --> 01:20:36,245 No hauré de dir que soc anglès, oi? 959 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}BROMBOROUGH PENÍNSULA DE WIRRAL 960 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 Sentint-los, sembla que ja hagin guanyat. 961 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 Espavilem. Si volem que funcioni, hem d'estar en primera línia. 962 01:21:43,685 --> 01:21:46,485 - Atacarem per l'esquerra. - Per què? 963 01:21:52,165 --> 01:21:53,485 Per què l'esquerra? 964 01:21:53,485 --> 01:21:56,605 És el costat dèbil. La majoria lluita amb la mà dreta. 965 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 He lluitat molts cops amb l'Uhtred. Confia que se'n sortirà. 966 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 Tu. 967 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 D'on has tret això? 968 01:22:06,125 --> 01:22:08,925 La vaig comprar a Aegelesburg per cinc monedes. 969 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 Puc? 970 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 Te la canvio per aquesta. 971 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Val molt més i té un granat. 972 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 Amb això vull dir que tu et quedes aquesta i jo, aquesta. 973 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 No soc el vostre comandant. 974 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 No tinc cap autoritat excepte haver lluitat en moltes batalles. 975 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 Alguns heu lluitat amb mi. 976 01:22:57,405 --> 01:22:58,885 - Sí. - Sí. 977 01:22:58,885 --> 01:23:01,245 Avui soc un simple soldat. 978 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Però us demano que, al camp, em deixeu guiar-vos un cop més. 979 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 La nostra posició és dèbil, 980 01:23:10,725 --> 01:23:15,165 però els arbres de l'esquerra ens donen un avantatge que l'enemic desconeix. 981 01:23:16,365 --> 01:23:17,645 Podem vèncer-los. 982 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 Si ens mantenim units. 983 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 - Així sí que et despertes. - Amb la pudor de cent aixelles. 984 01:23:50,885 --> 01:23:53,245 Sí. Potser ens han olorat i han fugit. 985 01:23:53,765 --> 01:23:55,885 - Potser sí. - Qui m'ha tocat el cul? 986 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Mare de Déu. 987 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 Senyor! 988 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 N'hi ha uns quants, oi? 989 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 Uhtred? 990 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Uhtred. 991 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 - Què fem? - Veus els sacs? 992 01:24:56,765 --> 01:24:59,605 Reparteix-los per la primera línia. Va. 993 01:25:08,685 --> 01:25:10,685 No aixequeu l'escut fins que no ho ordeni. 994 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Estigueu tranquils i relaxats. 995 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - I no mostreu inquietud. - Senyor, és aquí. 996 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Aquí el tenim. El tirà en persona. 997 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 Ja? 998 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Ves tan enrere com puguis. - Sí. 999 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Mur d'escuts! 1000 01:26:09,885 --> 01:26:14,525 {\an8}BATALLA DE BRUNANBURH ANY 937 DESPRÉS DE CRIST 1001 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 - Preparats, pallussos? - Sí! 1002 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Els he confessat a tots. 1003 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Quan ordeni anar enrere, 1004 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 feu-ho. 1005 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Quan tinguem els arbres al davant, haurà arribat el moment. 1006 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 Funcionarà? 1007 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 Si no funciona, no serem aquí per veure-ho. 1008 01:26:49,805 --> 01:26:50,645 Confieu en mi. 1009 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 I seguiu-me. 1010 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 Escuts amunt! 1011 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 Escuts 1012 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 amunt! 1013 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 Passa enrere! 1014 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 Enrere! 1015 01:27:15,605 --> 01:27:16,485 Es retiren? 1016 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 Abans que ataquem? 1017 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 - Passa enrere! - Saben que ja han perdut. 1018 01:27:22,925 --> 01:27:23,965 Gaudim-ho. 1019 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 Endavant! 1020 01:27:27,205 --> 01:27:30,485 Gràcies, Déu, a qui serveixo amb la consciència tranquil·la. 1021 01:27:30,485 --> 01:27:34,405 Déu no ens ha concedit por, sinó poder, 1022 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 estima i ús de raó. 1023 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Amén. 1024 01:27:54,405 --> 01:27:55,725 Passa enrere! 1025 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Avall! 1026 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Formeu! Carregueu! 1027 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Saxons malparits! 1028 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Pyrlig! 1029 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 No! 1030 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 Pyrlig! 1031 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Dues passes i després, una! Atenció! 1032 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Esperem que funcioni. 1033 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Dues passes enrere! 1034 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Ara! 1035 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Passa enrere! 1036 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Una passa enrere! 1037 01:29:20,565 --> 01:29:22,285 Retrocedeixen. Els tenim. 1038 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - Trobeu el rei! - Trobeu el rei! 1039 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Passa enrere! 1040 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 Aneu enrere! 1041 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 Per les Shetland! 1042 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 Per les Òrcades! 1043 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Passa enrere! 1044 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - Seguiu! - Seguiu! 1045 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 Enrere! 1046 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 - Protegiu la línia! - Protegiu la línia! 1047 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 Passa enrere! 1048 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 Ens passaran per sobre si seguim retrocedint! 1049 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 Què fan per tot el flanc? 1050 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Aviseu que tenim l'Etelstan al davant! 1051 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Enrere! 1052 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Passa enrere! 1053 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 Ja quasi els tenim, senyor! Canvien les tornes! 1054 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 L'Etelstan és davant dels escocesos. 1055 01:30:33,205 --> 01:30:34,125 Cap de porc. 1056 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Passa enrere! 1057 01:30:37,685 --> 01:30:39,245 Cap de porc! 1058 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Anlaf, no! 1059 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Empenteu! 1060 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Van cap a l'Etelstan! 1061 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Passa enrere! 1062 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Enrere! 1063 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 El mur no resistirà! 1064 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Etelstan, manté la línia! 1065 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 Quant falta, senyor? 1066 01:31:20,845 --> 01:31:22,285 Ja gairebé hi som. 1067 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 Traspassen la línia de l'Etelstan! 1068 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 No podem més! 1069 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Passa enrere! 1070 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Endavant! 1071 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Senyor! 1072 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Senyor. 1073 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Protegiu el rei! 1074 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Etelstan! 1075 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Senyor, els arbres! 1076 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 Els tenim, senyor! Els tenim! 1077 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - El senyal! - Sí, senyor. 1078 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Alguna cosa passa! - Ens han atrapat! 1079 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Deixeu pas! 1080 01:32:20,925 --> 01:32:22,645 Lord Uhtred ordena el senyal. 1081 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 Ataqueu! 1082 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Per darrere! 1083 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 Busqueu els reis! 1084 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 És una trampa! 1085 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 Fill meu. 1086 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 No! 1087 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Guàrdies! 1088 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Retirada! 1089 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Escocesos, retirada! 1090 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Etelstan! 1091 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Etelstan! 1092 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Pyrlig? 1093 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Aquell dia, cinc reis van sobreviure, 1094 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 però els seus fills, 1095 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 de les Òrcades, Man, Shetland, 1096 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Strathclyde i Escòcia, no. 1097 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Tots hem perdut un hereu aquí. 1098 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Esperarem. 1099 01:37:56,005 --> 01:37:59,085 I atacarem mentre es retiren i tornarem pels nostres. 1100 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 Prou de bestieses, Anlaf. 1101 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 Shetland? 1102 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 Prou de morts. 1103 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 Òrcades, hem de lluitar! 1104 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 Per què hem de lluitar? 1105 01:38:18,445 --> 01:38:21,165 Necessito un vaixell per tornar a Irlanda. 1106 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 I vós? 1107 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 Senyor! 1108 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 Uhtred! 1109 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 Uhtred! 1110 01:38:54,445 --> 01:38:56,445 Eh! Eh, vós! 1111 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 Finan! 1112 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}Aquesta terra no havia conegut massacre igual que aquesta, 1113 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}amb tanta gent aniquilada pel fil d'una espasa. 1114 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}Crònica anglosaxona. 1115 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}Hi havia res de veritat? 1116 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 Siguis sincer. 1117 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 Quan et trobis amb Déu, hauràs confessat. 1118 01:39:44,485 --> 01:39:45,605 Us estimava. 1119 01:39:48,285 --> 01:39:52,365 - Però estimava més la meva gent. - Jo la vaig deixar de banda per tu. 1120 01:39:53,525 --> 01:39:55,885 Potser els meus déus són més forts que el vostre. 1121 01:39:58,925 --> 01:40:00,365 ¿Llavors per què jo visc 1122 01:40:02,685 --> 01:40:04,205 i tu ets a punt de morir? 1123 01:40:06,765 --> 01:40:09,485 Només els insensats intenten entendre el destí. 1124 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1125 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 - El meu fill és viu? - Sí. 1126 01:42:17,045 --> 01:42:19,045 I Bebbanburg torna a ser nostra. 1127 01:42:19,885 --> 01:42:23,605 - La reconstruirem, amb pedra. - Hi ha molt de futur per davant. 1128 01:42:24,485 --> 01:42:25,965 Quedeu-vos, Uhtred. 1129 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 - I l'enemic? - Hem guanyat. 1130 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Cinc fills de reis han perit al camp de batalla. 1131 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Cinc reis que no seran coronats mai. - "Set reis han de morir." 1132 01:42:39,245 --> 01:42:41,565 La profecia no era certa, senyor. 1133 01:42:41,565 --> 01:42:44,685 Amb Eduard de Wessex, en fan sis. 1134 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 Seré jo el setè? 1135 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 Els cronistes escriuran sobre la teva victòria. 1136 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 No en tinc cap interès. 1137 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Jo només vull que em rebin amb honors al Valhalla per complir el meu jurament. 1138 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 Uhtred, no només m'has recolzat. 1139 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 M'has defensat. 1140 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 Has liderat quan jo no podia. 1141 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 I m'has perdonat. 1142 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 Quan era imperdonable. 1143 01:43:34,805 --> 01:43:36,925 Has salvat l'esperança d'Anglaterra. 1144 01:43:39,205 --> 01:43:41,205 Potser amb el temps arriba. 1145 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 Vaig dir 1146 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 que si demostraves merèixer ser rei, 1147 01:43:51,205 --> 01:43:52,765 et cediria Northúmbria. 1148 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 Molts han mort lluitant considerant-se anglesos. 1149 01:44:01,445 --> 01:44:04,005 Per ells s'hauria de formar Anglaterra. 1150 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 Però tinc una condició. 1151 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Has de jurar que no et casaràs mai. 1152 01:44:15,485 --> 01:44:16,445 Ni tindràs fills. 1153 01:44:17,645 --> 01:44:20,485 Perquè el teu germà Edmund pugui ser rei sense complicacions. 1154 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 Gràcies. 1155 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Compliré amb aquest jurament. 1156 01:44:51,085 --> 01:44:53,085 Llavors seràs el nostre rei. 1157 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 Així, esdevens sobirà de Wessex, Mèrcia, Ànglia de l'Est 1158 01:45:01,325 --> 01:45:02,365 i Northúmbria. 1159 01:45:04,965 --> 01:45:06,645 I anomenaré les meves terres 1160 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 Anglaterra. 1161 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Llarga vida al rei! 1162 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Llarga vida al rei. 1163 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 Llarga vida al rei d'Anglaterra. 1164 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 Torneu al llit, senyor. 1165 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 No us afligiu per mi. 1166 01:45:31,925 --> 01:45:35,645 - El meu destí era morir lluitant. - No morireu encara, senyor. 1167 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Jo he de marxar primer i encara soc viu. 1168 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Però... 1169 01:45:45,645 --> 01:45:46,765 el destí ho és tot. 1170 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 Van morir set reis? 1171 01:47:05,845 --> 01:47:09,205 Les cròniques no recullen si el meu senyor va sobreviure. 1172 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 Però qui, com jo, el va conèixer 1173 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 diuen que va ser el més gran guerrer del nostre temps. 1174 01:47:17,605 --> 01:47:19,525 I l'home que va formar un regne. 1175 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 Etelstan va regnar durant quinze anys. 1176 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 Se'l considera el primer i més gran rei de l'Anglaterra medieval. 1177 01:47:36,365 --> 01:47:41,205 Els danesos van seguir envaint Anglaterra, fins la conquesta normanda el 1066. 1178 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 Però la fortalesa de Bebbanburg encara hi roman. 1179 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}CASTELL DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND. ACTUALITAT 1180 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Subtítols: Teresa Pitarch Porcar