1
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
BASADA EN LES NOVEL·LES
DE BERNARD CORNWELL
2
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
Durant cent anys,
el caos va envair les nostres terres.
3
00:01:58,205 --> 00:02:00,725
Guerres entre saxons i invasors danesos.
4
00:02:01,365 --> 00:02:04,685
I guerres entre homes que volien ser reis.
5
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
El meu senyor, Uhtred, fill d'Uhtred,
nascut saxó, però criat per danesos,
6
00:02:14,205 --> 00:02:16,685
havia aconseguit una pau fràgil.
7
00:02:19,845 --> 00:02:22,045
Però la salut del rei Eduard defallia
8
00:02:23,165 --> 00:02:24,245
i tot empitjorava.
9
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
La majoria del territori
jurava vassallatge als saxons,
10
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
però les terres de l'Uhtred
a Northúmbria, no.
11
00:02:38,645 --> 00:02:41,205
I els enemics se'n van voler aprofitar.
12
00:03:00,605 --> 00:03:04,445
{\an8}RIU DERWENT
OEST DE NORTHÚMBRIA
13
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Llop!
14
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Llop!
15
00:03:13,285 --> 00:03:16,765
Destruïu el poblat.
No deixeu rastre de la nostra arribada.
16
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Anlaf, tenim l'espia.
17
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Contempleu la meva filla.
18
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Mireu la filla d'Anlaf.
19
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Estàs ridícula.
20
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
Així vesteixen ells, pare.
Per viure entre ells he de...
21
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
El rei Eduard és mort?
22
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Encara no.
23
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Però cada alè podria ser l'últim.
- Llavors hem fet bé.
24
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Quan se'ls mor un rei,
els saxons sempre s'enfronten.
25
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Informa'n als reis que els odien.
26
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Informa'ls que he vingut d'Irlanda
i que vull fer aliances.
27
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Torna a Winchester.
28
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Escolta.
29
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Juga amb ells.
30
00:04:21,325 --> 00:04:22,845
Fes que regni el caos.
31
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER
REGNE DE WESSEX
32
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
No. Quiets.
33
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Trobeu la reina!
34
00:04:51,245 --> 00:04:52,245
Lady Eadgifu.
35
00:04:52,765 --> 00:04:57,485
El traïdor Aelfweard ha enviat homes
per tenir cura de vós i el príncep Edmund.
36
00:05:02,405 --> 00:05:04,445
No penso ser ostatge de ningú.
37
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Els podem repel·lir?
- No sense l'Etelstan.
38
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Els meus guàrdies...
39
00:05:08,765 --> 00:05:11,365
Les lleialtats estan en dubte
i s'estan formant bàndols.
40
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
No sabem qui està del nostre.
41
00:05:14,125 --> 00:05:16,125
Hem de marxar mentre puguem.
42
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
No perdonaré això.
43
00:05:22,285 --> 00:05:24,485
Ni tampoc l'Etelstan per deixar-nos.
44
00:05:24,485 --> 00:05:26,365
Maleeixo la seva absència.
45
00:05:27,685 --> 00:05:29,205
Vine, Edmund. Marxem.
46
00:05:29,725 --> 00:05:30,805
On és la reina?
47
00:05:30,805 --> 00:05:32,325
Va! Mireu pertot!
48
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Mare, què...?
- Silenci.
49
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Espereu.
50
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Tenim notícies.
51
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
L'Etelstan està pelegrinant
per pregar pel seu pare.
52
00:05:45,845 --> 00:05:49,805
Doncs trobeu-lo i digueu-li que és mort.
I foteu-li una galtada de part meva.
53
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Va jurar que ens protegiria.
54
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Vinga, no tenim temps.
55
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
On anireu?
56
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
- Amb l'Uhtred.
- El pagà?
57
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Són aquí!
- Marxem!
58
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
L'Uhtred va trair el meu marit.
59
00:06:11,085 --> 00:06:12,245
Segur que fem bé?
60
00:06:12,245 --> 00:06:15,365
És com un pare per l'Etelstan.
Podem confiar en ell.
61
00:06:15,365 --> 00:06:17,085
Marxem a l'últim regne.
62
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH
REGNE DE NORTHÚMBRIA
63
00:06:34,925 --> 00:06:38,605
Es va aturar davant l'exèrcit
i va dir: "Llanceu les fletxes!"
64
00:06:38,605 --> 00:06:40,845
I una fletxa li va travessar el cap.
65
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Quins temps.
66
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
La batalla per aquesta terra
no es pot oblidar.
67
00:06:48,445 --> 00:06:50,005
- Les dues.
- I en Canut...
68
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Tenia uns collons...
69
00:06:52,685 --> 00:06:55,765
I hi havia assassins de cavalls. Letals.
70
00:06:55,765 --> 00:06:57,445
- Com era aquell?
- Cabells de sang.
71
00:06:57,445 --> 00:07:00,605
Això. I aquella? La de les malediccions.
72
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- Ni la mentis. Skade.
- Estava com un llum d'oli.
73
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Una altra que creia que veia el futur.
No va acabar gens bé.
74
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Us dic que el meu somni és una profecia.
Ja fa tres nits que el tinc.
75
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- Què has somniat, Ingrith?
- No li doneu ales, senyor.
76
00:07:16,885 --> 00:07:20,525
- Escolteu-me bé: "Set reis han de morir."
- Senyor.
77
00:07:20,525 --> 00:07:21,925
- Set i...
- Ingrith.
78
00:07:30,765 --> 00:07:32,005
En peu per la reina!
79
00:07:38,325 --> 00:07:39,205
Reina Eadgifu.
80
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
I benvolgut amic, Lord Aldhelm.
81
00:07:46,965 --> 00:07:48,805
Què feu tan al nord?
82
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Busco refugi amb el meu fill.
83
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Eduard, rei legítim
d'aquestes terres, és mort.
84
00:08:06,325 --> 00:08:07,725
Tinc el cor compungit.
85
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Espero recompondre'm.
86
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Un menys, en falten sis.
87
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
No! No m'agrada.
88
00:08:15,005 --> 00:08:17,925
Northúmbria reconeix el nou rei, Etelstan.
89
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
No assumiu que l'Etelstan serà rei.
90
00:08:23,365 --> 00:08:26,485
- Qui recolza l'Aelfweard?
- Els senyors de Wessex.
91
00:08:26,485 --> 00:08:28,925
És clar. Encara diuen
que l'Etelstan és un bastard?
92
00:08:28,925 --> 00:08:32,125
Sí. L'Aelfweard té
el suport econòmic de Wiltunscir.
93
00:08:32,725 --> 00:08:36,125
Els nostres espies d'Aegelesburg
diuen que és allà, reclutant mercenaris.
94
00:08:36,765 --> 00:08:40,445
Anirem a Aegelesburg i l'aturarem
abans que guanyi més força.
95
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Preferim que ens protegiu.
96
00:08:43,205 --> 00:08:46,885
Així l'Etelstan tindrà temps
per anar a Winchester i coronar-se.
97
00:08:46,885 --> 00:08:48,405
I evitarem un enfrontament.
98
00:08:48,405 --> 00:08:52,245
- Vaig jurar protegir l'Etelstan...
- I sou un home de paraula.
99
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Però encara no heu jurat
el vassallatge de les vostres terres.
100
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
El vostre marit va ser hostil
amb qui tenia sang danesa.
101
00:09:00,445 --> 00:09:03,325
Així que no era l'home idoni
per unir Anglaterra.
102
00:09:03,845 --> 00:09:08,245
- Si ho hagués estat, ja estaria unida.
- Però les coses poden canviar.
103
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
L'Etelstan pot ser el rei
que compleixi el somni saxó.
104
00:09:11,045 --> 00:09:12,485
Si decideix jurar...
105
00:09:12,485 --> 00:09:15,365
Li vaig jurar lleialtat i ho mantinc.
106
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Si l'Aelfweard està comprant mercenaris,
deu estar buscant homes d'arreu.
107
00:09:24,245 --> 00:09:26,125
Encara podem fer una emboscada?
108
00:09:26,125 --> 00:09:28,205
Si és per l'Etelstan, sí.
109
00:09:28,845 --> 00:09:31,365
- Si aquest no s'adorm.
- Va passar un cop.
110
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
No creieu que seria millor
comptar amb guerrers joves?
111
00:09:34,925 --> 00:09:38,165
Diuen que últimament només beveu i caceu.
112
00:09:38,165 --> 00:09:41,645
No enviaré joves a fer
una tasca que vaig jurar fer jo.
113
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Vinga, tros de...
114
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Vinga.
115
00:10:04,365 --> 00:10:05,325
Estiguis quiet.
116
00:10:06,325 --> 00:10:09,965
Osbert, com va per la frontera?
Es comporten els escocesos?
117
00:10:09,965 --> 00:10:13,005
Sí, pare, però diuen que hi ha
guerrers llop a prop del Derwent.
118
00:10:13,005 --> 00:10:15,685
- Guerrers llop?
- Què fas amb l'espasa?
119
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
Marxem a protegir
l'Etelstan del seu germà.
120
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
Hi vaig també. La teva lluita és la meva.
121
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Queda't i protegeix els teus drets.
- Quedar-se esperant no serveix de res.
122
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Doncs encarrega't dels cavalls
i ensenya aquell noi a defensar-se.
123
00:10:28,885 --> 00:10:31,445
Ningú no vol el tercer fill d'un rei mort.
124
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Pare.
125
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
- Juraràs vassallatge a l'Etelstan?
- He de complir la meva paraula.
126
00:10:41,445 --> 00:10:44,125
La gent lamentarà perdre
el seu senyor pagà.
127
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Per fi!
128
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Mira quina cabronada.
129
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Preparats?
- No li agrada la sella.
130
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Diu que li fa mal el cul.
- He dit "esquena".
131
00:10:57,725 --> 00:10:58,765
T'he fet això.
132
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
I a vosaltres, també.
133
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
La gent que seu a la terra nua
sent que la terra els crida.
134
00:11:08,765 --> 00:11:10,845
I de nou mostra dots de vident.
135
00:11:11,365 --> 00:11:12,885
No era res, senyor.
136
00:11:13,925 --> 00:11:14,805
Repeteix-ho.
137
00:11:19,365 --> 00:11:21,565
"Set reis han de morir", senyor.
138
00:11:21,565 --> 00:11:23,005
- "I..."
- Ingrith, no.
139
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Segueix.
140
00:11:27,045 --> 00:11:28,605
"I la dona que estimeu."
141
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
No soc rei i no tinc cap dona.
142
00:11:32,645 --> 00:11:34,605
- No significa res.
- Lord Uhtred.
143
00:11:39,645 --> 00:11:41,605
Li he dit al meu fill
que entreni el vostre.
144
00:11:43,045 --> 00:11:45,565
Mentre resteu aquí, la Wassa us atendrà.
145
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
- Feu com a casa vostra.
- Us vull advertir sobre l'Etelstan.
146
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
No és el noi alegre que vau criar.
147
00:11:54,245 --> 00:11:56,605
Ara la fe és molt important per ell.
148
00:11:57,805 --> 00:12:00,485
La Germandat d'Oswald
hi exerceix molta influència.
149
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Ja he espantat aquest tipus d'homes.
Faig por als monjos, no sé per què.
150
00:12:08,245 --> 00:12:10,525
- A fer rei a un home.
- Un cop més.
151
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY
REGNE DE WESSEX
152
00:12:40,485 --> 00:12:43,405
El meu pare? No, no pot ser.
153
00:12:45,525 --> 00:12:47,685
Creia que Déu li havia concedit l'hivern.
154
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Lord Etelstan, heu de marxar
a Wessex per coronar-vos.
155
00:12:53,245 --> 00:12:54,805
El vostre germà recluta homes.
156
00:12:55,325 --> 00:12:58,165
Establiu-vos a Winchester
abans que formi un exèrcit.
157
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Marxarem quan Déu ho disposi, pare Pyrlig.
158
00:13:01,565 --> 00:13:03,765
I encara no ho ha disposat.
159
00:13:03,765 --> 00:13:05,485
Torneu quan hàgiu pregat.
160
00:13:24,485 --> 00:13:25,485
Marxo?
161
00:13:27,325 --> 00:13:28,885
Només el llibre ho dirà.
162
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Jugueu.
163
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Us ha guiat
al llibre de Mateu, versicle 157.
164
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Jesús es retirà
a la regió de Tir i Sidó."
165
00:14:08,085 --> 00:14:09,445
Déu vol que lluiteu.
166
00:14:15,805 --> 00:14:19,645
{\an8}AYLESBURY
REGNE DE MÈRCIA
167
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Gràcies, senyora.
168
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Alto. Digueu què feu aquí.
169
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Diuen que algú busca guerrers.
170
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
Volem guanyar diners.
171
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Endavant.
172
00:14:49,965 --> 00:14:53,405
- Està tot fet una merda.
- L'Eduard se'n va desentendre.
173
00:14:54,685 --> 00:14:57,405
Sort que l'Aethelflaed
no és aquí per veure-ho.
174
00:15:06,965 --> 00:15:10,165
- Ha corregut la veu.
- He lluitat amb la meitat d'aquests.
175
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- Això no és reclutar i prou.
- Es prepara per batallar.
176
00:15:15,405 --> 00:15:16,925
El jove Aelfweard.
177
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Esbrineu què pretén.
178
00:15:33,365 --> 00:15:34,685
Això és ambre?
179
00:15:34,685 --> 00:15:36,125
Per quant la vens?
180
00:15:42,725 --> 00:15:43,925
Au a casa amb la mama.
181
00:15:43,925 --> 00:15:45,405
Edgar, no.
182
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Wilfrid!
183
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Wilfrid!
184
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
És a mi, amic?
185
00:15:59,925 --> 00:16:01,885
Perdona, creia que eres en Wilfrid.
186
00:16:01,885 --> 00:16:03,845
Vam lluitar junts a Tettenhall.
187
00:16:04,605 --> 00:16:06,085
Vau lluitar a Tettenhall?
188
00:16:07,485 --> 00:16:08,685
El meu pare, també.
189
00:16:10,045 --> 00:16:13,645
- Per qui lluiteu ara?
- Per l'Aelf... no sé més.
190
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
- Els noms saxons són tots iguals.
- El que va cap a Wessex.
191
00:16:18,005 --> 00:16:19,085
No ho sabeu?
192
00:16:22,645 --> 00:16:24,325
No marxem cap a Wessex.
193
00:16:25,285 --> 00:16:27,965
Ara la idea és fer
que l'Etelstan vingui aquí.
194
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
L'Etelstan ve cap aquí.
195
00:16:33,045 --> 00:16:35,925
L'Aelfweard l'ha desafiat
i ha acceptat lluitar.
196
00:16:36,445 --> 00:16:37,805
Per quina raó?
197
00:16:38,325 --> 00:16:39,965
És jove i l'han provocat.
198
00:16:39,965 --> 00:16:43,125
Volen enxampar-lo entre la porta
i els homes amagats als turons.
199
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Llavors ens en fem càrrec
abans que hi arribi.
200
00:16:46,885 --> 00:16:49,325
No podem fer-nos càrrec
del poble els tres sols.
201
00:16:49,805 --> 00:16:51,645
Això no serà necessari.
202
00:17:16,925 --> 00:17:19,845
Ei! Juguem per diners, amic?
203
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Lligueu-los i tanqueu tot bé.
Amaguem-nos fins veure l'Etelstan.
204
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Si hi ha llit, és meu.
205
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Ja és aquí.
206
00:18:09,565 --> 00:18:12,725
Doneu l'alarma!
Soldats acostant-se a la porta sud!
207
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
No avanceu més!
Aegelesburg m'ha jurat lleialtat.
208
00:18:34,085 --> 00:18:36,565
No negociem amb bastards.
209
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
Ni ens hi rendim.
210
00:18:38,925 --> 00:18:42,205
- Ens haureu de matar de gana.
- No soc imbècil, germà.
211
00:18:42,725 --> 00:18:44,405
Sabia que seria una trampa.
212
00:18:45,085 --> 00:18:48,605
Que voldries distreure'm
per atacar-me per darrere.
213
00:18:49,125 --> 00:18:50,965
Mostreu-li què queda dels seus homes!
214
00:18:58,765 --> 00:19:02,205
Deixa'ns entrar o farem
la porta avall i matarem tothom.
215
00:19:02,205 --> 00:19:03,365
La porta resistirà.
216
00:19:03,365 --> 00:19:04,805
No us deixarem passar.
217
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Llavors cauràs amb la porta.
218
00:19:06,765 --> 00:19:08,285
Prepareu-vos per obrir.
219
00:19:08,285 --> 00:19:10,885
Soc el rei legítim. Ta mare era una meuca.
220
00:19:10,885 --> 00:19:13,845
Tot home de bé ho sap. No tens aliats.
221
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Lord Aelfweard.
222
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
- Soc Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred.
223
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Sabeu que soc un home que diu la veritat.
224
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
Així que escolteu-me:
pel bé comú, rendiu-vos.
225
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Els meus homes controlen la porta.
Teniu les de perdre pertot.
226
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Obriu.
227
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Feu que això acabi en pau.
228
00:19:35,485 --> 00:19:36,725
Inclina't davant meu.
229
00:19:38,285 --> 00:19:39,245
I tot acabarà.
230
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Perdoneu els meus errors
i conforteu els familiars de ma mare.
231
00:20:04,605 --> 00:20:06,245
Digueu-los que m'exiliaré
232
00:20:07,045 --> 00:20:10,165
i que vam lluitar per honorar
el nostre desprestigiat llinatge.
233
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Per Wessex!
- Per Wessex!
234
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Lord Uhtred.
235
00:20:20,125 --> 00:20:20,965
Obriu.
236
00:20:54,845 --> 00:20:57,045
- No!
- Déu em va triar com a hereu.
237
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Etelstan!
238
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Avanceu!
239
00:21:14,085 --> 00:21:15,725
Que no quedi cap enemic viu!
240
00:21:25,925 --> 00:21:27,525
Atureu aquesta bogeria!
241
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Atureu-vos!
242
00:21:34,405 --> 00:21:35,565
Etelstan!
243
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Enrere! Amaga't!
244
00:21:47,645 --> 00:21:49,405
Em rendeixo! Si us plau, no...
245
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
Etelstan!
246
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Si us plau, pietat!
247
00:21:59,885 --> 00:22:00,965
No!
248
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Atureu-vos! S'estan rendint!
249
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Etelstan!
250
00:22:21,125 --> 00:22:22,845
Etelstan!
251
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Senyor! Senyor, ajuda!
252
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Etelstan!
253
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Etelstan!
254
00:23:06,285 --> 00:23:08,485
- Ordena l'alto!
- Uhtred, què fas aquí?
255
00:23:08,485 --> 00:23:11,405
Aturar això. El teu enemic s'ha rendit.
256
00:23:12,565 --> 00:23:13,765
Ordena l'alto.
257
00:23:16,445 --> 00:23:19,125
- Que s'acosti i ordeneu l'alto.
- Sí, milord.
258
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- Què t'ha passat?
- A tu, millor dit.
259
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- No havies de matar-lo.
- Sí.
260
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Hauria tornat.
- No has fet honor a la teva paraula.
261
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Li he dit que obrís,
no que el deixaria viure.
262
00:23:30,445 --> 00:23:33,805
El pla era matar-lo.
Senyor, revertiu l'ordre.
263
00:23:33,805 --> 00:23:35,325
Ja quasi els tenim.
264
00:23:35,325 --> 00:23:38,725
- Els mercenaris fan la seva.
- Fèieu bé de no buscar la seva ajuda.
265
00:23:42,005 --> 00:23:46,325
Si mates cent pares, donaràs
a 300 fills una raó per desafiar-te.
266
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Pensa-hi!
267
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
És el moment d'unir-nos.
268
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
Potser l'Uhtred té raó.
269
00:24:00,605 --> 00:24:03,565
Només parlo com un home
que ha comès errors.
270
00:24:04,125 --> 00:24:06,245
- Soc Uhtred de...
- Sé qui sou.
271
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
Uhtred, Lord Ingilmundr.
272
00:24:08,045 --> 00:24:10,645
Un gran comandant i un gran amic meu.
273
00:24:13,965 --> 00:24:15,165
Llavors meu també.
274
00:24:17,205 --> 00:24:18,405
I el nom danès?
275
00:24:19,125 --> 00:24:21,165
Tinc ascendència danesa, però soc saxó.
276
00:24:21,165 --> 00:24:25,725
Vaig trobar Crist per l'obra d'Alfred
i pels escrits del vostre fill a Roma.
277
00:24:26,845 --> 00:24:28,085
Deveu estar orgullós.
278
00:24:28,845 --> 00:24:30,085
És un gran estudiós.
279
00:24:31,285 --> 00:24:33,245
Jo només soc l'idiota que el va fer.
280
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
L'Ingilmundr controla
el fortí de Thelwael a Wirral.
281
00:24:36,845 --> 00:24:39,325
Coneix els nostres coneguts de Rumcofa.
282
00:24:39,325 --> 00:24:41,405
Bona gent. M'agradaria tornar-los a veure.
283
00:24:41,405 --> 00:24:46,445
Potser quan Northúmbria juri vassallatge
al nou rei. Feu honor a la vostra paraula.
284
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Oferiu a l'Etelstan
el que li vau negar al seu pare.
285
00:24:50,165 --> 00:24:52,725
Cediu les vostres terres
i uniu Anglaterra.
286
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Com heu dit, és el moment d'unir-nos.
287
00:25:06,165 --> 00:25:09,245
Juraré vassallatge a un rei.
No t'han coronat encara.
288
00:25:09,245 --> 00:25:11,645
I no penso fer-ho ple de sang.
289
00:25:11,645 --> 00:25:14,365
Renunciaré a les meves terres
a Winchester.
290
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- No cal tanta cerimònia.
- L'Uhtred és un home de paraula.
291
00:25:18,725 --> 00:25:20,165
Vine a Winchester.
292
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Refés-te.
293
00:25:27,405 --> 00:25:31,365
- Com sabia que veníem?
- Sempre troba la manera de protegir-me.
294
00:25:31,365 --> 00:25:33,725
Potser té amics vigilant.
295
00:25:35,245 --> 00:25:36,925
La meva mare feia el mateix.
296
00:25:38,205 --> 00:25:40,405
És tendre que encara el venereu.
297
00:25:40,405 --> 00:25:43,965
- Sempre m'ha recolzat.
- I noble que confieu en ell.
298
00:25:44,805 --> 00:25:46,805
Sabent què va passar amb el vostre pare.
299
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
REGNE D'ESCÒCIA
300
00:25:59,205 --> 00:26:00,445
Quin noi ha vençut?
301
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
L'Etelstan.
302
00:26:03,245 --> 00:26:05,085
{\an8}Ha matat el germà a sang freda.
303
00:26:05,085 --> 00:26:06,045
{\an8}I: REI D'ESCÒCIA
304
00:26:06,045 --> 00:26:08,205
{\an8}I ara reclamarà la corona saxona.
305
00:26:08,205 --> 00:26:11,605
Llavors està fet.
Sabem si renovarà el tractat?
306
00:26:14,605 --> 00:26:16,165
Pressiona Winchester.
307
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
- Busca diàleg.
- Senyor, també hi ha altres notícies.
308
00:26:21,805 --> 00:26:25,285
- El danès Anlaf vol una audiència.
- El que menja carn humana?
309
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
Vol una assemblea amb vós i els reis
de Man, les Shetland i les Òrcades.
310
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
No seré l'únic cristià enganyat
per reunir-se amb reis danesos.
311
00:26:35,005 --> 00:26:36,805
Potser ens interessi.
312
00:26:39,325 --> 00:26:41,325
Renova la pau amb els saxons.
313
00:26:43,085 --> 00:26:46,205
L'Eduard va respectar la treva.
No hi ha raó per desconfiar del fill.
314
00:26:47,685 --> 00:26:48,725
N'informaré.
315
00:26:52,685 --> 00:26:54,205
Sang de la seva sang.
316
00:26:54,805 --> 00:26:55,765
L'ha matat.
317
00:26:58,165 --> 00:27:01,085
- És més cruent del que deies.
- Se li ha endurit el cor.
318
00:27:01,085 --> 00:27:03,485
Cosa que endurirà els seus enemics.
319
00:27:03,485 --> 00:27:07,805
- Els altres reis ens escolten?
- Fan veure que són sords.
320
00:27:08,485 --> 00:27:10,405
- Però sé que ho fan.
- I fan bé.
321
00:27:11,205 --> 00:27:13,005
L'Etelstan es farà cobdiciós.
322
00:27:15,005 --> 00:27:16,925
I tu coneixeràs l'ambició, pare.
323
00:27:17,525 --> 00:27:21,125
I quan les meves terres siguin teves,
tu també la coneixeràs.
324
00:27:24,605 --> 00:27:25,845
Torna a Winchester.
325
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Vigila tothom.
326
00:27:30,525 --> 00:27:32,965
I informa'm quan hi hagi informació.
327
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- Pare, estàs ferit?
- Em curaré.
328
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
Digueu que és mentida.
L'Etelstan ha traït sang de la seva sang?
329
00:27:46,365 --> 00:27:48,725
Sí. L'Aelfweard és mort.
330
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
L'Edmund no pot tornar a Winchester.
331
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Sempre serà un rival.
332
00:27:52,725 --> 00:27:55,165
L'Etelstan sempre ha mostrat
afecte pel vostre fill.
333
00:27:55,165 --> 00:27:56,405
Té raó.
334
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Algú l'està influenciant.
335
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
Llavors no marxaré
fins que no passi el perill.
336
00:28:02,405 --> 00:28:05,085
- Quedeu-vos tant com vulgueu.
- Passarà.
337
00:28:06,245 --> 00:28:08,565
Els nous deures de l'Etelstan
li centraran la ment.
338
00:28:09,685 --> 00:28:11,285
Tot i això, tornaré al sud.
339
00:28:11,885 --> 00:28:13,165
Calmaré els ànims.
340
00:28:35,805 --> 00:28:37,725
Déu totpoderós i etern,
341
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
que el teu esperit, gràcia
i benedicció sigui amb el teu serf,
342
00:28:41,485 --> 00:28:42,685
el rei Etelstan,
343
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
que, per imposició nostra,
avui és coronat rei.
344
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Que amb la teva santificació
345
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
sigui sempre el teu serf,
per Crist, Senyor Nostre.
346
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Concedeix-li la fe d'Abraham,
347
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
la saviesa de Salomó
i el coratge de David.
348
00:29:04,005 --> 00:29:09,325
Vivat Rex!
349
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: REI DE WESSEX, MÈRCIA
I ÀNGLIA DE L'EST
350
00:29:12,885 --> 00:29:18,045
Vivat Rex!
351
00:29:29,485 --> 00:29:32,965
No has vingut.
Només parlàvem d'aquest moment.
352
00:29:34,085 --> 00:29:35,445
- I no has vingut.
- No.
353
00:29:36,285 --> 00:29:37,205
He restat aquí.
354
00:29:40,525 --> 00:29:43,005
La Sagrada Escriptura té prioritat.
355
00:29:46,565 --> 00:29:47,565
Penseu igual, oi?
356
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Sí, i tant.
357
00:29:53,645 --> 00:29:55,965
Llavors sereu un gran rei d'Anglaterra.
358
00:29:56,485 --> 00:29:58,965
I parlaran de vós com van parlar d'Alfred.
359
00:30:02,085 --> 00:30:03,805
L'Uhtred ha complert?
360
00:30:05,365 --> 00:30:06,885
No, no ha vingut.
361
00:30:07,925 --> 00:30:11,005
- Òbviament pensa...
- Vol ser rei a les seves terres.
362
00:30:12,645 --> 00:30:14,765
Que Déu el protegeixi de la vanitat.
363
00:30:17,205 --> 00:30:19,165
Però és una crueltat per vós.
364
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
Ho lamento molt. Veniu. Vinga.
365
00:30:27,085 --> 00:30:29,445
Quina tortura per una ànima tan bona.
366
00:30:31,885 --> 00:30:34,885
- Creia que m'havíeu abandonat tots dos.
- Jo, mai.
367
00:30:36,005 --> 00:30:38,485
Em sorprèn que l'Uhtred
sigui tan insensat.
368
00:30:39,165 --> 00:30:41,525
Amb l'edat que té, el creia més savi.
369
00:30:43,205 --> 00:30:45,645
Potser encara us veu com el nen que éreu.
370
00:30:47,445 --> 00:30:49,365
I no com l'home que sou ara.
371
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Senyor.
372
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
No és l'Alè de serp, però...
373
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
és més lleugera, més precisa i...
374
00:31:37,605 --> 00:31:38,685
té un granat.
375
00:31:39,285 --> 00:31:40,285
Fiqueu-li nom.
376
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Matahomes.
377
00:31:47,365 --> 00:31:48,245
Traucollons.
378
00:31:50,245 --> 00:31:51,685
Uhtred, fil d'Uhtred.
379
00:31:54,805 --> 00:31:56,485
Heu somrigut, senyor.
380
00:31:57,885 --> 00:32:01,485
Potser el fet de perdre l'espasa vol dir
que els meus dies de lluita han acabat.
381
00:32:01,485 --> 00:32:03,605
Quin moment per provocar el rei.
382
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
Jo no l'he provocat.
383
00:32:06,885 --> 00:32:10,005
Només li dono temps
perquè demostri que no és un tirà.
384
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- A més...
- A més què?
385
00:32:16,645 --> 00:32:18,685
"Set reis han de morir." Per què?
386
00:32:20,005 --> 00:32:22,085
- Què veu la teva dona?
- No res.
387
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Us ho juro.
388
00:32:43,245 --> 00:32:44,325
Què se celebra?
389
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
Que els cavalls ja es poden muntar.
390
00:32:47,885 --> 00:32:50,485
Agraïu-li a l'Osbert la cura
que ha tingut amb l'Edmund.
391
00:32:51,005 --> 00:32:52,725
Ara forma part de Bebbanburg.
392
00:32:54,285 --> 00:32:55,165
Ell i vós.
393
00:32:59,925 --> 00:33:01,685
Sí, el meu fill ha canviat.
394
00:33:03,325 --> 00:33:06,245
Al castell el cobria
una ombra que ja no hi és.
395
00:33:07,005 --> 00:33:08,085
És l'aire d'aquí.
396
00:33:10,045 --> 00:33:12,125
Fa que millori l'humor de tothom.
397
00:33:17,725 --> 00:33:19,405
Vós també sembleu més feliç.
398
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Ho soc, Lord Uhtred.
399
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
La pena ja no hi és i em sento...
400
00:33:30,565 --> 00:33:32,045
més preparada pel món.
401
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Control! Bé!
402
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Senyor, tinguis pietat de nosaltres
i perdona els pecats que cometem.
403
00:33:46,285 --> 00:33:47,485
Ens perdonarà?
404
00:33:50,005 --> 00:33:51,605
El nostre és un gran pecat.
405
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Sí.
406
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Però recordeu
407
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
que Déu sempre ens vigila.
408
00:34:04,405 --> 00:34:07,285
Un pecat es pot compensar
amb un acte de fe.
409
00:34:08,685 --> 00:34:11,285
Com més gran és la fe,
més petit és el pecat.
410
00:34:14,005 --> 00:34:16,605
I si l'ombra del pecat enfosqueix la fe?
411
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Veniu.
412
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Retorneu a la visió
d'Anglaterra del vostre avi.
413
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Potser ara sigui urgent
que els pagans vegin la llum.
414
00:34:37,125 --> 00:34:41,765
Això m'expiarà? Ens expiarà?
415
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Com major sigui el territori,
major serà la fe.
416
00:34:45,285 --> 00:34:47,365
Aneu més lluny que Alfred.
417
00:34:49,125 --> 00:34:52,245
Penseu en les illes que va fer Déu,
no en els països fets pels homes,
418
00:34:52,245 --> 00:34:54,525
i convertiu-les al cristianisme.
419
00:34:54,525 --> 00:34:56,085
Així, quan sigueu jutjat,
420
00:34:56,925 --> 00:34:59,365
es veurà la compensació.
421
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
I s'acceptarà tant el pecat
422
00:35:04,965 --> 00:35:06,645
com la conquesta del mateix.
423
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}FRONTERA SUD DE NORTHÚMBRIA
424
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Senyor!
425
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Prou.
426
00:35:44,805 --> 00:35:46,005
Què dèieu?
427
00:35:48,205 --> 00:35:50,205
Ai, la fe, no puc mentir.
428
00:35:50,725 --> 00:35:54,485
Estimem molt Lord Uhtred
i ens agradaria que trobés una dona.
429
00:35:57,605 --> 00:36:02,765
Doncs sento decebre-les. La vídua
d'un rei no es casa amb un senyor.
430
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Hauré de millorar el meu comportament.
431
00:36:11,205 --> 00:36:13,925
No és per això
pel que us hauríeu de preocupar.
432
00:36:14,805 --> 00:36:16,485
Potser la pau no dura gaire.
433
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
Lord Uhtred ha desairat el rei.
434
00:36:21,685 --> 00:36:25,685
Les dones properes a l'Uhtred
esdevenen objectiu dels seus enemics.
435
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
Sihtric!
436
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
Què en saps?
437
00:36:35,685 --> 00:36:37,605
L'Etelstan ha reclamat Eoferwic.
438
00:36:38,365 --> 00:36:42,365
Diu que com que en Rognvaldr és mort,
no hi ha rei, i que li pertany.
439
00:36:42,845 --> 00:36:43,725
Eoferwic?
440
00:36:45,245 --> 00:36:48,245
Em veuen a mi com a senyor.
L'Etelstan ho sap.
441
00:36:48,245 --> 00:36:50,085
Està demanant tributs.
442
00:36:50,605 --> 00:36:53,725
Als senyors saxons
i a tots els reis del territori.
443
00:36:53,725 --> 00:36:56,485
Del territori central i de les illes.
444
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
Senyor.
445
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Proclameu-vos rei aquí,
com els vostres avantpassats.
446
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
No. És l'Etelstan.
447
00:37:08,605 --> 00:37:11,125
Si s'està equivocant, l'hi he de dir.
448
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Senyor.
449
00:37:23,965 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
REGNE DE NORTHÚMBRIA
450
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
"Sortí un edicte ordenant
que es fes el cens de tot l'imperi."
451
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
No heu de pagar cap tribut!
Torneu als vostres pobles!
452
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- Uhtred, calma.
- Pyrlig? Què és aquest tribut?
453
00:37:48,325 --> 00:37:52,325
Diu que és per fer esglésies.
Si us plau, hi ha espies pertot.
454
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Ja li pots dir al teu merda de pupil
que no ha entès com som a Escòcia.
455
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Sembles enutjat.
456
00:38:01,845 --> 00:38:03,605
Veníem a renovar el tractat.
457
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Però ens ha fet esperar durant dies,
només per dir-nos que som suplicants.
458
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Aneu amb compte.
459
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
Hem rebut ofertes d'altres aliats.
460
00:38:22,485 --> 00:38:23,845
Per què fa això l'Etelstan?
461
00:38:23,845 --> 00:38:25,765
Diu que per unir els cristians.
462
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
I quan prega, parla sovint d'expiació.
463
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Expiació? Per què?
464
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
La mort del seu germà?
El seu origen il·legítim?
465
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
No ho sé.
466
00:38:39,645 --> 00:38:42,005
Lord Aldhelm i jo intentem dissuadir-lo,
467
00:38:42,005 --> 00:38:45,085
però parla de conquerir
i forçar el baptisme.
468
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- On és?
- A les Devil's Stones.
469
00:38:49,645 --> 00:38:51,525
Creu que lluita contra el dimoni.
470
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Això és una bogeria. Aldhelm.
471
00:39:00,285 --> 00:39:04,885
- Aquestes pedres fa segles que són aquí.
- Sembla ser que són un insult a Déu.
472
00:39:06,685 --> 00:39:08,645
És Owain, rei de Strathclyde?
473
00:39:08,645 --> 00:39:09,805
III: REI DE STRATHCLYDE
474
00:39:09,805 --> 00:39:13,085
L'Etelstan volia que ho veiés.
Ho van fer els seus avantpassats.
475
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Vol humiliar els homes poderosos?
476
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Rei Hywel.
477
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: REI DE WEALAS
478
00:39:23,765 --> 00:39:26,445
S'atreveix a demanar
la submissió de Wealas?
479
00:39:27,565 --> 00:39:29,165
Després del que heu fet per Mèrcia?
480
00:39:29,165 --> 00:39:31,045
No tinc elecció, Uhtred.
481
00:39:31,725 --> 00:39:33,405
El meu fill és a Winchester.
482
00:39:33,405 --> 00:39:34,925
L'ha fet el seu ostatge?
483
00:39:34,925 --> 00:39:37,325
Si tens el fill, tens el futur rei.
484
00:39:38,125 --> 00:39:42,645
- Així que he d'obeir-lo.
- Li diré que això no pot ser.
485
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Rei Hywel, us juro
que no s'insultarà la lleialtat de Wealas.
486
00:39:47,445 --> 00:39:49,365
Els nostres poetes ja ho deien.
487
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Deien que un saxó ens destruiria
per fer el seu propi país.
488
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
Aquest no és només un país saxó.
489
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldhelm, acosta'm a ell. Aturaré això.
490
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Alto. Enrere.
491
00:40:05,845 --> 00:40:08,605
Aparteu-vos,
el rei ha demanat parlar amb ell.
492
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Rei Etelstan!
493
00:40:29,285 --> 00:40:30,165
Sa Majestat.
494
00:40:31,365 --> 00:40:32,845
Parlem en privat.
495
00:40:43,125 --> 00:40:46,685
- No hauries d'haver vingut.
- I tu hauries d'haver complert.
496
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
No humiliar-me,
com vas humiliar el meu pare.
497
00:40:49,165 --> 00:40:51,885
Et vull fer veure que t'estàs equivocant.
498
00:40:51,885 --> 00:40:54,565
- Només fas cas de l'Ingil...
- Només faig cas de Déu.
499
00:40:54,565 --> 00:40:56,925
De debò vols convertir danesos?
500
00:40:57,445 --> 00:41:00,605
- No et vaig ensenyar respecte?
- Molts veneren Déu.
501
00:41:00,605 --> 00:41:04,005
- A la cort, n'hi ha qui ho agraeix.
- I molts no, com bé saps.
502
00:41:04,605 --> 00:41:06,405
Etelstan, sempre ho has sabut.
503
00:41:07,125 --> 00:41:11,205
- Fins i tot l'Alfred respectava això.
- Jo he d'expiar més pecats.
504
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
Qui et diu això? L'Ingilmundr?
505
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
També et diu que no ets res sense ell?
506
00:41:16,485 --> 00:41:20,365
He vist molts homes enganyats
per qui diu conèixer els déus.
507
00:41:20,885 --> 00:41:22,845
Ha estat un gran amic per mi.
508
00:41:26,565 --> 00:41:27,965
Fornica amb qui vulguis,
509
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
però compte amb qui busca poder.
510
00:41:30,845 --> 00:41:32,565
Qui afirma tal cosa?
511
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
- Ningú.
- Qui menteix?
512
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- No diu res ningú.
- Lord Aldhelm? Espia...?
513
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
Què es diu, qui ho diu i des de quan?
514
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
No ha dit res ningú.
Res d'això m'importa, m'importes tu.
515
00:41:44,285 --> 00:41:47,365
Etelstan, ets un bon home,
però tens massa bon cor.
516
00:41:47,365 --> 00:41:50,165
L'Ingilmundr vol poder
per ell i per la germandat.
517
00:41:50,165 --> 00:41:51,645
Mentides i ignomínia.
518
00:41:51,645 --> 00:41:54,085
D'això res. T'està allunyant dels teus.
519
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
I tu t'estàs allunyant del teu rei!
De fet, vols esdevenir-ne un.
520
00:41:59,845 --> 00:42:01,765
Senyor, volen consagrar la terra
521
00:42:01,765 --> 00:42:03,965
i heu de donar la vostra benedicció.
522
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Sí, és clar.
523
00:42:09,765 --> 00:42:12,445
Que el rei de Northúmbria
pensi en els seus errors.
524
00:42:12,445 --> 00:42:14,245
No vull ser rei.
525
00:42:15,885 --> 00:42:17,125
Només protegir-te.
526
00:42:18,005 --> 00:42:22,525
Com el volíeu protegir a Aegelesburg
i vau acabar apallissat per uns nois?
527
00:42:24,485 --> 00:42:28,245
Voleu que prengui consell d'un home
que perd l'espasa contra un nen?
528
00:42:28,245 --> 00:42:30,885
Northúmbria necessita
un senyor amb set de lluita.
529
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Es diu que l'Anlaf és aquí i que atacarà.
530
00:42:36,645 --> 00:42:40,245
No creguis que et salvaràs
perquè creieu en els mateixos déus.
531
00:42:43,405 --> 00:42:45,765
Que es quedi i juri vassallatge al matí.
532
00:42:53,245 --> 00:42:55,845
Al final li acabareu demanant ajuda.
533
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Tots els pares cauen
534
00:42:59,405 --> 00:43:01,245
i els fills ocupen el seu lloc.
535
00:43:24,085 --> 00:43:27,125
Lord Ingilmundr
us ha declarat enemic de Déu
536
00:43:27,125 --> 00:43:29,285
perquè els seus seguidors us matin.
537
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
L'Etelstan no ho permetrà.
538
00:43:31,725 --> 00:43:34,925
I per això l'Ingilmundr
se n'ha volgut desentendre
539
00:43:34,925 --> 00:43:36,205
i ha marxat.
540
00:43:38,205 --> 00:43:39,085
Per anar on?
541
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Per aquí.
542
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Per dalt. No hi ha guàrdies.
543
00:44:03,365 --> 00:44:04,845
Aquí. És ell.
544
00:44:08,005 --> 00:44:09,765
Què li vau dir al pagà?
545
00:44:15,845 --> 00:44:17,085
Homes a cavall!
546
00:44:19,685 --> 00:44:22,285
No us acosteu més i digueu-me qui sou.
547
00:44:22,805 --> 00:44:26,005
Soc Lord Ingilmundr,
vinc a petició de Lord Uhtred.
548
00:44:26,005 --> 00:44:29,245
Ell és a Eoferwic,
jurant vassallatge al rei.
549
00:44:29,845 --> 00:44:31,365
M'ha demanat que us protegeixi.
550
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
I això per què?
551
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
Diuen que hi ha guerrers llop
a prop del Derwent.
552
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
- Obriu les portes!
- Obriu les portes!
553
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
No doneu l'ordre.
554
00:45:01,725 --> 00:45:03,805
Penseu en tot el que hem compartit.
555
00:45:04,325 --> 00:45:06,565
Us heu perdut, Etelstan.
556
00:45:07,525 --> 00:45:08,485
Hem lluitat junts i...
557
00:45:08,485 --> 00:45:12,605
I tot i això, escampes mentides
i conspires amb l'Uhtred.
558
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- No.
- Sí.
559
00:45:14,285 --> 00:45:16,205
M'has donat l'esquena, Aldhelm.
560
00:45:18,645 --> 00:45:19,645
Ara em toca a mi.
561
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Lord Ingilmundr, porteu bones notícies
del jurament de Lord Uhtred.
562
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
M'escortaríeu al sud per ser-ne testimoni?
563
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Senyora, hem cavalcat molt.
Deixeu-nos reposar un parell de dies.
564
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Però jo ja fa molt
que estic atrapada aquí.
565
00:46:39,685 --> 00:46:43,365
Feu-me cas, no resteu aquí
més del que sigui necessari.
566
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Ho saben!
- Ara!
567
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Us hem passat al davant.
568
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Sigui quin sigui el poder que exerciu
sobre l'Etelstan, això acaba avui.
569
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
La meva espasa!
570
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Encara creieu en el Valhalla.
571
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Sou important per l'Etelstan.
No ens vull allunyar més.
572
00:47:13,685 --> 00:47:14,845
Tanqueu-lo.
573
00:47:14,845 --> 00:47:17,925
Cristians, defeneu-me!
Qui és el vostre senyor?
574
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
Lord Uhtred o Déu nostre senyor?
575
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
La fe no divideix el poble de Bebbanburg.
576
00:47:22,765 --> 00:47:24,245
Ajudeu-me, insensats!
577
00:47:24,245 --> 00:47:26,645
Informa al rei que per alliberar-lo
578
00:47:26,645 --> 00:47:29,805
ha de fer les paus amb Northúmbria
i garantir la frontera.
579
00:47:29,805 --> 00:47:32,725
- No obligarà a venerar el seu déu.
- Sí, senyor.
580
00:47:33,685 --> 00:47:34,605
Un preu alt.
581
00:47:35,285 --> 00:47:37,085
- L'acceptarà?
- Esperem.
582
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
No sembla que els amics
li importin gaire ara.
583
00:48:07,125 --> 00:48:09,685
Sou una benedicció
per aquesta ànima impura.
584
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Que Déu us ho pagui.
- Amén.
585
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}ILLA DE MAN
586
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}REUNIÓ DE REIS
587
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: REI DE LES ÒRCADES
588
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: REI DE LES SHETLAND
589
00:48:48,285 --> 00:48:49,205
{\an8}VII: REI DE MAN
590
00:48:49,205 --> 00:48:51,645
{\an8}L'Etelstan s'enfronta als seus amics.
591
00:48:54,045 --> 00:48:57,765
Ha sucumbit al somni utòpic
de ser rei de tota la vostra terra.
592
00:49:00,205 --> 00:49:02,885
Al final, arribarà fins a vós,
a les Shetland.
593
00:49:03,685 --> 00:49:04,565
A les Òrcades.
594
00:49:06,045 --> 00:49:09,885
Envairà el que pertanyia als vostres
i ho anomenarà Gran Bretanya.
595
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
No.
596
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Aquests saxons de camp
no toquen l'aigua mai.
597
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Ens defensarem.
598
00:49:19,405 --> 00:49:23,205
No parlo de defensa,
sinó de respondre conquesta amb conquesta.
599
00:49:23,205 --> 00:49:25,765
Escòcia rebutja la vostra oferta.
600
00:49:25,765 --> 00:49:29,845
No ens aliarem amb pagans
per atacar un home que no ens ha amenaçat.
601
00:49:30,685 --> 00:49:32,685
Els cristians no triem fer guerra.
602
00:49:38,085 --> 00:49:38,965
La guerra ve.
603
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Només us queda triar bàndol.
604
00:49:59,645 --> 00:50:00,965
Que Déu sigui amb vós.
605
00:50:22,205 --> 00:50:24,765
La pedra ha estat apartada,
com a la Bíblia.
606
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Només pot ser obra d'un àngel.
607
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Per aquí, senyor,
veniu a veure les relíquies.
608
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Senyor.
609
00:50:34,725 --> 00:50:36,205
Com va a Eoferwic?
610
00:50:37,285 --> 00:50:38,765
Accepta les condicions?
611
00:50:39,525 --> 00:50:40,485
No se'n sap res.
612
00:50:41,045 --> 00:50:43,605
Diuen que l'Etelstan
ha tornat a Winchester.
613
00:50:46,285 --> 00:50:48,085
Pensem que és bon senyal.
614
00:50:49,005 --> 00:50:52,725
Potser sense la seva ombra,
l'Etelstan veu més clares les coses.
615
00:50:53,485 --> 00:50:55,125
Què hi feu, aquí?
616
00:50:55,125 --> 00:50:59,205
La gent buscava plata pagana,
i ara diuen haver trobat un miracle.
617
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Deixeu pas al rei de Northúmbria.
618
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Ho veieu?
619
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Us creuen rei.
620
00:51:07,045 --> 00:51:09,525
Es voldran quedar la meitat?
621
00:51:10,045 --> 00:51:12,685
Ja s'ho haurien endut a Bebbanburg.
622
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Quedeu detingut en nom del rei Etelstan.
623
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Senyor.
624
00:51:20,205 --> 00:51:21,525
És una trampa.
625
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Tu creus?
626
00:51:26,765 --> 00:51:27,965
Senyor, ho lamento!
627
00:51:28,485 --> 00:51:29,845
Ho sento, senyor.
628
00:51:30,485 --> 00:51:34,605
El presoner em va dir que si no ho feia,
em cremaria a l'infern.
629
00:52:01,725 --> 00:52:03,925
No ordenaré mai que obrin les portes.
630
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
Ah, no?
631
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Un regal del rei.
632
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
Ha estat l'Etelstan?
633
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
Així tracta els traïdors.
634
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Obriu les portes o mato el vostre pare.
635
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Obeïu i se salvarà.
636
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
No obris.
637
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- El mataré aquí mateix.
- No obris!
638
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- Vós trieu.
- Osbert, no obris!
639
00:52:33,005 --> 00:52:35,445
En la teva absència, pare, jo disposo.
640
00:52:36,005 --> 00:52:37,685
- I disposo que obriu.
- No!
641
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
No!
642
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Solteu l'espasa.
643
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Au.
644
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
No.
645
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
I l'Etelstan?
646
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
Ja el veureu.
647
00:53:03,245 --> 00:53:04,805
Que s'acosti Lady Eadgifu.
648
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Va.
649
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Sé caminar.
650
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Vinga. Mateu-me.
651
00:53:15,765 --> 00:53:20,005
Anireu a la comunitat de Lindisfarne
per protegir la vostra virtut.
652
00:53:23,525 --> 00:53:25,165
Heu fornicat amb el pagà?
653
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Confesseu.
654
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Confesso
655
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
haver pregat perquè moriu agonitzant.
656
00:53:35,765 --> 00:53:38,965
Quina llàstima.
Hauríeu d'haver aprofitat l'avinentesa.
657
00:53:39,845 --> 00:53:42,325
El vostre fill anirà
al meu fortí de Thelwael.
658
00:53:42,325 --> 00:53:44,845
- I allà entrenarà per batallar.
- No. Si us plau.
659
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Vinga!
- I el vostre.
660
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
No, l'Edmund té sang de l'Alfred.
No pot acabar en primera línia.
661
00:53:50,925 --> 00:53:52,965
- Jo el cuidaré.
- Si us plau.
662
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
El fill d'Uhtred lluita per Wessex.
663
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
Ei!
664
00:54:03,765 --> 00:54:05,405
També hi ha un pla per vós.
665
00:54:09,005 --> 00:54:12,925
- Em llançarà a la mar?
- És impredictible.
666
00:54:12,925 --> 00:54:15,965
No castigueu la gent de Bebbanburg.
El problema el té amb mi.
667
00:54:15,965 --> 00:54:17,405
El problema el té pertot.
668
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Sort que som a prop d'Escòcia.
669
00:54:21,885 --> 00:54:24,605
No envaïu Escòcia.
Perdreu centenars d'homes.
670
00:54:24,605 --> 00:54:26,245
I la guerra durarà generacions.
671
00:54:26,245 --> 00:54:30,125
El rei no té cap successor
per qui preocupar-se. Això el fa fort.
672
00:54:30,125 --> 00:54:33,885
Feu el que calgui per protegir els nois.
No us enfronteu a ell. Capituleu.
673
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
No hi ha altra opció sensata.
674
00:54:40,045 --> 00:54:42,965
- L'Aldhelm no t'ha traït mai.
- Tots m'heu traït.
675
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Tots els que creia amics.
676
00:54:48,245 --> 00:54:51,445
Jura'm vassallatge, davant Bebbanburg,
i et perdonaré la vida.
677
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- No.
- Llavors no em deixes elecció.
678
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Etelstan.
679
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
No puc.
680
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Deixeu que jo...
- No.
681
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Traieu-li tot.
682
00:55:37,165 --> 00:55:40,765
Et bandejo de les meves terres
i recorreràs camins i mars sol.
683
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Sota pena de matar el teu fill.
684
00:55:44,685 --> 00:55:47,805
Qui l'alimenti o el vesteixi
esdevindrà el meu enemic.
685
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Marxa.
686
00:55:53,285 --> 00:55:55,325
Abans que la pietat s'esvaeixi.
687
00:56:24,765 --> 00:56:26,685
{\an8}Tornem. Som a temps.
688
00:56:26,685 --> 00:56:27,965
{\an8}FRONTERA AMB ESCÒCIA
689
00:56:27,965 --> 00:56:30,085
{\an8}Els escocesos no suposen cap amenaça.
690
00:56:30,085 --> 00:56:32,285
Això el condemnarà, Sa Majestat.
691
00:56:37,965 --> 00:56:41,165
Salvar-nos dels pagans
pot ser una causa justa.
692
00:56:45,605 --> 00:56:48,885
Però enfrontar-se
a altres cristians no és digne de Déu.
693
00:57:03,005 --> 00:57:07,125
- Els homes no volen aquesta guerra.
- Llavors en necessito de millors.
694
00:57:08,685 --> 00:57:10,285
El vostre fill, potser.
695
00:57:10,805 --> 00:57:11,845
Sa Majestat!
696
00:57:12,965 --> 00:57:15,325
L'Etelstan ha atacat poblats al sud.
697
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
Hem de respondre.
698
00:57:20,805 --> 00:57:24,525
Informo l'Anlaf que us reunireu
amb ell i els altres reis?
699
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Uhtred, el matadanesos.
700
00:57:58,325 --> 00:58:02,605
Vas matar el meu cosí Gelf
a la batalla de Beamfleot.
701
00:58:02,605 --> 00:58:04,645
Informa que l'hem trobat.
702
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
No m'estimava gens en Gelf.
703
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Porteu-lo al rei.
704
00:58:14,405 --> 00:58:15,725
On em porteu?
705
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
Al nord d'aquestes illes.
706
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}ILLES SHETLAND
707
00:58:46,325 --> 00:58:47,605
Què esteu agraint?
708
00:58:48,365 --> 00:58:50,085
La gran batalla que s'acosta.
709
00:58:51,045 --> 00:58:53,445
Informa el jarl
que el rei de Northúmbria és aquí.
710
00:58:58,725 --> 00:59:02,205
- Tothom de les Shetland?
- També de Man i de les Òrcades.
711
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Reis inclosos.
712
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
És ell de qui parlen?
El rei de Northúmbria?
713
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Sí, és ell.
714
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
- Jo no soc rei.
- No.
715
00:59:34,245 --> 00:59:35,445
Però ho podríeu ser.
716
00:59:36,685 --> 00:59:38,885
Seieu. Sou entre amics.
717
00:59:43,525 --> 00:59:44,885
Us heu unit als pagans?
718
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
L'Etelstan ha trencat la treva.
719
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Treva que vós vau negociar.
720
00:59:52,685 --> 00:59:54,525
El que ha fet als poblats del sud...
721
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
És pitjor que el que ell ha fet a Irlanda?
722
00:59:56,765 --> 01:00:00,765
- Són només històries per atemorir.
- Ens hem de defensar.
723
01:00:01,525 --> 01:00:03,325
No ho hem iniciat nosaltres, això.
724
01:00:03,325 --> 01:00:07,685
- Com m'heu trobat? Qui és l'espia?
- En tenim molts, d'espies. Sabem molt.
725
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Sabem que l'Etelstan us ha bandejat.
- I que el forniquen com a les dones.
726
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Potser això als pagans us sembla normal,
727
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
però, com a cristià, no es pot permetre.
728
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
- I ho permet sovint, pel que es diu.
- Bé.
729
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Com que compartim enemic,
730
01:00:25,965 --> 01:00:29,125
us proposem que us uniu
a la nostra aliança, Uhtred.
731
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Enfronteu-vos al tirà.
732
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Estic fart de lluitar.
733
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
On ha quedat el guerrer?
No voleu anar al Valhalla?
734
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
Coneixeu la profecia, Uhtred?
735
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
L'antiga profecia del meu poble?
736
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Tot el territori s'unirà
per lluitar contra els saxons,
737
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
els afonarà a la mar
738
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
i retornarà els fidels
al llinatge d'Artur.
739
01:00:51,165 --> 01:00:54,165
Aquí la tenim. La visió d'un avi.
740
01:00:55,485 --> 01:00:58,965
- Deu ser certa.
- Northúmbria també té una profecia.
741
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Set reis han de morir."
742
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
No hi ha res a témer.
743
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
Tots aquí tenim un fill
que ocuparà el nostre lloc.
744
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Si set reis moren,
en aquell moment, set reis es crearan.
745
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
Cert.
746
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Si tens descendència,
el teu regne et sobreviu.
747
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Un regne devastat per la guerra, sí.
748
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Hi ha una altra opció
que es pot considerar.
749
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Si voleu evitar que es vessi sang.
750
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Matar un sol home.
751
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Mateu el rei que ens ha atacat a tots.
752
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Acosteu-vos a ell en gest de penediment.
753
01:01:39,325 --> 01:01:40,765
Trobeu el moment.
754
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Salveu la vida de molts
tan sols acabant amb una.
755
01:01:46,245 --> 01:01:48,645
L'alternativa, òbviament, és la guerra.
756
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Set reis contra un.
757
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Si l'Etelstan volia unir
els nostres pobles,
758
01:01:58,085 --> 01:01:59,125
ho ha aconseguit.
759
01:02:15,325 --> 01:02:16,765
Què feu aquí?
760
01:02:17,445 --> 01:02:19,805
La vostra tasca és caldejar Winchester.
761
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Heu alliberat l'Uhtred. Per què?
762
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
L'he fet marxar.
763
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Per matar el vostre amic, el rei.
764
01:02:31,565 --> 01:02:33,285
No viurà per contar-ho.
765
01:02:34,165 --> 01:02:35,925
L'Uhtred té habilitats que vós no.
766
01:02:36,445 --> 01:02:39,165
Ell mata l'Etelstan,
l'Etelstan el mata a ell...
767
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Poc importa.
768
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
De qualsevol manera,
ens enfrontarem a homes abaltits.
769
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, marxeu a l'oest.
S'acosta el moment.
770
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, vigila els amics de Northúmbria.
771
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER
REGNE DE WESSEX
772
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
No creia que et tornaria a veure.
773
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Sa Majestat.
774
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
En nom del meu fill, us demano perdó.
775
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Allibereu-lo.
776
01:03:48,205 --> 01:03:49,805
M'agenollaré davant vostre.
777
01:03:58,685 --> 01:04:00,405
Retiro el bandejament, doncs.
778
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Doneu-me una espasa i marxeu.
779
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Endavant.
780
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Fes-ho.
781
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Ho juro per la vida del meu fill.
782
01:05:09,165 --> 01:05:10,525
És un jurament solemne.
783
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
L'Ingilmundr és un espia.
784
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Col·labora amb l'Anlaf
per unir els reis en contra teva.
785
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Calúmnies.
- L'he vist a les Shetland.
786
01:05:26,325 --> 01:05:29,245
Va fer que els guerrers de l'Anlaf
em trobessin i han intentat...
787
01:05:29,245 --> 01:05:30,245
No!
788
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- És a Thelwael amb el teu fill.
- Els ha contat coses de tu.
789
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Segueix venerant els meus déus.
790
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
Ara jugues amb avantatge.
791
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
L'Ingilmundr no sap que l'hem descobert.
792
01:05:50,885 --> 01:05:55,325
No, ell no em trairia mai.
Si de cas, jo l'he traït a ell.
793
01:05:55,325 --> 01:05:57,485
- No.
- Ell és un home de Déu i jo un pecador.
794
01:05:57,485 --> 01:06:00,805
T'ha convençut per fer tot això
per provocar un conflicte.
795
01:06:00,805 --> 01:06:02,645
- Per unir els teus enemics.
- No.
796
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Etelstan, si us plau, obre els ulls.
L'aliança formada és molt gran.
797
01:06:06,805 --> 01:06:09,325
- S'apoderaran de les teves terres.
- No, no és cert!
798
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
Són tot calúmnies!
799
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Etelstan, escolta'm, si us plau.
800
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Què guanyo mentint-te?
801
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Fora.
- Etelstan...
802
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Fora. No et vull veure! Guàrdies!
803
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
Agafeu-lo!
804
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Marxa, tros de merda.
805
01:06:41,605 --> 01:06:43,325
Busquem per boscos i valls.
806
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
I aquí el trobem, rodejat de luxe.
807
01:06:47,245 --> 01:06:48,365
Ens necessitaves, oi?
808
01:06:48,365 --> 01:06:51,565
Els Déus em somriuen,
amb aquests amics que tinc.
809
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Busquem una taverna, i pensem un pla.
810
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
- Qui us ha dit que era aquí?
- Aquella noia, per vós.
811
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- No la vau enviar a buscar-nos?
- Ens va dir que volíeu escolta.
812
01:07:07,045 --> 01:07:09,325
Una danesa, de la cort de l'Etelstan.
813
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Finan, jo no he dit res a ningú.
814
01:07:13,085 --> 01:07:15,405
No he ordenat que deixéssiu Bebbanburg.
815
01:07:26,605 --> 01:07:29,405
- Quedeu-vos i vigileu les portes.
- Sí, senyor.
816
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Guerrers llop.
817
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Ha estat l'Anlaf.
818
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Ingrith!
819
01:08:18,765 --> 01:08:20,245
Senyor, on és tothom?
820
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
821
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
Què ha passat?
822
01:08:34,045 --> 01:08:36,485
En saber que havien atacat
i torturat la gent,
823
01:08:36,485 --> 01:08:38,885
l'abadessa ens va fer venir
per ajudar els ferits.
824
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Però no podem arribar a ells.
825
01:08:48,605 --> 01:08:51,125
On és? On és la meva dona?
826
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
"Set reis han de morir", senyor.
827
01:09:03,165 --> 01:09:04,405
"Set reis."
828
01:09:05,365 --> 01:09:06,525
"I la dona que estimeu."
829
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Ingrith!
830
01:09:10,845 --> 01:09:14,125
- Ingrith!
- Tots la movem. Vosaltres, per dalt.
831
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
- Algú em sent?
- Busqueu senyals dels homes de l'Anlaf.
832
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Volíem ajudar,
però només els vam poder consolar.
833
01:09:19,445 --> 01:09:22,485
Uhtred, l'Ingrith va dir
que van amenaçar amb tornar.
834
01:09:23,045 --> 01:09:26,405
- Ens hem de refugiar.
- No fins que els rescatem.
835
01:09:28,125 --> 01:09:29,725
Quan vau parlar l'últim cop?
836
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Fa tres dies.
837
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Llanceu la corda!
838
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Vinga!
839
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Estireu!
840
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Estireu!
841
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
Estireu!
842
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Estireu!
843
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Ara!
844
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
845
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
On és?
846
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
No!
847
01:11:21,885 --> 01:11:23,565
És culpa meva.
848
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
El que els ha passat
només és culpa de l'Anlaf.
849
01:11:33,725 --> 01:11:35,525
No deixeu que això us derroti.
850
01:11:37,205 --> 01:11:38,405
Estem derrotats.
851
01:11:38,405 --> 01:11:40,325
No tenim aliats. Estem perduts.
852
01:11:40,805 --> 01:11:44,205
Llavors hem de trobar el coratge
per defensar Northúmbria del seu retorn.
853
01:11:45,565 --> 01:11:47,725
Si resistim i mantenim el setge,
854
01:11:47,725 --> 01:11:50,885
altres parts d'Anglaterra
tindran temps per preparar-se.
855
01:11:51,685 --> 01:11:55,645
Tot el que patim protegirà
aquells que són lluny.
856
01:11:55,645 --> 01:11:59,005
Té raó, senyor.
L'Osbert podria creuar la mar d'Irlanda.
857
01:11:59,005 --> 01:12:00,285
- I...
- La mar d'Irlanda?
858
01:12:02,325 --> 01:12:07,565
Hem de buscar els cavalls més ràpids.
Crec que l'Anlaf vol l'atenció aquí.
859
01:12:08,565 --> 01:12:10,125
Perquè vingui l'Etelstan.
860
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Però desembarcaran on tenen homes.
L'Ingilmundr té el fortí de Wirral.
861
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
I als nostres fills.
862
01:12:47,445 --> 01:12:51,845
{\an8}THELWALL
PENÍNSULA DE WIRRAL
863
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Passa alguna cosa.
864
01:13:15,725 --> 01:13:16,565
Agafeu-los.
865
01:13:17,605 --> 01:13:18,445
Al carro.
866
01:13:19,285 --> 01:13:23,005
Aquells que teniu una espasa al coll
heu de prendre una decisió.
867
01:13:24,125 --> 01:13:26,845
Cent vaixells s'aproximen a la costa.
868
01:13:27,365 --> 01:13:28,925
Alguns ja han desembarcat.
869
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
D'aquí a una setmana,
els pobles saxons seran destruïts.
870
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Uniu-vos a nosaltres
contra el tirà Etelstan.
871
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
O moriu.
872
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Pel rei E...
873
01:14:05,725 --> 01:14:06,605
Queda't quiet.
874
01:14:08,445 --> 01:14:10,325
- Sí, senyor.
- Quan?
875
01:14:11,085 --> 01:14:12,045
Tots?
876
01:14:12,965 --> 01:14:14,805
Els vam veure, però van fugir.
877
01:14:15,445 --> 01:14:18,205
- On? Allà? Gràcies.
- Allà. Lluny.
878
01:14:18,205 --> 01:14:19,205
Res, senyor.
879
01:14:20,445 --> 01:14:22,525
No se sap res de Thelwael, senyor.
880
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Sihtric.
881
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Senyor?
882
01:14:31,725 --> 01:14:33,365
Per fi coneixem la derrota?
883
01:14:37,645 --> 01:14:41,605
Tots els reis guerrers que he conegut,
Ubba, Canut, Cabells de sang,
884
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
van conèixer la derrota
i altres van caure amb ells.
885
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
Sempre hi havia una lluita.
Els guerrers no moren tranquil·lament.
886
01:14:51,485 --> 01:14:54,765
Ho va veure tot. "Set reis han de morir."
887
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Hi ha esperança.
888
01:14:59,325 --> 01:15:02,005
Mai no heu volgut ser rei.
889
01:15:14,805 --> 01:15:17,285
La gent que marxa sap res del meu fill?
890
01:15:21,565 --> 01:15:25,405
Llavors fins que no es confirmi, és viu.
891
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
I potser, si la conquesta és fàcil,
l'Anlaf es conformi amb Mèrcia.
892
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- És fèrtil i...
- No s'hi conformarà.
893
01:15:36,525 --> 01:15:39,845
Ho destruirà tot per acabar
amb la idea d'Anglaterra.
894
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Aquest somni uneix gent
que abans es matava.
895
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Sense ell,
tornarem a una època de tenebres.
896
01:15:55,405 --> 01:15:57,245
Ambdós hem perdut molt.
897
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Però jo em pregunto:
898
01:16:04,005 --> 01:16:05,125
"Estic viva?"
899
01:16:10,125 --> 01:16:11,085
Ho noteu?
900
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Esteu viva.
901
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
I vós.
902
01:16:22,885 --> 01:16:23,965
Hi ha esperança.
903
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
Edmund?
904
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
Osbert?
905
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Edmund?
906
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
He vingut buscant l'Ingilmundr.
907
01:17:18,045 --> 01:17:19,845
Per veure si deies la veritat.
908
01:17:22,805 --> 01:17:23,765
I efectivament.
909
01:17:27,965 --> 01:17:30,525
Nosaltres hem vingut pels nostres fills.
910
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Porteu l'Osbert i l'Edmund.
911
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
Osbert.
912
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
S'han amagat
i s'han lliurat de la massacre.
913
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Sa Majestat, té el meu agraïment infinit.
914
01:18:11,285 --> 01:18:16,845
No he estat jo mateix aquest últim any
i us juro que pago pels meus pecats.
915
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
M'enfronto a una gran aliança
a Brunanburh.
916
01:18:22,285 --> 01:18:24,165
Lamentar-se no val per res.
917
01:18:25,405 --> 01:18:27,485
Parlem de la batalla que ve.
918
01:18:28,085 --> 01:18:31,725
- Osbert, què en saps?
- Tenen el campament elevat.
919
01:18:32,805 --> 01:18:34,285
I tenen sis exèrcits.
920
01:18:35,085 --> 01:18:36,965
Set exèrcits es trobaran a Brunanburh.
921
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
No vull que lluitis per mi.
922
01:18:39,045 --> 01:18:40,845
- Estic amb tu.
- Ja ho sé.
923
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Però salva't.
924
01:18:46,885 --> 01:18:48,845
Protegiu el vostre fill.
925
01:18:49,525 --> 01:18:53,805
Si moro a la batalla,
la successió queda assegurada.
926
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- No pots lluitar sol.
- Et prohibeixo que hi participis.
927
01:18:57,565 --> 01:19:00,365
Que marxin, pare Pyrlig, si us plau. Tots.
928
01:19:01,605 --> 01:19:04,725
- Sou aquí per culpa meva.
- Deixa'ns servir-te.
929
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Etelstan.
930
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
Això no és un càstig.
931
01:19:10,205 --> 01:19:12,205
Crec que tots dos sabem que sí.
932
01:19:15,045 --> 01:19:16,245
S'està sacrificant.
933
01:19:17,405 --> 01:19:19,405
No sobreviurà a tants enemics.
934
01:19:19,405 --> 01:19:21,485
Però ens ha indultat.
935
01:19:22,845 --> 01:19:26,405
- Déu ens indica que ens protegim.
- Jo no venero el vostre déu.
936
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
No és covard fugir d'una batalla
que no es pot guanyar.
937
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
Sí que ho és.
938
01:19:31,445 --> 01:19:34,205
Passi el que passi, recordaré haver fugit.
939
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
Ja lliuraràs batalles.
940
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
Quan siguis rei.
941
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Rei d'on, mare?
942
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Lluitarem en primera línia.
943
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- No.
- Osbert.
944
01:19:44,725 --> 01:19:46,605
- Preparat?
- Sempre.
945
01:19:46,605 --> 01:19:50,645
Pyrlig, un cop em vas dir
que el meu destí era salvar Anglaterra.
946
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
No m'ho havia imaginat així,
però què sé jo de profecies.
947
01:19:54,485 --> 01:19:57,085
I si el vostre destí és protegir l'Edmund?
948
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Potser ell és qui unirà Anglaterra.
Ell podria ser el rei digne...
949
01:20:01,765 --> 01:20:03,765
Anglaterra no la formarà un rei.
950
01:20:04,245 --> 01:20:05,605
Ara ho veig clar.
951
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Ni l'Edmund, ni l'Eduard, ni l'Alfred.
Ni fins i tot l'Etelstan.
952
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
El somni de l'Alfred era unir els pobles.
953
01:20:14,805 --> 01:20:17,845
I amb aquests homes,
de tot arreu, hi vaig lluitar.
954
01:20:17,845 --> 01:20:20,685
¿I si el nostre destí
no era formar Anglaterra,
955
01:20:21,405 --> 01:20:24,525
sinó fer que els seus habitants
s'unissin com un sol?
956
01:20:26,325 --> 01:20:30,685
Qui millor que un home meitat saxó
meitat danès per liderar altres d'arreu?
957
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
Som-hi!
958
01:20:33,765 --> 01:20:36,245
No hauré de dir que soc anglès, oi?
959
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH
PENÍNSULA DE WIRRAL
960
01:21:19,805 --> 01:21:22,405
Sentint-los, sembla que ja hagin guanyat.
961
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Espavilem. Si volem que funcioni,
hem d'estar en primera línia.
962
01:21:43,685 --> 01:21:46,485
- Atacarem per l'esquerra.
- Per què?
963
01:21:52,165 --> 01:21:53,485
Per què l'esquerra?
964
01:21:53,485 --> 01:21:56,605
És el costat dèbil.
La majoria lluita amb la mà dreta.
965
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
He lluitat molts cops amb l'Uhtred.
Confia que se'n sortirà.
966
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Tu.
967
01:22:04,725 --> 01:22:06,125
D'on has tret això?
968
01:22:06,125 --> 01:22:08,925
La vaig comprar a Aegelesburg
per cinc monedes.
969
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Puc?
970
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
Te la canvio per aquesta.
971
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Val molt més i té un granat.
972
01:22:41,045 --> 01:22:44,285
Amb això vull dir
que tu et quedes aquesta i jo, aquesta.
973
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
No soc el vostre comandant.
974
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
No tinc cap autoritat
excepte haver lluitat en moltes batalles.
975
01:22:56,045 --> 01:22:57,405
Alguns heu lluitat amb mi.
976
01:22:57,405 --> 01:22:58,885
- Sí.
- Sí.
977
01:22:58,885 --> 01:23:01,245
Avui soc un simple soldat.
978
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Però us demano que, al camp,
em deixeu guiar-vos un cop més.
979
01:23:08,125 --> 01:23:10,085
La nostra posició és dèbil,
980
01:23:10,725 --> 01:23:15,165
però els arbres de l'esquerra ens donen
un avantatge que l'enemic desconeix.
981
01:23:16,365 --> 01:23:17,645
Podem vèncer-los.
982
01:23:18,365 --> 01:23:19,805
Si ens mantenim units.
983
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
- Així sí que et despertes.
- Amb la pudor de cent aixelles.
984
01:23:50,885 --> 01:23:53,245
Sí. Potser ens han olorat i han fugit.
985
01:23:53,765 --> 01:23:55,885
- Potser sí.
- Qui m'ha tocat el cul?
986
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Mare de Déu.
987
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Senyor!
988
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
N'hi ha uns quants, oi?
989
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Uhtred?
990
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Uhtred.
991
01:24:54,765 --> 01:24:56,765
- Què fem?
- Veus els sacs?
992
01:24:56,765 --> 01:24:59,605
Reparteix-los per la primera línia. Va.
993
01:25:08,685 --> 01:25:10,685
No aixequeu l'escut fins que no ho ordeni.
994
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Estigueu tranquils i relaxats.
995
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- I no mostreu inquietud.
- Senyor, és aquí.
996
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Aquí el tenim. El tirà en persona.
997
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Ja?
998
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Ves tan enrere com puguis.
- Sí.
999
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Mur d'escuts!
1000
01:26:09,885 --> 01:26:14,525
{\an8}BATALLA DE BRUNANBURH
ANY 937 DESPRÉS DE CRIST
1001
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- Preparats, pallussos?
- Sí!
1002
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Els he confessat a tots.
1003
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Quan ordeni anar enrere,
1004
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
feu-ho.
1005
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Quan tinguem els arbres al davant,
haurà arribat el moment.
1006
01:26:42,965 --> 01:26:44,325
Funcionarà?
1007
01:26:46,085 --> 01:26:48,765
Si no funciona,
no serem aquí per veure-ho.
1008
01:26:49,805 --> 01:26:50,645
Confieu en mi.
1009
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
I seguiu-me.
1010
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Escuts amunt!
1011
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Escuts
1012
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
amunt!
1013
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Passa enrere!
1014
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Enrere!
1015
01:27:15,605 --> 01:27:16,485
Es retiren?
1016
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
Abans que ataquem?
1017
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- Passa enrere!
- Saben que ja han perdut.
1018
01:27:22,925 --> 01:27:23,965
Gaudim-ho.
1019
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Endavant!
1020
01:27:27,205 --> 01:27:30,485
Gràcies, Déu, a qui serveixo
amb la consciència tranquil·la.
1021
01:27:30,485 --> 01:27:34,405
Déu no ens ha concedit por, sinó poder,
1022
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
estima i ús de raó.
1023
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Amén.
1024
01:27:54,405 --> 01:27:55,725
Passa enrere!
1025
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Avall!
1026
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Formeu! Carregueu!
1027
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Saxons malparits!
1028
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
1029
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
No!
1030
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Pyrlig!
1031
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Dues passes i després, una! Atenció!
1032
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Esperem que funcioni.
1033
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Dues passes enrere!
1034
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Ara!
1035
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Passa enrere!
1036
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Una passa enrere!
1037
01:29:20,565 --> 01:29:22,285
Retrocedeixen. Els tenim.
1038
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Trobeu el rei!
- Trobeu el rei!
1039
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Passa enrere!
1040
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Aneu enrere!
1041
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Per les Shetland!
1042
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
Per les Òrcades!
1043
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Passa enrere!
1044
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Seguiu!
- Seguiu!
1045
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Enrere!
1046
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
- Protegiu la línia!
- Protegiu la línia!
1047
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Passa enrere!
1048
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Ens passaran per sobre
si seguim retrocedint!
1049
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Què fan per tot el flanc?
1050
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Aviseu que tenim l'Etelstan al davant!
1051
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Enrere!
1052
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Passa enrere!
1053
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
Ja quasi els tenim, senyor!
Canvien les tornes!
1054
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
L'Etelstan és davant dels escocesos.
1055
01:30:33,205 --> 01:30:34,125
Cap de porc.
1056
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Passa enrere!
1057
01:30:37,685 --> 01:30:39,245
Cap de porc!
1058
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf, no!
1059
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Empenteu!
1060
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Van cap a l'Etelstan!
1061
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Passa enrere!
1062
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Enrere!
1063
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
El mur no resistirà!
1064
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Etelstan, manté la línia!
1065
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
Quant falta, senyor?
1066
01:31:20,845 --> 01:31:22,285
Ja gairebé hi som.
1067
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Traspassen la línia de l'Etelstan!
1068
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
No podem més!
1069
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Passa enrere!
1070
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Endavant!
1071
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Senyor!
1072
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Senyor.
1073
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Protegiu el rei!
1074
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Etelstan!
1075
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Senyor, els arbres!
1076
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
Els tenim, senyor! Els tenim!
1077
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- El senyal!
- Sí, senyor.
1078
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Alguna cosa passa!
- Ens han atrapat!
1079
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Deixeu pas!
1080
01:32:20,925 --> 01:32:22,645
Lord Uhtred ordena el senyal.
1081
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
Ataqueu!
1082
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Per darrere!
1083
01:33:14,845 --> 01:33:15,925
Busqueu els reis!
1084
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
És una trampa!
1085
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
Fill meu.
1086
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
No!
1087
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Guàrdies!
1088
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Retirada!
1089
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Escocesos, retirada!
1090
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Etelstan!
1091
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Etelstan!
1092
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
1093
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Aquell dia, cinc reis van sobreviure,
1094
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
però els seus fills,
1095
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
de les Òrcades, Man, Shetland,
1096
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Strathclyde i Escòcia, no.
1097
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Tots hem perdut un hereu aquí.
1098
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Esperarem.
1099
01:37:56,005 --> 01:37:59,085
I atacarem mentre es retiren
i tornarem pels nostres.
1100
01:37:59,085 --> 01:38:00,885
Prou de bestieses, Anlaf.
1101
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Shetland?
1102
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
Prou de morts.
1103
01:38:08,365 --> 01:38:10,125
Òrcades, hem de lluitar!
1104
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
Per què hem de lluitar?
1105
01:38:18,445 --> 01:38:21,165
Necessito un vaixell per tornar a Irlanda.
1106
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
I vós?
1107
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Senyor!
1108
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
Uhtred!
1109
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
Uhtred!
1110
01:38:54,445 --> 01:38:56,445
Eh! Eh, vós!
1111
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Finan!
1112
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}Aquesta terra no havia conegut
massacre igual que aquesta,
1113
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}amb tanta gent aniquilada
pel fil d'una espasa.
1114
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}Crònica anglosaxona.
1115
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Hi havia res de veritat?
1116
01:39:31,285 --> 01:39:32,365
Siguis sincer.
1117
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Quan et trobis amb Déu, hauràs confessat.
1118
01:39:44,485 --> 01:39:45,605
Us estimava.
1119
01:39:48,285 --> 01:39:52,365
- Però estimava més la meva gent.
- Jo la vaig deixar de banda per tu.
1120
01:39:53,525 --> 01:39:55,885
Potser els meus déus
són més forts que el vostre.
1121
01:39:58,925 --> 01:40:00,365
¿Llavors per què jo visc
1122
01:40:02,685 --> 01:40:04,205
i tu ets a punt de morir?
1123
01:40:06,765 --> 01:40:09,485
Només els insensats
intenten entendre el destí.
1124
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1125
01:42:09,645 --> 01:42:11,405
- El meu fill és viu?
- Sí.
1126
01:42:17,045 --> 01:42:19,045
I Bebbanburg torna a ser nostra.
1127
01:42:19,885 --> 01:42:23,605
- La reconstruirem, amb pedra.
- Hi ha molt de futur per davant.
1128
01:42:24,485 --> 01:42:25,965
Quedeu-vos, Uhtred.
1129
01:42:29,205 --> 01:42:31,045
- I l'enemic?
- Hem guanyat.
1130
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Cinc fills de reis
han perit al camp de batalla.
1131
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Cinc reis que no seran coronats mai.
- "Set reis han de morir."
1132
01:42:39,245 --> 01:42:41,565
La profecia no era certa, senyor.
1133
01:42:41,565 --> 01:42:44,685
Amb Eduard de Wessex, en fan sis.
1134
01:42:46,125 --> 01:42:47,605
Seré jo el setè?
1135
01:42:49,565 --> 01:42:52,445
Els cronistes escriuran
sobre la teva victòria.
1136
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
No en tinc cap interès.
1137
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Jo només vull que em rebin amb honors
al Valhalla per complir el meu jurament.
1138
01:43:15,165 --> 01:43:17,365
Uhtred, no només m'has recolzat.
1139
01:43:19,085 --> 01:43:20,205
M'has defensat.
1140
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Has liderat quan jo no podia.
1141
01:43:26,205 --> 01:43:27,325
I m'has perdonat.
1142
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
Quan era imperdonable.
1143
01:43:34,805 --> 01:43:36,925
Has salvat l'esperança d'Anglaterra.
1144
01:43:39,205 --> 01:43:41,205
Potser amb el temps arriba.
1145
01:43:44,205 --> 01:43:45,125
Vaig dir
1146
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
que si demostraves merèixer ser rei,
1147
01:43:51,205 --> 01:43:52,765
et cediria Northúmbria.
1148
01:43:56,885 --> 01:44:00,045
Molts han mort lluitant
considerant-se anglesos.
1149
01:44:01,445 --> 01:44:04,005
Per ells s'hauria de formar Anglaterra.
1150
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Però tinc una condició.
1151
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Has de jurar que no et casaràs mai.
1152
01:44:15,485 --> 01:44:16,445
Ni tindràs fills.
1153
01:44:17,645 --> 01:44:20,485
Perquè el teu germà Edmund
pugui ser rei sense complicacions.
1154
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Gràcies.
1155
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Compliré amb aquest jurament.
1156
01:44:51,085 --> 01:44:53,085
Llavors seràs el nostre rei.
1157
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
Així, esdevens sobirà
de Wessex, Mèrcia, Ànglia de l'Est
1158
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
i Northúmbria.
1159
01:45:04,965 --> 01:45:06,645
I anomenaré les meves terres
1160
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
Anglaterra.
1161
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Llarga vida al rei!
1162
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Llarga vida al rei.
1163
01:45:16,125 --> 01:45:18,045
Llarga vida al rei d'Anglaterra.
1164
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Torneu al llit, senyor.
1165
01:45:29,925 --> 01:45:31,245
No us afligiu per mi.
1166
01:45:31,925 --> 01:45:35,645
- El meu destí era morir lluitant.
- No morireu encara, senyor.
1167
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Jo he de marxar primer i encara soc viu.
1168
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Però...
1169
01:45:45,645 --> 01:45:46,765
el destí ho és tot.
1170
01:47:02,645 --> 01:47:04,045
Van morir set reis?
1171
01:47:05,845 --> 01:47:09,205
Les cròniques no recullen
si el meu senyor va sobreviure.
1172
01:47:10,805 --> 01:47:12,725
Però qui, com jo, el va conèixer
1173
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
diuen que va ser
el més gran guerrer del nostre temps.
1174
01:47:17,605 --> 01:47:19,525
I l'home que va formar un regne.
1175
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Etelstan va regnar durant quinze anys.
1176
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
Se'l considera el primer i més gran rei
de l'Anglaterra medieval.
1177
01:47:36,365 --> 01:47:41,205
Els danesos van seguir envaint Anglaterra,
fins la conquesta normanda el 1066.
1178
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
Però la fortalesa de Bebbanburg
encara hi roman.
1179
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}CASTELL DE BAMBURGH
NORTHUMBERLAND. ACTUALITAT
1180
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Subtítols: Teresa Pitarch Porcar