1 00:00:16,765 --> 00:00:20,365 SIETE REYES DEBEN MORIR 2 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL 3 00:01:53,125 --> 00:01:56,725 Durante cien años, hubo caos en nuestras tierras. 4 00:01:58,245 --> 00:02:00,965 Guerra entre sajones e invasores daneses. 5 00:02:01,485 --> 00:02:04,725 Y guerra entre hombres que querían ser reyes. 6 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred, nacido sajón, pero criado como danés, 7 00:02:14,205 --> 00:02:16,805 había conseguido una paz frágil. 8 00:02:19,845 --> 00:02:22,125 Pero la salud del rey Eduardo empeoró 9 00:02:22,645 --> 00:02:24,365 y los problemas se desataron. 10 00:02:30,245 --> 00:02:33,925 Y aunque la mayor parte del país había jurado lealtad a los sajones, 11 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 la tierra de Uhtred, Northumbria, no lo había hecho. 12 00:02:38,605 --> 00:02:41,245 Y los enemigos ansiaban aprovecharlo. 13 00:03:00,605 --> 00:03:04,445 {\an8}RÍO DERWENT - NORTHUMBRIA OCCIDENTAL 14 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 ¡Lobo! 15 00:03:08,285 --> 00:03:09,645 ¡Lobo! 16 00:03:09,645 --> 00:03:10,765 ¡Lo...! 17 00:03:13,285 --> 00:03:15,125 Destruyan el asentamiento. 18 00:03:15,125 --> 00:03:17,365 No dejen señales de que atracamos. 19 00:03:34,445 --> 00:03:36,325 Anlaf, tenemos a la espía. 20 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Miren a mi hija. 21 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Miren a la hija de Anlaf. 22 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Te ves ridícula. 23 00:03:51,445 --> 00:03:55,725 Así se visten, padre. Si quiero esconderme, debo parecer... 24 00:03:55,725 --> 00:03:57,605 ¿El rey Eduardo está muerto? 25 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Aún no. 26 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Pero falta poco. - Entonces, es el mejor momento. 27 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Cuando el rey muere, los sajones siempre pelean entre sí. 28 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Díselo a los reyes que los odian. 29 00:04:08,445 --> 00:04:12,125 Diles que he venido desde Irlanda y quiero hacer aliados. 30 00:04:12,125 --> 00:04:13,885 Regresa a Winchester. 31 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Espera. 32 00:04:16,165 --> 00:04:17,245 Juega con ellos. 33 00:04:20,805 --> 00:04:22,885 Desata el caos. 34 00:04:27,925 --> 00:04:31,445 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 35 00:04:41,205 --> 00:04:42,085 No. Atrás. 36 00:04:44,325 --> 00:04:45,685 ¡Encuentren a la reina! 37 00:04:51,285 --> 00:04:52,245 Lady Eadgifu, 38 00:04:52,765 --> 00:04:57,525 el traidor Aelfweard envió hombres a protegerla a usted y al príncipe Edmund. 39 00:05:02,405 --> 00:05:04,565 No quiero ser su rehén. 40 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - ¿Podemos luchar? - No sin Aethelstan. 41 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Mis guardias pueden... 42 00:05:08,765 --> 00:05:11,405 Las lealtades han cambiado y hay facciones. 43 00:05:11,405 --> 00:05:13,205 No sabemos quién nos apoya. 44 00:05:14,125 --> 00:05:16,325 Huyamos con su hijo mientras podemos. 45 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 No perdonaré esto. 46 00:05:22,325 --> 00:05:24,485 Ni a Aethelstan por exponernos. 47 00:05:24,485 --> 00:05:26,405 Maldito sea por su ausencia. 48 00:05:27,725 --> 00:05:29,205 Ven, Edmund. Nos vamos. 49 00:05:29,725 --> 00:05:31,325 - ¿Y la reina? - ¡Vamos! 50 00:05:31,325 --> 00:05:32,725 ¡Busquen por doquier! 51 00:05:33,725 --> 00:05:35,485 - Madre, ¿qué...? - Silencio. 52 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Momento. 53 00:05:40,645 --> 00:05:43,125 - Pyrlig. - Nos enteramos. 54 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 Aethelstan fue a peregrinar y rezar por su padre. 55 00:05:45,845 --> 00:05:49,845 Encuéntrelo y avísele de su muerte. Luego, dele un golpe por mí. 56 00:05:49,845 --> 00:05:51,685 Porque juró protegernos. 57 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Vengan. No hay tiempo. 58 00:05:57,205 --> 00:05:58,245 ¿A dónde irá? 59 00:05:58,925 --> 00:06:00,725 - Por Uhtred. - ¿El pagano? 60 00:06:00,725 --> 00:06:02,085 - ¡Llegaron! - ¡Vamos! 61 00:06:08,085 --> 00:06:10,005 Uhtred traicionó a mi esposo. 62 00:06:11,125 --> 00:06:12,245 ¿Esto es prudente? 63 00:06:12,245 --> 00:06:15,445 Uhtred era como un padre para Aethelstan. Podemos confiar. 64 00:06:15,445 --> 00:06:17,085 Iremos al último reino. 65 00:06:26,965 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURG REINO DE NORTHUMBRIA 66 00:06:34,845 --> 00:06:38,565 Se paró frente al ejército y dijo: "¡Lancen las flechas!". 67 00:06:38,565 --> 00:06:40,605 Y una le atravesó la cabeza. 68 00:06:43,565 --> 00:06:45,085 Fue increíble. 69 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 La batalla por este lugar ha sido memorable. 70 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 - Ambas. - Canuto. 71 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Era un verdadero... cabrón. 72 00:06:52,685 --> 00:06:55,805 Luego, los asesinos de caballos. Eran mortales. 73 00:06:55,805 --> 00:06:57,445 - ¿Cómo se llamaba? - Bloodhair. 74 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 Bloodhair. ¿Y la de las maldiciones? 75 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 - No me recuerdes. ¡Skade! - Estaba desquiciada. 76 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Otra que creyó que era una vidente. No le fue bien. 77 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Le digo que mi sueño fue una profecía. Lo he soñado tres noches. 78 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - ¿Cuál es su sueño, Ingrith? - No le dé cuerda, milord. 79 00:07:16,885 --> 00:07:20,445 Escuche: "Siete reyes deben morir". 80 00:07:20,445 --> 00:07:21,925 - Siete reyes y... - ¡Ingrith! 81 00:07:30,805 --> 00:07:32,605 ¡Todos de pie por la reina! 82 00:07:38,365 --> 00:07:39,405 Reina Eadgifu. 83 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 Y mi más noble amigo, lord Aldhelm. 84 00:07:47,005 --> 00:07:48,605 ¿Qué la trae al norte? 85 00:07:50,805 --> 00:07:52,765 Busco refugio con mi hijo. 86 00:07:56,445 --> 00:08:00,005 Eduardo, el rey legítimo de estas tierras, ha muerto. 87 00:08:06,525 --> 00:08:07,805 Qué pesar. 88 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 Esperaba reconciliarme. 89 00:08:11,085 --> 00:08:12,725 Uno menos. Quedan seis. 90 00:08:12,725 --> 00:08:14,525 ¡No! No me gusta. 91 00:08:15,045 --> 00:08:18,045 Northumbria reconoce al nuevo rey, Aethelstan. 92 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 No asuma que Aethelstan será rey. 93 00:08:23,365 --> 00:08:26,525 - ¿Quién apoya a Aelfweard? - Los ealdormen de Wessex. 94 00:08:26,525 --> 00:08:28,965 ¿Aún dicen que Aethelstan es bastardo? 95 00:08:28,965 --> 00:08:32,045 Sí. Aelfweard posee la riqueza de Wiltunscir. 96 00:08:32,725 --> 00:08:36,125 Según espías en Aegelesburg, está reclutando mercenarios. 97 00:08:36,765 --> 00:08:40,365 Lo capturaremos en Aegelesburg antes de que cobre fuerza. 98 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Preferimos que nos proteja. 99 00:08:43,205 --> 00:08:46,925 Mi oferta le da tiempo a Aethelstan de coronarse en Winchester 100 00:08:46,925 --> 00:08:48,405 y evitamos una batalla. 101 00:08:48,405 --> 00:08:50,325 Juré proteger a Aethelstan... 102 00:08:50,325 --> 00:08:52,245 Claro, su palabra es de fiar. 103 00:08:52,925 --> 00:08:56,285 Pero no ha cumplido el juramento de sus tierras al rey. 104 00:08:57,565 --> 00:09:00,365 Su esposo fue hostil con los de sangre danesa. 105 00:09:00,365 --> 00:09:03,325 No era el hombre indicado para unir a Inglaterra 106 00:09:03,845 --> 00:09:05,645 o Inglaterra sería una. 107 00:09:05,645 --> 00:09:08,245 Pero las cosas pueden ser diferentes. 108 00:09:08,245 --> 00:09:11,085 Aethelstan podría cumplir el sueño sajón. 109 00:09:11,085 --> 00:09:12,565 Si decide jurar... 110 00:09:12,565 --> 00:09:15,445 Hice un juramento de lealtad y lo mantendré. 111 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Si Aelfweard contrata mercenarios, buscará hombres en todas partes. 112 00:09:24,365 --> 00:09:26,125 ¿Aún podremos emboscarlos? 113 00:09:26,125 --> 00:09:28,085 Si es por Aethelstan, sí. 114 00:09:28,765 --> 00:09:31,365 - Si no se queda dormido. - Solo fue una vez. 115 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 ¿Seguro que esto es mejor que una horda de guerreros? 116 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 Escuché que ya no hace más que comer y cazar. 117 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 No enviaré a jóvenes a una tarea que yo juré hacer. 118 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Vamos, pequeña... 119 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 ¡Vamos! 120 00:10:06,405 --> 00:10:09,965 ¡Osbert! ¿Y las fronteras? ¿Los escoceses se portan bien? 121 00:10:09,965 --> 00:10:13,045 Sí, padre. Los Guerreros Lobos atracaron en Derwent. 122 00:10:13,045 --> 00:10:15,685 - ¿Guerreros Lobos? - ¿Por qué llevas tu espada? 123 00:10:15,685 --> 00:10:18,285 Cuidaremos a Aethelstan de su hermano. 124 00:10:18,285 --> 00:10:20,845 Iré. Cualquier pelea tuya es mía también. 125 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Cuida tu derecho de nacimiento. - No me sentaré a esperarlo. 126 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 Entrena los caballos y enséñale a ese chico a defenderse. 127 00:10:28,885 --> 00:10:31,565 Nadie quiere al tercer hijo de un rey muerto. 128 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Padre. 129 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 - ¿Jurarás nuestras tierras a Aethelstan? - Debo honrar mi palabra. 130 00:10:41,445 --> 00:10:44,165 Northumbria lamentará perder a su señor pagano. 131 00:10:48,605 --> 00:10:49,525 ¡Te tengo! 132 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Mira esta mierda. 133 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - ¿Listos? - Se queja de su silla. 134 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Le duele el culo. - Dije que la espalda. 135 00:10:57,725 --> 00:10:58,845 Te hice esto. 136 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 Y uno para cada uno. 137 00:11:03,245 --> 00:11:07,605 Quien se sienta en la tierra fría termina enterrado en ella. 138 00:11:08,805 --> 00:11:11,285 Otra vez, demuestra que es vidente. 139 00:11:11,285 --> 00:11:12,885 No fue nada, milord. 140 00:11:13,965 --> 00:11:14,885 Repítelo. 141 00:11:19,365 --> 00:11:21,565 "Siete reyes deben morir", milord. 142 00:11:21,565 --> 00:11:23,005 - "Siete reyes...". - No. 143 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Continúa. 144 00:11:27,085 --> 00:11:28,605 "Y la mujer que amas". 145 00:11:30,085 --> 00:11:31,925 No soy rey y no tengo mujer. 146 00:11:32,685 --> 00:11:34,685 - No significa nada. - Lord Uhtred. 147 00:11:39,525 --> 00:11:41,605 Pedí a mi hijo que entrene al suyo. 148 00:11:43,005 --> 00:11:45,565 Mientras esté aquí, Wassa será su sirvienta. 149 00:11:45,565 --> 00:11:49,125 - Siéntase en casa en la fortaleza. - Algo sobre Aethelstan. 150 00:11:51,285 --> 00:11:54,245 No es el chico despreocupado que crio. 151 00:11:54,245 --> 00:11:56,645 Su fe se ha hecho más grande. 152 00:11:57,845 --> 00:12:00,885 La Hermandad de Oswald ejerce una gran influencia. 153 00:12:00,885 --> 00:12:02,845 He asustado a hombres así. 154 00:12:03,565 --> 00:12:05,885 Por alguna razón, los monjes me temen. 155 00:12:08,245 --> 00:12:10,605 Juguemos a hacer reyes. Otra vez. 156 00:12:36,605 --> 00:12:39,965 {\an8}GLASTONBURY REINO DE WESSEX 157 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 ¿Mi padre? No, no puede ser. 158 00:12:45,485 --> 00:12:47,685 Creí que Dios le había dado el invierno. 159 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Lord Aethelstan, debe ir a Wessex para la coronación. 160 00:12:53,205 --> 00:12:55,205 Su hermano está reuniendo hombres. 161 00:12:55,205 --> 00:12:58,165 Vaya a Winchester antes de que tenga un ejército. 162 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Iremos cuando Dios nos lo ordene, padre Pyrlig. 163 00:13:01,565 --> 00:13:03,765 Y no hemos recibido esa orden. 164 00:13:03,765 --> 00:13:05,485 Vuelva cuando haya rezado. 165 00:13:24,525 --> 00:13:25,485 ¿Me voy? 166 00:13:27,285 --> 00:13:28,845 El libro tiene respuestas. 167 00:13:30,325 --> 00:13:31,205 Juguemos. 168 00:13:46,765 --> 00:13:52,365 Lo guiaron al Evangelio de Mateo, versículo 157. 169 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Jesús se fue de allí a las costas de Tiro y Sidón". 170 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 Dios quiere que luche. 171 00:14:16,845 --> 00:14:19,645 {\an8}AYLESBURY REINO DE MERCIA 172 00:14:29,685 --> 00:14:30,525 Gracias, lady. 173 00:14:32,685 --> 00:14:35,005 Alto. Digan a qué vinieron. 174 00:14:35,005 --> 00:14:37,285 Oímos que alguien busca guerreros. 175 00:14:38,165 --> 00:14:39,525 Venimos a ganar dinero. 176 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Adelante. 177 00:14:50,005 --> 00:14:53,405 - El lugar está abandonado. - Eduardo lo dejó morir. 178 00:14:54,685 --> 00:14:57,125 Me alegra que Aethelflaed no pueda verlo. 179 00:15:06,965 --> 00:15:09,565 - Se enteraron. - He luchado contra la mitad. 180 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - No están tratando de reclutar. - Se preparan para la batalla. 181 00:15:15,445 --> 00:15:16,925 Es el joven Aelfweard. 182 00:15:18,485 --> 00:15:20,165 Pregunten sobre sus planes. 183 00:15:33,325 --> 00:15:34,685 ¿Tu espada tiene ámbar? 184 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 ¿Cuánto quieres? 185 00:15:42,725 --> 00:15:45,405 - Vayan con sus madres. - ¡Edgar! No. 186 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 ¡Wilfrid! 187 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 ¡Wilfrid! 188 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 ¿Me hablas? 189 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 Perdón. Creí que eras Wilfrid. 190 00:16:01,885 --> 00:16:03,805 Un grande. Fuimos a Tettenhall. 191 00:16:04,685 --> 00:16:06,165 ¿Estuviste en Tettenhall? 192 00:16:07,485 --> 00:16:08,685 Mi padre estuvo ahí. 193 00:16:10,085 --> 00:16:13,685 - ¿Por quién peleas ahora? - Aelf... ¿algo? 194 00:16:13,685 --> 00:16:17,325 - Los nombres sajones se parecen. - ¿El que marcha en Wessex? 195 00:16:18,045 --> 00:16:19,165 No te has enterado. 196 00:16:22,685 --> 00:16:24,325 Nadie marcha en Wessex. 197 00:16:25,325 --> 00:16:27,965 Dijeron que el plan era atraer a Aethelstan. 198 00:16:31,285 --> 00:16:33,085 Aethelstan está en camino. 199 00:16:33,085 --> 00:16:35,685 Aelfweard lo retó a una batalla y aceptó. 200 00:16:36,445 --> 00:16:37,765 ¿Por qué aceptó? 201 00:16:38,285 --> 00:16:40,005 Es joven y mordió el anzuelo. 202 00:16:40,005 --> 00:16:42,885 Lo emboscarán entre la puerta y las colinas. 203 00:16:44,685 --> 00:16:46,885 Tomaremos el control antes de que llegue. 204 00:16:46,885 --> 00:16:49,045 No podemos hacerlo solos. 205 00:16:49,845 --> 00:16:51,685 No necesitamos tomar el pueblo. 206 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 ¡Hola! ¿Quieres apostar, amigo? 207 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Átenlos y aseguren el cerrojo. Ocúltense hasta que llegue Aethelstan. 208 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 Si hay una cama, es mía. 209 00:18:08,205 --> 00:18:09,085 Ya llegó. 210 00:18:09,605 --> 00:18:12,925 ¡Den la alarma! ¡Los soldados se acercan a la puerta sur! 211 00:18:29,085 --> 00:18:33,205 ¡No vayan más lejos! Aegelesburg me es leal ahora. 212 00:18:34,085 --> 00:18:36,845 No negociamos con bastardos. 213 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 Ni nos rendimos. 214 00:18:38,925 --> 00:18:42,285 - Tendrán que matarnos de hambre. - No soy tonto, hermano. 215 00:18:42,805 --> 00:18:44,405 Me anticipé a tu trampa. 216 00:18:45,165 --> 00:18:48,525 Demorarme para atacar por la retaguardia. 217 00:18:48,525 --> 00:18:50,965 ¡Muéstrale lo que queda de sus hombres! 218 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Cede ahora o destruiremos la puerta y mataremos a tus hombres. 219 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 Resistirán. 220 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 Nadie se rendirá. 221 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Entonces, los destruiremos. 222 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 Listo para abrir. 223 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 Soy el rey legítimo. Tu madre era una puta. 224 00:19:10,885 --> 00:19:13,805 Los hombres buenos lo saben. No tienes aliados. 225 00:19:15,605 --> 00:19:17,325 Lord Aelfweard. 226 00:19:17,325 --> 00:19:19,485 - Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 227 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Me conoces como un hombre honesto, 228 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 así que escúchame cuando te pido que te retires por el bien común. 229 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Mis hombres controlan la puerta. Te superan en número. 230 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Ríndete. 231 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Que esto termine en paz. 232 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 Ríndete ante mí. 233 00:19:38,285 --> 00:19:39,245 Y se acabó. 234 00:19:58,765 --> 00:20:03,045 Perdón por mis fallas. Consuelen a los parientes de mi madre. 235 00:20:04,605 --> 00:20:06,125 Háblenles de mi exilio 236 00:20:07,085 --> 00:20:10,165 y cómo buscamos honrar nuestro linaje menospreciado. 237 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - ¡Por Wessex! - ¡Por Wessex! 238 00:20:17,045 --> 00:20:17,885 Lord Uhtred, 239 00:20:19,605 --> 00:20:20,845 abra la puerta. 240 00:20:54,885 --> 00:20:57,045 - ¡No! - Dios me eligió heredero. 241 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 ¡Aethelstan! 242 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 ¡Avancen! 243 00:21:14,245 --> 00:21:15,725 ¡Que no quede nadie vivo! 244 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 ¡Señor, pare esta locura! 245 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 ¡Alto! 246 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 ¡Aethelstan! 247 00:21:45,685 --> 00:21:47,645 ¡Atrás! ¡Escóndanse! 248 00:21:47,645 --> 00:21:49,205 ¡Me rindo! Por favor, no... 249 00:21:54,885 --> 00:21:56,085 ¡Aethelstan! 250 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Ten piedad. 251 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 ¡No! 252 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 ¡Alto! ¡Se están rindiendo! 253 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 ¡Aethelstan! 254 00:22:21,125 --> 00:22:22,845 ¡Aethelstan! 255 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 ¡Señor! ¡Señor, ayúdenos! 256 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 ¡Aethelstan! 257 00:23:03,685 --> 00:23:04,725 ¡Aethelstan! 258 00:23:06,165 --> 00:23:08,485 - Retíralos. - Uhtred, ¿por qué viniste? 259 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 Para detener esto. El enemigo se rindió. Detén a tus hombres. 260 00:23:16,485 --> 00:23:18,765 - Déjalo y detenlo. - Sí, milord. 261 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 - ¿Qué te pasó? - ¿Qué te pasó a ti? 262 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 - No tenías que matar a tu hermano. - Sí. 263 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 - Iba a volver. - Faltaste a tu palabra. 264 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Dije que se rindiera. No que sobreviviría. 265 00:23:30,445 --> 00:23:33,845 Nunca planeamos dejarlo vivir. Señor, revierta la orden. 266 00:23:33,845 --> 00:23:35,445 Casi los derrotamos. 267 00:23:35,445 --> 00:23:38,725 - No te hicieron nada. - Hizo bien en no pedirle ayuda. 268 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 Si matas a cien padres, le das a 300 hijos razón para desafiarte. 269 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 ¡Piensa! 270 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 Es hora de unirnos. 271 00:23:55,325 --> 00:23:56,925 Uhtred puede tener razón. 272 00:24:00,645 --> 00:24:03,485 Hablo como un hombre que ha cometido errores. 273 00:24:04,085 --> 00:24:06,245 - Soy Uhtred de... - Sé quién es. 274 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 Uhtred, es lord Ingilmundr. 275 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 Un gran comandante y amigo. 276 00:24:14,005 --> 00:24:15,325 Entonces, es mi amigo. 277 00:24:17,205 --> 00:24:19,005 ¿Por qué el nombre danés? 278 00:24:19,005 --> 00:24:21,245 Padre danés, criado como sajón. 279 00:24:21,245 --> 00:24:23,125 Encontré a Cristo por Alfred 280 00:24:23,125 --> 00:24:25,685 y los escritos de su hijo en Roma. 281 00:24:26,765 --> 00:24:28,085 Debe estar orgulloso. 282 00:24:28,845 --> 00:24:30,285 Es un verdadero erudito. 283 00:24:31,325 --> 00:24:33,245 Solo soy el tonto que lo hizo. 284 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 Ingilmundr tiene guarnición en Thelwael, en Wirral. 285 00:24:36,845 --> 00:24:41,365 - Conoce a muchos de Rumcofa. - Son buenos. Quisiera volver a verlos. 286 00:24:41,365 --> 00:24:44,565 Sí, después de haber jurado Northumbria al nuevo rey. 287 00:24:45,085 --> 00:24:46,445 Honre su palabra. 288 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Jure a Aethelstan lo que le negó a su padre. 289 00:24:50,165 --> 00:24:52,805 Ceda sus tierras y unifique Inglaterra. 290 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Como dice, es hora de la unidad. 291 00:25:06,165 --> 00:25:09,205 Juraré ante un rey y aún no te coronas. 292 00:25:09,205 --> 00:25:11,645 No me arrodillaré cubierto de sangre. 293 00:25:11,645 --> 00:25:14,365 Renunciaré a mis tierras en el Salón de Winchester. 294 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - La ceremonia sobra. - Pero Uhtred es un hombre de palabra. 295 00:25:18,765 --> 00:25:20,165 Ven a Winchester. 296 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Cura la herida. 297 00:25:27,445 --> 00:25:30,925 - ¿Cómo supo que veníamos? - Siempre ha querido protegerme. 298 00:25:31,445 --> 00:25:33,525 Quizá tenga amigos que lo vigilan. 299 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 Mi madre era igual. 300 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 Me conmueve que usted aún lo respete. 301 00:25:40,405 --> 00:25:43,845 - Ha demostrado su lealtad. - Qué noble por confiar en él. 302 00:25:44,805 --> 00:25:46,605 Dado lo que pasó con su padre. 303 00:25:56,045 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING REINO DE ESCOCIA 304 00:25:59,205 --> 00:26:01,005 {\an8}¿Cuál de los chicos ganó? 305 00:26:01,005 --> 00:26:02,685 {\an8}Aethelstan. 306 00:26:03,245 --> 00:26:05,885 {\an8}Mató a su hermano a sangre fría 307 00:26:05,885 --> 00:26:08,205 {\an8}y ahora, reclamará la corona sajona. 308 00:26:08,205 --> 00:26:11,685 Está decidido. ¿Alguna novedad sobre el tratado? 309 00:26:14,685 --> 00:26:16,165 Presiona a Winchester. 310 00:26:17,045 --> 00:26:20,445 - Haz contacto. - Señor, nos enteramos de algo más. 311 00:26:21,805 --> 00:26:25,365 - El danés, Anlaf, quiere verlo. - ¿El que come carne humana? 312 00:26:25,365 --> 00:26:30,205 Quiere una asamblea con usted y los reyes de Man, Shetland y Orkney. 313 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 No seré el único cristiano que se reúna con los reyes daneses. 314 00:26:35,005 --> 00:26:37,325 Pueden ofrecer algo interesante. 315 00:26:39,365 --> 00:26:41,325 Busquen la paz con los sajones. 316 00:26:43,125 --> 00:26:45,965 Eduardo mantuvo la tregua. Su hijo hará lo mismo. 317 00:26:47,725 --> 00:26:48,885 Enviaré un mensaje. 318 00:26:52,685 --> 00:26:53,765 Su propia carne. 319 00:26:54,285 --> 00:26:55,725 Lo asesinó. 320 00:26:58,205 --> 00:27:01,085 - Es más brutal de lo que dijo. - Se endureció. 321 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 Sus enemigos también lo harán. 322 00:27:03,565 --> 00:27:07,605 - ¿Otros reyes escuchan nuestro llamado? - Fingen no saber nada. 323 00:27:08,485 --> 00:27:10,485 - Pero escuchan. - Deberían. 324 00:27:11,205 --> 00:27:13,125 Aethelstan se volverá codicioso. 325 00:27:15,045 --> 00:27:16,685 Conoces la ambición, padre. 326 00:27:17,685 --> 00:27:20,685 Cuando mis tierras sean tuyas, también la conocerás. 327 00:27:24,605 --> 00:27:25,845 Regresa a Winchester. 328 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 Vigílalos a todos 329 00:27:30,525 --> 00:27:32,845 y avísame cuando haya novedades. 330 00:27:40,925 --> 00:27:43,005 - ¿Se lastimó? - Es solo un rasguño. 331 00:27:43,005 --> 00:27:46,405 Dígame que es mentira. ¿Aethelstan mató a su hermano? 332 00:27:46,405 --> 00:27:48,725 Sí. Aelfweard no sobrevivió. 333 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Edmund no puede regresar a Winchester. 334 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Siempre será un rival. 335 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 Aethelstan quiere a su hijo. 336 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 Pero tiene razón. 337 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Lo están manipulando. 338 00:28:00,125 --> 00:28:02,405 No me iré hasta que pase la amenaza. 339 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 - Es bienvenida cuanto quiera. - Ya pasará. 340 00:28:06,325 --> 00:28:08,565 Los deberes reales lo calmarán. 341 00:28:09,645 --> 00:28:11,205 Pero debo regresar al sur. 342 00:28:11,925 --> 00:28:13,045 Evaluaré su estado. 343 00:28:35,885 --> 00:28:37,685 Dios todopoderoso y eterno, 344 00:28:37,685 --> 00:28:41,485 derrama el espíritu de tu gracia y bendición sobre tu sirviente, 345 00:28:41,485 --> 00:28:42,725 el rey Aethelstan. 346 00:28:42,725 --> 00:28:46,565 A quien, por imposición de nuestras manos, coronamos rey. 347 00:28:46,565 --> 00:28:50,045 Para que él, por tu santificación, 348 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 continúe siempre como tu sirviente elegido. 349 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Concédele la fe de Abraham, 350 00:28:57,405 --> 00:29:00,965 la sabiduría de Salomón, el valor de David. 351 00:29:09,405 --> 00:29:12,965 II: REY DE WESSEX, MERCIA Y ANGLIA ORIENTAL 352 00:29:29,525 --> 00:29:32,965 No estabas. No hemos hablado de otra cosa. 353 00:29:34,125 --> 00:29:35,325 - Y no estabas. - No. 354 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Estaba aquí. 355 00:29:40,525 --> 00:29:42,885 El llamado de las escrituras es primero. 356 00:29:46,645 --> 00:29:47,565 ¿No cree? 357 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Por supuesto. 358 00:29:53,725 --> 00:29:55,645 Será un gran rey de Inglaterra 359 00:29:56,485 --> 00:29:58,725 y todos lo recordarán como a Alfred. 360 00:30:02,085 --> 00:30:03,685 ¿Uhtred cumplió su palabra? 361 00:30:05,365 --> 00:30:06,925 No, Uhtred no vino. 362 00:30:07,965 --> 00:30:11,085 - Claramente... - Quiere seguir siendo rey en su tierra. 363 00:30:12,685 --> 00:30:14,685 Que Dios lo proteja de su vanidad. 364 00:30:17,245 --> 00:30:19,165 Pero es una crueldad para usted. 365 00:30:20,925 --> 00:30:23,325 Y lo siento. Venga. 366 00:30:27,085 --> 00:30:29,565 Qué forma de torturar a un alma tan gentil. 367 00:30:31,845 --> 00:30:34,685 - Pensé que me habías abandonado. - Claro que no. 368 00:30:36,045 --> 00:30:38,285 Me sorprende que Uhtred sea tan tonto. 369 00:30:39,125 --> 00:30:41,565 Creí que, con los años, sería más astuto. 370 00:30:43,205 --> 00:30:45,285 Quizá aún vea al chico que fue... 371 00:30:47,445 --> 00:30:49,805 y no al hombre en el que se convirtió. 372 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Señor. 373 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 No es Aliento de Serpiente, pero... 374 00:31:33,645 --> 00:31:36,565 Es más ligera, afilada y... 375 00:31:37,605 --> 00:31:38,765 tiene un granate. 376 00:31:39,285 --> 00:31:40,325 Dele un nombre. 377 00:31:44,565 --> 00:31:45,565 Asesina. 378 00:31:47,405 --> 00:31:48,245 Castradora. 379 00:31:50,245 --> 00:31:51,725 Uhtred, espada de Uhtred. 380 00:31:54,845 --> 00:31:56,445 Lo hice sonreír, señor. 381 00:31:57,965 --> 00:32:01,485 Perder mi espada fue la señal de que ya no puedo luchar. 382 00:32:01,485 --> 00:32:03,645 Mal momento para provocar al rey. 383 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 No lo provoqué. 384 00:32:06,845 --> 00:32:09,685 Le doy tiempo para probar que no es un tirano. 385 00:32:13,325 --> 00:32:15,325 - Si no... - Si no, ¿qué? 386 00:32:16,645 --> 00:32:18,765 "Siete reyes deben morir". ¿Por qué? 387 00:32:20,045 --> 00:32:21,885 - ¿Qué vio tu esposa? - Nada. 388 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 Lo juro. 389 00:32:42,725 --> 00:32:44,245 ¿Qué celebran? 390 00:32:45,245 --> 00:32:46,965 Están domando a los caballos. 391 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 Agradezca a Osbert los cuidados a Edmund. 392 00:32:51,045 --> 00:32:52,765 Ahora es parte de Bebbanburg. 393 00:32:54,325 --> 00:32:55,245 Ambos lo son. 394 00:32:59,965 --> 00:33:01,805 Sí, mi hijo está muy cambiado. 395 00:33:03,845 --> 00:33:06,045 En el palacio se veía triste y ya no. 396 00:33:07,005 --> 00:33:08,165 Es el aire. 397 00:33:09,965 --> 00:33:12,125 Hace que todos se pongan de buen ánimo. 398 00:33:17,725 --> 00:33:19,565 Usted también se ve más feliz. 399 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 Sí, lord Uhtred. 400 00:33:25,005 --> 00:33:27,965 El dolor pasó un poco y me siento... 401 00:33:30,565 --> 00:33:32,045 más lista para el mundo. 402 00:33:38,565 --> 00:33:40,685 ¡Contrólenlos! ¡Bien! 403 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Señor, ten piedad de nuestras almas y perdona nuestros pecados. 404 00:33:46,325 --> 00:33:47,525 ¿Nos perdonará? 405 00:33:50,045 --> 00:33:51,525 Nuestro pecado es grande. 406 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Así es. 407 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Pero recuerde: 408 00:34:01,445 --> 00:34:03,125 Dios nos pone en la balanza. 409 00:34:04,405 --> 00:34:07,165 Cada pecado se compensa con un acto de fe. 410 00:34:08,725 --> 00:34:10,925 Aumente su fe y el pecado disminuirá. 411 00:34:14,045 --> 00:34:16,605 ¿Y si la sombra del pecado oscurece la fe? 412 00:34:23,805 --> 00:34:24,645 Venga. 413 00:34:26,725 --> 00:34:29,845 Puede retomar la visión de su abuelo para Inglaterra. 414 00:34:31,485 --> 00:34:34,885 Quizá sea urgente llevar a los paganos a la luz. 415 00:34:37,165 --> 00:34:41,765 ¿Eso... me expiará? ¿Nos expiará? 416 00:34:41,765 --> 00:34:45,325 Cuanto más grandes las tierras, mayor será la fe. 417 00:34:45,325 --> 00:34:47,405 Rebase todos los sueños de Alfred. 418 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 Mire las islas de Dios, no los países de los hombres, 419 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 y convierta todo al cristianismo. 420 00:34:54,525 --> 00:34:56,005 Cuando lo juzguen, 421 00:34:56,925 --> 00:34:59,365 estará en equilibrio. 422 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 Y así, aceptará tanto el pecado... 423 00:35:04,965 --> 00:35:06,685 como la conquista contra él. 424 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}FRONTERA SUR DE NORTHUMBRIA 425 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 ¡Señor! 426 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Basta. 427 00:35:44,845 --> 00:35:45,845 ¿De qué hablan? 428 00:35:48,205 --> 00:35:50,245 No puedo mentirle, milady. 429 00:35:50,765 --> 00:35:54,485 Todas cuidamos a lord Uhtred y queremos que encuentre una mujer. 430 00:35:57,645 --> 00:36:02,805 Las decepcionaré. La viuda de un rey no se casará con un señor. 431 00:36:06,685 --> 00:36:09,445 Tendré más cuidado con mi conducta. 432 00:36:11,245 --> 00:36:13,525 No debe temerle a los chismes, milady. 433 00:36:14,805 --> 00:36:16,405 La paz podría no durar. 434 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 Lord Uhtred desairó al rey. 435 00:36:21,725 --> 00:36:25,125 Las mujeres cercanas a Uhtred son blanco de sus enemigos. 436 00:36:30,005 --> 00:36:30,965 ¡Sihtric! 437 00:36:32,605 --> 00:36:33,765 ¿Qué descubriste? 438 00:36:35,685 --> 00:36:37,485 Aethelstan reclamó Eoferwic. 439 00:36:38,445 --> 00:36:42,125 Como Rognvaldr está muerto y no hay rey, dice que le pertenece. 440 00:36:42,845 --> 00:36:43,805 ¿Eoferwic? 441 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 Ahora me ven como su señor. Aethelstan lo sabe. 442 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 Está exigiendo tributo. 443 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 No solo de los sajones, sino de los reyes británicos. 444 00:36:53,725 --> 00:36:56,725 Todo el continente y las islas adyacentes. 445 00:36:57,245 --> 00:36:58,085 ¿Señor? 446 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Declárese rey aquí. Como sus antepasados. 447 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 No. Es Aethelstan. 448 00:37:08,605 --> 00:37:10,885 Si se equivoca, se lo diré. 449 00:37:11,965 --> 00:37:12,805 Señor. 450 00:37:25,005 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK REINO DE NORTHUMBRIA 451 00:37:36,845 --> 00:37:40,565 "Se decretó que todos deben pagar impuestos". 452 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 ¡No deben tributo! Regresen a sus aldeas. 453 00:37:44,205 --> 00:37:48,285 - ¡Uhtred! Calma. - ¿Pyrlig? ¿Qué es este tributo? 454 00:37:48,285 --> 00:37:51,845 Es para construir iglesias, pero hay espías por todos lados. 455 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Dile a tu aprendiz que juzgó mal el estado de ánimo de Escocia. 456 00:37:58,565 --> 00:37:59,965 Te ves molesto. 457 00:38:01,845 --> 00:38:03,605 Vinimos a renovar el tratado. 458 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 En cambio, nos dejaron esperando por días. Solo para decir que somos suplicantes. 459 00:38:11,165 --> 00:38:12,245 Tendría cuidado. 460 00:38:13,245 --> 00:38:15,205 Tuvimos otras ofertas de alianza. 461 00:38:22,525 --> 00:38:26,005 - ¿Por qué hace esto? - Pide unir a los cristianos. 462 00:38:26,765 --> 00:38:29,045 En sus oraciones, habla de expiación. 463 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 ¿Expiación? ¿Por qué? 464 00:38:32,205 --> 00:38:35,445 ¿La muerte de su hermano, el bastardo de su ascendencia? 465 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 No lo sé. 466 00:38:39,645 --> 00:38:42,005 Lord Aldhelm y yo intentamos disuadirlo, 467 00:38:42,005 --> 00:38:44,965 pero dicen que conquistará y obligará al bautizo. 468 00:38:46,485 --> 00:38:49,005 - ¿Dónde está? - En las piedras del diablo. 469 00:38:49,725 --> 00:38:51,965 Cree que lucha contra el diablo. 470 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Esto es una locura. Aldhelm. 471 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Estas piedras llevan generaciones. 472 00:39:02,485 --> 00:39:04,765 Aparentemente, son un insulto a Dios. 473 00:39:06,685 --> 00:39:09,285 ¿Ese es Owain, rey de Strathclyde? 474 00:39:09,805 --> 00:39:13,165 Aethelstan quería un testigo. Lo hicieron sus antepasados. 475 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 ¿Quiere humillar a hombres poderosos? 476 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Rey Hywel. 477 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: REY DE WEALAS 478 00:39:23,765 --> 00:39:26,325 ¿Se atreve a pedirle sumisión a Wealas? 479 00:39:27,645 --> 00:39:31,125 - ¿Y lo que hizo por Mercia? - ¿Qué opción tengo, Uhtred? 480 00:39:31,805 --> 00:39:34,925 - Se llevó a mi hijo a Winchester. - ¿Como rehén? 481 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 Tomas al hijo y tomas a un futuro rey. 482 00:39:38,125 --> 00:39:42,765 - Ahora tengo que seguir sus órdenes. - Le diré que no puede hacer esto. 483 00:39:43,285 --> 00:39:47,405 Rey Hywel, juro que no escupirá en la lealtad de Wealas. 484 00:39:47,405 --> 00:39:49,405 Nuestros poetas lo dijeron. 485 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Que un sajón nos destruiría a todos para construir su país. 486 00:39:54,805 --> 00:39:57,125 Este país no es solo sajón. 487 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Aldhelm, llévame con él. Detendré esto. 488 00:40:04,605 --> 00:40:05,845 Alto. Atrás. 489 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 ¡A un lado! El rey pidió a Uhtred. 490 00:40:23,045 --> 00:40:24,285 ¡Rey Aethelstan! 491 00:40:29,325 --> 00:40:30,165 Mi señor, 492 00:40:31,365 --> 00:40:32,685 quiero hablar a solas. 493 00:40:43,245 --> 00:40:46,685 - No debiste pisar mis tierras. - Rompiste tu palabra. 494 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 Me humillaste como a mi padre. 495 00:40:49,165 --> 00:40:51,285 Para mostrarte tu error. 496 00:40:51,965 --> 00:40:54,565 - Obedeces a Ingilmundr... - Obedezco al Señor. 497 00:40:54,565 --> 00:40:56,925 ¿Quieres convertir a los daneses? 498 00:40:57,445 --> 00:41:00,445 - ¿No te enseñé a respetar? - Muchos lo desean. 499 00:41:00,445 --> 00:41:04,005 - Mi corte me lo agradece. - Muchos no y lo sabes. 500 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 Aethelstan, siempre lo has sabido. 501 00:41:07,165 --> 00:41:11,285 - Hasta Alfred respetaba eso. - Tengo más que expiar que Alfred. 502 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 ¿Quién te lo dijo? ¿Ingilmundr? 503 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 ¿Te dice que estás condenado sin su guía? 504 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 He visto el hechizo de quienes dicen conocer a los dioses. 505 00:41:20,885 --> 00:41:22,725 Ha sido un gran amigo para mí. 506 00:41:26,485 --> 00:41:27,965 Acuéstate con quien quieras, 507 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 pero no te dejes manipular por gente ambiciosa. 508 00:41:30,845 --> 00:41:32,525 ¿Me acusas de algo indigno? 509 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 - No. - ¿Quién te mintió? 510 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 - Nadie habla de eso. - ¿Lord Aldhelm me espía? 511 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 ¿Quién ha dicho qué y desde cuándo? 512 00:41:39,645 --> 00:41:43,565 Nadie ha dicho nada. No me importa eso, sino tú. 513 00:41:44,285 --> 00:41:47,365 Aethelstan, eres un buen hombre, pero eres sensible. 514 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 Ingilmundr busca poder para él y su hermandad. 515 00:41:50,165 --> 00:41:51,725 Mentiras e ignominias. 516 00:41:51,725 --> 00:41:54,085 No es ninguna. Te aleja de tu familia. 517 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 ¡Y tú te alejaste de tu rey! Sueñas con llegar a ser rey. 518 00:41:59,845 --> 00:42:01,845 Señor, están consagrando la tierra 519 00:42:01,845 --> 00:42:03,725 y quieren que dé la bendición. 520 00:42:06,885 --> 00:42:07,885 Sí, claro. 521 00:42:09,845 --> 00:42:12,325 Dejaremos pensar al rey de Northumbria. 522 00:42:12,325 --> 00:42:14,205 No sueño con ser rey. 523 00:42:15,885 --> 00:42:17,245 Solo quiero protegerte. 524 00:42:18,045 --> 00:42:22,405 ¿Como en Aegelesburg, esa vez que terminaron golpeándolo? 525 00:42:24,525 --> 00:42:28,125 ¿Debe escuchar a un hombre que pierde su espada ante un niño? 526 00:42:28,125 --> 00:42:30,605 Northumbria necesita un señor guerrero. 527 00:42:31,845 --> 00:42:34,285 Dicen que Anlaf llegó y vendrá a saquear. 528 00:42:36,645 --> 00:42:39,925 No te perdonará solo porque siguen a los mismos dioses. 529 00:42:43,405 --> 00:42:45,485 Que se quede y jure al amanecer. 530 00:42:53,245 --> 00:42:55,725 Con el tiempo, vendrá a rogar su ayuda. 531 00:42:56,685 --> 00:42:58,285 Todos los padres caen 532 00:42:59,445 --> 00:43:01,405 y todos los hijos toman su lugar. 533 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 Lord Ingilmundr lo ha declarado enemigo de Dios 534 00:43:27,125 --> 00:43:29,205 para incitar a que lo maten. 535 00:43:30,045 --> 00:43:31,725 Aethelstan no lo permitiría. 536 00:43:31,725 --> 00:43:34,925 Por eso, Ingilmundr no quiere ensuciarse las manos 537 00:43:34,925 --> 00:43:36,245 y dejó el campamento. 538 00:43:38,245 --> 00:43:39,125 ¿A dónde fue? 539 00:43:42,645 --> 00:43:43,485 Por aquí. 540 00:43:46,285 --> 00:43:48,125 Suba y gire. No hay guardia. 541 00:44:03,405 --> 00:44:04,885 Él. Ese es el hombre. 542 00:44:08,005 --> 00:44:09,965 ¿De qué hablaste con los paganos? 543 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 ¡Se acercan jinetes! 544 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 Aléjate de mis puertas y dime quién eres. 545 00:44:22,805 --> 00:44:26,005 Lord Ingilmundr, y vengo a petición de lord Uhtred. 546 00:44:26,005 --> 00:44:29,365 Se retrasó en Eoferwic mientras renueva su voto al rey. 547 00:44:29,885 --> 00:44:31,365 Pidió que lo cuidara. 548 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 ¿De qué? 549 00:44:32,805 --> 00:44:35,725 Dicen que los Guerreros Lobos llegaron a Derwent. 550 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 ¡Abran la puerta! 551 00:44:58,005 --> 00:44:59,565 No des la orden. 552 00:45:01,725 --> 00:45:04,245 Piensa en todo lo que hemos compartido. 553 00:45:04,245 --> 00:45:06,645 Olvidaste quién eres, Aethelstan. 554 00:45:07,525 --> 00:45:08,525 Peleamos juntos... 555 00:45:08,525 --> 00:45:12,605 Y a pesar de eso, mientes sobre mí y conspiras con Uhtred. 556 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - No. - Sí. 557 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 Me diste la espalda, Aldhelm. 558 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 Es mi turno. 559 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Lord Ingilmundr, trae buenas noticias de la súplica de lord Uhtred. 560 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 ¿Me acompaña al sur para que sea testigo? 561 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Lady, hemos cabalgado mucho. Al menos déjenos descansar un día. 562 00:46:37,045 --> 00:46:39,765 He estado atrapada en Bebbanburg. 563 00:46:39,765 --> 00:46:43,365 Créame, no querrá quedarse más tiempo del necesario. 564 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - ¡Les advirtieron! - ¡Ahora! 565 00:46:55,285 --> 00:46:56,765 Los pasamos en el camino. 566 00:46:57,685 --> 00:47:02,325 El poder que tiene sobre Aethelstan se termina hoy. 567 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 ¡Mi espada! 568 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 Todavía cree en el Valhalla. 569 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Aethelstan lo quiere. No nos dividiré más. 570 00:47:13,685 --> 00:47:14,805 Bájenlo. 571 00:47:14,805 --> 00:47:18,325 ¡Cristianos presentes, defiéndanme! ¿Quién es su señor? 572 00:47:18,325 --> 00:47:20,045 ¿Lord Uhtred o Jesucristo? 573 00:47:20,045 --> 00:47:22,205 La fe no dividirá a Bebbanburg. 574 00:47:22,205 --> 00:47:23,765 ¡Protesten, tontos! 575 00:47:24,285 --> 00:47:26,605 Dale al rey los términos de liberación. 576 00:47:26,605 --> 00:47:29,805 Paz con Northumbria y garantizar la frontera. 577 00:47:29,805 --> 00:47:32,485 - Nadie debe seguir a su dios. - Sí, milord. 578 00:47:33,725 --> 00:47:34,885 Es un precio alto. 579 00:47:35,405 --> 00:47:37,085 - ¿Aceptará? - Ojalá que sí. 580 00:47:37,685 --> 00:47:40,405 Últimamente, no ha respetado sus alianzas. 581 00:48:07,085 --> 00:48:09,165 Bendice a un alma indigna. 582 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Que Dios recompense su bondad. - Amén. 583 00:48:30,725 --> 00:48:33,885 {\an8}ISLA DE MAN 584 00:48:38,525 --> 00:48:41,005 {\an8}REUNIÓN DE LOS REYES 585 00:48:42,725 --> 00:48:44,325 {\an8}V: REY DE ORKNEY 586 00:48:45,365 --> 00:48:47,245 {\an8}VI: REY DE SHETLAND 587 00:48:47,765 --> 00:48:49,005 {\an8}VII: REY DE MAN 588 00:48:49,005 --> 00:48:51,565 {\an8}Aethelstan traiciona a sus amigos. 589 00:48:54,085 --> 00:48:57,845 Sucumbe al sueño delirante de ser el monarca de toda la tierra. 590 00:49:00,165 --> 00:49:02,765 Un día, vendrá por Shetland. 591 00:49:03,285 --> 00:49:04,725 Por Orkney. 592 00:49:05,925 --> 00:49:09,605 Tomará la tierra de sus antepasados y la llamará Gran Bretaña. 593 00:49:11,685 --> 00:49:12,605 No. 594 00:49:13,525 --> 00:49:17,205 Casi no pone pie en el agua. Es un sajón de campo. 595 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 Podemos defendernos. 596 00:49:19,405 --> 00:49:23,165 No hablo de defensa, sino de enfrentar conquista con conquista. 597 00:49:23,165 --> 00:49:25,765 Escocia rechaza su oferta. 598 00:49:25,765 --> 00:49:29,685 No nos uniremos con paganos para atacar a quien no nos hizo nada. 599 00:49:30,725 --> 00:49:32,805 Los cristianos no eligen la guerra. 600 00:49:38,085 --> 00:49:39,565 La guerra se acerca. 601 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Solo deben elegir un bando. 602 00:49:59,685 --> 00:50:00,925 Que Dios la acompañe. 603 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 Quitaron la piedra como en las escrituras. 604 00:50:25,605 --> 00:50:27,685 Solo puede ser obra de un ángel. 605 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Por aquí, milord. Venga a ver los tesoros. 606 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 ¡Señor! 607 00:50:34,725 --> 00:50:36,325 ¿Qué dijo Eoferwic? 608 00:50:37,325 --> 00:50:38,765 ¿Acepta mis condiciones? 609 00:50:39,565 --> 00:50:40,965 No tengo noticias. 610 00:50:40,965 --> 00:50:43,485 Dicen que Aethelstan volvió a Winchester. 611 00:50:46,325 --> 00:50:47,925 Tomémoslo como buena señal. 612 00:50:49,005 --> 00:50:52,685 Puede que Aethelstan piense con más claridad sin su sombra. 613 00:50:53,485 --> 00:50:55,085 ¿Qué problema los trae? 614 00:50:55,085 --> 00:50:57,325 Los aldeanos buscaban plata pagana. 615 00:50:57,325 --> 00:50:59,205 Ahora dicen que es un milagro. 616 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Abran paso al rey de Northumbria. 617 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Le dije. 618 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Lo ven como un rey. 619 00:51:07,085 --> 00:51:09,525 ¿Esperarán quedarse con la mitad? 620 00:51:10,045 --> 00:51:12,365 Quizá lo robaron de Bebbanburg. 621 00:51:14,445 --> 00:51:16,925 Está detenido en nombre del rey Aethelstan. 622 00:51:17,445 --> 00:51:18,285 Señor. 623 00:51:20,165 --> 00:51:21,525 Fue una trampa. 624 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 No me digas. 625 00:51:26,805 --> 00:51:28,005 ¡Señor, lo siento! 626 00:51:28,525 --> 00:51:29,845 Lo siento, milord. 627 00:51:30,365 --> 00:51:34,685 Me dijo que tenía que hacerlo o me quemaría en el fuego del infierno. 628 00:52:01,805 --> 00:52:03,765 Nunca ordenaré abrir las puertas. 629 00:52:07,365 --> 00:52:08,365 ¿En serio? 630 00:52:08,365 --> 00:52:10,285 Un regalo de los dioses. 631 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 ¿Aethelstan lo hizo? 632 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 Se lo hace a los traidores. 633 00:52:20,925 --> 00:52:23,565 Abre las puertas o masacraré a tu padre. 634 00:52:23,565 --> 00:52:26,125 Obedece y te perdonaremos. 635 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 No abras. 636 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 - Lo mataré frente a ti. - ¡No abras! 637 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - Es su decisión. - ¡Osbert, no abras! 638 00:52:33,005 --> 00:52:35,485 Padre, estoy a cargo en tu ausencia. 639 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 - Ordeno que abran. - ¡No! 640 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 ¡No! 641 00:52:52,525 --> 00:52:53,685 Suelta la espada. 642 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Camina. 643 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 No. 644 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 ¿Y Aethelstan? 645 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 A su tiempo. 646 00:53:03,285 --> 00:53:04,645 Tráeme a lady Eadgifu. 647 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Ven. 648 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Puedo caminar. 649 00:53:13,125 --> 00:53:15,805 Vamos. Máteme. 650 00:53:15,805 --> 00:53:19,925 La pondrán en la comunidad de Lindisfarne para proteger su virtud. 651 00:53:23,565 --> 00:53:25,165 ¿Se acostó con los paganos? 652 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Confiese. 653 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Confieso... 654 00:53:31,885 --> 00:53:35,285 haber rezado para que tenga una muerte dolorosa. 655 00:53:35,805 --> 00:53:38,765 Entonces no. Lo hubiera hecho cuando pudo. 656 00:53:39,885 --> 00:53:42,285 Llevaremos a su hijo a Thelwael. 657 00:53:42,285 --> 00:53:44,845 - Lo van a entrenar. - No, por favor. 658 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - ¡Anda! - Su hijo también. 659 00:53:46,565 --> 00:53:50,965 No, Edmund es la sangre de Alfred. No pueden usarlo en un muro de escudos. 660 00:53:50,965 --> 00:53:53,405 - Lo cuidaré. - Por favor. 661 00:53:54,765 --> 00:53:57,405 El hijo de Uhtred defiende a Wessex. 662 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 ¡Oye! 663 00:54:03,845 --> 00:54:05,445 Tenemos un plan para usted. 664 00:54:09,005 --> 00:54:12,525 - ¿Me ahogaré en el mar? - Nunca sé lo que piensa. 665 00:54:13,045 --> 00:54:15,965 No castiguen a Bebbanburg. Su pelea es conmigo. 666 00:54:15,965 --> 00:54:17,525 Su pelea es en otro lado. 667 00:54:18,725 --> 00:54:21,885 Suerte encontrarnos tan cerca de la frontera escocesa. 668 00:54:21,885 --> 00:54:24,525 No invadan Escocia. Cientos morirán. 669 00:54:24,525 --> 00:54:26,245 Habrá guerra sin fin. 670 00:54:26,245 --> 00:54:29,605 El rey no teme por su sucesor. Es una fortaleza. 671 00:54:29,605 --> 00:54:33,885 Protege a nuestros hijos. No pelee con él. Solo ríndase. 672 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 Lo demás es tonto. 673 00:54:40,045 --> 00:54:43,005 - Aldhelm no te traicionó. - Todos me traicionaron. 674 00:54:44,645 --> 00:54:46,285 Creí que eran mis amigos. 675 00:54:48,245 --> 00:54:50,925 Júralo ante Bebbanburg y te perdonaré la vida. 676 00:54:52,765 --> 00:54:55,205 - No. - Entonces, no me dejas alternativa. 677 00:55:00,965 --> 00:55:02,005 Aethelstan. 678 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 No puedo. 679 00:55:16,485 --> 00:55:17,765 - Le ofrezco mi... - No. 680 00:55:22,485 --> 00:55:23,885 Quítenle todo. 681 00:55:37,205 --> 00:55:40,205 Te destierro de mis tierras para viajar solo. 682 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Bajo pena de asesinato de tu hijo. 683 00:55:44,725 --> 00:55:47,845 Quien lo alimente o vista se volverá mi enemigo. 684 00:55:51,165 --> 00:55:52,005 Vete. 685 00:55:53,325 --> 00:55:55,325 Mientras dure la misericordia. 686 00:56:23,565 --> 00:56:24,765 {\an8}FRONTERA CON ESCOCIA 687 00:56:24,765 --> 00:56:26,925 {\an8}Regrese. Aún hay tiempo. 688 00:56:28,005 --> 00:56:30,085 {\an8}Los escoceses no son una amenaza. 689 00:56:30,085 --> 00:56:32,365 Esto lo condenará, su majestad. 690 00:56:37,885 --> 00:56:41,245 Salvarnos de los paganos puede ser un esfuerzo justo. 691 00:56:45,605 --> 00:56:48,885 Pero volverse contra otros cristianos es impío. 692 00:57:02,925 --> 00:57:06,965 - Sus hombres no quieren luchar. - Tal vez necesito mejores hombres. 693 00:57:08,725 --> 00:57:10,725 Quizá debería llamar a su hijo. 694 00:57:10,725 --> 00:57:11,845 ¡Señor mío! 695 00:57:13,005 --> 00:57:15,325 Aethelstan atacó las tierras bajas. 696 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 No puede atacarnos sin represalias. 697 00:57:20,805 --> 00:57:24,325 ¿Le digo a Anlaf que se reunirá con él y los otros reyes? 698 00:57:55,525 --> 00:57:57,485 Uhtred, el asesino de daneses. 699 00:57:58,205 --> 00:58:01,285 Mató a mi primo, Gelf, en la batalla de Beamfleot. 700 00:58:02,685 --> 00:58:04,565 Díganle que lo encontramos. 701 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Odiaba a Gelf. 702 00:58:09,485 --> 00:58:10,725 Llévenlo con el rey. 703 00:58:14,365 --> 00:58:15,725 ¿A dónde me llevan? 704 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 A la punta norte de estas islas. 705 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}ISLAS SHETLAND 706 00:58:45,805 --> 00:58:47,605 ¿Por qué dan gracias? 707 00:58:48,365 --> 00:58:50,445 Por la gran batalla que se avecina. 708 00:58:51,085 --> 00:58:53,645 Dile al jarl que el rey de Northumbria vino. 709 00:58:57,805 --> 00:59:02,125 - ¿Todos son de Shetland? - Algunos de Man y Orkney se nos unieron. 710 00:59:03,125 --> 00:59:04,285 Con sus reyes. 711 00:59:24,045 --> 00:59:26,565 ¿Es el que dicen? ¿El rey de Northumbria? 712 00:59:27,885 --> 00:59:29,085 Sí, es él. 713 00:59:31,205 --> 00:59:32,685 - No soy rey. - No. 714 00:59:34,285 --> 00:59:35,405 Pero podrías serlo. 715 00:59:36,685 --> 00:59:38,965 Siéntate. Estás entre amigos. 716 00:59:43,525 --> 00:59:44,925 ¿Te unes a los paganos? 717 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 Aethelstan se ha negado a la tregua. 718 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Una tregua que tú negociaste. 719 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 Lo que hizo en las tierras bajas... 720 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 ¿Es peor que su crueldad en Irlanda? 721 00:59:56,765 --> 01:00:00,925 - Son cuentos para inspirar miedo. - No podíamos más que defendernos. 722 01:00:01,525 --> 01:00:02,885 Nosotros no empezamos. 723 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 - ¿Cómo me hallaron? ¿Quién es su espía? - Tenemos muchos. Sabemos mucho. 724 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Sabemos que Aethelstan te desterró. - Y que lo montan como a una mujer. 725 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Puede ser habitual para los paganos, 726 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 pero los cristianos no lo pueden soportar. 727 01:00:17,925 --> 01:00:20,165 - Él lo soporta a menudo. - Entonces... 728 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 como su enemigo es el mismo que el nuestro, 729 01:00:25,445 --> 01:00:29,125 le pedimos que se una a nosotros en nuestra alianza, Uhtred. 730 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 En contra del tirano. 731 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Estoy harto de la batalla. 732 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 ¿Qué ha sido del guerrero? ¿Ya no añora el Valhalla? 733 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 ¿Conoce la profecía, Uhtred? 734 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 ¿La antigua profecía de mi pueblo? 735 01:00:43,245 --> 01:00:46,445 Toda Gran Bretaña se unirá contra los sajones, 736 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 los empujará al mar de Kent 737 01:00:48,325 --> 01:00:51,245 y devolverá a los aliados a las filas de Arturo. 738 01:00:51,245 --> 01:00:54,245 Esa es la visión de un anciano. 739 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 - Debe ser cierto. - Northumbria también tiene una profecía. 740 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Siete reyes deben morir". 741 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 No nos asusta. 742 01:01:07,725 --> 01:01:10,245 Tenemos hijos que tomarán nuestro lugar. 743 01:01:10,245 --> 01:01:14,725 Si mueren siete reyes, se harán otros siete en ese momento. 744 01:01:14,725 --> 01:01:15,805 Es verdad. 745 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Si tienes un hijo, tu reino vivirá más que tú. 746 01:01:18,805 --> 01:01:21,165 Un reino devastado por la guerra. 747 01:01:21,165 --> 01:01:24,685 Pero hay otra forma de verlo. 748 01:01:26,365 --> 01:01:28,645 Para evitar una masacre. 749 01:01:29,245 --> 01:01:31,085 Mate a un solo hombre. 750 01:01:32,245 --> 01:01:34,485 Mate al rey que nos atacó a todos. 751 01:01:34,485 --> 01:01:37,445 Regrese con él... suplicante. 752 01:01:39,325 --> 01:01:40,765 Aproveche el momento. 753 01:01:42,045 --> 01:01:46,245 Salvaría muchas vidas con solo tomar una. 754 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 La alternativa es la guerra. 755 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Siete reyes contra uno. 756 01:01:54,165 --> 01:01:57,125 Si Aethelstan quería unir a las tribus de Gran Bretaña, 757 01:01:58,125 --> 01:01:59,125 lo consiguió. 758 01:02:15,285 --> 01:02:16,765 ¿Por qué nos buscas aquí? 759 01:02:17,445 --> 01:02:19,805 Tienes que entretener a Winchester. 760 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Dejó libre a Uhtred. ¿Por qué? 761 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Le dije que se fuera. 762 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 Para matar a tu amigo, el rey. 763 01:02:31,605 --> 01:02:33,285 Lo matarán en el intento. 764 01:02:34,205 --> 01:02:35,805 Uhtred es más hábil que tú. 765 01:02:36,485 --> 01:02:39,205 Ataca a Aethelstan. Aethelstan lo ataca a él. 766 01:02:40,245 --> 01:02:41,485 No importa. 767 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 Como sea, enfrentaremos a hombres con la moral baja. 768 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Ingilmundr, ve al oeste. Se acerca el momento. 769 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, cuida a los amigos en Northumbria. 770 01:03:01,605 --> 01:03:05,325 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 771 01:03:25,085 --> 01:03:26,885 Pensé que no volvería a verte. 772 01:03:38,125 --> 01:03:38,965 Mi señor. 773 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 En nombre de mi hijo, te pido perdón. 774 01:03:45,845 --> 01:03:46,685 Perdónalo. 775 01:03:48,245 --> 01:03:49,525 Déjame arrodillarme. 776 01:03:58,685 --> 01:04:00,045 Levanto tu destierro. 777 01:04:03,925 --> 01:04:05,645 Dame una espada y déjanos. 778 01:04:26,205 --> 01:04:27,045 Adelante. 779 01:04:29,885 --> 01:04:30,845 Hazlo. 780 01:05:06,565 --> 01:05:08,565 Lo juro por la vida de mi hijo. 781 01:05:09,165 --> 01:05:10,405 Escucha mi juramento. 782 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 Ingilmundr es un espía. 783 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Conspira con Anlaf y los reyes británicos. 784 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Mentiras. - No, lo vi en Shetland. 785 01:05:26,325 --> 01:05:29,205 Pidió que me rastrearan y trató de reclutarme... 786 01:05:29,205 --> 01:05:30,405 ¡No! 787 01:05:30,925 --> 01:05:34,565 - ¡Está en Thelwael con tu hijo! - Les dijo cosas sobre ti. 788 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Aún sigue a mis dioses. 789 01:05:42,165 --> 01:05:43,845 Pero ahora tienes ventaja. 790 01:05:43,845 --> 01:05:46,445 Ingilmundr no sabe que lo descubrieron. 791 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 No me traicionaría. En todo caso, yo lo traicioné a él. 792 01:05:54,725 --> 01:05:57,485 - No. - ¡Es un creyente y yo soy un pecador! 793 01:05:57,485 --> 01:06:00,805 Te convenció de eso para provocar tu campaña. 794 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 - Unir a tus enemigos. - ¡No! 795 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Aethelstan, por favor. Su alianza es demasiado grande. 796 01:06:06,805 --> 01:06:09,445 - Invadirán tus tierras. - ¡No! ¡Mientes! 797 01:06:10,325 --> 01:06:11,645 ¡Todo es mentira! 798 01:06:13,285 --> 01:06:15,445 Aethelstan, escúchame. 799 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 ¿Por qué te mentiría? 800 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 - Vete. - Aethelstan... 801 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 ¡Sal de mi vista! ¡Guardias! 802 01:06:23,885 --> 01:06:24,925 ¡Llévenselo! 803 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 ¡Perro! Lárgate. 804 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 Buscamos en bosques y valles. 805 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 Y aquí está, dándose la buena vida. 806 01:06:47,245 --> 01:06:48,445 Vinimos a ayudar. 807 01:06:48,445 --> 01:06:51,565 Los dioses me sonrieron con estos amigos. 808 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Busquemos una taberna y pensemos en un plan. 809 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 - ¿Quién les dijo? - Dijo que nos llamó. 810 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - ¿No nos llamó? - Dijo que pidió una guardia. 811 01:07:07,045 --> 01:07:09,245 La danesa de la corte de Aethelstan. 812 01:07:10,645 --> 01:07:12,485 Finan, no envié ningún mensaje. 813 01:07:13,085 --> 01:07:15,045 No ordené que dejaran Bebbanburg. 814 01:07:26,565 --> 01:07:29,125 - Quédate y vigila las puertas. - Sí, señor. 815 01:07:31,285 --> 01:07:32,525 Guerreros Lobos. 816 01:07:55,045 --> 01:07:56,485 Esto es obra de Anlaf. 817 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 ¡Ingrith! 818 01:08:18,805 --> 01:08:20,365 Señor, ¿dónde están todos? 819 01:08:30,125 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 820 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 ¿Qué pasó? 821 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 Cuando supimos del ataque y la tortura, 822 01:08:36,485 --> 01:08:39,125 la abadesa nos envió a ayudar a los heridos. 823 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Pero no podemos llegar. 824 01:08:48,525 --> 01:08:51,125 ¿Dónde está? ¿Dónde está mi esposa? 825 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 "Siete reyes deben morir", milord. 826 01:09:03,205 --> 01:09:04,405 "Siete reyes 827 01:09:05,285 --> 01:09:06,525 y la mujer que amas". 828 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 ¡Ingrith! 829 01:09:10,925 --> 01:09:12,965 - ¡Ingrith! - Ayuden a moverla. 830 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 Tú, sube. 831 01:09:14,125 --> 01:09:17,165 - ¿Alguien me oye? - ¡Busca a los hombres de Anlaf! 832 01:09:17,165 --> 01:09:19,445 No pudimos hacer más que consolarlos. 833 01:09:19,445 --> 01:09:22,565 Uhtred, Ingrith me dijo que amenazaron con regresar. 834 01:09:23,085 --> 01:09:26,285 - Debemos protegernos. - No hasta rescatarlos. 835 01:09:28,205 --> 01:09:29,725 ¿Cuándo la vio? 836 01:09:30,685 --> 01:09:31,885 Hace tres días. 837 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 ¡Lánzame la cuerda! 838 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 ¡Vamos! 839 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 ¡Jalen! 840 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 ¡Jalen! 841 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 ¡Jalen! 842 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 ¡Jalen! 843 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 ¡Ahora! 844 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Finan. 845 01:10:24,085 --> 01:10:29,165 ¡No! 846 01:11:21,885 --> 01:11:23,685 Yo les ocasioné esto. 847 01:11:26,885 --> 01:11:30,165 Lo que sufrieron fue por culpa de Anlaf. 848 01:11:33,765 --> 01:11:35,525 No deje que esto lo derrote. 849 01:11:37,165 --> 01:11:38,405 Estamos derrotados. 850 01:11:38,405 --> 01:11:40,685 No tenemos aliados. Estamos perdidos. 851 01:11:40,685 --> 01:11:44,205 Encontremos el valor para defender a Northumbria. 852 01:11:45,605 --> 01:11:47,725 Si aguantamos el asedio un tiempo, 853 01:11:47,725 --> 01:11:50,805 daremos tiempo a que otros se preparen. 854 01:11:51,685 --> 01:11:55,365 Nuestro sufrimiento protegerá a los que queremos. 855 01:11:55,365 --> 01:11:56,365 Cierto, señor. 856 01:11:56,965 --> 01:11:59,085 Osbert cruzará el mar de Irlanda a... 857 01:11:59,085 --> 01:12:00,285 ¿El mar de Irlanda? 858 01:12:02,325 --> 01:12:07,565 Vamos en los caballos más rápidos. Creo que Anlaf quiere llamar la atención. 859 01:12:08,605 --> 01:12:10,085 Para atraer a Aethelstan. 860 01:12:11,845 --> 01:12:16,445 Pero atracarán donde tienen hombres. Ingilmundr tiene una guarnición en Wirral. 861 01:12:17,885 --> 01:12:20,005 Nuestros hijos están ahí. 862 01:12:48,605 --> 01:12:51,845 {\an8}THELWALL EL WIRRAL 863 01:13:10,565 --> 01:13:11,885 Algo está en marcha. 864 01:13:17,605 --> 01:13:18,765 Sube a la carreta. 865 01:13:19,285 --> 01:13:23,085 Aquellos con espadas en la garganta se enfrentan a una decisión. 866 01:13:24,085 --> 01:13:26,525 Mil barcos se dirigen hacia estas costas. 867 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 Algunos ya atracaron. 868 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 En una semana, invadirán los distritos sajones. 869 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Únanse y luchemos contra el tirano Aethelstan 870 01:13:37,605 --> 01:13:38,605 o mueran. 871 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Por el rey Ed... 872 01:14:05,765 --> 01:14:06,605 No te muevas. 873 01:14:12,965 --> 01:14:14,925 Los vimos, pero se escaparon. 874 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Hacia allá. Muy lejos. - Gracias. 875 01:14:18,205 --> 01:14:19,245 Sí, milord. 876 01:14:20,485 --> 01:14:22,165 No hay noticias de Thelwael. 877 01:14:28,005 --> 01:14:28,885 Sihtric. 878 01:14:29,845 --> 01:14:30,685 ¿Señor? 879 01:14:31,765 --> 01:14:33,485 ¿Enfrentaremos la derrota? 880 01:14:37,645 --> 01:14:41,565 Todos los reyes guerreros que he conocido: Ubba, Canuto, Bloodhair... 881 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 han enfrentado la derrota y han arrastrado a otros. 882 01:14:47,525 --> 01:14:51,445 La lucha era inevitable, señor. Ningún guerrero muere en paz. 883 01:14:51,445 --> 01:14:54,805 Ella lo vio todo: "Siete reyes deben morir". 884 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Tenemos esperanza. 885 01:14:59,325 --> 01:15:02,005 En su corazón, nunca quiso ser rey. 886 01:15:14,805 --> 01:15:17,005 ¿Los que huyen saben algo de mi hijo? 887 01:15:21,565 --> 01:15:25,325 Hasta no estar segura, él sigue vivo. 888 01:15:28,085 --> 01:15:32,685 Y si la conquista es fácil, Mercia podría ser suficiente para Anlaf. 889 01:15:32,685 --> 01:15:34,925 - Es fértil... - No será suficiente. 890 01:15:36,485 --> 01:15:39,485 Invadirán para extinguir la idea de Inglaterra. 891 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 Solo un sueño une a un pueblo que solía aniquilarse. 892 01:15:46,525 --> 01:15:49,605 Sin él, volveremos a una era de oscuridad. 893 01:15:55,405 --> 01:15:57,285 Ambos hemos perdido mucho. 894 01:15:59,165 --> 01:16:00,645 Pero me pregunto... 895 01:16:04,045 --> 01:16:05,125 si estoy viva. 896 01:16:10,125 --> 01:16:11,085 ¿Lo siente? 897 01:16:13,445 --> 01:16:14,645 Está viva. 898 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 Usted también. 899 01:16:22,885 --> 01:16:23,965 Tenemos esperanza. 900 01:16:46,085 --> 01:16:47,045 ¿Edmund? 901 01:16:48,685 --> 01:16:49,565 ¿Osbert? 902 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 ¿Edmund? 903 01:17:13,205 --> 01:17:15,125 Vine a buscar a Ingilmundr. 904 01:17:18,045 --> 01:17:19,925 Para probar que me mentiste. 905 01:17:22,725 --> 01:17:23,805 Pero no fue así. 906 01:17:27,925 --> 01:17:29,925 Vinimos a buscar a nuestros hijos. 907 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Traigan a Osbert y Edmund. 908 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 ¡Osbert! 909 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Se escondieron y se salvaron de la masacre. 910 01:18:06,565 --> 01:18:10,125 Señor mío, tiene mi infinita gratitud. 911 01:18:11,245 --> 01:18:14,565 No he sido yo mismo últimamente y... 912 01:18:15,765 --> 01:18:16,845 Expío mis pecados. 913 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 Me enfrento a una gran alianza en Brunanburh. 914 01:18:22,285 --> 01:18:24,205 Es inútil arrepentirse. 915 01:18:25,365 --> 01:18:27,565 Hablemos de la lucha por venir. 916 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 - Osbert, ¿qué descubriste? - Acamparon en terreno elevado. 917 01:18:32,765 --> 01:18:34,285 Tienen seis ejércitos. 918 01:18:35,045 --> 01:18:36,965 Siete se reunirán en Brunanburh. 919 01:18:36,965 --> 01:18:39,125 No quiero que luches por mí. 920 01:18:39,125 --> 01:18:40,845 - Estoy de tu lado... - Lo sé. 921 01:18:42,405 --> 01:18:43,285 Sálvate. 922 01:18:46,885 --> 01:18:49,005 Lleva a tu hijo a un lugar seguro. 923 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 Si no sobrevivo a la batalla, la sucesión estará a salvo. 924 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - No puedes luchar solo. - Pero te prohíbo participar. 925 01:18:57,565 --> 01:19:00,005 Lléveselo, padre Pyrlig. A todos. 926 01:19:01,645 --> 01:19:04,725 - Los arrastré a este destino. - Déjanos servirte. 927 01:19:05,365 --> 01:19:06,365 Aethelstan... 928 01:19:08,685 --> 01:19:10,205 esto no es un castigo. 929 01:19:10,205 --> 01:19:12,125 Creo que ambos sabemos que sí. 930 01:19:15,045 --> 01:19:16,365 Es un sacrificio. 931 01:19:17,445 --> 01:19:19,405 No sobrevivirá a tantos. 932 01:19:19,405 --> 01:19:21,605 Pero nos indultaron. 933 01:19:22,885 --> 01:19:26,405 - Dios dice que nos pongamos a salvo. - Su dios no me habla. 934 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 No es cobarde huir de una batalla imposible. 935 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 Lo es. 936 01:19:31,445 --> 01:19:34,205 Pase lo que pase, sabré que hui del peligro. 937 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 Ya tendrás tus batallas 938 01:19:36,885 --> 01:19:38,445 cuando seas rey. 939 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 ¿Rey de dónde, madre? 940 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Muro de escudos. 941 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - No. - Osbert. 942 01:19:44,725 --> 01:19:46,525 - ¿Listo? - Siempre. 943 01:19:46,525 --> 01:19:50,605 Pyrlig, una vez me dijiste que mi destino era salvar Inglaterra. 944 01:19:50,605 --> 01:19:54,485 No lo había visto así, pero no me gustan las profecías. 945 01:19:54,485 --> 01:19:57,245 ¿Y si su destino es proteger a Edmund? 946 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 Quizá él unirá a Inglaterra. Podría ser digno de ser rey. 947 01:20:01,765 --> 01:20:03,645 Ningún rey unirá a Inglaterra. 948 01:20:04,285 --> 01:20:05,605 Así es como lo veo. 949 01:20:06,525 --> 01:20:10,285 Ni Edmund, ni Eduardo, ni Alfred. Ni siquiera Aethelstan. 950 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 Alfred soñaba con un pueblo unido. 951 01:20:14,765 --> 01:20:17,805 Luché por ello con estos hombres. 952 01:20:17,805 --> 01:20:20,245 ¿Y si no hubiera que formar Inglaterra, 953 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 sino a los ingleses como una sola fuerza? 954 01:20:26,325 --> 01:20:30,685 ¿Quién mejor que un medio sajón y medio danés para unir un ejército así? 955 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 ¡Vamos! 956 01:20:33,765 --> 01:20:36,245 No tengo que llamarme inglés, ¿verdad? 957 01:20:48,925 --> 01:20:51,405 {\an8}BROMBOROUGH EL WIRRAL 958 01:21:19,805 --> 01:21:22,325 ¿Oyen eso? Creen que ya ganaron. 959 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 Hay que avanzar. Para que funcione, debemos estar en primera fila. 960 01:21:43,685 --> 01:21:46,045 - Apunta a su lado izquierdo. - ¿Por qué? 961 01:21:51,645 --> 01:21:53,005 ¿Por qué el izquierdo? 962 01:21:53,525 --> 01:21:56,605 Es más débil. La mayoría empuña con la derecha. 963 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 He peleado con Uhtred muchas veces. Lo resolverá. 964 01:22:01,645 --> 01:22:02,685 Tú. 965 01:22:04,765 --> 01:22:06,125 ¿Dónde la encontraste? 966 01:22:06,125 --> 01:22:08,725 La compré en Aegelesburg por cinco piezas. 967 01:22:10,845 --> 01:22:12,005 ¿Puedo? 968 01:22:33,125 --> 01:22:34,605 Te la cambiaré por esta. 969 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Vale mucho más y tiene un granate. 970 01:22:41,085 --> 01:22:44,285 Me refiero a que tomes esa y yo me quedaré con esta. 971 01:22:48,365 --> 01:22:50,125 No soy su comandante. 972 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 No tengo más autoridad que mi experiencia en muchas batallas. 973 01:22:56,085 --> 01:22:57,405 He liderado a algunos. 974 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 Hoy estoy aquí como un simple soldado. 975 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Pero les pido que me dejen guiarlos otra vez. 976 01:23:08,165 --> 01:23:10,245 La posición en la colina es débil, 977 01:23:10,765 --> 01:23:14,845 pero los árboles a la izquierda nos dan una ventaja inesperada. 978 01:23:16,445 --> 01:23:17,565 Podemos derrotarlos 979 01:23:18,405 --> 01:23:19,925 si nos mantenemos unidos. 980 01:23:46,405 --> 01:23:50,365 - Qué buen remedio para la resaca. - Huele a mil axilas. 981 01:23:50,885 --> 01:23:53,045 Sí, tal vez nos olieron y huyeron. 982 01:23:53,725 --> 01:23:55,725 - Quizá. - ¿Quién me tocó el culo? 983 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 ¡Dios mío! 984 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 ¡Por Dios! 985 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 Son muchísimos. 986 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 ¿Uhtred? 987 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Uhtred. 988 01:24:54,805 --> 01:24:56,765 - ¿Qué haremos? - Esas bolsas. 989 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Dáselas a los hombres del frente. 990 01:25:08,605 --> 01:25:10,685 No levanten hasta sea necesario. 991 01:25:11,725 --> 01:25:14,245 Descansen. Relájense. 992 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - Y no les demuestren miedo. - ¡Señor! Ya llegó. 993 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Aquí viene el tirano en persona. 994 01:25:37,685 --> 01:25:39,045 ¿Listo? 995 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Ve lo más lejos posible. - Sí. 996 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 ¡Muro de escudos! 997 01:26:09,885 --> 01:26:14,525 {\an8}BATALLA DE BRUNANBURH - 937 D. C. 998 01:26:30,485 --> 01:26:33,445 - ¿Estamos listos, retrasados? - ¡Sí! 999 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Ya tomé sus confesiones. 1000 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Cuando les pida que retrocedan, 1001 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 háganlo. 1002 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Cuando vean los árboles enfrente, será el momento. 1003 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 ¿Cree que resultará? 1004 01:26:46,085 --> 01:26:48,605 Si no, no estaremos para verlo. 1005 01:26:49,805 --> 01:26:50,685 Confíen en mí. 1006 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 Y síganme. 1007 01:26:52,645 --> 01:26:55,085 ¡Muro de escudos! 1008 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 ¡Muro... 1009 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 de escudos! 1010 01:27:05,365 --> 01:27:07,325 ¡Un paso atrás! 1011 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 ¡Atrás! 1012 01:27:15,645 --> 01:27:16,485 ¿Se retiran? 1013 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 ¿Antes de iniciar? 1014 01:27:18,965 --> 01:27:22,405 - ¡Atrás! - Saben que ya perdieron. 1015 01:27:22,925 --> 01:27:24,325 Vamos a disfrutarlo. 1016 01:27:24,845 --> 01:27:26,285 ¡Adelante! 1017 01:27:27,205 --> 01:27:30,485 Agradezco a Dios, a quien sirvo con conciencia pura. 1018 01:27:30,485 --> 01:27:34,405 Dios no nos dio un espíritu de miedo, sino de poder, 1019 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 de amor y de mente sana. 1020 01:27:39,165 --> 01:27:40,085 Amén. 1021 01:27:53,885 --> 01:27:55,845 ¡Atrás! 1022 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 ¡Prepárense! 1023 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 ¡Refórmense! ¡A la carga! 1024 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 ¡Malditos sajones! 1025 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 ¡Pyrlig! 1026 01:28:44,325 --> 01:28:45,845 ¡No! 1027 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 ¡Pyrlig! 1028 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 ¡Dos pasos! ¡Un paso! ¡A mi orden! 1029 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 ¡Esperemos que funcione! 1030 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 ¡Dos pasos atrás! 1031 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 ¡Atrás! 1032 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 ¡Atrás! 1033 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 ¡Un paso atrás! 1034 01:29:20,565 --> 01:29:22,325 Retroceden. Los tenemos. 1035 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - ¡Encuentren al rey! - ¡Encuentren al rey! 1036 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 ¡Atrás! 1037 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 ¡Hacia atrás! 1038 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 ¡Por Shetland! 1039 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 ¡Por Orkney! 1040 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 ¡Atrás! 1041 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - ¡Sigan! - ¡Sigan! 1042 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 ¡Atrás! 1043 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 ¡Protejan la línea! 1044 01:30:12,805 --> 01:30:14,125 ¡Retrocedan! 1045 01:30:14,125 --> 01:30:16,765 ¡Nos rebasarán si seguimos cediendo terreno! 1046 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 ¿Qué hacen en el costado? 1047 01:30:19,445 --> 01:30:22,805 ¡Comuniquen que Aethelstan está frente a nosotros! 1048 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 ¡Retrocedan! 1049 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 ¡Retrocedan! 1050 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 La línea está girando, señor. ¡Se está doblando! 1051 01:30:30,285 --> 01:30:32,725 Aethelstan está con los escoceses. 1052 01:30:33,245 --> 01:30:34,285 ¡Cuña de cerdo! 1053 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 ¡Atrás! 1054 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 ¡Cuña de cerdo! 1055 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 ¡Anlaf! ¡Alto! 1056 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 ¡Empujen! 1057 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 ¡Buscan a Aethelstan! 1058 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 ¡Atrás! 1059 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 ¡Atrás! 1060 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 ¡El muro no aguantará! 1061 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 ¡Aethelstan, mantén la línea! 1062 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 ¿Cuánto tiempo falta? 1063 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 Ya casi. 1064 01:31:28,965 --> 01:31:31,645 ¡Están rompiendo la línea de Aethelstan! 1065 01:31:32,245 --> 01:31:33,805 ¡No podemos aguantar! 1066 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 ¡Atrás! 1067 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 ¡Empujen! 1068 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 ¡Señor! 1069 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Señor. 1070 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 ¡Protejan al rey! 1071 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 ¡Aethelstan! 1072 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 ¡Señor, árboles! 1073 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 ¡Volteamos la línea! La volteamos. 1074 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - ¡Da la señal! - Sí, señor. 1075 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Algo sucede. - ¡Nos dieron la vuelta! 1076 01:32:11,565 --> 01:32:13,525 ¡Abran paso! 1077 01:32:20,805 --> 01:32:22,485 Lord Uhtred ordena la señal. 1078 01:32:44,725 --> 01:32:46,565 ¡Ataquen! 1079 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 ¡Detrás! 1080 01:33:14,805 --> 01:33:15,925 ¡Maten a sus reyes! 1081 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 ¡Es una trampa! 1082 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 ¡Mi hijo! 1083 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 ¡No! 1084 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 ¡Guardias! 1085 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 ¡Retrocedan! 1086 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 ¡Escoceses! ¡Retrocedan! 1087 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 ¡Aethelstan! 1088 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 ¡Aethelstan! 1089 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 ¿Pyrlig? 1090 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Cinco reyes escaparon del campo ese día, 1091 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 pero sus hijos, 1092 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 Orkney, Man, Shetland, 1093 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Strathclyde y Escocia, no lo hicieron. 1094 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Cada hombre aquí ha perdido a un heredero. 1095 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Esperaremos. 1096 01:37:56,045 --> 01:37:59,125 Los atacaremos al retirarse y volveremos por los nuestros. 1097 01:37:59,125 --> 01:38:01,485 Qué ingenuo, Anlaf. 1098 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 ¿Shetland? 1099 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 No más muerte. 1100 01:38:08,365 --> 01:38:10,245 ¡Orkney, tenemos que luchar! 1101 01:38:11,565 --> 01:38:13,885 ¿Qué caso tiene luchar? 1102 01:38:18,445 --> 01:38:20,645 Necesito navegar de vuelta a Irlanda. 1103 01:38:27,805 --> 01:38:28,645 ¿Vienes? 1104 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 ¡Señor! 1105 01:38:47,285 --> 01:38:48,125 ¡Uhtred! 1106 01:38:52,405 --> 01:38:53,285 ¡Uhtred! 1107 01:38:59,405 --> 01:39:00,845 ¡Finan! 1108 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}NO HA HABIDO MASACRE MAYOR EN ESTA ISLA 1109 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}DE GENTE ASESINADA POR EL FILO DE UNA ESPADA. 1110 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}CRÓNICA ANGLOSAJONA 1111 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}¿Algo fue real? 1112 01:39:31,325 --> 01:39:32,365 Dime la verdad. 1113 01:39:34,605 --> 01:39:37,525 Cuando estés frente a Dios, ya habrás confesado. 1114 01:39:44,525 --> 01:39:45,725 Me encariñé. 1115 01:39:48,285 --> 01:39:52,005 - Pero pudo más el amor por mi gente. - Te elegí sobre mi gente. 1116 01:39:53,485 --> 01:39:55,925 Mis dioses son más fuertes que los suyos. 1117 01:39:58,925 --> 01:40:00,645 Entonces, ¿por qué sigo vivo... 1118 01:40:02,725 --> 01:40:03,805 y tú vas a morir? 1119 01:40:06,765 --> 01:40:09,245 Solo un tonto trata de entender el destino. 1120 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1121 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 - ¿Mi hijo sobrevivió? - Sí. 1122 01:42:17,045 --> 01:42:18,605 Y recuperamos Bebbanburg. 1123 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 - La reconstruiremos en piedra. - Tenemos un gran futuro. 1124 01:42:24,485 --> 01:42:26,205 Quédate con nosotros, Uhtred. 1125 01:42:29,285 --> 01:42:31,045 - ¿Y el enemigo? - Ganamos. 1126 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Cinco hijos de reyes yacían muertos en el campo de batalla. 1127 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Cinco que nunca se coronarán. - "Siete reyes deben morir". 1128 01:42:39,245 --> 01:42:41,125 La profecía estaba mal, señor. 1129 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 Con Eduardo de Wessex, son seis. 1130 01:42:46,165 --> 01:42:47,605 ¿Seré el séptimo? 1131 01:42:49,445 --> 01:42:52,445 Pedí a los cronistas que escribieran sobre tu victoria. 1132 01:42:52,445 --> 01:42:55,405 No deseo ser parte de tu historia. 1133 01:42:55,925 --> 01:43:00,725 Solo quiero que me honren en el salón por cumplir mi juramento. 1134 01:43:15,205 --> 01:43:17,325 Uhtred, no solo estuviste a mi lado. 1135 01:43:19,125 --> 01:43:20,245 Me apoyaste. 1136 01:43:22,685 --> 01:43:24,525 Tomaste las riendas cuando no pude. 1137 01:43:26,245 --> 01:43:27,365 Y me perdonaste 1138 01:43:28,605 --> 01:43:30,125 cuando fui imperdonable. 1139 01:43:34,805 --> 01:43:36,805 Salvaste la ilusión de Inglaterra. 1140 01:43:39,205 --> 01:43:41,365 Con el tiempo, podría suceder. 1141 01:43:44,245 --> 01:43:45,165 Dije que... 1142 01:43:47,005 --> 01:43:49,605 si demostrabas ser el rey legítimo, 1143 01:43:51,245 --> 01:43:52,765 te juraría Northumbria. 1144 01:43:56,885 --> 01:44:00,125 Muchos murieron luchando bajo el nombre de los ingleses. 1145 01:44:01,445 --> 01:44:04,125 Para honrarlos, debes formar Inglaterra. 1146 01:44:06,405 --> 01:44:08,565 Pero hay una condición. 1147 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Debes jurar que nunca te casarás. 1148 01:44:15,525 --> 01:44:16,445 Sin herederos. 1149 01:44:17,685 --> 01:44:20,485 Para que tu hermano Edmund pueda tomar el trono. 1150 01:44:29,965 --> 01:44:30,805 Gracias. 1151 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Juro honrar ese juramento. 1152 01:44:51,125 --> 01:44:53,285 Nos sometemos a ti como nuestro rey. 1153 01:44:55,165 --> 01:45:00,285 Lo que te hace gobernante de Wessex, Mercia, Anglia Oriental... 1154 01:45:01,325 --> 01:45:02,485 y Northumbria. 1155 01:45:04,925 --> 01:45:06,365 Y llamaré a mis tierras... 1156 01:45:07,885 --> 01:45:08,805 Inglaterra. 1157 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 ¡Larga vida al rey! 1158 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Larga vida al rey. 1159 01:45:16,165 --> 01:45:18,085 Larga vida al rey de Inglaterra. 1160 01:45:24,125 --> 01:45:25,645 Regrese a sus aposentos. 1161 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 No lloren por mí. 1162 01:45:31,965 --> 01:45:34,205 Estaba escrito que moriría en batalla. 1163 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 No morirá, señor. 1164 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Dije que moriría primero y sigo vivo, así que... 1165 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 El... 1166 01:45:45,685 --> 01:45:47,005 el destino lo es todo. 1167 01:47:02,685 --> 01:47:04,085 ¿Murieron siete reyes? 1168 01:47:05,845 --> 01:47:09,325 Las crónicas no registran si mi señor Uhtred sobrevivió, 1169 01:47:10,765 --> 01:47:12,765 pero quienes lo conocieron como yo 1170 01:47:12,765 --> 01:47:16,205 lo recuerdan como el mejor guerrero de nuestra época 1171 01:47:17,525 --> 01:47:19,485 y un hombre que creó un reino. 1172 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 AETHELSTAN GOBERNÓ DURANTE 15 AÑOS 1173 01:47:30,245 --> 01:47:34,725 SE LE CONSIDERA EL PRIMER Y MÁS GRANDE REY DE LA INGLATERRA MEDIEVAL 1174 01:47:36,365 --> 01:47:38,445 LOS DANESES SIGUIERON INCURSIONANDO 1175 01:47:38,445 --> 01:47:41,205 HASTA LA CONQUISTA POR LOS NORMANDOS EN 1066 1176 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 SIN EMBARGO, LA FORTALEZA DE BEBBANBURG SIGUE EN PIE 1177 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}CASTILLO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND - ACTUALIDAD 1178 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Subtítulos: Abraham Jácome