1
00:00:16,765 --> 00:00:20,365
SIETE REYES DEBEN MORIR
2
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
BASADO EN LAS NOVELAS DE BERNARD CORNWELL
3
00:01:53,125 --> 00:01:56,725
Durante cien años,
hubo caos en nuestras tierras.
4
00:01:58,245 --> 00:02:00,965
Guerra entre sajones e invasores daneses.
5
00:02:01,485 --> 00:02:04,725
Y guerra entre hombres
que querían ser reyes.
6
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred,
nacido sajón, pero criado como danés,
7
00:02:14,205 --> 00:02:16,805
había conseguido una paz frágil.
8
00:02:19,845 --> 00:02:22,125
Pero la salud del rey Eduardo empeoró
9
00:02:22,645 --> 00:02:24,365
y los problemas se desataron.
10
00:02:30,245 --> 00:02:33,925
Y aunque la mayor parte del país
había jurado lealtad a los sajones,
11
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
la tierra de Uhtred,
Northumbria, no lo había hecho.
12
00:02:38,605 --> 00:02:41,245
Y los enemigos ansiaban aprovecharlo.
13
00:03:00,605 --> 00:03:04,445
{\an8}RÍO DERWENT - NORTHUMBRIA OCCIDENTAL
14
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
¡Lobo!
15
00:03:08,285 --> 00:03:09,645
¡Lobo!
16
00:03:09,645 --> 00:03:10,765
¡Lo...!
17
00:03:13,285 --> 00:03:15,125
Destruyan el asentamiento.
18
00:03:15,125 --> 00:03:17,365
No dejen señales de que atracamos.
19
00:03:34,445 --> 00:03:36,325
Anlaf, tenemos a la espía.
20
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Miren a mi hija.
21
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Miren a la hija de Anlaf.
22
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Te ves ridícula.
23
00:03:51,445 --> 00:03:55,725
Así se visten, padre.
Si quiero esconderme, debo parecer...
24
00:03:55,725 --> 00:03:57,605
¿El rey Eduardo está muerto?
25
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Aún no.
26
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Pero falta poco.
- Entonces, es el mejor momento.
27
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Cuando el rey muere,
los sajones siempre pelean entre sí.
28
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Díselo a los reyes que los odian.
29
00:04:08,445 --> 00:04:12,125
Diles que he venido desde Irlanda
y quiero hacer aliados.
30
00:04:12,125 --> 00:04:13,885
Regresa a Winchester.
31
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Espera.
32
00:04:16,165 --> 00:04:17,245
Juega con ellos.
33
00:04:20,805 --> 00:04:22,885
Desata el caos.
34
00:04:27,925 --> 00:04:31,445
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
35
00:04:41,205 --> 00:04:42,085
No. Atrás.
36
00:04:44,325 --> 00:04:45,685
¡Encuentren a la reina!
37
00:04:51,285 --> 00:04:52,245
Lady Eadgifu,
38
00:04:52,765 --> 00:04:57,525
el traidor Aelfweard envió hombres
a protegerla a usted y al príncipe Edmund.
39
00:05:02,405 --> 00:05:04,565
No quiero ser su rehén.
40
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- ¿Podemos luchar?
- No sin Aethelstan.
41
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Mis guardias pueden...
42
00:05:08,765 --> 00:05:11,405
Las lealtades han cambiado
y hay facciones.
43
00:05:11,405 --> 00:05:13,205
No sabemos quién nos apoya.
44
00:05:14,125 --> 00:05:16,325
Huyamos con su hijo mientras podemos.
45
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
No perdonaré esto.
46
00:05:22,325 --> 00:05:24,485
Ni a Aethelstan por exponernos.
47
00:05:24,485 --> 00:05:26,405
Maldito sea por su ausencia.
48
00:05:27,725 --> 00:05:29,205
Ven, Edmund. Nos vamos.
49
00:05:29,725 --> 00:05:31,325
- ¿Y la reina?
- ¡Vamos!
50
00:05:31,325 --> 00:05:32,725
¡Busquen por doquier!
51
00:05:33,725 --> 00:05:35,485
- Madre, ¿qué...?
- Silencio.
52
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Momento.
53
00:05:40,645 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Nos enteramos.
54
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Aethelstan fue a peregrinar
y rezar por su padre.
55
00:05:45,845 --> 00:05:49,845
Encuéntrelo y avísele de su muerte.
Luego, dele un golpe por mí.
56
00:05:49,845 --> 00:05:51,685
Porque juró protegernos.
57
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Vengan. No hay tiempo.
58
00:05:57,205 --> 00:05:58,245
¿A dónde irá?
59
00:05:58,925 --> 00:06:00,725
- Por Uhtred.
- ¿El pagano?
60
00:06:00,725 --> 00:06:02,085
- ¡Llegaron!
- ¡Vamos!
61
00:06:08,085 --> 00:06:10,005
Uhtred traicionó a mi esposo.
62
00:06:11,125 --> 00:06:12,245
¿Esto es prudente?
63
00:06:12,245 --> 00:06:15,445
Uhtred era como un padre
para Aethelstan. Podemos confiar.
64
00:06:15,445 --> 00:06:17,085
Iremos al último reino.
65
00:06:26,965 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURG
REINO DE NORTHUMBRIA
66
00:06:34,845 --> 00:06:38,565
Se paró frente al ejército y dijo:
"¡Lancen las flechas!".
67
00:06:38,565 --> 00:06:40,605
Y una le atravesó la cabeza.
68
00:06:43,565 --> 00:06:45,085
Fue increíble.
69
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
La batalla por este lugar
ha sido memorable.
70
00:06:48,445 --> 00:06:50,005
- Ambas.
- Canuto.
71
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Era un verdadero... cabrón.
72
00:06:52,685 --> 00:06:55,805
Luego, los asesinos de caballos.
Eran mortales.
73
00:06:55,805 --> 00:06:57,445
- ¿Cómo se llamaba?
- Bloodhair.
74
00:06:57,445 --> 00:07:00,605
Bloodhair. ¿Y la de las maldiciones?
75
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- No me recuerdes. ¡Skade!
- Estaba desquiciada.
76
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Otra que creyó que era una vidente.
No le fue bien.
77
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Le digo que mi sueño fue una profecía.
Lo he soñado tres noches.
78
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- ¿Cuál es su sueño, Ingrith?
- No le dé cuerda, milord.
79
00:07:16,885 --> 00:07:20,445
Escuche: "Siete reyes deben morir".
80
00:07:20,445 --> 00:07:21,925
- Siete reyes y...
- ¡Ingrith!
81
00:07:30,805 --> 00:07:32,605
¡Todos de pie por la reina!
82
00:07:38,365 --> 00:07:39,405
Reina Eadgifu.
83
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
Y mi más noble amigo, lord Aldhelm.
84
00:07:47,005 --> 00:07:48,605
¿Qué la trae al norte?
85
00:07:50,805 --> 00:07:52,765
Busco refugio con mi hijo.
86
00:07:56,445 --> 00:08:00,005
Eduardo, el rey legítimo
de estas tierras, ha muerto.
87
00:08:06,525 --> 00:08:07,805
Qué pesar.
88
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Esperaba reconciliarme.
89
00:08:11,085 --> 00:08:12,725
Uno menos. Quedan seis.
90
00:08:12,725 --> 00:08:14,525
¡No! No me gusta.
91
00:08:15,045 --> 00:08:18,045
Northumbria reconoce
al nuevo rey, Aethelstan.
92
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
No asuma que Aethelstan será rey.
93
00:08:23,365 --> 00:08:26,525
- ¿Quién apoya a Aelfweard?
- Los ealdormen de Wessex.
94
00:08:26,525 --> 00:08:28,965
¿Aún dicen que Aethelstan es bastardo?
95
00:08:28,965 --> 00:08:32,045
Sí. Aelfweard posee la riqueza
de Wiltunscir.
96
00:08:32,725 --> 00:08:36,125
Según espías en Aegelesburg,
está reclutando mercenarios.
97
00:08:36,765 --> 00:08:40,365
Lo capturaremos en Aegelesburg
antes de que cobre fuerza.
98
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Preferimos que nos proteja.
99
00:08:43,205 --> 00:08:46,925
Mi oferta le da tiempo a Aethelstan
de coronarse en Winchester
100
00:08:46,925 --> 00:08:48,405
y evitamos una batalla.
101
00:08:48,405 --> 00:08:50,325
Juré proteger a Aethelstan...
102
00:08:50,325 --> 00:08:52,245
Claro, su palabra es de fiar.
103
00:08:52,925 --> 00:08:56,285
Pero no ha cumplido
el juramento de sus tierras al rey.
104
00:08:57,565 --> 00:09:00,365
Su esposo fue hostil
con los de sangre danesa.
105
00:09:00,365 --> 00:09:03,325
No era el hombre indicado
para unir a Inglaterra
106
00:09:03,845 --> 00:09:05,645
o Inglaterra sería una.
107
00:09:05,645 --> 00:09:08,245
Pero las cosas pueden ser diferentes.
108
00:09:08,245 --> 00:09:11,085
Aethelstan podría cumplir el sueño sajón.
109
00:09:11,085 --> 00:09:12,565
Si decide jurar...
110
00:09:12,565 --> 00:09:15,445
Hice un juramento de lealtad
y lo mantendré.
111
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Si Aelfweard contrata mercenarios,
buscará hombres en todas partes.
112
00:09:24,365 --> 00:09:26,125
¿Aún podremos emboscarlos?
113
00:09:26,125 --> 00:09:28,085
Si es por Aethelstan, sí.
114
00:09:28,765 --> 00:09:31,365
- Si no se queda dormido.
- Solo fue una vez.
115
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
¿Seguro que esto es mejor
que una horda de guerreros?
116
00:09:34,925 --> 00:09:38,165
Escuché que ya no hace
más que comer y cazar.
117
00:09:38,165 --> 00:09:41,645
No enviaré a jóvenes
a una tarea que yo juré hacer.
118
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Vamos, pequeña...
119
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
¡Vamos!
120
00:10:06,405 --> 00:10:09,965
¡Osbert! ¿Y las fronteras?
¿Los escoceses se portan bien?
121
00:10:09,965 --> 00:10:13,045
Sí, padre. Los Guerreros Lobos
atracaron en Derwent.
122
00:10:13,045 --> 00:10:15,685
- ¿Guerreros Lobos?
- ¿Por qué llevas tu espada?
123
00:10:15,685 --> 00:10:18,285
Cuidaremos a Aethelstan de su hermano.
124
00:10:18,285 --> 00:10:20,845
Iré. Cualquier pelea tuya es mía también.
125
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Cuida tu derecho de nacimiento.
- No me sentaré a esperarlo.
126
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Entrena los caballos
y enséñale a ese chico a defenderse.
127
00:10:28,885 --> 00:10:31,565
Nadie quiere al tercer hijo
de un rey muerto.
128
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Padre.
129
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
- ¿Jurarás nuestras tierras a Aethelstan?
- Debo honrar mi palabra.
130
00:10:41,445 --> 00:10:44,165
Northumbria lamentará
perder a su señor pagano.
131
00:10:48,605 --> 00:10:49,525
¡Te tengo!
132
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Mira esta mierda.
133
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- ¿Listos?
- Se queja de su silla.
134
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Le duele el culo.
- Dije que la espalda.
135
00:10:57,725 --> 00:10:58,845
Te hice esto.
136
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
Y uno para cada uno.
137
00:11:03,245 --> 00:11:07,605
Quien se sienta en la tierra fría
termina enterrado en ella.
138
00:11:08,805 --> 00:11:11,285
Otra vez, demuestra que es vidente.
139
00:11:11,285 --> 00:11:12,885
No fue nada, milord.
140
00:11:13,965 --> 00:11:14,885
Repítelo.
141
00:11:19,365 --> 00:11:21,565
"Siete reyes deben morir", milord.
142
00:11:21,565 --> 00:11:23,005
- "Siete reyes...".
- No.
143
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Continúa.
144
00:11:27,085 --> 00:11:28,605
"Y la mujer que amas".
145
00:11:30,085 --> 00:11:31,925
No soy rey y no tengo mujer.
146
00:11:32,685 --> 00:11:34,685
- No significa nada.
- Lord Uhtred.
147
00:11:39,525 --> 00:11:41,605
Pedí a mi hijo que entrene al suyo.
148
00:11:43,005 --> 00:11:45,565
Mientras esté aquí,
Wassa será su sirvienta.
149
00:11:45,565 --> 00:11:49,125
- Siéntase en casa en la fortaleza.
- Algo sobre Aethelstan.
150
00:11:51,285 --> 00:11:54,245
No es el chico despreocupado que crio.
151
00:11:54,245 --> 00:11:56,645
Su fe se ha hecho más grande.
152
00:11:57,845 --> 00:12:00,885
La Hermandad de Oswald
ejerce una gran influencia.
153
00:12:00,885 --> 00:12:02,845
He asustado a hombres así.
154
00:12:03,565 --> 00:12:05,885
Por alguna razón, los monjes me temen.
155
00:12:08,245 --> 00:12:10,605
Juguemos a hacer reyes. Otra vez.
156
00:12:36,605 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY
REINO DE WESSEX
157
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
¿Mi padre? No, no puede ser.
158
00:12:45,485 --> 00:12:47,685
Creí que Dios le había dado el invierno.
159
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Lord Aethelstan,
debe ir a Wessex para la coronación.
160
00:12:53,205 --> 00:12:55,205
Su hermano está reuniendo hombres.
161
00:12:55,205 --> 00:12:58,165
Vaya a Winchester
antes de que tenga un ejército.
162
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Iremos cuando Dios
nos lo ordene, padre Pyrlig.
163
00:13:01,565 --> 00:13:03,765
Y no hemos recibido esa orden.
164
00:13:03,765 --> 00:13:05,485
Vuelva cuando haya rezado.
165
00:13:24,525 --> 00:13:25,485
¿Me voy?
166
00:13:27,285 --> 00:13:28,845
El libro tiene respuestas.
167
00:13:30,325 --> 00:13:31,205
Juguemos.
168
00:13:46,765 --> 00:13:52,365
Lo guiaron al Evangelio de Mateo,
versículo 157.
169
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Jesús se fue de allí
a las costas de Tiro y Sidón".
170
00:14:08,085 --> 00:14:09,445
Dios quiere que luche.
171
00:14:16,845 --> 00:14:19,645
{\an8}AYLESBURY
REINO DE MERCIA
172
00:14:29,685 --> 00:14:30,525
Gracias, lady.
173
00:14:32,685 --> 00:14:35,005
Alto. Digan a qué vinieron.
174
00:14:35,005 --> 00:14:37,285
Oímos que alguien busca guerreros.
175
00:14:38,165 --> 00:14:39,525
Venimos a ganar dinero.
176
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Adelante.
177
00:14:50,005 --> 00:14:53,405
- El lugar está abandonado.
- Eduardo lo dejó morir.
178
00:14:54,685 --> 00:14:57,125
Me alegra que Aethelflaed no pueda verlo.
179
00:15:06,965 --> 00:15:09,565
- Se enteraron.
- He luchado contra la mitad.
180
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- No están tratando de reclutar.
- Se preparan para la batalla.
181
00:15:15,445 --> 00:15:16,925
Es el joven Aelfweard.
182
00:15:18,485 --> 00:15:20,165
Pregunten sobre sus planes.
183
00:15:33,325 --> 00:15:34,685
¿Tu espada tiene ámbar?
184
00:15:34,685 --> 00:15:36,125
¿Cuánto quieres?
185
00:15:42,725 --> 00:15:45,405
- Vayan con sus madres.
- ¡Edgar! No.
186
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
¡Wilfrid!
187
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
¡Wilfrid!
188
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
¿Me hablas?
189
00:15:59,925 --> 00:16:01,885
Perdón. Creí que eras Wilfrid.
190
00:16:01,885 --> 00:16:03,805
Un grande. Fuimos a Tettenhall.
191
00:16:04,685 --> 00:16:06,165
¿Estuviste en Tettenhall?
192
00:16:07,485 --> 00:16:08,685
Mi padre estuvo ahí.
193
00:16:10,085 --> 00:16:13,685
- ¿Por quién peleas ahora?
- Aelf... ¿algo?
194
00:16:13,685 --> 00:16:17,325
- Los nombres sajones se parecen.
- ¿El que marcha en Wessex?
195
00:16:18,045 --> 00:16:19,165
No te has enterado.
196
00:16:22,685 --> 00:16:24,325
Nadie marcha en Wessex.
197
00:16:25,325 --> 00:16:27,965
Dijeron que el plan
era atraer a Aethelstan.
198
00:16:31,285 --> 00:16:33,085
Aethelstan está en camino.
199
00:16:33,085 --> 00:16:35,685
Aelfweard lo retó a una batalla y aceptó.
200
00:16:36,445 --> 00:16:37,765
¿Por qué aceptó?
201
00:16:38,285 --> 00:16:40,005
Es joven y mordió el anzuelo.
202
00:16:40,005 --> 00:16:42,885
Lo emboscarán
entre la puerta y las colinas.
203
00:16:44,685 --> 00:16:46,885
Tomaremos el control antes de que llegue.
204
00:16:46,885 --> 00:16:49,045
No podemos hacerlo solos.
205
00:16:49,845 --> 00:16:51,685
No necesitamos tomar el pueblo.
206
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
¡Hola! ¿Quieres apostar, amigo?
207
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Átenlos y aseguren el cerrojo.
Ocúltense hasta que llegue Aethelstan.
208
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Si hay una cama, es mía.
209
00:18:08,205 --> 00:18:09,085
Ya llegó.
210
00:18:09,605 --> 00:18:12,925
¡Den la alarma!
¡Los soldados se acercan a la puerta sur!
211
00:18:29,085 --> 00:18:33,205
¡No vayan más lejos!
Aegelesburg me es leal ahora.
212
00:18:34,085 --> 00:18:36,845
No negociamos con bastardos.
213
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
Ni nos rendimos.
214
00:18:38,925 --> 00:18:42,285
- Tendrán que matarnos de hambre.
- No soy tonto, hermano.
215
00:18:42,805 --> 00:18:44,405
Me anticipé a tu trampa.
216
00:18:45,165 --> 00:18:48,525
Demorarme para atacar por la retaguardia.
217
00:18:48,525 --> 00:18:50,965
¡Muéstrale lo que queda de sus hombres!
218
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Cede ahora o destruiremos la puerta
y mataremos a tus hombres.
219
00:19:02,205 --> 00:19:03,365
Resistirán.
220
00:19:03,365 --> 00:19:04,805
Nadie se rendirá.
221
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Entonces, los destruiremos.
222
00:19:06,765 --> 00:19:08,165
Listo para abrir.
223
00:19:08,165 --> 00:19:10,885
Soy el rey legítimo.
Tu madre era una puta.
224
00:19:10,885 --> 00:19:13,805
Los hombres buenos lo saben.
No tienes aliados.
225
00:19:15,605 --> 00:19:17,325
Lord Aelfweard.
226
00:19:17,325 --> 00:19:19,485
- Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred.
227
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Me conoces como un hombre honesto,
228
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
así que escúchame cuando te pido
que te retires por el bien común.
229
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Mis hombres controlan la puerta.
Te superan en número.
230
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Ríndete.
231
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Que esto termine en paz.
232
00:19:35,525 --> 00:19:36,725
Ríndete ante mí.
233
00:19:38,285 --> 00:19:39,245
Y se acabó.
234
00:19:58,765 --> 00:20:03,045
Perdón por mis fallas.
Consuelen a los parientes de mi madre.
235
00:20:04,605 --> 00:20:06,125
Háblenles de mi exilio
236
00:20:07,085 --> 00:20:10,165
y cómo buscamos honrar
nuestro linaje menospreciado.
237
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- ¡Por Wessex!
- ¡Por Wessex!
238
00:20:17,045 --> 00:20:17,885
Lord Uhtred,
239
00:20:19,605 --> 00:20:20,845
abra la puerta.
240
00:20:54,885 --> 00:20:57,045
- ¡No!
- Dios me eligió heredero.
241
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
¡Aethelstan!
242
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
¡Avancen!
243
00:21:14,245 --> 00:21:15,725
¡Que no quede nadie vivo!
244
00:21:25,925 --> 00:21:27,405
¡Señor, pare esta locura!
245
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
¡Alto!
246
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
¡Aethelstan!
247
00:21:45,685 --> 00:21:47,645
¡Atrás! ¡Escóndanse!
248
00:21:47,645 --> 00:21:49,205
¡Me rindo! Por favor, no...
249
00:21:54,885 --> 00:21:56,085
¡Aethelstan!
250
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Ten piedad.
251
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
¡No!
252
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
¡Alto! ¡Se están rindiendo!
253
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
¡Aethelstan!
254
00:22:21,125 --> 00:22:22,845
¡Aethelstan!
255
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
¡Señor! ¡Señor, ayúdenos!
256
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
¡Aethelstan!
257
00:23:03,685 --> 00:23:04,725
¡Aethelstan!
258
00:23:06,165 --> 00:23:08,485
- Retíralos.
- Uhtred, ¿por qué viniste?
259
00:23:08,485 --> 00:23:13,165
Para detener esto.
El enemigo se rindió. Detén a tus hombres.
260
00:23:16,485 --> 00:23:18,765
- Déjalo y detenlo.
- Sí, milord.
261
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- ¿Qué te pasó?
- ¿Qué te pasó a ti?
262
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- No tenías que matar a tu hermano.
- Sí.
263
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Iba a volver.
- Faltaste a tu palabra.
264
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Dije que se rindiera. No que sobreviviría.
265
00:23:30,445 --> 00:23:33,845
Nunca planeamos dejarlo vivir.
Señor, revierta la orden.
266
00:23:33,845 --> 00:23:35,445
Casi los derrotamos.
267
00:23:35,445 --> 00:23:38,725
- No te hicieron nada.
- Hizo bien en no pedirle ayuda.
268
00:23:42,005 --> 00:23:46,325
Si matas a cien padres,
le das a 300 hijos razón para desafiarte.
269
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
¡Piensa!
270
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
Es hora de unirnos.
271
00:23:55,325 --> 00:23:56,925
Uhtred puede tener razón.
272
00:24:00,645 --> 00:24:03,485
Hablo como un hombre
que ha cometido errores.
273
00:24:04,085 --> 00:24:06,245
- Soy Uhtred de...
- Sé quién es.
274
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
Uhtred, es lord Ingilmundr.
275
00:24:08,045 --> 00:24:10,205
Un gran comandante y amigo.
276
00:24:14,005 --> 00:24:15,325
Entonces, es mi amigo.
277
00:24:17,205 --> 00:24:19,005
¿Por qué el nombre danés?
278
00:24:19,005 --> 00:24:21,245
Padre danés, criado como sajón.
279
00:24:21,245 --> 00:24:23,125
Encontré a Cristo por Alfred
280
00:24:23,125 --> 00:24:25,685
y los escritos de su hijo en Roma.
281
00:24:26,765 --> 00:24:28,085
Debe estar orgulloso.
282
00:24:28,845 --> 00:24:30,285
Es un verdadero erudito.
283
00:24:31,325 --> 00:24:33,245
Solo soy el tonto que lo hizo.
284
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
Ingilmundr tiene guarnición
en Thelwael, en Wirral.
285
00:24:36,845 --> 00:24:41,365
- Conoce a muchos de Rumcofa.
- Son buenos. Quisiera volver a verlos.
286
00:24:41,365 --> 00:24:44,565
Sí, después de haber jurado
Northumbria al nuevo rey.
287
00:24:45,085 --> 00:24:46,445
Honre su palabra.
288
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Jure a Aethelstan
lo que le negó a su padre.
289
00:24:50,165 --> 00:24:52,805
Ceda sus tierras y unifique Inglaterra.
290
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Como dice, es hora de la unidad.
291
00:25:06,165 --> 00:25:09,205
Juraré ante un rey y aún no te coronas.
292
00:25:09,205 --> 00:25:11,645
No me arrodillaré cubierto de sangre.
293
00:25:11,645 --> 00:25:14,365
Renunciaré a mis tierras
en el Salón de Winchester.
294
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- La ceremonia sobra.
- Pero Uhtred es un hombre de palabra.
295
00:25:18,765 --> 00:25:20,165
Ven a Winchester.
296
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Cura la herida.
297
00:25:27,445 --> 00:25:30,925
- ¿Cómo supo que veníamos?
- Siempre ha querido protegerme.
298
00:25:31,445 --> 00:25:33,525
Quizá tenga amigos que lo vigilan.
299
00:25:35,565 --> 00:25:36,925
Mi madre era igual.
300
00:25:38,205 --> 00:25:40,405
Me conmueve que usted aún lo respete.
301
00:25:40,405 --> 00:25:43,845
- Ha demostrado su lealtad.
- Qué noble por confiar en él.
302
00:25:44,805 --> 00:25:46,605
Dado lo que pasó con su padre.
303
00:25:56,045 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
REINO DE ESCOCIA
304
00:25:59,205 --> 00:26:01,005
{\an8}¿Cuál de los chicos ganó?
305
00:26:01,005 --> 00:26:02,685
{\an8}Aethelstan.
306
00:26:03,245 --> 00:26:05,885
{\an8}Mató a su hermano a sangre fría
307
00:26:05,885 --> 00:26:08,205
{\an8}y ahora, reclamará la corona sajona.
308
00:26:08,205 --> 00:26:11,685
Está decidido.
¿Alguna novedad sobre el tratado?
309
00:26:14,685 --> 00:26:16,165
Presiona a Winchester.
310
00:26:17,045 --> 00:26:20,445
- Haz contacto.
- Señor, nos enteramos de algo más.
311
00:26:21,805 --> 00:26:25,365
- El danés, Anlaf, quiere verlo.
- ¿El que come carne humana?
312
00:26:25,365 --> 00:26:30,205
Quiere una asamblea con usted
y los reyes de Man, Shetland y Orkney.
313
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
No seré el único cristiano
que se reúna con los reyes daneses.
314
00:26:35,005 --> 00:26:37,325
Pueden ofrecer algo interesante.
315
00:26:39,365 --> 00:26:41,325
Busquen la paz con los sajones.
316
00:26:43,125 --> 00:26:45,965
Eduardo mantuvo la tregua.
Su hijo hará lo mismo.
317
00:26:47,725 --> 00:26:48,885
Enviaré un mensaje.
318
00:26:52,685 --> 00:26:53,765
Su propia carne.
319
00:26:54,285 --> 00:26:55,725
Lo asesinó.
320
00:26:58,205 --> 00:27:01,085
- Es más brutal de lo que dijo.
- Se endureció.
321
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
Sus enemigos también lo harán.
322
00:27:03,565 --> 00:27:07,605
- ¿Otros reyes escuchan nuestro llamado?
- Fingen no saber nada.
323
00:27:08,485 --> 00:27:10,485
- Pero escuchan.
- Deberían.
324
00:27:11,205 --> 00:27:13,125
Aethelstan se volverá codicioso.
325
00:27:15,045 --> 00:27:16,685
Conoces la ambición, padre.
326
00:27:17,685 --> 00:27:20,685
Cuando mis tierras sean tuyas,
también la conocerás.
327
00:27:24,605 --> 00:27:25,845
Regresa a Winchester.
328
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Vigílalos a todos
329
00:27:30,525 --> 00:27:32,845
y avísame cuando haya novedades.
330
00:27:40,925 --> 00:27:43,005
- ¿Se lastimó?
- Es solo un rasguño.
331
00:27:43,005 --> 00:27:46,405
Dígame que es mentira.
¿Aethelstan mató a su hermano?
332
00:27:46,405 --> 00:27:48,725
Sí. Aelfweard no sobrevivió.
333
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Edmund no puede regresar a Winchester.
334
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Siempre será un rival.
335
00:27:52,725 --> 00:27:55,085
Aethelstan quiere a su hijo.
336
00:27:55,085 --> 00:27:56,405
Pero tiene razón.
337
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Lo están manipulando.
338
00:28:00,125 --> 00:28:02,405
No me iré hasta que pase la amenaza.
339
00:28:02,405 --> 00:28:05,085
- Es bienvenida cuanto quiera.
- Ya pasará.
340
00:28:06,325 --> 00:28:08,565
Los deberes reales lo calmarán.
341
00:28:09,645 --> 00:28:11,205
Pero debo regresar al sur.
342
00:28:11,925 --> 00:28:13,045
Evaluaré su estado.
343
00:28:35,885 --> 00:28:37,685
Dios todopoderoso y eterno,
344
00:28:37,685 --> 00:28:41,485
derrama el espíritu de tu gracia
y bendición sobre tu sirviente,
345
00:28:41,485 --> 00:28:42,725
el rey Aethelstan.
346
00:28:42,725 --> 00:28:46,565
A quien, por imposición
de nuestras manos, coronamos rey.
347
00:28:46,565 --> 00:28:50,045
Para que él, por tu santificación,
348
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
continúe siempre
como tu sirviente elegido.
349
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Concédele la fe de Abraham,
350
00:28:57,405 --> 00:29:00,965
la sabiduría de Salomón,
el valor de David.
351
00:29:09,405 --> 00:29:12,965
II: REY DE WESSEX,
MERCIA Y ANGLIA ORIENTAL
352
00:29:29,525 --> 00:29:32,965
No estabas. No hemos hablado de otra cosa.
353
00:29:34,125 --> 00:29:35,325
- Y no estabas.
- No.
354
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Estaba aquí.
355
00:29:40,525 --> 00:29:42,885
El llamado de las escrituras es primero.
356
00:29:46,645 --> 00:29:47,565
¿No cree?
357
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Por supuesto.
358
00:29:53,725 --> 00:29:55,645
Será un gran rey de Inglaterra
359
00:29:56,485 --> 00:29:58,725
y todos lo recordarán como a Alfred.
360
00:30:02,085 --> 00:30:03,685
¿Uhtred cumplió su palabra?
361
00:30:05,365 --> 00:30:06,925
No, Uhtred no vino.
362
00:30:07,965 --> 00:30:11,085
- Claramente...
- Quiere seguir siendo rey en su tierra.
363
00:30:12,685 --> 00:30:14,685
Que Dios lo proteja de su vanidad.
364
00:30:17,245 --> 00:30:19,165
Pero es una crueldad para usted.
365
00:30:20,925 --> 00:30:23,325
Y lo siento. Venga.
366
00:30:27,085 --> 00:30:29,565
Qué forma de torturar
a un alma tan gentil.
367
00:30:31,845 --> 00:30:34,685
- Pensé que me habías abandonado.
- Claro que no.
368
00:30:36,045 --> 00:30:38,285
Me sorprende que Uhtred sea tan tonto.
369
00:30:39,125 --> 00:30:41,565
Creí que, con los años, sería más astuto.
370
00:30:43,205 --> 00:30:45,285
Quizá aún vea al chico que fue...
371
00:30:47,445 --> 00:30:49,805
y no al hombre en el que se convirtió.
372
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Señor.
373
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
No es Aliento de Serpiente, pero...
374
00:31:33,645 --> 00:31:36,565
Es más ligera, afilada y...
375
00:31:37,605 --> 00:31:38,765
tiene un granate.
376
00:31:39,285 --> 00:31:40,325
Dele un nombre.
377
00:31:44,565 --> 00:31:45,565
Asesina.
378
00:31:47,405 --> 00:31:48,245
Castradora.
379
00:31:50,245 --> 00:31:51,725
Uhtred, espada de Uhtred.
380
00:31:54,845 --> 00:31:56,445
Lo hice sonreír, señor.
381
00:31:57,965 --> 00:32:01,485
Perder mi espada fue la señal
de que ya no puedo luchar.
382
00:32:01,485 --> 00:32:03,645
Mal momento para provocar al rey.
383
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
No lo provoqué.
384
00:32:06,845 --> 00:32:09,685
Le doy tiempo
para probar que no es un tirano.
385
00:32:13,325 --> 00:32:15,325
- Si no...
- Si no, ¿qué?
386
00:32:16,645 --> 00:32:18,765
"Siete reyes deben morir". ¿Por qué?
387
00:32:20,045 --> 00:32:21,885
- ¿Qué vio tu esposa?
- Nada.
388
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Lo juro.
389
00:32:42,725 --> 00:32:44,245
¿Qué celebran?
390
00:32:45,245 --> 00:32:46,965
Están domando a los caballos.
391
00:32:47,885 --> 00:32:50,485
Agradezca a Osbert los cuidados a Edmund.
392
00:32:51,045 --> 00:32:52,765
Ahora es parte de Bebbanburg.
393
00:32:54,325 --> 00:32:55,245
Ambos lo son.
394
00:32:59,965 --> 00:33:01,805
Sí, mi hijo está muy cambiado.
395
00:33:03,845 --> 00:33:06,045
En el palacio se veía triste y ya no.
396
00:33:07,005 --> 00:33:08,165
Es el aire.
397
00:33:09,965 --> 00:33:12,125
Hace que todos se pongan de buen ánimo.
398
00:33:17,725 --> 00:33:19,565
Usted también se ve más feliz.
399
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Sí, lord Uhtred.
400
00:33:25,005 --> 00:33:27,965
El dolor pasó un poco y me siento...
401
00:33:30,565 --> 00:33:32,045
más lista para el mundo.
402
00:33:38,565 --> 00:33:40,685
¡Contrólenlos! ¡Bien!
403
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Señor, ten piedad de nuestras almas
y perdona nuestros pecados.
404
00:33:46,325 --> 00:33:47,525
¿Nos perdonará?
405
00:33:50,045 --> 00:33:51,525
Nuestro pecado es grande.
406
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Así es.
407
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Pero recuerde:
408
00:34:01,445 --> 00:34:03,125
Dios nos pone en la balanza.
409
00:34:04,405 --> 00:34:07,165
Cada pecado se compensa con un acto de fe.
410
00:34:08,725 --> 00:34:10,925
Aumente su fe y el pecado disminuirá.
411
00:34:14,045 --> 00:34:16,605
¿Y si la sombra del pecado oscurece la fe?
412
00:34:23,805 --> 00:34:24,645
Venga.
413
00:34:26,725 --> 00:34:29,845
Puede retomar la visión
de su abuelo para Inglaterra.
414
00:34:31,485 --> 00:34:34,885
Quizá sea urgente
llevar a los paganos a la luz.
415
00:34:37,165 --> 00:34:41,765
¿Eso... me expiará? ¿Nos expiará?
416
00:34:41,765 --> 00:34:45,325
Cuanto más grandes las tierras,
mayor será la fe.
417
00:34:45,325 --> 00:34:47,405
Rebase todos los sueños de Alfred.
418
00:34:49,125 --> 00:34:52,245
Mire las islas de Dios,
no los países de los hombres,
419
00:34:52,245 --> 00:34:54,525
y convierta todo al cristianismo.
420
00:34:54,525 --> 00:34:56,005
Cuando lo juzguen,
421
00:34:56,925 --> 00:34:59,365
estará en equilibrio.
422
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
Y así, aceptará tanto el pecado...
423
00:35:04,965 --> 00:35:06,685
como la conquista contra él.
424
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}FRONTERA SUR DE NORTHUMBRIA
425
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
¡Señor!
426
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Basta.
427
00:35:44,845 --> 00:35:45,845
¿De qué hablan?
428
00:35:48,205 --> 00:35:50,245
No puedo mentirle, milady.
429
00:35:50,765 --> 00:35:54,485
Todas cuidamos a lord Uhtred
y queremos que encuentre una mujer.
430
00:35:57,645 --> 00:36:02,805
Las decepcionaré. La viuda de un rey
no se casará con un señor.
431
00:36:06,685 --> 00:36:09,445
Tendré más cuidado con mi conducta.
432
00:36:11,245 --> 00:36:13,525
No debe temerle a los chismes, milady.
433
00:36:14,805 --> 00:36:16,405
La paz podría no durar.
434
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
Lord Uhtred desairó al rey.
435
00:36:21,725 --> 00:36:25,125
Las mujeres cercanas a Uhtred
son blanco de sus enemigos.
436
00:36:30,005 --> 00:36:30,965
¡Sihtric!
437
00:36:32,605 --> 00:36:33,765
¿Qué descubriste?
438
00:36:35,685 --> 00:36:37,485
Aethelstan reclamó Eoferwic.
439
00:36:38,445 --> 00:36:42,125
Como Rognvaldr está muerto
y no hay rey, dice que le pertenece.
440
00:36:42,845 --> 00:36:43,805
¿Eoferwic?
441
00:36:45,245 --> 00:36:48,245
Ahora me ven como su señor.
Aethelstan lo sabe.
442
00:36:48,245 --> 00:36:50,085
Está exigiendo tributo.
443
00:36:50,605 --> 00:36:53,725
No solo de los sajones,
sino de los reyes británicos.
444
00:36:53,725 --> 00:36:56,725
Todo el continente y las islas adyacentes.
445
00:36:57,245 --> 00:36:58,085
¿Señor?
446
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Declárese rey aquí. Como sus antepasados.
447
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
No. Es Aethelstan.
448
00:37:08,605 --> 00:37:10,885
Si se equivoca, se lo diré.
449
00:37:11,965 --> 00:37:12,805
Señor.
450
00:37:25,005 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
REINO DE NORTHUMBRIA
451
00:37:36,845 --> 00:37:40,565
"Se decretó que todos
deben pagar impuestos".
452
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
¡No deben tributo! Regresen a sus aldeas.
453
00:37:44,205 --> 00:37:48,285
- ¡Uhtred! Calma.
- ¿Pyrlig? ¿Qué es este tributo?
454
00:37:48,285 --> 00:37:51,845
Es para construir iglesias,
pero hay espías por todos lados.
455
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Dile a tu aprendiz que juzgó mal
el estado de ánimo de Escocia.
456
00:37:58,565 --> 00:37:59,965
Te ves molesto.
457
00:38:01,845 --> 00:38:03,605
Vinimos a renovar el tratado.
458
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
En cambio, nos dejaron esperando por días.
Solo para decir que somos suplicantes.
459
00:38:11,165 --> 00:38:12,245
Tendría cuidado.
460
00:38:13,245 --> 00:38:15,205
Tuvimos otras ofertas de alianza.
461
00:38:22,525 --> 00:38:26,005
- ¿Por qué hace esto?
- Pide unir a los cristianos.
462
00:38:26,765 --> 00:38:29,045
En sus oraciones, habla de expiación.
463
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
¿Expiación? ¿Por qué?
464
00:38:32,205 --> 00:38:35,445
¿La muerte de su hermano,
el bastardo de su ascendencia?
465
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
No lo sé.
466
00:38:39,645 --> 00:38:42,005
Lord Aldhelm y yo intentamos disuadirlo,
467
00:38:42,005 --> 00:38:44,965
pero dicen que conquistará
y obligará al bautizo.
468
00:38:46,485 --> 00:38:49,005
- ¿Dónde está?
- En las piedras del diablo.
469
00:38:49,725 --> 00:38:51,965
Cree que lucha contra el diablo.
470
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Esto es una locura. Aldhelm.
471
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Estas piedras llevan generaciones.
472
00:39:02,485 --> 00:39:04,765
Aparentemente, son un insulto a Dios.
473
00:39:06,685 --> 00:39:09,285
¿Ese es Owain, rey de Strathclyde?
474
00:39:09,805 --> 00:39:13,165
Aethelstan quería un testigo.
Lo hicieron sus antepasados.
475
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
¿Quiere humillar a hombres poderosos?
476
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Rey Hywel.
477
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: REY DE WEALAS
478
00:39:23,765 --> 00:39:26,325
¿Se atreve a pedirle sumisión a Wealas?
479
00:39:27,645 --> 00:39:31,125
- ¿Y lo que hizo por Mercia?
- ¿Qué opción tengo, Uhtred?
480
00:39:31,805 --> 00:39:34,925
- Se llevó a mi hijo a Winchester.
- ¿Como rehén?
481
00:39:34,925 --> 00:39:37,325
Tomas al hijo y tomas a un futuro rey.
482
00:39:38,125 --> 00:39:42,765
- Ahora tengo que seguir sus órdenes.
- Le diré que no puede hacer esto.
483
00:39:43,285 --> 00:39:47,405
Rey Hywel, juro que no escupirá
en la lealtad de Wealas.
484
00:39:47,405 --> 00:39:49,405
Nuestros poetas lo dijeron.
485
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Que un sajón nos destruiría a todos
para construir su país.
486
00:39:54,805 --> 00:39:57,125
Este país no es solo sajón.
487
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldhelm, llévame con él. Detendré esto.
488
00:40:04,605 --> 00:40:05,845
Alto. Atrás.
489
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
¡A un lado! El rey pidió a Uhtred.
490
00:40:23,045 --> 00:40:24,285
¡Rey Aethelstan!
491
00:40:29,325 --> 00:40:30,165
Mi señor,
492
00:40:31,365 --> 00:40:32,685
quiero hablar a solas.
493
00:40:43,245 --> 00:40:46,685
- No debiste pisar mis tierras.
- Rompiste tu palabra.
494
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
Me humillaste como a mi padre.
495
00:40:49,165 --> 00:40:51,285
Para mostrarte tu error.
496
00:40:51,965 --> 00:40:54,565
- Obedeces a Ingilmundr...
- Obedezco al Señor.
497
00:40:54,565 --> 00:40:56,925
¿Quieres convertir a los daneses?
498
00:40:57,445 --> 00:41:00,445
- ¿No te enseñé a respetar?
- Muchos lo desean.
499
00:41:00,445 --> 00:41:04,005
- Mi corte me lo agradece.
- Muchos no y lo sabes.
500
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Aethelstan, siempre lo has sabido.
501
00:41:07,165 --> 00:41:11,285
- Hasta Alfred respetaba eso.
- Tengo más que expiar que Alfred.
502
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
¿Quién te lo dijo? ¿Ingilmundr?
503
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
¿Te dice que estás condenado sin su guía?
504
00:41:16,485 --> 00:41:20,365
He visto el hechizo
de quienes dicen conocer a los dioses.
505
00:41:20,885 --> 00:41:22,725
Ha sido un gran amigo para mí.
506
00:41:26,485 --> 00:41:27,965
Acuéstate con quien quieras,
507
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
pero no te dejes manipular
por gente ambiciosa.
508
00:41:30,845 --> 00:41:32,525
¿Me acusas de algo indigno?
509
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
- No.
- ¿Quién te mintió?
510
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Nadie habla de eso.
- ¿Lord Aldhelm me espía?
511
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
¿Quién ha dicho qué y desde cuándo?
512
00:41:39,645 --> 00:41:43,565
Nadie ha dicho nada.
No me importa eso, sino tú.
513
00:41:44,285 --> 00:41:47,365
Aethelstan, eres un buen hombre,
pero eres sensible.
514
00:41:47,365 --> 00:41:50,165
Ingilmundr busca poder
para él y su hermandad.
515
00:41:50,165 --> 00:41:51,725
Mentiras e ignominias.
516
00:41:51,725 --> 00:41:54,085
No es ninguna. Te aleja de tu familia.
517
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
¡Y tú te alejaste de tu rey!
Sueñas con llegar a ser rey.
518
00:41:59,845 --> 00:42:01,845
Señor, están consagrando la tierra
519
00:42:01,845 --> 00:42:03,725
y quieren que dé la bendición.
520
00:42:06,885 --> 00:42:07,885
Sí, claro.
521
00:42:09,845 --> 00:42:12,325
Dejaremos pensar al rey de Northumbria.
522
00:42:12,325 --> 00:42:14,205
No sueño con ser rey.
523
00:42:15,885 --> 00:42:17,245
Solo quiero protegerte.
524
00:42:18,045 --> 00:42:22,405
¿Como en Aegelesburg,
esa vez que terminaron golpeándolo?
525
00:42:24,525 --> 00:42:28,125
¿Debe escuchar a un hombre
que pierde su espada ante un niño?
526
00:42:28,125 --> 00:42:30,605
Northumbria necesita un señor guerrero.
527
00:42:31,845 --> 00:42:34,285
Dicen que Anlaf llegó y vendrá a saquear.
528
00:42:36,645 --> 00:42:39,925
No te perdonará solo porque siguen
a los mismos dioses.
529
00:42:43,405 --> 00:42:45,485
Que se quede y jure al amanecer.
530
00:42:53,245 --> 00:42:55,725
Con el tiempo, vendrá a rogar su ayuda.
531
00:42:56,685 --> 00:42:58,285
Todos los padres caen
532
00:42:59,445 --> 00:43:01,405
y todos los hijos toman su lugar.
533
00:43:24,085 --> 00:43:27,125
Lord Ingilmundr lo ha declarado
enemigo de Dios
534
00:43:27,125 --> 00:43:29,205
para incitar a que lo maten.
535
00:43:30,045 --> 00:43:31,725
Aethelstan no lo permitiría.
536
00:43:31,725 --> 00:43:34,925
Por eso, Ingilmundr
no quiere ensuciarse las manos
537
00:43:34,925 --> 00:43:36,245
y dejó el campamento.
538
00:43:38,245 --> 00:43:39,125
¿A dónde fue?
539
00:43:42,645 --> 00:43:43,485
Por aquí.
540
00:43:46,285 --> 00:43:48,125
Suba y gire. No hay guardia.
541
00:44:03,405 --> 00:44:04,885
Él. Ese es el hombre.
542
00:44:08,005 --> 00:44:09,965
¿De qué hablaste con los paganos?
543
00:44:15,845 --> 00:44:17,085
¡Se acercan jinetes!
544
00:44:19,685 --> 00:44:22,285
Aléjate de mis puertas y dime quién eres.
545
00:44:22,805 --> 00:44:26,005
Lord Ingilmundr,
y vengo a petición de lord Uhtred.
546
00:44:26,005 --> 00:44:29,365
Se retrasó en Eoferwic
mientras renueva su voto al rey.
547
00:44:29,885 --> 00:44:31,365
Pidió que lo cuidara.
548
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
¿De qué?
549
00:44:32,805 --> 00:44:35,725
Dicen que los Guerreros Lobos
llegaron a Derwent.
550
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
¡Abran la puerta!
551
00:44:58,005 --> 00:44:59,565
No des la orden.
552
00:45:01,725 --> 00:45:04,245
Piensa en todo lo que hemos compartido.
553
00:45:04,245 --> 00:45:06,645
Olvidaste quién eres, Aethelstan.
554
00:45:07,525 --> 00:45:08,525
Peleamos juntos...
555
00:45:08,525 --> 00:45:12,605
Y a pesar de eso, mientes sobre mí
y conspiras con Uhtred.
556
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- No.
- Sí.
557
00:45:14,285 --> 00:45:16,165
Me diste la espalda, Aldhelm.
558
00:45:18,645 --> 00:45:19,645
Es mi turno.
559
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Lord Ingilmundr, trae buenas noticias
de la súplica de lord Uhtred.
560
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
¿Me acompaña al sur para que sea testigo?
561
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Lady, hemos cabalgado mucho.
Al menos déjenos descansar un día.
562
00:46:37,045 --> 00:46:39,765
He estado atrapada en Bebbanburg.
563
00:46:39,765 --> 00:46:43,365
Créame, no querrá quedarse
más tiempo del necesario.
564
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- ¡Les advirtieron!
- ¡Ahora!
565
00:46:55,285 --> 00:46:56,765
Los pasamos en el camino.
566
00:46:57,685 --> 00:47:02,325
El poder que tiene
sobre Aethelstan se termina hoy.
567
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
¡Mi espada!
568
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Todavía cree en el Valhalla.
569
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Aethelstan lo quiere. No nos dividiré más.
570
00:47:13,685 --> 00:47:14,805
Bájenlo.
571
00:47:14,805 --> 00:47:18,325
¡Cristianos presentes, defiéndanme!
¿Quién es su señor?
572
00:47:18,325 --> 00:47:20,045
¿Lord Uhtred o Jesucristo?
573
00:47:20,045 --> 00:47:22,205
La fe no dividirá a Bebbanburg.
574
00:47:22,205 --> 00:47:23,765
¡Protesten, tontos!
575
00:47:24,285 --> 00:47:26,605
Dale al rey los términos de liberación.
576
00:47:26,605 --> 00:47:29,805
Paz con Northumbria
y garantizar la frontera.
577
00:47:29,805 --> 00:47:32,485
- Nadie debe seguir a su dios.
- Sí, milord.
578
00:47:33,725 --> 00:47:34,885
Es un precio alto.
579
00:47:35,405 --> 00:47:37,085
- ¿Aceptará?
- Ojalá que sí.
580
00:47:37,685 --> 00:47:40,405
Últimamente, no ha respetado sus alianzas.
581
00:48:07,085 --> 00:48:09,165
Bendice a un alma indigna.
582
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Que Dios recompense su bondad.
- Amén.
583
00:48:30,725 --> 00:48:33,885
{\an8}ISLA DE MAN
584
00:48:38,525 --> 00:48:41,005
{\an8}REUNIÓN DE LOS REYES
585
00:48:42,725 --> 00:48:44,325
{\an8}V: REY DE ORKNEY
586
00:48:45,365 --> 00:48:47,245
{\an8}VI: REY DE SHETLAND
587
00:48:47,765 --> 00:48:49,005
{\an8}VII: REY DE MAN
588
00:48:49,005 --> 00:48:51,565
{\an8}Aethelstan traiciona a sus amigos.
589
00:48:54,085 --> 00:48:57,845
Sucumbe al sueño delirante
de ser el monarca de toda la tierra.
590
00:49:00,165 --> 00:49:02,765
Un día, vendrá por Shetland.
591
00:49:03,285 --> 00:49:04,725
Por Orkney.
592
00:49:05,925 --> 00:49:09,605
Tomará la tierra de sus antepasados
y la llamará Gran Bretaña.
593
00:49:11,685 --> 00:49:12,605
No.
594
00:49:13,525 --> 00:49:17,205
Casi no pone pie en el agua.
Es un sajón de campo.
595
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Podemos defendernos.
596
00:49:19,405 --> 00:49:23,165
No hablo de defensa,
sino de enfrentar conquista con conquista.
597
00:49:23,165 --> 00:49:25,765
Escocia rechaza su oferta.
598
00:49:25,765 --> 00:49:29,685
No nos uniremos con paganos
para atacar a quien no nos hizo nada.
599
00:49:30,725 --> 00:49:32,805
Los cristianos no eligen la guerra.
600
00:49:38,085 --> 00:49:39,565
La guerra se acerca.
601
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Solo deben elegir un bando.
602
00:49:59,685 --> 00:50:00,925
Que Dios la acompañe.
603
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
Quitaron la piedra como en las escrituras.
604
00:50:25,605 --> 00:50:27,685
Solo puede ser obra de un ángel.
605
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Por aquí, milord. Venga a ver los tesoros.
606
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
¡Señor!
607
00:50:34,725 --> 00:50:36,325
¿Qué dijo Eoferwic?
608
00:50:37,325 --> 00:50:38,765
¿Acepta mis condiciones?
609
00:50:39,565 --> 00:50:40,965
No tengo noticias.
610
00:50:40,965 --> 00:50:43,485
Dicen que Aethelstan volvió a Winchester.
611
00:50:46,325 --> 00:50:47,925
Tomémoslo como buena señal.
612
00:50:49,005 --> 00:50:52,685
Puede que Aethelstan
piense con más claridad sin su sombra.
613
00:50:53,485 --> 00:50:55,085
¿Qué problema los trae?
614
00:50:55,085 --> 00:50:57,325
Los aldeanos buscaban plata pagana.
615
00:50:57,325 --> 00:50:59,205
Ahora dicen que es un milagro.
616
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Abran paso al rey de Northumbria.
617
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Le dije.
618
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Lo ven como un rey.
619
00:51:07,085 --> 00:51:09,525
¿Esperarán quedarse con la mitad?
620
00:51:10,045 --> 00:51:12,365
Quizá lo robaron de Bebbanburg.
621
00:51:14,445 --> 00:51:16,925
Está detenido
en nombre del rey Aethelstan.
622
00:51:17,445 --> 00:51:18,285
Señor.
623
00:51:20,165 --> 00:51:21,525
Fue una trampa.
624
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
No me digas.
625
00:51:26,805 --> 00:51:28,005
¡Señor, lo siento!
626
00:51:28,525 --> 00:51:29,845
Lo siento, milord.
627
00:51:30,365 --> 00:51:34,685
Me dijo que tenía que hacerlo
o me quemaría en el fuego del infierno.
628
00:52:01,805 --> 00:52:03,765
Nunca ordenaré abrir las puertas.
629
00:52:07,365 --> 00:52:08,365
¿En serio?
630
00:52:08,365 --> 00:52:10,285
Un regalo de los dioses.
631
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
¿Aethelstan lo hizo?
632
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
Se lo hace a los traidores.
633
00:52:20,925 --> 00:52:23,565
Abre las puertas o masacraré a tu padre.
634
00:52:23,565 --> 00:52:26,125
Obedece y te perdonaremos.
635
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
No abras.
636
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- Lo mataré frente a ti.
- ¡No abras!
637
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- Es su decisión.
- ¡Osbert, no abras!
638
00:52:33,005 --> 00:52:35,485
Padre, estoy a cargo en tu ausencia.
639
00:52:36,005 --> 00:52:37,685
- Ordeno que abran.
- ¡No!
640
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
¡No!
641
00:52:52,525 --> 00:52:53,685
Suelta la espada.
642
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Camina.
643
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
No.
644
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
¿Y Aethelstan?
645
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
A su tiempo.
646
00:53:03,285 --> 00:53:04,645
Tráeme a lady Eadgifu.
647
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Ven.
648
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Puedo caminar.
649
00:53:13,125 --> 00:53:15,805
Vamos. Máteme.
650
00:53:15,805 --> 00:53:19,925
La pondrán en la comunidad
de Lindisfarne para proteger su virtud.
651
00:53:23,565 --> 00:53:25,165
¿Se acostó con los paganos?
652
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Confiese.
653
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Confieso...
654
00:53:31,885 --> 00:53:35,285
haber rezado para que tenga
una muerte dolorosa.
655
00:53:35,805 --> 00:53:38,765
Entonces no. Lo hubiera hecho cuando pudo.
656
00:53:39,885 --> 00:53:42,285
Llevaremos a su hijo a Thelwael.
657
00:53:42,285 --> 00:53:44,845
- Lo van a entrenar.
- No, por favor.
658
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- ¡Anda!
- Su hijo también.
659
00:53:46,565 --> 00:53:50,965
No, Edmund es la sangre de Alfred.
No pueden usarlo en un muro de escudos.
660
00:53:50,965 --> 00:53:53,405
- Lo cuidaré.
- Por favor.
661
00:53:54,765 --> 00:53:57,405
El hijo de Uhtred defiende a Wessex.
662
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
¡Oye!
663
00:54:03,845 --> 00:54:05,445
Tenemos un plan para usted.
664
00:54:09,005 --> 00:54:12,525
- ¿Me ahogaré en el mar?
- Nunca sé lo que piensa.
665
00:54:13,045 --> 00:54:15,965
No castiguen a Bebbanburg.
Su pelea es conmigo.
666
00:54:15,965 --> 00:54:17,525
Su pelea es en otro lado.
667
00:54:18,725 --> 00:54:21,885
Suerte encontrarnos
tan cerca de la frontera escocesa.
668
00:54:21,885 --> 00:54:24,525
No invadan Escocia. Cientos morirán.
669
00:54:24,525 --> 00:54:26,245
Habrá guerra sin fin.
670
00:54:26,245 --> 00:54:29,605
El rey no teme por su sucesor.
Es una fortaleza.
671
00:54:29,605 --> 00:54:33,885
Protege a nuestros hijos.
No pelee con él. Solo ríndase.
672
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
Lo demás es tonto.
673
00:54:40,045 --> 00:54:43,005
- Aldhelm no te traicionó.
- Todos me traicionaron.
674
00:54:44,645 --> 00:54:46,285
Creí que eran mis amigos.
675
00:54:48,245 --> 00:54:50,925
Júralo ante Bebbanburg
y te perdonaré la vida.
676
00:54:52,765 --> 00:54:55,205
- No.
- Entonces, no me dejas alternativa.
677
00:55:00,965 --> 00:55:02,005
Aethelstan.
678
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
No puedo.
679
00:55:16,485 --> 00:55:17,765
- Le ofrezco mi...
- No.
680
00:55:22,485 --> 00:55:23,885
Quítenle todo.
681
00:55:37,205 --> 00:55:40,205
Te destierro de mis tierras
para viajar solo.
682
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Bajo pena de asesinato de tu hijo.
683
00:55:44,725 --> 00:55:47,845
Quien lo alimente o vista
se volverá mi enemigo.
684
00:55:51,165 --> 00:55:52,005
Vete.
685
00:55:53,325 --> 00:55:55,325
Mientras dure la misericordia.
686
00:56:23,565 --> 00:56:24,765
{\an8}FRONTERA CON ESCOCIA
687
00:56:24,765 --> 00:56:26,925
{\an8}Regrese. Aún hay tiempo.
688
00:56:28,005 --> 00:56:30,085
{\an8}Los escoceses no son una amenaza.
689
00:56:30,085 --> 00:56:32,365
Esto lo condenará, su majestad.
690
00:56:37,885 --> 00:56:41,245
Salvarnos de los paganos
puede ser un esfuerzo justo.
691
00:56:45,605 --> 00:56:48,885
Pero volverse
contra otros cristianos es impío.
692
00:57:02,925 --> 00:57:06,965
- Sus hombres no quieren luchar.
- Tal vez necesito mejores hombres.
693
00:57:08,725 --> 00:57:10,725
Quizá debería llamar a su hijo.
694
00:57:10,725 --> 00:57:11,845
¡Señor mío!
695
00:57:13,005 --> 00:57:15,325
Aethelstan atacó las tierras bajas.
696
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
No puede atacarnos sin represalias.
697
00:57:20,805 --> 00:57:24,325
¿Le digo a Anlaf que se reunirá
con él y los otros reyes?
698
00:57:55,525 --> 00:57:57,485
Uhtred, el asesino de daneses.
699
00:57:58,205 --> 00:58:01,285
Mató a mi primo, Gelf,
en la batalla de Beamfleot.
700
00:58:02,685 --> 00:58:04,565
Díganle que lo encontramos.
701
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Odiaba a Gelf.
702
00:58:09,485 --> 00:58:10,725
Llévenlo con el rey.
703
00:58:14,365 --> 00:58:15,725
¿A dónde me llevan?
704
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
A la punta norte de estas islas.
705
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}ISLAS SHETLAND
706
00:58:45,805 --> 00:58:47,605
¿Por qué dan gracias?
707
00:58:48,365 --> 00:58:50,445
Por la gran batalla que se avecina.
708
00:58:51,085 --> 00:58:53,645
Dile al jarl que el rey
de Northumbria vino.
709
00:58:57,805 --> 00:59:02,125
- ¿Todos son de Shetland?
- Algunos de Man y Orkney se nos unieron.
710
00:59:03,125 --> 00:59:04,285
Con sus reyes.
711
00:59:24,045 --> 00:59:26,565
¿Es el que dicen? ¿El rey de Northumbria?
712
00:59:27,885 --> 00:59:29,085
Sí, es él.
713
00:59:31,205 --> 00:59:32,685
- No soy rey.
- No.
714
00:59:34,285 --> 00:59:35,405
Pero podrías serlo.
715
00:59:36,685 --> 00:59:38,965
Siéntate. Estás entre amigos.
716
00:59:43,525 --> 00:59:44,925
¿Te unes a los paganos?
717
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
Aethelstan se ha negado a la tregua.
718
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Una tregua que tú negociaste.
719
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
Lo que hizo en las tierras bajas...
720
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
¿Es peor que su crueldad en Irlanda?
721
00:59:56,765 --> 01:00:00,925
- Son cuentos para inspirar miedo.
- No podíamos más que defendernos.
722
01:00:01,525 --> 01:00:02,885
Nosotros no empezamos.
723
01:00:03,405 --> 01:00:07,685
- ¿Cómo me hallaron? ¿Quién es su espía?
- Tenemos muchos. Sabemos mucho.
724
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Sabemos que Aethelstan te desterró.
- Y que lo montan como a una mujer.
725
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Puede ser habitual para los paganos,
726
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
pero los cristianos no lo pueden soportar.
727
01:00:17,925 --> 01:00:20,165
- Él lo soporta a menudo.
- Entonces...
728
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
como su enemigo
es el mismo que el nuestro,
729
01:00:25,445 --> 01:00:29,125
le pedimos que se una a nosotros
en nuestra alianza, Uhtred.
730
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
En contra del tirano.
731
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Estoy harto de la batalla.
732
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
¿Qué ha sido del guerrero?
¿Ya no añora el Valhalla?
733
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
¿Conoce la profecía, Uhtred?
734
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
¿La antigua profecía de mi pueblo?
735
01:00:43,245 --> 01:00:46,445
Toda Gran Bretaña
se unirá contra los sajones,
736
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
los empujará al mar de Kent
737
01:00:48,325 --> 01:00:51,245
y devolverá a los aliados
a las filas de Arturo.
738
01:00:51,245 --> 01:00:54,245
Esa es la visión de un anciano.
739
01:00:55,485 --> 01:00:58,965
- Debe ser cierto.
- Northumbria también tiene una profecía.
740
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Siete reyes deben morir".
741
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
No nos asusta.
742
01:01:07,725 --> 01:01:10,245
Tenemos hijos que tomarán nuestro lugar.
743
01:01:10,245 --> 01:01:14,725
Si mueren siete reyes,
se harán otros siete en ese momento.
744
01:01:14,725 --> 01:01:15,805
Es verdad.
745
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Si tienes un hijo,
tu reino vivirá más que tú.
746
01:01:18,805 --> 01:01:21,165
Un reino devastado por la guerra.
747
01:01:21,165 --> 01:01:24,685
Pero hay otra forma de verlo.
748
01:01:26,365 --> 01:01:28,645
Para evitar una masacre.
749
01:01:29,245 --> 01:01:31,085
Mate a un solo hombre.
750
01:01:32,245 --> 01:01:34,485
Mate al rey que nos atacó a todos.
751
01:01:34,485 --> 01:01:37,445
Regrese con él... suplicante.
752
01:01:39,325 --> 01:01:40,765
Aproveche el momento.
753
01:01:42,045 --> 01:01:46,245
Salvaría muchas vidas con solo tomar una.
754
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
La alternativa es la guerra.
755
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Siete reyes contra uno.
756
01:01:54,165 --> 01:01:57,125
Si Aethelstan quería unir
a las tribus de Gran Bretaña,
757
01:01:58,125 --> 01:01:59,125
lo consiguió.
758
01:02:15,285 --> 01:02:16,765
¿Por qué nos buscas aquí?
759
01:02:17,445 --> 01:02:19,805
Tienes que entretener a Winchester.
760
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Dejó libre a Uhtred. ¿Por qué?
761
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Le dije que se fuera.
762
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Para matar a tu amigo, el rey.
763
01:02:31,605 --> 01:02:33,285
Lo matarán en el intento.
764
01:02:34,205 --> 01:02:35,805
Uhtred es más hábil que tú.
765
01:02:36,485 --> 01:02:39,205
Ataca a Aethelstan.
Aethelstan lo ataca a él.
766
01:02:40,245 --> 01:02:41,485
No importa.
767
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
Como sea, enfrentaremos
a hombres con la moral baja.
768
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, ve al oeste.
Se acerca el momento.
769
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, cuida a los amigos en Northumbria.
770
01:03:01,605 --> 01:03:05,325
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
771
01:03:25,085 --> 01:03:26,885
Pensé que no volvería a verte.
772
01:03:38,125 --> 01:03:38,965
Mi señor.
773
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
En nombre de mi hijo, te pido perdón.
774
01:03:45,845 --> 01:03:46,685
Perdónalo.
775
01:03:48,245 --> 01:03:49,525
Déjame arrodillarme.
776
01:03:58,685 --> 01:04:00,045
Levanto tu destierro.
777
01:04:03,925 --> 01:04:05,645
Dame una espada y déjanos.
778
01:04:26,205 --> 01:04:27,045
Adelante.
779
01:04:29,885 --> 01:04:30,845
Hazlo.
780
01:05:06,565 --> 01:05:08,565
Lo juro por la vida de mi hijo.
781
01:05:09,165 --> 01:05:10,405
Escucha mi juramento.
782
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Ingilmundr es un espía.
783
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Conspira con Anlaf y los reyes británicos.
784
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Mentiras.
- No, lo vi en Shetland.
785
01:05:26,325 --> 01:05:29,205
Pidió que me rastrearan
y trató de reclutarme...
786
01:05:29,205 --> 01:05:30,405
¡No!
787
01:05:30,925 --> 01:05:34,565
- ¡Está en Thelwael con tu hijo!
- Les dijo cosas sobre ti.
788
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Aún sigue a mis dioses.
789
01:05:42,165 --> 01:05:43,845
Pero ahora tienes ventaja.
790
01:05:43,845 --> 01:05:46,445
Ingilmundr no sabe que lo descubrieron.
791
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
No me traicionaría.
En todo caso, yo lo traicioné a él.
792
01:05:54,725 --> 01:05:57,485
- No.
- ¡Es un creyente y yo soy un pecador!
793
01:05:57,485 --> 01:06:00,805
Te convenció de eso
para provocar tu campaña.
794
01:06:00,805 --> 01:06:02,645
- Unir a tus enemigos.
- ¡No!
795
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Aethelstan, por favor.
Su alianza es demasiado grande.
796
01:06:06,805 --> 01:06:09,445
- Invadirán tus tierras.
- ¡No! ¡Mientes!
797
01:06:10,325 --> 01:06:11,645
¡Todo es mentira!
798
01:06:13,285 --> 01:06:15,445
Aethelstan, escúchame.
799
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
¿Por qué te mentiría?
800
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Vete.
- Aethelstan...
801
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
¡Sal de mi vista! ¡Guardias!
802
01:06:23,885 --> 01:06:24,925
¡Llévenselo!
803
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
¡Perro! Lárgate.
804
01:06:41,605 --> 01:06:43,325
Buscamos en bosques y valles.
805
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
Y aquí está, dándose la buena vida.
806
01:06:47,245 --> 01:06:48,445
Vinimos a ayudar.
807
01:06:48,445 --> 01:06:51,565
Los dioses me sonrieron con estos amigos.
808
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Busquemos una taberna
y pensemos en un plan.
809
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
- ¿Quién les dijo?
- Dijo que nos llamó.
810
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- ¿No nos llamó?
- Dijo que pidió una guardia.
811
01:07:07,045 --> 01:07:09,245
La danesa de la corte de Aethelstan.
812
01:07:10,645 --> 01:07:12,485
Finan, no envié ningún mensaje.
813
01:07:13,085 --> 01:07:15,045
No ordené que dejaran Bebbanburg.
814
01:07:26,565 --> 01:07:29,125
- Quédate y vigila las puertas.
- Sí, señor.
815
01:07:31,285 --> 01:07:32,525
Guerreros Lobos.
816
01:07:55,045 --> 01:07:56,485
Esto es obra de Anlaf.
817
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
¡Ingrith!
818
01:08:18,805 --> 01:08:20,365
Señor, ¿dónde están todos?
819
01:08:30,125 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
820
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
¿Qué pasó?
821
01:08:34,045 --> 01:08:36,485
Cuando supimos del ataque y la tortura,
822
01:08:36,485 --> 01:08:39,125
la abadesa nos envió
a ayudar a los heridos.
823
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Pero no podemos llegar.
824
01:08:48,525 --> 01:08:51,125
¿Dónde está? ¿Dónde está mi esposa?
825
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
"Siete reyes deben morir", milord.
826
01:09:03,205 --> 01:09:04,405
"Siete reyes
827
01:09:05,285 --> 01:09:06,525
y la mujer que amas".
828
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
¡Ingrith!
829
01:09:10,925 --> 01:09:12,965
- ¡Ingrith!
- Ayuden a moverla.
830
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Tú, sube.
831
01:09:14,125 --> 01:09:17,165
- ¿Alguien me oye?
- ¡Busca a los hombres de Anlaf!
832
01:09:17,165 --> 01:09:19,445
No pudimos hacer más que consolarlos.
833
01:09:19,445 --> 01:09:22,565
Uhtred, Ingrith me dijo
que amenazaron con regresar.
834
01:09:23,085 --> 01:09:26,285
- Debemos protegernos.
- No hasta rescatarlos.
835
01:09:28,205 --> 01:09:29,725
¿Cuándo la vio?
836
01:09:30,685 --> 01:09:31,885
Hace tres días.
837
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
¡Lánzame la cuerda!
838
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
¡Vamos!
839
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
¡Jalen!
840
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
¡Jalen!
841
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
¡Jalen!
842
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
¡Jalen!
843
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
¡Ahora!
844
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
845
01:10:24,085 --> 01:10:29,165
¡No!
846
01:11:21,885 --> 01:11:23,685
Yo les ocasioné esto.
847
01:11:26,885 --> 01:11:30,165
Lo que sufrieron fue por culpa de Anlaf.
848
01:11:33,765 --> 01:11:35,525
No deje que esto lo derrote.
849
01:11:37,165 --> 01:11:38,405
Estamos derrotados.
850
01:11:38,405 --> 01:11:40,685
No tenemos aliados. Estamos perdidos.
851
01:11:40,685 --> 01:11:44,205
Encontremos el valor
para defender a Northumbria.
852
01:11:45,605 --> 01:11:47,725
Si aguantamos el asedio un tiempo,
853
01:11:47,725 --> 01:11:50,805
daremos tiempo a que otros se preparen.
854
01:11:51,685 --> 01:11:55,365
Nuestro sufrimiento
protegerá a los que queremos.
855
01:11:55,365 --> 01:11:56,365
Cierto, señor.
856
01:11:56,965 --> 01:11:59,085
Osbert cruzará el mar de Irlanda a...
857
01:11:59,085 --> 01:12:00,285
¿El mar de Irlanda?
858
01:12:02,325 --> 01:12:07,565
Vamos en los caballos más rápidos.
Creo que Anlaf quiere llamar la atención.
859
01:12:08,605 --> 01:12:10,085
Para atraer a Aethelstan.
860
01:12:11,845 --> 01:12:16,445
Pero atracarán donde tienen hombres.
Ingilmundr tiene una guarnición en Wirral.
861
01:12:17,885 --> 01:12:20,005
Nuestros hijos están ahí.
862
01:12:48,605 --> 01:12:51,845
{\an8}THELWALL
EL WIRRAL
863
01:13:10,565 --> 01:13:11,885
Algo está en marcha.
864
01:13:17,605 --> 01:13:18,765
Sube a la carreta.
865
01:13:19,285 --> 01:13:23,085
Aquellos con espadas en la garganta
se enfrentan a una decisión.
866
01:13:24,085 --> 01:13:26,525
Mil barcos se dirigen hacia estas costas.
867
01:13:27,365 --> 01:13:28,845
Algunos ya atracaron.
868
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
En una semana,
invadirán los distritos sajones.
869
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Únanse y luchemos
contra el tirano Aethelstan
870
01:13:37,605 --> 01:13:38,605
o mueran.
871
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Por el rey Ed...
872
01:14:05,765 --> 01:14:06,605
No te muevas.
873
01:14:12,965 --> 01:14:14,925
Los vimos, pero se escaparon.
874
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Hacia allá. Muy lejos.
- Gracias.
875
01:14:18,205 --> 01:14:19,245
Sí, milord.
876
01:14:20,485 --> 01:14:22,165
No hay noticias de Thelwael.
877
01:14:28,005 --> 01:14:28,885
Sihtric.
878
01:14:29,845 --> 01:14:30,685
¿Señor?
879
01:14:31,765 --> 01:14:33,485
¿Enfrentaremos la derrota?
880
01:14:37,645 --> 01:14:41,565
Todos los reyes guerreros que he conocido:
Ubba, Canuto, Bloodhair...
881
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
han enfrentado la derrota
y han arrastrado a otros.
882
01:14:47,525 --> 01:14:51,445
La lucha era inevitable, señor.
Ningún guerrero muere en paz.
883
01:14:51,445 --> 01:14:54,805
Ella lo vio todo:
"Siete reyes deben morir".
884
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Tenemos esperanza.
885
01:14:59,325 --> 01:15:02,005
En su corazón, nunca quiso ser rey.
886
01:15:14,805 --> 01:15:17,005
¿Los que huyen saben algo de mi hijo?
887
01:15:21,565 --> 01:15:25,325
Hasta no estar segura, él sigue vivo.
888
01:15:28,085 --> 01:15:32,685
Y si la conquista es fácil,
Mercia podría ser suficiente para Anlaf.
889
01:15:32,685 --> 01:15:34,925
- Es fértil...
- No será suficiente.
890
01:15:36,485 --> 01:15:39,485
Invadirán para extinguir
la idea de Inglaterra.
891
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Solo un sueño une a un pueblo
que solía aniquilarse.
892
01:15:46,525 --> 01:15:49,605
Sin él, volveremos a una era de oscuridad.
893
01:15:55,405 --> 01:15:57,285
Ambos hemos perdido mucho.
894
01:15:59,165 --> 01:16:00,645
Pero me pregunto...
895
01:16:04,045 --> 01:16:05,125
si estoy viva.
896
01:16:10,125 --> 01:16:11,085
¿Lo siente?
897
01:16:13,445 --> 01:16:14,645
Está viva.
898
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
Usted también.
899
01:16:22,885 --> 01:16:23,965
Tenemos esperanza.
900
01:16:46,085 --> 01:16:47,045
¿Edmund?
901
01:16:48,685 --> 01:16:49,565
¿Osbert?
902
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
¿Edmund?
903
01:17:13,205 --> 01:17:15,125
Vine a buscar a Ingilmundr.
904
01:17:18,045 --> 01:17:19,925
Para probar que me mentiste.
905
01:17:22,725 --> 01:17:23,805
Pero no fue así.
906
01:17:27,925 --> 01:17:29,925
Vinimos a buscar a nuestros hijos.
907
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Traigan a Osbert y Edmund.
908
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
¡Osbert!
909
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Se escondieron
y se salvaron de la masacre.
910
01:18:06,565 --> 01:18:10,125
Señor mío, tiene mi infinita gratitud.
911
01:18:11,245 --> 01:18:14,565
No he sido yo mismo últimamente y...
912
01:18:15,765 --> 01:18:16,845
Expío mis pecados.
913
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Me enfrento a una gran alianza
en Brunanburh.
914
01:18:22,285 --> 01:18:24,205
Es inútil arrepentirse.
915
01:18:25,365 --> 01:18:27,565
Hablemos de la lucha por venir.
916
01:18:28,085 --> 01:18:31,725
- Osbert, ¿qué descubriste?
- Acamparon en terreno elevado.
917
01:18:32,765 --> 01:18:34,285
Tienen seis ejércitos.
918
01:18:35,045 --> 01:18:36,965
Siete se reunirán en Brunanburh.
919
01:18:36,965 --> 01:18:39,125
No quiero que luches por mí.
920
01:18:39,125 --> 01:18:40,845
- Estoy de tu lado...
- Lo sé.
921
01:18:42,405 --> 01:18:43,285
Sálvate.
922
01:18:46,885 --> 01:18:49,005
Lleva a tu hijo a un lugar seguro.
923
01:18:49,525 --> 01:18:53,805
Si no sobrevivo a la batalla,
la sucesión estará a salvo.
924
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- No puedes luchar solo.
- Pero te prohíbo participar.
925
01:18:57,565 --> 01:19:00,005
Lléveselo, padre Pyrlig. A todos.
926
01:19:01,645 --> 01:19:04,725
- Los arrastré a este destino.
- Déjanos servirte.
927
01:19:05,365 --> 01:19:06,365
Aethelstan...
928
01:19:08,685 --> 01:19:10,205
esto no es un castigo.
929
01:19:10,205 --> 01:19:12,125
Creo que ambos sabemos que sí.
930
01:19:15,045 --> 01:19:16,365
Es un sacrificio.
931
01:19:17,445 --> 01:19:19,405
No sobrevivirá a tantos.
932
01:19:19,405 --> 01:19:21,605
Pero nos indultaron.
933
01:19:22,885 --> 01:19:26,405
- Dios dice que nos pongamos a salvo.
- Su dios no me habla.
934
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
No es cobarde
huir de una batalla imposible.
935
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
Lo es.
936
01:19:31,445 --> 01:19:34,205
Pase lo que pase,
sabré que hui del peligro.
937
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
Ya tendrás tus batallas
938
01:19:36,885 --> 01:19:38,445
cuando seas rey.
939
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
¿Rey de dónde, madre?
940
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Muro de escudos.
941
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- No.
- Osbert.
942
01:19:44,725 --> 01:19:46,525
- ¿Listo?
- Siempre.
943
01:19:46,525 --> 01:19:50,605
Pyrlig, una vez me dijiste
que mi destino era salvar Inglaterra.
944
01:19:50,605 --> 01:19:54,485
No lo había visto así,
pero no me gustan las profecías.
945
01:19:54,485 --> 01:19:57,245
¿Y si su destino es proteger a Edmund?
946
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Quizá él unirá a Inglaterra.
Podría ser digno de ser rey.
947
01:20:01,765 --> 01:20:03,645
Ningún rey unirá a Inglaterra.
948
01:20:04,285 --> 01:20:05,605
Así es como lo veo.
949
01:20:06,525 --> 01:20:10,285
Ni Edmund, ni Eduardo, ni Alfred.
Ni siquiera Aethelstan.
950
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Alfred soñaba con un pueblo unido.
951
01:20:14,765 --> 01:20:17,805
Luché por ello con estos hombres.
952
01:20:17,805 --> 01:20:20,245
¿Y si no hubiera que formar Inglaterra,
953
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
sino a los ingleses como una sola fuerza?
954
01:20:26,325 --> 01:20:30,685
¿Quién mejor que un medio sajón
y medio danés para unir un ejército así?
955
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
¡Vamos!
956
01:20:33,765 --> 01:20:36,245
No tengo que llamarme inglés, ¿verdad?
957
01:20:48,925 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH
EL WIRRAL
958
01:21:19,805 --> 01:21:22,325
¿Oyen eso? Creen que ya ganaron.
959
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Hay que avanzar. Para que funcione,
debemos estar en primera fila.
960
01:21:43,685 --> 01:21:46,045
- Apunta a su lado izquierdo.
- ¿Por qué?
961
01:21:51,645 --> 01:21:53,005
¿Por qué el izquierdo?
962
01:21:53,525 --> 01:21:56,605
Es más débil.
La mayoría empuña con la derecha.
963
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
He peleado con Uhtred muchas veces.
Lo resolverá.
964
01:22:01,645 --> 01:22:02,685
Tú.
965
01:22:04,765 --> 01:22:06,125
¿Dónde la encontraste?
966
01:22:06,125 --> 01:22:08,725
La compré en Aegelesburg por cinco piezas.
967
01:22:10,845 --> 01:22:12,005
¿Puedo?
968
01:22:33,125 --> 01:22:34,605
Te la cambiaré por esta.
969
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Vale mucho más y tiene un granate.
970
01:22:41,085 --> 01:22:44,285
Me refiero a que tomes esa
y yo me quedaré con esta.
971
01:22:48,365 --> 01:22:50,125
No soy su comandante.
972
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
No tengo más autoridad
que mi experiencia en muchas batallas.
973
01:22:56,085 --> 01:22:57,405
He liderado a algunos.
974
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Hoy estoy aquí como un simple soldado.
975
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Pero les pido
que me dejen guiarlos otra vez.
976
01:23:08,165 --> 01:23:10,245
La posición en la colina es débil,
977
01:23:10,765 --> 01:23:14,845
pero los árboles a la izquierda
nos dan una ventaja inesperada.
978
01:23:16,445 --> 01:23:17,565
Podemos derrotarlos
979
01:23:18,405 --> 01:23:19,925
si nos mantenemos unidos.
980
01:23:46,405 --> 01:23:50,365
- Qué buen remedio para la resaca.
- Huele a mil axilas.
981
01:23:50,885 --> 01:23:53,045
Sí, tal vez nos olieron y huyeron.
982
01:23:53,725 --> 01:23:55,725
- Quizá.
- ¿Quién me tocó el culo?
983
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
¡Dios mío!
984
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
¡Por Dios!
985
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Son muchísimos.
986
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
¿Uhtred?
987
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Uhtred.
988
01:24:54,805 --> 01:24:56,765
- ¿Qué haremos?
- Esas bolsas.
989
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Dáselas a los hombres del frente.
990
01:25:08,605 --> 01:25:10,685
No levanten hasta sea necesario.
991
01:25:11,725 --> 01:25:14,245
Descansen. Relájense.
992
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- Y no les demuestren miedo.
- ¡Señor! Ya llegó.
993
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Aquí viene el tirano en persona.
994
01:25:37,685 --> 01:25:39,045
¿Listo?
995
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Ve lo más lejos posible.
- Sí.
996
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
¡Muro de escudos!
997
01:26:09,885 --> 01:26:14,525
{\an8}BATALLA DE BRUNANBURH - 937 D. C.
998
01:26:30,485 --> 01:26:33,445
- ¿Estamos listos, retrasados?
- ¡Sí!
999
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Ya tomé sus confesiones.
1000
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Cuando les pida que retrocedan,
1001
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
háganlo.
1002
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Cuando vean los árboles enfrente,
será el momento.
1003
01:26:42,965 --> 01:26:44,325
¿Cree que resultará?
1004
01:26:46,085 --> 01:26:48,605
Si no, no estaremos para verlo.
1005
01:26:49,805 --> 01:26:50,685
Confíen en mí.
1006
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
Y síganme.
1007
01:26:52,645 --> 01:26:55,085
¡Muro de escudos!
1008
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
¡Muro...
1009
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
de escudos!
1010
01:27:05,365 --> 01:27:07,325
¡Un paso atrás!
1011
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
¡Atrás!
1012
01:27:15,645 --> 01:27:16,485
¿Se retiran?
1013
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
¿Antes de iniciar?
1014
01:27:18,965 --> 01:27:22,405
- ¡Atrás!
- Saben que ya perdieron.
1015
01:27:22,925 --> 01:27:24,325
Vamos a disfrutarlo.
1016
01:27:24,845 --> 01:27:26,285
¡Adelante!
1017
01:27:27,205 --> 01:27:30,485
Agradezco a Dios,
a quien sirvo con conciencia pura.
1018
01:27:30,485 --> 01:27:34,405
Dios no nos dio un espíritu
de miedo, sino de poder,
1019
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
de amor y de mente sana.
1020
01:27:39,165 --> 01:27:40,085
Amén.
1021
01:27:53,885 --> 01:27:55,845
¡Atrás!
1022
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
¡Prepárense!
1023
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
¡Refórmense! ¡A la carga!
1024
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
¡Malditos sajones!
1025
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
¡Pyrlig!
1026
01:28:44,325 --> 01:28:45,845
¡No!
1027
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
¡Pyrlig!
1028
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
¡Dos pasos! ¡Un paso! ¡A mi orden!
1029
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
¡Esperemos que funcione!
1030
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
¡Dos pasos atrás!
1031
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
¡Atrás!
1032
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
¡Atrás!
1033
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
¡Un paso atrás!
1034
01:29:20,565 --> 01:29:22,325
Retroceden. Los tenemos.
1035
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- ¡Encuentren al rey!
- ¡Encuentren al rey!
1036
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
¡Atrás!
1037
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
¡Hacia atrás!
1038
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
¡Por Shetland!
1039
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
¡Por Orkney!
1040
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
¡Atrás!
1041
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- ¡Sigan!
- ¡Sigan!
1042
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
¡Atrás!
1043
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
¡Protejan la línea!
1044
01:30:12,805 --> 01:30:14,125
¡Retrocedan!
1045
01:30:14,125 --> 01:30:16,765
¡Nos rebasarán
si seguimos cediendo terreno!
1046
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
¿Qué hacen en el costado?
1047
01:30:19,445 --> 01:30:22,805
¡Comuniquen que Aethelstan
está frente a nosotros!
1048
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
¡Retrocedan!
1049
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
¡Retrocedan!
1050
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
La línea está girando, señor.
¡Se está doblando!
1051
01:30:30,285 --> 01:30:32,725
Aethelstan está con los escoceses.
1052
01:30:33,245 --> 01:30:34,285
¡Cuña de cerdo!
1053
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
¡Atrás!
1054
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
¡Cuña de cerdo!
1055
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
¡Anlaf! ¡Alto!
1056
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
¡Empujen!
1057
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
¡Buscan a Aethelstan!
1058
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
¡Atrás!
1059
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
¡Atrás!
1060
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
¡El muro no aguantará!
1061
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
¡Aethelstan, mantén la línea!
1062
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
¿Cuánto tiempo falta?
1063
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Ya casi.
1064
01:31:28,965 --> 01:31:31,645
¡Están rompiendo la línea de Aethelstan!
1065
01:31:32,245 --> 01:31:33,805
¡No podemos aguantar!
1066
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
¡Atrás!
1067
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
¡Empujen!
1068
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
¡Señor!
1069
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Señor.
1070
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
¡Protejan al rey!
1071
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
¡Aethelstan!
1072
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
¡Señor, árboles!
1073
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
¡Volteamos la línea! La volteamos.
1074
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- ¡Da la señal!
- Sí, señor.
1075
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Algo sucede.
- ¡Nos dieron la vuelta!
1076
01:32:11,565 --> 01:32:13,525
¡Abran paso!
1077
01:32:20,805 --> 01:32:22,485
Lord Uhtred ordena la señal.
1078
01:32:44,725 --> 01:32:46,565
¡Ataquen!
1079
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
¡Detrás!
1080
01:33:14,805 --> 01:33:15,925
¡Maten a sus reyes!
1081
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
¡Es una trampa!
1082
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
¡Mi hijo!
1083
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
¡No!
1084
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
¡Guardias!
1085
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
¡Retrocedan!
1086
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
¡Escoceses! ¡Retrocedan!
1087
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
¡Aethelstan!
1088
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
¡Aethelstan!
1089
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
¿Pyrlig?
1090
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Cinco reyes escaparon del campo ese día,
1091
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
pero sus hijos,
1092
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
Orkney, Man, Shetland,
1093
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Strathclyde y Escocia, no lo hicieron.
1094
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Cada hombre aquí ha perdido a un heredero.
1095
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Esperaremos.
1096
01:37:56,045 --> 01:37:59,125
Los atacaremos al retirarse
y volveremos por los nuestros.
1097
01:37:59,125 --> 01:38:01,485
Qué ingenuo, Anlaf.
1098
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
¿Shetland?
1099
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
No más muerte.
1100
01:38:08,365 --> 01:38:10,245
¡Orkney, tenemos que luchar!
1101
01:38:11,565 --> 01:38:13,885
¿Qué caso tiene luchar?
1102
01:38:18,445 --> 01:38:20,645
Necesito navegar de vuelta a Irlanda.
1103
01:38:27,805 --> 01:38:28,645
¿Vienes?
1104
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
¡Señor!
1105
01:38:47,285 --> 01:38:48,125
¡Uhtred!
1106
01:38:52,405 --> 01:38:53,285
¡Uhtred!
1107
01:38:59,405 --> 01:39:00,845
¡Finan!
1108
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}NO HA HABIDO MASACRE MAYOR EN ESTA ISLA
1109
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}DE GENTE ASESINADA
POR EL FILO DE UNA ESPADA.
1110
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}CRÓNICA ANGLOSAJONA
1111
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}¿Algo fue real?
1112
01:39:31,325 --> 01:39:32,365
Dime la verdad.
1113
01:39:34,605 --> 01:39:37,525
Cuando estés frente a Dios,
ya habrás confesado.
1114
01:39:44,525 --> 01:39:45,725
Me encariñé.
1115
01:39:48,285 --> 01:39:52,005
- Pero pudo más el amor por mi gente.
- Te elegí sobre mi gente.
1116
01:39:53,485 --> 01:39:55,925
Mis dioses son más fuertes que los suyos.
1117
01:39:58,925 --> 01:40:00,645
Entonces, ¿por qué sigo vivo...
1118
01:40:02,725 --> 01:40:03,805
y tú vas a morir?
1119
01:40:06,765 --> 01:40:09,245
Solo un tonto
trata de entender el destino.
1120
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1121
01:42:09,645 --> 01:42:11,405
- ¿Mi hijo sobrevivió?
- Sí.
1122
01:42:17,045 --> 01:42:18,605
Y recuperamos Bebbanburg.
1123
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
- La reconstruiremos en piedra.
- Tenemos un gran futuro.
1124
01:42:24,485 --> 01:42:26,205
Quédate con nosotros, Uhtred.
1125
01:42:29,285 --> 01:42:31,045
- ¿Y el enemigo?
- Ganamos.
1126
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Cinco hijos de reyes
yacían muertos en el campo de batalla.
1127
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Cinco que nunca se coronarán.
- "Siete reyes deben morir".
1128
01:42:39,245 --> 01:42:41,125
La profecía estaba mal, señor.
1129
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
Con Eduardo de Wessex, son seis.
1130
01:42:46,165 --> 01:42:47,605
¿Seré el séptimo?
1131
01:42:49,445 --> 01:42:52,445
Pedí a los cronistas
que escribieran sobre tu victoria.
1132
01:42:52,445 --> 01:42:55,405
No deseo ser parte de tu historia.
1133
01:42:55,925 --> 01:43:00,725
Solo quiero que me honren
en el salón por cumplir mi juramento.
1134
01:43:15,205 --> 01:43:17,325
Uhtred, no solo estuviste a mi lado.
1135
01:43:19,125 --> 01:43:20,245
Me apoyaste.
1136
01:43:22,685 --> 01:43:24,525
Tomaste las riendas cuando no pude.
1137
01:43:26,245 --> 01:43:27,365
Y me perdonaste
1138
01:43:28,605 --> 01:43:30,125
cuando fui imperdonable.
1139
01:43:34,805 --> 01:43:36,805
Salvaste la ilusión de Inglaterra.
1140
01:43:39,205 --> 01:43:41,365
Con el tiempo, podría suceder.
1141
01:43:44,245 --> 01:43:45,165
Dije que...
1142
01:43:47,005 --> 01:43:49,605
si demostrabas ser el rey legítimo,
1143
01:43:51,245 --> 01:43:52,765
te juraría Northumbria.
1144
01:43:56,885 --> 01:44:00,125
Muchos murieron
luchando bajo el nombre de los ingleses.
1145
01:44:01,445 --> 01:44:04,125
Para honrarlos, debes formar Inglaterra.
1146
01:44:06,405 --> 01:44:08,565
Pero hay una condición.
1147
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Debes jurar que nunca te casarás.
1148
01:44:15,525 --> 01:44:16,445
Sin herederos.
1149
01:44:17,685 --> 01:44:20,485
Para que tu hermano Edmund
pueda tomar el trono.
1150
01:44:29,965 --> 01:44:30,805
Gracias.
1151
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Juro honrar ese juramento.
1152
01:44:51,125 --> 01:44:53,285
Nos sometemos a ti como nuestro rey.
1153
01:44:55,165 --> 01:45:00,285
Lo que te hace gobernante
de Wessex, Mercia, Anglia Oriental...
1154
01:45:01,325 --> 01:45:02,485
y Northumbria.
1155
01:45:04,925 --> 01:45:06,365
Y llamaré a mis tierras...
1156
01:45:07,885 --> 01:45:08,805
Inglaterra.
1157
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
¡Larga vida al rey!
1158
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Larga vida al rey.
1159
01:45:16,165 --> 01:45:18,085
Larga vida al rey de Inglaterra.
1160
01:45:24,125 --> 01:45:25,645
Regrese a sus aposentos.
1161
01:45:29,925 --> 01:45:31,245
No lloren por mí.
1162
01:45:31,965 --> 01:45:34,205
Estaba escrito que moriría en batalla.
1163
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
No morirá, señor.
1164
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Dije que moriría primero
y sigo vivo, así que...
1165
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
El...
1166
01:45:45,685 --> 01:45:47,005
el destino lo es todo.
1167
01:47:02,685 --> 01:47:04,085
¿Murieron siete reyes?
1168
01:47:05,845 --> 01:47:09,325
Las crónicas no registran
si mi señor Uhtred sobrevivió,
1169
01:47:10,765 --> 01:47:12,765
pero quienes lo conocieron como yo
1170
01:47:12,765 --> 01:47:16,205
lo recuerdan como el mejor
guerrero de nuestra época
1171
01:47:17,525 --> 01:47:19,485
y un hombre que creó un reino.
1172
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
AETHELSTAN GOBERNÓ DURANTE 15 AÑOS
1173
01:47:30,245 --> 01:47:34,725
SE LE CONSIDERA EL PRIMER
Y MÁS GRANDE REY DE LA INGLATERRA MEDIEVAL
1174
01:47:36,365 --> 01:47:38,445
LOS DANESES SIGUIERON INCURSIONANDO
1175
01:47:38,445 --> 01:47:41,205
HASTA LA CONQUISTA
POR LOS NORMANDOS EN 1066
1176
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
SIN EMBARGO, LA FORTALEZA
DE BEBBANBURG SIGUE EN PIE
1177
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}CASTILLO DE BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - ACTUALIDAD
1178
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Subtítulos: Abraham Jácome