1
00:00:16,765 --> 00:00:20,365
SIETE REYES DEBEN MORIR
2
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
BASADA EN LA OBRA DE B. CORNWELL
3
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
Durante 100 años,
el caos reinó en nuestras tierras.
4
00:01:58,205 --> 00:02:00,725
La guerra entre sajones y daneses.
5
00:02:01,365 --> 00:02:04,685
Una guerra entre hombres
que deseaban ser reyes.
6
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred,
nacido sajón, pero criado como danés,
7
00:02:14,205 --> 00:02:16,685
había logrado una paz frágil.
8
00:02:19,845 --> 00:02:24,165
Pero, cuando la salud de Eduardo falló,
aparecieron los problemas.
9
00:02:30,325 --> 00:02:33,925
Aunque muchos territorios
habían jurado lealtad a los sajones,
10
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
Northumbria,
la tierra de Uhtred, no lo hizo.
11
00:02:38,645 --> 00:02:41,205
Y sus enemigos quisieron aprovecharlo.
12
00:03:00,605 --> 00:03:04,605
{\an8}RÍO DERWENT, OESTE DE NORTHUMBRIA
13
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
¡Lobo!
14
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
¡Lobo!
15
00:03:13,285 --> 00:03:16,765
Destruid el asentamiento
y no dejéis ningún rastro.
16
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Anlaf, tenemos a la espía.
17
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Hola, pequeña.
18
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Contemplad a mi hija.
19
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Estás ridícula.
20
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
Se visten así, padre.
Para mezclarme entre ellos, debo parecer...
21
00:03:55,845 --> 00:03:58,725
- ¿El rey Eduardo ha muerto?
- Aún no.
22
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Pero le queda poco.
- Elegimos bien el momento.
23
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Cuando un rey muere,
los sajones luchan entre ellos.
24
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Avisa a los reyes que los detestan.
25
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Diles que he venido de Irlanda
en busca de aliados.
26
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Vuelve a Winchester.
27
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Espera.
28
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Juega con ellos.
29
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Desata el caos.
30
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER, REINO DE WESSEX
31
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
No, atrás.
32
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
¡Avisad a la reina!
33
00:04:51,245 --> 00:04:52,245
Lady Eadgifu,
34
00:04:52,765 --> 00:04:57,485
Aelfweard ha enviado hombres
para custodiaros junto a Edmund.
35
00:05:02,405 --> 00:05:04,445
No deseo ser su rehén.
36
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- ¿Podemos luchar?
- No sin Aethelstan.
37
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Mis guardas podrán...
38
00:05:08,765 --> 00:05:11,365
Las alianzas cambian y se crean facciones.
39
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
No sabemos quién nos apoya.
40
00:05:14,125 --> 00:05:16,125
Marchémonos mientras podamos.
41
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
No perdonaré esto.
42
00:05:22,285 --> 00:05:24,485
Ni a Aethelstan por no protegernos.
43
00:05:24,485 --> 00:05:26,365
Su ausencia es inoportuna.
44
00:05:27,685 --> 00:05:29,205
Ven, Edmund, nos vamos.
45
00:05:29,725 --> 00:05:30,805
¿Y la reina?
46
00:05:30,805 --> 00:05:32,325
¡Apartaos! ¡Buscadla!
47
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Madre, ¿qué...?
- Silencio.
48
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Espera.
49
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Hay noticias.
50
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Aethelstan se ha ido a rezar por su padre.
51
00:05:45,845 --> 00:05:49,805
Pues avisadle de su muerte
y luego pegadle de mi parte.
52
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Juró protegernos.
53
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Vamos, no hay tiempo.
54
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
¿Adónde iremos?
55
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
- Con Uhtred.
- ¿El pagano?
56
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Están aquí.
- Huid.
57
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
Uhtred traicionó a mi marido.
58
00:06:11,085 --> 00:06:12,245
¿Es seguro?
59
00:06:12,245 --> 00:06:15,405
Uhtred fue como un padre
para Aethelstan. Es de fiar.
60
00:06:15,405 --> 00:06:17,085
Iremos al último reino.
61
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH, REINO DE NORTHUMBRIA
62
00:06:34,965 --> 00:06:38,605
Se paró delante del ejército y dijo:
"¡Lanzad las flechas!".
63
00:06:38,605 --> 00:06:40,845
Y una le atravesó la cabeza.
64
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Fue digno de ver,
65
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
pero la batalla fue más memorable.
66
00:06:48,445 --> 00:06:50,005
- Las dos.
- Cnut...
67
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Me tiraba de la... verga.
68
00:06:52,685 --> 00:06:55,845
Y estaban los asesinos de caballos.
Eran mortales.
69
00:06:55,845 --> 00:06:57,565
- Había uno...
- Pelo Sangriento.
70
00:06:57,565 --> 00:07:00,605
Sí. ¿Y cómo se llamaba
la de las maldiciones?
71
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- No me la recuerdes. Skade.
- Era una majadera.
72
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Otra que pensaba
que era vidente y no le fue bien.
73
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Mi sueño era una profecía.
Se ha repetido tres noches.
74
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- ¿Qué viste, Ingrith?
- No la anime, señor.
75
00:07:16,885 --> 00:07:20,525
- Escuchad: "Siete reyes deben morir".
- Señor...
76
00:07:20,525 --> 00:07:22,525
- "Siete reyes y...".
- Ingrith.
77
00:07:30,765 --> 00:07:32,005
¡En pie por la reina!
78
00:07:38,325 --> 00:07:39,205
Reina Eadgifu.
79
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
Y mi gran amigo, lord Aldelmo.
80
00:07:46,965 --> 00:07:48,805
¿Qué hacéis tan al norte?
81
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Busco refugio con mi hijo.
82
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Eduardo, el rey de estas tierras,
ha muerto.
83
00:08:06,325 --> 00:08:07,725
Mi más sentido pésame.
84
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Esperaba reconciliarme.
85
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Uno muerto, faltan seis.
86
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
No, calla.
87
00:08:15,005 --> 00:08:17,925
Northumbria reconoce
al nuevo rey, Aethelstan.
88
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
No asumáis que Aethelstan será rey.
89
00:08:23,365 --> 00:08:26,445
- ¿Quién apoya a Aelfweard?
- Los señores de Wessex.
90
00:08:26,445 --> 00:08:28,965
¿Aún dicen que Aethelstan es un bastardo?
91
00:08:28,965 --> 00:08:32,125
Sí, y Aelfweard cuenta
con la riqueza de Wiltunscir.
92
00:08:32,725 --> 00:08:36,125
Está en Aegelesburg
reclutando mercenarios.
93
00:08:36,765 --> 00:08:40,445
Pues iremos a verle
antes de que se arme hasta los dientes.
94
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Preferiríamos vuestra protección.
95
00:08:43,205 --> 00:08:46,885
Eso le dará tiempo a Aethelstan
de ir a Winchester a coronarse
96
00:08:46,885 --> 00:08:48,405
y evitará una guerra.
97
00:08:48,405 --> 00:08:50,285
Juré proteger a Aethelstan...
98
00:08:50,285 --> 00:08:52,245
Y sois un hombre de palabra.
99
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Pero nunca jurasteis lealtad al rey.
100
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
Vuestro esposo fue hostil con los daneses.
101
00:09:00,445 --> 00:09:03,325
No era el indicado
para unificar Inglaterra.
102
00:09:03,845 --> 00:09:08,245
- De ser así, Inglaterra ya sería una.
- Ahora las cosas podrían cambiar.
103
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Aethelstan podría cumplir el sueño sajón.
104
00:09:11,045 --> 00:09:12,485
Si jura leal...
105
00:09:12,485 --> 00:09:15,365
Yo os juré lealtad y sigue vigente.
106
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Si Aelfweard busca mercenarios,
querrá hombres de todas partes.
107
00:09:24,245 --> 00:09:26,125
¿Podremos sorprenderle?
108
00:09:26,125 --> 00:09:28,205
Si es por Aethelstan, sí.
109
00:09:28,845 --> 00:09:31,365
- Si este no se duerme.
- Fue una vez.
110
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
¿Seguro que esto es mejor
que un grupo de jóvenes guerreros?
111
00:09:34,925 --> 00:09:38,165
Dicen que ahora
os dedicáis a comer y a cazar.
112
00:09:38,165 --> 00:09:41,645
No enviaré a unos chicos
a hacer lo que yo juré hacer.
113
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Vamos, maldito...
114
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Venga.
115
00:10:06,205 --> 00:10:10,005
Osbert, ¿qué tal en la frontera?
¿Los escoceses están tranquilos?
116
00:10:10,005 --> 00:10:13,005
Sí, pero han visto
a guerreros lobo en Derwent.
117
00:10:13,005 --> 00:10:15,685
- ¿Guerreros lobo?
- ¿Adónde vas armado?
118
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
A proteger a Aethelstan de su hermano.
119
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
También iré. Tus batallas son las mías.
120
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Quédate y protege tu legado.
- Esperar nunca es bueno.
121
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Doma a los caballos
y enseña al chico a defenderse.
122
00:10:28,885 --> 00:10:31,605
Nadie quiere
al tercer hijo de un rey muerto.
123
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Padre.
124
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
- ¿Jurarás lealtad a Aethelstan?
- Debo cumplir con mi palabra.
125
00:10:41,445 --> 00:10:44,125
Northumbria echará
en falta a su señor pagano.
126
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Ya está.
127
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Mira este puñetero.
128
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- ¿Listos?
- Se queja de su montura.
129
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Le duele el trasero.
- He dicho la espalda.
130
00:10:57,725 --> 00:10:58,765
Toma esto.
131
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
Hay uno para cada uno.
132
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Los que se acuestan en la tierra
acaban bajo ella.
133
00:11:08,765 --> 00:11:10,845
Otra frase de vidente.
134
00:11:11,365 --> 00:11:12,885
Señor, no fue nada.
135
00:11:13,925 --> 00:11:14,805
Repítemelo.
136
00:11:19,365 --> 00:11:21,125
"Siete reyes deben morir".
137
00:11:21,645 --> 00:11:23,005
- "Siete reyes...".
- No.
138
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Sigue.
139
00:11:27,045 --> 00:11:28,605
"Y la mujer que amáis".
140
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
No soy rey ni tengo esposa.
141
00:11:32,645 --> 00:11:34,685
- No significa nada.
- Lord Uhtred.
142
00:11:39,645 --> 00:11:41,605
Le dije que lo adiestrara.
143
00:11:43,045 --> 00:11:45,565
Wassa será vuestra sirvienta.
144
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
- Este será vuestro hogar.
- Debéis saber algo de Aethelstan.
145
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
Ya no es
el chico despreocupado que criasteis.
146
00:11:54,245 --> 00:11:56,605
Se ha refugiado mucho en la fe.
147
00:11:57,765 --> 00:12:00,485
La Hermandad de Oswald
ejerce mucha influencia.
148
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Ya he espantado a hombres así.
Los monjes me tienen pavor.
149
00:12:08,245 --> 00:12:10,525
Juguemos a los reyes, otra vez.
150
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY, REINO DE WESSEX
151
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
¿Mi padre? No, es imposible.
152
00:12:45,525 --> 00:12:47,685
Dios le había concedido el invierno.
153
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Lord Aethelstan,
deberíais ir a Wessex para la coronación.
154
00:12:53,245 --> 00:12:54,805
Su hermano reúne hombres.
155
00:12:55,325 --> 00:12:58,165
Id a Winchester
antes de que cree un ejército.
156
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Nos iremos cuando Dios
nos lo ordene, padre Pyrlig.
157
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
Y aún no lo ha ordenado.
Volved cuando hayáis rezado.
158
00:13:24,485 --> 00:13:25,485
¿Debo ir?
159
00:13:27,325 --> 00:13:28,885
Solo el libro lo dirá.
160
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Adelante.
161
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Habéis sido guiado
al Evangelio de Mateo, versículo 157.
162
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Y saliendo Jesús de allí,
se fue a las costas de Tiro y de Sidón".
163
00:14:08,085 --> 00:14:09,445
Dios desea que luchéis.
164
00:14:15,885 --> 00:14:19,725
{\an8}AYLESBURY, REINO DE MERCIA
165
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Gracias.
166
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Alto. ¿A qué habéis venido?
167
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Hemos oído que buscan guerreros.
168
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
Venimos a trabajar.
169
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Adelante.
170
00:14:49,965 --> 00:14:53,405
- Este lugar está fatal.
- Eduardo lo abandonó.
171
00:14:54,685 --> 00:14:57,165
Me alegra que Aethelflaed no pueda verlo.
172
00:15:06,965 --> 00:15:09,565
- Se ha corrido la voz.
- Conozco a muchos.
173
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- No busca refuerzos.
- Se prepara para una batalla.
174
00:15:15,405 --> 00:15:16,925
Es el joven Aelfweard.
175
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Averiguad cuál es su plan.
176
00:15:33,365 --> 00:15:34,685
¿Eso es ámbar?
177
00:15:34,685 --> 00:15:36,125
¿Cuánto quieres por él?
178
00:15:42,725 --> 00:15:43,925
Volved con mamá.
179
00:15:43,925 --> 00:15:45,405
¡Edgar! No.
180
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
¡Wilfrid!
181
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
¡Wilfrid!
182
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
¿Me hablas a mí?
183
00:15:59,925 --> 00:16:01,885
Perdona, creía que eras Wilfrid.
184
00:16:01,885 --> 00:16:03,845
Luché con él en Tettenhall.
185
00:16:04,605 --> 00:16:06,045
¿Estuvisteis allí?
186
00:16:07,445 --> 00:16:08,685
Mi padre estuvo allí.
187
00:16:10,045 --> 00:16:13,525
- ¿Por quién lucháis ahora?
- ¿Aelf... algo?
188
00:16:13,525 --> 00:16:17,325
- Los nombres sajones son parecidos.
- ¿El Aelf que va a Wessex?
189
00:16:18,005 --> 00:16:19,085
No lo sabéis.
190
00:16:22,645 --> 00:16:24,325
No iremos a Wessex.
191
00:16:25,285 --> 00:16:27,925
El nuevo plan es atraer aquí a Aethelstan.
192
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
Aethelstan está de camino.
193
00:16:33,045 --> 00:16:35,925
Aelfweard lo retó a luchar y aceptó.
194
00:16:36,445 --> 00:16:37,805
¿Por qué?
195
00:16:38,325 --> 00:16:39,925
Es joven e inexperto.
196
00:16:39,925 --> 00:16:43,205
Planean atacarlo por detrás
con hombres en las colinas.
197
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Pues tomaremos el control antes.
198
00:16:46,885 --> 00:16:49,285
No podremos hacernos con el fortín.
199
00:16:49,805 --> 00:16:51,645
No será necesario.
200
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
¿Podemos apostar?
201
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Atadlos y vigilad la puerta.
Escondeos hasta que llegue Aethelstan.
202
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Si hay una cama, me la pido.
203
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Ya está aquí.
204
00:18:09,565 --> 00:18:12,725
¡Dad la alarma!
¡Soldados por la puerta sur!
205
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
No sigáis. Aegelesburg ahora es mío.
206
00:18:34,085 --> 00:18:36,565
No negociaremos con bastardos.
207
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
Ni nos rendiremos.
208
00:18:38,925 --> 00:18:42,085
- Tendréis que asediarnos.
- No soy tonto.
209
00:18:42,685 --> 00:18:44,405
Supuse que habría una trampa.
210
00:18:45,085 --> 00:18:48,605
Retrasarme para atacarnos
por la retaguardia.
211
00:18:49,125 --> 00:18:50,365
¡Traed a sus hombres!
212
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Ríndete o destruiremos
la puerta y os mataremos.
213
00:19:02,205 --> 00:19:04,805
La puerta aguantará. No me rendiré.
214
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Pues caeréis con la puerta.
215
00:19:06,765 --> 00:19:08,165
Preparaos para abrir.
216
00:19:08,165 --> 00:19:10,885
Soy el legítimo rey.
Tu madre era una ramera.
217
00:19:10,885 --> 00:19:13,845
Todos lo saben y no tienes aliados.
218
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Lord Aelfweard.
219
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
- Soy Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred.
220
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Sabéis que siempre digo la verdad,
221
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
así que creedme cuando digo
que os conviene la rendición.
222
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Mis hombres controlan la puerta
y ellos son más.
223
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Rendíos.
224
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Que esto acabe en paz.
225
00:19:35,525 --> 00:19:36,725
Entrégate.
226
00:19:38,285 --> 00:19:39,525
Y habremos terminado.
227
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Perdonadme por mis fallos
y cuidad de mis parientes.
228
00:20:04,605 --> 00:20:06,045
Contadles mi exilio.
229
00:20:07,045 --> 00:20:10,165
Y cómo intentamos honrar
nuestro linaje repudiado.
230
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- ¡Por Wessex!
- ¡Por Wessex!
231
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Lord Uhtred,
232
00:20:19,605 --> 00:20:20,805
abrid la puerta.
233
00:20:54,845 --> 00:20:57,045
- ¡No!
- Dios me eligió como heredero.
234
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
¡Aethelstan!
235
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
¡Adelante!
236
00:21:14,605 --> 00:21:15,725
¡Matadlos a todos!
237
00:21:25,925 --> 00:21:27,405
¡Detened esta insensatez!
238
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
¡Alto!
239
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
¡Aethelstan!
240
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
¡Atrás! ¡Escondeos!
241
00:21:47,645 --> 00:21:49,005
Me rindo. No...
242
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
¡Aethelstan!
243
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Tened piedad.
244
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
¡No!
245
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
¡Parad, se han rendido!
246
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
¡Aethelstan!
247
00:22:21,565 --> 00:22:22,845
¡Aethelstan!
248
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Señor, ¿qué ocurre?
249
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
¡Aethelstan!
250
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
¡Aethelstan!
251
00:23:06,285 --> 00:23:08,485
- Haz que paren.
- ¿Qué haces aquí?
252
00:23:08,485 --> 00:23:13,165
Detén esto. El enemigo se ha rendido.
Ordénales que paren.
253
00:23:16,485 --> 00:23:19,005
- Dejadle y detened el ataque.
- Sí, señor.
254
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- ¿Qué te ha pasado?
- ¿Y a ti?
255
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- No tenías que matarlo.
- Sí.
256
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Habría regresado.
- Has faltado a tu palabra.
257
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Le dije que cediera, no que viviría.
258
00:23:30,445 --> 00:23:33,805
Nunca planeamos dejarlo vivir.
Señor, cambiad la orden.
259
00:23:33,805 --> 00:23:35,325
Ya casi no queda nadie.
260
00:23:35,325 --> 00:23:39,325
- Los mercenarios no van contra ti.
- Por eso no le necesitáis.
261
00:23:42,005 --> 00:23:46,325
Si matas a 100 padres,
das a 300 hijos una razón para desafiarte.
262
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
¡Piensa!
263
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
Debemos unificarnos.
264
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
Puede que Uhtred tenga razón.
265
00:24:00,605 --> 00:24:03,565
Hablo como alguien
que ha cometido errores.
266
00:24:04,605 --> 00:24:06,245
- Soy Uhtred de...
- Lo sé.
267
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
Este es lord Ingilmundr.
268
00:24:08,045 --> 00:24:10,205
Un gran comandante y mejor amigo.
269
00:24:13,965 --> 00:24:15,285
Entonces, mío también.
270
00:24:17,205 --> 00:24:18,405
¿Tu nombre es danés?
271
00:24:19,045 --> 00:24:21,165
Nací danés, pero me crie como sajón.
272
00:24:21,165 --> 00:24:25,685
Encontré a Cristo gracias a Alfredo
y a las escrituras de vuestro hijo.
273
00:24:26,845 --> 00:24:28,085
Estaréis orgulloso.
274
00:24:28,845 --> 00:24:30,085
Es un erudito.
275
00:24:31,285 --> 00:24:33,245
Yo solo soy el necio que le creó.
276
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
Ingilmundr controla
la guarnición de Thelwael.
277
00:24:36,845 --> 00:24:39,325
Conoce a mucha gente de Rumcofa.
278
00:24:39,325 --> 00:24:41,405
Buena gente. Deseo volver a verla.
279
00:24:41,405 --> 00:24:44,565
Sí, quizá tras haber jurado
Northumbria al nuevo rey.
280
00:24:45,085 --> 00:24:46,445
Cumplid vuestra parte.
281
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Dadle a él lo que le negasteis a su padre.
282
00:24:50,165 --> 00:24:52,725
Ceded vuestras tierras para Inglaterra.
283
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Como decís, es el momento para la unidad.
284
00:25:06,165 --> 00:25:09,205
Lo haré ante el rey
y aún no te han coronado.
285
00:25:09,205 --> 00:25:11,645
Y menos si estás manchado de sangre.
286
00:25:11,645 --> 00:25:14,365
Renunciaré a mis tierras en Winchester.
287
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- No hace falta tanta ceremonia.
- Uhtred es cumplidor.
288
00:25:18,725 --> 00:25:20,165
Ven a Winchester.
289
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Enmienda tu error.
290
00:25:27,405 --> 00:25:30,925
- ¿Cómo sabía que veníamos?
- Siempre me protege.
291
00:25:31,445 --> 00:25:33,725
Quizá tenga a gente vigilándoos.
292
00:25:35,565 --> 00:25:36,925
Mi madre era igual.
293
00:25:38,205 --> 00:25:40,405
Es conmovedor que aún le obedezcáis.
294
00:25:40,405 --> 00:25:43,965
- Siempre ha sido firme.
- Y que confiéis en él...
295
00:25:44,725 --> 00:25:46,845
tras lo sucedido con vuestro padre.
296
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING, REINO DE ESCOCIA
297
00:25:59,205 --> 00:26:00,445
¿Qué chico se impuso?
298
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
Aethelstan.
299
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Mató a su hermano a sangre fría
y ahora reclamará la corona sajona.
300
00:26:08,205 --> 00:26:12,085
Una cosa menos. ¿Se sabe algo
de la renovación del tratado?
301
00:26:14,685 --> 00:26:16,165
Insiste a Winchester.
302
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
- Ponte en contacto.
- Tenemos otra noticia.
303
00:26:21,805 --> 00:26:25,285
- Anlaf, el danés, desea veros.
- ¿El que come carne humana?
304
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
Una reunión con los reyes de Man,
las Shetland, las Orcadas y vos.
305
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
No seré el único cristiano
entre los reyes daneses.
306
00:26:34,965 --> 00:26:36,885
Quizá ofrezcan algo interesante.
307
00:26:39,325 --> 00:26:41,325
Intenta renovar la paz.
308
00:26:43,085 --> 00:26:46,445
Eduardo respetó la tregua.
Su hijo debería hacer lo mismo.
309
00:26:47,685 --> 00:26:48,725
Enviaré la orden.
310
00:26:52,645 --> 00:26:53,725
Su propio hermano...
311
00:26:54,285 --> 00:26:55,565
asesinado.
312
00:26:58,085 --> 00:27:01,085
- Es más feroz de lo que decías.
- Se ha endurecido.
313
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
Eso espoleará a sus enemigos.
314
00:27:03,565 --> 00:27:07,805
- ¿Los demás reyes nos atenderán?
- Se hacen los sordos.
315
00:27:08,485 --> 00:27:10,405
- Pero te escucharán.
- Sí.
316
00:27:11,165 --> 00:27:13,085
Aethelstan se volverá codicioso.
317
00:27:15,005 --> 00:27:16,885
Tú sabes de ambición, padre.
318
00:27:17,685 --> 00:27:20,605
Y cuando mis tierras
sean tuyas, tú también.
319
00:27:24,605 --> 00:27:25,845
Vuelve a Winchester.
320
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Vigila a todos.
321
00:27:30,525 --> 00:27:32,965
Y envíame nuevas cuando las haya.
322
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- ¿Estás herido?
- Cicatrizará.
323
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
Decidme que no es verdad.
¿Aethelstan mató a su hermano?
324
00:27:46,365 --> 00:27:48,725
Sí, Aelfweard no sobrevivió.
325
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Edmund no puede volver a Winchester.
326
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Siempre sería un rival.
327
00:27:52,725 --> 00:27:55,085
Aethelstan estima a vuestro hijo.
328
00:27:55,085 --> 00:27:56,405
Pero tiene razón.
329
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Está influenciado por otro.
330
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
No me iré hasta que pase la amenaza.
331
00:28:02,405 --> 00:28:05,085
- Podéis quedaros cuanto queráis.
- Pasará.
332
00:28:06,245 --> 00:28:09,165
Los deberes reales
distraerán a Aethelstan.
333
00:28:09,645 --> 00:28:12,925
Yo volveré al sur
para sopesar el ambiente.
334
00:28:35,805 --> 00:28:37,725
Dios todopoderoso y eterno,
335
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
derrama el espíritu de tu gracia
y bendición sobre tu siervo,
336
00:28:41,485 --> 00:28:42,685
el rey Aethelstan.
337
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
Que, por la imposición de nuestras manos,
hoy es coronado rey.
338
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Para que pueda, por tu santificación,
339
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
seguir siendo tu siervo elegido,
por medio de Cristo, nuestro Señor.
340
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Concédele la fe de Abraham,
341
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
la sabiduría de Salomón
y el valor de David.
342
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: REY DE WESSEX,
MERCIA Y ANGLIA ORIENTAL
343
00:29:29,485 --> 00:29:32,965
No has venido.
Habíamos hablado de este momento.
344
00:29:34,085 --> 00:29:35,405
- Y no estabas.
- No.
345
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Estaba aquí.
346
00:29:40,525 --> 00:29:43,005
La llamada de las escrituras
es lo primero.
347
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Lo creéis, ¿no?
348
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Sí, sin duda.
349
00:29:53,685 --> 00:29:55,925
Pues seréis un gran rey de Inglaterra.
350
00:29:56,485 --> 00:29:59,045
Hablarán de vos
como lo hicieron de Alfredo.
351
00:30:02,085 --> 00:30:03,965
¿Uhtred ha cumplido su palabra?
352
00:30:05,365 --> 00:30:06,885
No, Uhtred no ha venido.
353
00:30:07,925 --> 00:30:11,005
- Cree...
- Desea ser el amo de sus tierras.
354
00:30:12,645 --> 00:30:14,765
Que Dios lo proteja de su vanidad.
355
00:30:17,205 --> 00:30:19,165
Pero ha sido cruel con vos.
356
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
Y lo siento. Venid. Vamos.
357
00:30:27,085 --> 00:30:29,445
Menuda tortura para alguien tan bueno.
358
00:30:31,885 --> 00:30:34,765
- Pensé que me habías abandonado.
- Jamás.
359
00:30:36,005 --> 00:30:38,325
Me sorprende que Uhtred sea tan necio.
360
00:30:39,165 --> 00:30:41,525
Pensaba que ya sería más sabio.
361
00:30:43,165 --> 00:30:45,605
Quizá aún os vea como al chico de antaño...
362
00:30:47,445 --> 00:30:49,365
y no como al hombre de ahora.
363
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Señor.
364
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
No es Aliento de Serpiente, pero...
365
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
es más ligera, está más afilada
366
00:31:37,605 --> 00:31:38,725
y tiene un granate.
367
00:31:39,285 --> 00:31:40,285
Ponedle nombre.
368
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Aniquiladora.
369
00:31:47,365 --> 00:31:48,245
Cortahuevos.
370
00:31:50,205 --> 00:31:51,685
Uhtred, Espada de Uhtred.
371
00:31:54,805 --> 00:31:56,485
Habéis sonreído, señor.
372
00:31:57,885 --> 00:32:01,485
Quizá perder mi espada fuera
una señal para dejar de luchar.
373
00:32:01,485 --> 00:32:03,605
Mal momento para provocar al rey.
374
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
No le he provocado.
375
00:32:06,885 --> 00:32:10,005
Le doy tiempo para que demuestre
que no es un tirano.
376
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- Si no...
- ¿Qué?
377
00:32:16,605 --> 00:32:18,765
"Siete reyes deben morir". ¿Por qué?
378
00:32:20,005 --> 00:32:22,085
- ¿Qué vio tu mujer?
- No ve nada.
379
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Lo juro.
380
00:32:42,725 --> 00:32:44,125
¿Qué celebran?
381
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
La doma de los caballos.
382
00:32:47,805 --> 00:32:50,485
Agradecedle a Osbert
su atención hacia Edmund.
383
00:32:51,005 --> 00:32:52,765
Ahora es parte de Bebbanburg.
384
00:32:54,285 --> 00:32:55,165
Los dos.
385
00:32:59,925 --> 00:33:01,685
Sí, mi hijo ha cambiado.
386
00:33:03,845 --> 00:33:06,245
Su tristeza de palacio ha desaparecido.
387
00:33:07,005 --> 00:33:08,245
Es el aire de aquí.
388
00:33:10,045 --> 00:33:11,525
Saca lo mejor de todos.
389
00:33:17,725 --> 00:33:19,405
Vos parecéis más feliz.
390
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Lo soy, lord Uhtred.
391
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
El dolor se ha pasado y me siento...
392
00:33:30,565 --> 00:33:32,045
más preparada.
393
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
¡Control! ¡Bien!
394
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Señor, apiádate de nuestras almas
y perdona nuestros pecados.
395
00:33:46,285 --> 00:33:47,485
¿Nos perdonará?
396
00:33:50,005 --> 00:33:51,245
Son pecados graves.
397
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Sin duda.
398
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Pero recordad,
399
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
Dios nos juzga.
400
00:34:04,405 --> 00:34:07,285
Cada pecado puede perdonarse
con un acto de fe.
401
00:34:08,685 --> 00:34:10,925
La fe reduce el pecado.
402
00:34:14,005 --> 00:34:16,605
¿Y si la sombra del pecado cubre la fe?
403
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Venid.
404
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Retomad la visión de Inglaterra
de vuestro abuelo.
405
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Quizá sea el momento
de convertir a los paganos.
406
00:34:37,125 --> 00:34:39,845
¿Eso... me purificará?
407
00:34:40,925 --> 00:34:41,765
¿A los dos?
408
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Cuantas más tierras tengáis,
mayor será la fe.
409
00:34:45,285 --> 00:34:47,365
Id más allá del sueño de Alfredo.
410
00:34:49,125 --> 00:34:52,245
Mirad las islas de Dios,
no los reinos de los hombres,
411
00:34:52,245 --> 00:34:54,525
y llevadle el cristianismo.
412
00:34:54,525 --> 00:34:56,005
Cuando se os juzgue,
413
00:34:56,925 --> 00:34:59,365
todo se habrá compensado.
414
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
Así podréis aceptar tanto el pecado...
415
00:35:04,965 --> 00:35:06,645
como la conquista.
416
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}FRONTERA SUR DE NORTHUMBRIA
417
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
¡Señor!
418
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Para.
419
00:35:44,805 --> 00:35:46,005
¿De qué habláis?
420
00:35:48,205 --> 00:35:50,205
Ay, majestad, no os mentiré.
421
00:35:50,725 --> 00:35:54,485
Las damas aprecian a lord Uhtred
y desean que encuentre esposa.
422
00:35:57,605 --> 00:36:02,765
Pues lo siento por ellas. La viuda
de un rey no se casará con un lord.
423
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Tendré más cuidado con mi conducta.
424
00:36:11,205 --> 00:36:13,685
No deberíais temer a los cotilleos.
425
00:36:14,805 --> 00:36:16,405
La paz podría acabarse.
426
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
Lord Uhtred ha desairado al rey.
427
00:36:21,685 --> 00:36:25,445
Los enemigos de Uhtred
van a por las mujeres que le rodean.
428
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
¡Sihtric!
429
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
¿Qué has descubierto?
430
00:36:35,605 --> 00:36:37,565
Aethelstan ha reclamado Eoferwic.
431
00:36:38,365 --> 00:36:42,285
Dice que, como Rognvaldr ha muerto,
ahora le pertenece.
432
00:36:42,805 --> 00:36:43,725
¿Eoferwic?
433
00:36:45,245 --> 00:36:48,245
Ahora me ven como su señor
y Aethelstan lo sabe.
434
00:36:48,245 --> 00:36:50,085
Exige un tributo.
435
00:36:50,605 --> 00:36:53,725
No solo a los jefes sajones,
sino a todos los reyes.
436
00:36:53,725 --> 00:36:56,485
De Inglaterra y sus islas.
437
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
¿Señor?
438
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Declaraos rey, como vuestros antepasados.
439
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
No, es Aethelstan.
440
00:37:08,605 --> 00:37:11,125
Si obra mal, debo decírselo.
441
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Señor.
442
00:37:23,965 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK, REINO DE NORTHUMBRIA
443
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
"Se emitió un decreto
por el que todos deben pagar un impuesto".
444
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
¡No debéis nada!
Volved a vuestros pueblos.
445
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- ¡Uhtred! Cálmate.
- ¿Pyrlig? ¿Qué es este tributo?
446
00:37:48,325 --> 00:37:52,245
Es para construir iglesias.
Hay espías por todas partes.
447
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Dile a tu aprendiz que ha juzgado mal
el ánimo de Escocia.
448
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Pareces enfadado.
449
00:38:01,845 --> 00:38:03,525
Vinimos a renovar la paz.
450
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Pero hemos esperado días
y nos han hecho suplicar en vano.
451
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Yo tendría cuidado.
452
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
Nos ofrecen otras alianzas.
453
00:38:22,485 --> 00:38:23,845
¿Por qué hace esto?
454
00:38:23,845 --> 00:38:25,765
Para unir a los cristianos.
455
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
En sus oraciones, habla de expiación.
456
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
¿Expiación? ¿Por qué?
457
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
¿La muerte de su hermano,
su origen bastardo?
458
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
No lo sé.
459
00:38:39,605 --> 00:38:41,965
Lord Aldelmo y yo intentamos disuadirlo,
460
00:38:41,965 --> 00:38:44,965
pero habla de conquistas
y bautismos obligados.
461
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- ¿Dónde está?
- En Devil's Stones.
462
00:38:49,605 --> 00:38:51,525
Cree que lucha contra el diablo.
463
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Esto es una locura. Aldelmo.
464
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Estas piedras son centenarias.
465
00:39:02,485 --> 00:39:04,805
Al parecer, son un insulto a Dios.
466
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
¿Ese es Owain, el rey de Strathclyde?
467
00:39:09,765 --> 00:39:13,125
Aethelstan quería que lo viera.
Son obra de sus ancestros.
468
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
¿Intenta humillar a hombres poderosos?
469
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Rey Hywel.
470
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: REY DE WEALAS
471
00:39:23,765 --> 00:39:26,285
¿Se atreve a pedir sumisión a Wealas?
472
00:39:27,605 --> 00:39:30,845
- ¿Con lo que hicisteis por Mercia?
- ¿Qué opción tengo?
473
00:39:31,805 --> 00:39:33,405
Tiene a mi hijo.
474
00:39:33,405 --> 00:39:34,925
¿Como rehén?
475
00:39:34,925 --> 00:39:37,325
Con el hijo, tienes al futuro rey.
476
00:39:38,125 --> 00:39:42,645
- Estoy obligado a seguirle.
- Le diré que se equivoca.
477
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Rey Hywel, os juro que nadie
mancillará la lealtad de Wealas.
478
00:39:47,445 --> 00:39:49,525
Nuestros poetas lo predijeron.
479
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Que un sajón nos destrozaría
para construir su país.
480
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
Este no es solo un país sajón.
481
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldelmo, llévame con él. Voy a parar esto.
482
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Alto. Atrás.
483
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
¡Apartaos! El rey ha llamado a Uhtred.
484
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
¡Rey Aethelstan!
485
00:40:29,285 --> 00:40:30,165
Majestad...
486
00:40:31,365 --> 00:40:32,845
deseo hablaros a solas.
487
00:40:43,125 --> 00:40:46,685
- Has entrado en mis tierras.
- Tú has incumplido tu palabra.
488
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
Me humillaste como a mi padre.
489
00:40:49,165 --> 00:40:51,405
Intento que veas que te equivocas.
490
00:40:51,925 --> 00:40:54,605
- Si obedeces a Ingilmundr...
- Obedezco a Dios.
491
00:40:54,605 --> 00:40:56,925
¿Quieres convertir a los daneses?
492
00:40:57,445 --> 00:41:00,485
- Te enseñé a respetar.
- Muchos quieren al Señor.
493
00:41:00,485 --> 00:41:04,005
- Mi corte me lo agradece.
- Sabes que muchos no lo desean.
494
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Aethelstan, siempre lo has sabido.
495
00:41:07,125 --> 00:41:11,205
- Hasta Alfredo lo respetaba.
- Tengo más que expiar que Alfredo.
496
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
¿Eso te lo dice Ingilmundr?
497
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
¿Te dice que estás condenado sin su guía?
498
00:41:16,485 --> 00:41:20,845
He visto a otros hechizados
por los que dicen conocer a los dioses.
499
00:41:20,845 --> 00:41:22,845
Ha sido un gran amigo.
500
00:41:26,565 --> 00:41:30,845
Fornica con quien quieras,
pero no caigas bajo el influjo de los que...
501
00:41:30,845 --> 00:41:32,565
¿Quién dice esas vilezas?
502
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
- Nadie.
- ¿Quién miente?
503
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Nadie.
- ¿Lord Aldelmo espía para...?
504
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
¿Quién dice eso y desde hace cuánto?
505
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Nadie ha dicho nada.
A mí solo me importas tú.
506
00:41:44,285 --> 00:41:47,325
Aethelstan, eres bueno pero influenciable.
507
00:41:47,325 --> 00:41:50,165
Ingilmundr busca poder
para él y su hermandad.
508
00:41:50,165 --> 00:41:51,645
Mentiras e ignominias.
509
00:41:51,645 --> 00:41:54,085
Nada de eso. Te aparta de tu familia.
510
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
¡Y tú de tu rey! ¡Deseas serlo!
511
00:41:59,845 --> 00:42:03,925
Majestad, están consagrando la tierra
y desean vuestra bendición.
512
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Por supuesto.
513
00:42:09,765 --> 00:42:12,445
Dejemos que el rey de Northumbria recapacite.
514
00:42:12,445 --> 00:42:14,245
No deseo ser rey.
515
00:42:15,885 --> 00:42:17,125
Solo protegerte.
516
00:42:18,005 --> 00:42:22,525
¿Como lo protegisteis en Aegelesburg
cuando os golpearon unos chicos?
517
00:42:24,485 --> 00:42:28,245
¿Debería escuchar a alguien
a quien un niño le roba su espada?
518
00:42:28,245 --> 00:42:30,885
Northumbria necesita un señor belicoso.
519
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Dicen que Anlaf
ha venido para hacer pillajes.
520
00:42:36,645 --> 00:42:40,245
No creas que te perdonará
porque seguís a los mismos dioses.
521
00:42:43,405 --> 00:42:45,765
Retenedlo y hacedlo jurar al alba.
522
00:42:53,765 --> 00:42:55,845
Acabaréis suplicando su ayuda.
523
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Cuando los padres caen,
524
00:42:59,405 --> 00:43:01,205
los hijos ocupan su lugar.
525
00:43:24,085 --> 00:43:27,125
Lord Ingilmundr
te ha declarado enemigo de Dios
526
00:43:27,125 --> 00:43:29,045
para que sus adeptos te maten.
527
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
Aethelstan no lo permitiría.
528
00:43:31,725 --> 00:43:34,925
Por eso Ingilmundr
quiere lavarse las manos
529
00:43:34,925 --> 00:43:36,205
y se ha marchado.
530
00:43:38,205 --> 00:43:39,085
¿Adónde?
531
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Por aquí.
532
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Seguid por aquí. No hay guardas.
533
00:44:03,365 --> 00:44:04,845
Él. Es ese.
534
00:44:08,005 --> 00:44:09,765
¿Qué le dijisteis al pagano?
535
00:44:15,845 --> 00:44:17,085
¡Se acercan jinetes!
536
00:44:19,685 --> 00:44:22,285
Alejaos de mis puertas
y decidme quién sois.
537
00:44:22,765 --> 00:44:26,085
Soy lord Ingilmundr,
y vengo por petición de lord Uhtred.
538
00:44:26,085 --> 00:44:29,245
Está en Eoferwic
mientras renueva su lealtad al rey.
539
00:44:29,765 --> 00:44:31,365
Me pidió que os protegiera.
540
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
¿De qué?
541
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
Han visto a guerreros lobo
cerca de Derwent.
542
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
¡Abrid la puerta!
543
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
No deis la orden.
544
00:45:01,725 --> 00:45:03,805
Pensad en lo que hemos compartido.
545
00:45:04,325 --> 00:45:06,565
Te has perdido, Aethelstan.
546
00:45:07,525 --> 00:45:08,485
Luchamos juntos...
547
00:45:08,485 --> 00:45:12,605
Y, aun así,
me mientes y conspiras con Uhtred.
548
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- No.
- Sí.
549
00:45:14,285 --> 00:45:16,165
Me has abandonado, Aldelmo.
550
00:45:18,645 --> 00:45:19,645
Ahora lo haré yo.
551
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Lord Ingilmundr, traéis buenas nuevas
de la súplica de lord Uhtred.
552
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
¿Vendréis al sur conmigo
para verlo en persona?
553
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Acabamos de llegar.
Déjenos descansar un día.
554
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Pero llevo mucho tiempo en Bebbanburg.
555
00:46:39,685 --> 00:46:43,365
No querréis estar aquí más de lo deseado.
556
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- ¡Los ha avisado!
- Ahora.
557
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Hemos llegado antes.
558
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Sea cual sea tu influjo
sobre Aethelstan, hoy se acaba.
559
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
¡Mi espada!
560
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Aún crees en el Valhalla.
561
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Aethelstan te aprecia.
No nos distanciaré más.
562
00:47:13,685 --> 00:47:14,845
Encerradlo.
563
00:47:14,845 --> 00:47:17,925
Cristianos, ¡defendedme!
¿Quién es vuestro Señor?
564
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
¿Uhtred o Jesucristo?
565
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
En Bebbanburg, la fe no nos divide.
566
00:47:22,765 --> 00:47:23,925
¡Luchad, idiotas!
567
00:47:24,845 --> 00:47:26,645
Dile al rey las condiciones.
568
00:47:26,645 --> 00:47:29,805
La paz con Northumbria
y una frontera segura.
569
00:47:29,805 --> 00:47:32,685
- Nadie deberá seguir a su dios.
- Sí, señor.
570
00:47:33,685 --> 00:47:34,605
Menudo precio.
571
00:47:35,285 --> 00:47:37,085
- ¿Accederá?
- Eso espero.
572
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
No tarda mucho en olvidar a sus amigos.
573
00:48:07,125 --> 00:48:09,125
Bendices un alma indigna.
574
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Que Dios te lo pague.
- Amén.
575
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}ISLA DE MAN
576
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}REUNIÓN DE REYES
577
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: REY DE LAS ORCADAS
578
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: REY DE LAS SHETLAND
579
00:48:49,085 --> 00:48:51,645
{\an8}Aethelstan ataca a sus amigos.
580
00:48:54,045 --> 00:48:57,765
Sucumbe al sueño
de gobernar vuestras tierras.
581
00:49:00,205 --> 00:49:02,565
Pronto, irá a las Shetland.
582
00:49:03,685 --> 00:49:04,725
Y a las Orcadas.
583
00:49:05,885 --> 00:49:09,685
Usurpará las tierras de vuestros ancestros
y las llamará Bretaña.
584
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
No.
585
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Nunca cruza el mar. Es un sajón de tierra.
586
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Podemos repelerlos.
587
00:49:19,405 --> 00:49:23,205
No hablo de repeler,
sino de conquistarlos a ellos.
588
00:49:23,205 --> 00:49:25,765
Escocia rechaza tu oferta.
589
00:49:25,765 --> 00:49:29,805
No nos uniremos a los paganos
para atacar a quien no nos ha atacado.
590
00:49:30,685 --> 00:49:32,805
Los cristianos no quieren la guerra.
591
00:49:38,085 --> 00:49:39,565
Se acerca la guerra.
592
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Tenéis que elegir un bando.
593
00:49:59,645 --> 00:50:00,605
Ve con Dios.
594
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
La piedra se movió,
como en las escrituras.
595
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Solo puede ser obra de un ángel.
596
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Por aquí, señor. Venid a ver los tesoros.
597
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
¡Señor!
598
00:50:34,725 --> 00:50:36,205
¿Qué sabes de Eoferwic?
599
00:50:37,285 --> 00:50:38,765
¿Acepta mis condiciones?
600
00:50:39,525 --> 00:50:40,965
No tengo noticias.
601
00:50:40,965 --> 00:50:43,605
Dicen que Aethelstan
ha vuelto a Winchester.
602
00:50:46,285 --> 00:50:48,085
Veámoslo como una buena señal.
603
00:50:49,005 --> 00:50:52,685
Quizá sin su influencia,
Aethelstan vea con más claridad.
604
00:50:53,485 --> 00:50:55,125
¿Qué os trae por aquí?
605
00:50:55,125 --> 00:50:57,365
Los aldeanos buscaban plata pagana.
606
00:50:57,365 --> 00:50:59,205
Dicen que es un milagro.
607
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Abrid paso al rey de Northumbria.
608
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Os lo dije.
609
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Os consideran un rey.
610
00:51:07,045 --> 00:51:09,525
¿Esperan quedarse con la mitad?
611
00:51:10,045 --> 00:51:12,685
Seguramente ha salido de Bebbanburg.
612
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Estáis detenido en nombre de Aethelstan.
613
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Señor.
614
00:51:20,205 --> 00:51:21,525
Es una trampa.
615
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
¿Tú crees?
616
00:51:26,765 --> 00:51:27,965
Señor, ¡lo siento!
617
00:51:28,485 --> 00:51:29,845
Lo siento, señor.
618
00:51:30,485 --> 00:51:34,605
El prisionero me mandó hacerlo
si no quería arder en el infierno.
619
00:52:01,725 --> 00:52:03,925
Nunca ordenaré abrir las puertas.
620
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
¿En serio?
621
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Un regalo del rey.
622
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
¿Ha sido Aethelstan?
623
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
Así acaban los traidores.
624
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Abre las puertas o mato a tu padre.
625
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Obedece y se le perdonará.
626
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
No abras.
627
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- Lo mataré ante de ti.
- ¡No abras!
628
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- Tú decides.
- Osbert, ¡no abras!
629
00:52:33,005 --> 00:52:35,445
En tu ausencia, yo doy las órdenes.
630
00:52:36,005 --> 00:52:37,685
- Y ordeno abrir.
- ¡No!
631
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
¡No!
632
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Soltad la espada.
633
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Vamos.
634
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
No.
635
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
¿Y Aethelstan?
636
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
Ya le veréis.
637
00:53:03,245 --> 00:53:04,805
Traed a lady Eadgifu.
638
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Vamos.
639
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Puedo andar.
640
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Vamos. Mátame.
641
00:53:15,765 --> 00:53:20,005
Se os llevará a Lindisfarne
para proteger vuestra virtud.
642
00:53:23,525 --> 00:53:25,165
¿Yacisteis con el pagano?
643
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Confesad.
644
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Confieso...
645
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
que he rezado
para que muráis de forma agónica.
646
00:53:35,765 --> 00:53:38,965
Lo sé. Deberíais haberme matado
cuando pudisteis.
647
00:53:39,845 --> 00:53:42,245
Nos llevamos a vuestro hijo a Thelwael.
648
00:53:42,245 --> 00:53:44,845
- Lo entrenarán para la batalla.
- No.
649
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- ¡Andando!
- Y a tu hijo.
650
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
Edmund es hijo de Alfredo.
No debería ser carne de batalla.
651
00:53:50,925 --> 00:53:52,965
- Yo cuidaré de él.
- Por favor.
652
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
El hijo de Uhtred defiende a Wessex.
653
00:54:03,765 --> 00:54:05,445
Para ti hay otros planes.
654
00:54:09,005 --> 00:54:12,925
- ¿Me ahogaré en el mar?
- Nunca sé lo que piensa.
655
00:54:12,925 --> 00:54:15,965
No castiguéis a Bebbanburg.
Su inquina es conmigo.
656
00:54:15,965 --> 00:54:17,405
Es en otra parte.
657
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Qué suerte que estamos cerca
de la frontera escocesa.
658
00:54:21,885 --> 00:54:24,605
No invadáis Escocia. Morirían cientos.
659
00:54:24,605 --> 00:54:26,245
Y la guerra duraría años.
660
00:54:26,245 --> 00:54:29,685
El rey no tiene sucesores
a los que temer. Le hace fuerte.
661
00:54:30,205 --> 00:54:33,885
Haced lo que sea
por nuestros hijos. Capitulad.
662
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
No hagáis necedades.
663
00:54:40,045 --> 00:54:42,845
- Aldelmo no te traicionó.
- Lo hicisteis todos.
664
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Os consideraba mis amigos.
665
00:54:48,245 --> 00:54:51,005
Jura ante Bebbanburg
y te perdonaré la vida.
666
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- No.
- Entonces, no me dejas elección.
667
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Aethelstan.
668
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
No puedo.
669
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Yo puedo...
- No.
670
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Desnudadlo.
671
00:55:37,165 --> 00:55:40,525
Te destierro de mis tierras
y te condeno a viajar solo.
672
00:55:41,885 --> 00:55:43,965
Si no lo cumples, mataré a tu hijo.
673
00:55:44,685 --> 00:55:47,765
Si alguien lo alimenta o le da ropa,
será mi enemigo.
674
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Vete.
675
00:55:53,285 --> 00:55:55,325
Antes de que me arrepienta.
676
00:56:24,565 --> 00:56:29,565
{\an8}Dad la vuelta. Aún hay tiempo.
Los escoceses no son una amenaza.
677
00:56:30,165 --> 00:56:32,285
Esto os condenará, majestad.
678
00:56:37,965 --> 00:56:41,165
Salvarnos de los paganos
puede ser una misión noble.
679
00:56:45,605 --> 00:56:48,805
Pero atacar a otros cristianos es impío.
680
00:57:03,005 --> 00:57:06,965
- Vuestros hombres no quieren luchar.
- Quizá necesite a otros.
681
00:57:08,685 --> 00:57:10,285
Como vuestro hijo.
682
00:57:10,805 --> 00:57:11,845
Majestad.
683
00:57:12,965 --> 00:57:15,325
Aethelstan ha atacado las tierras bajas.
684
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
Debemos contraatacar.
685
00:57:20,805 --> 00:57:24,525
¿Le digo a Anlaf
que accedéis a una reunión?
686
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Uhtred, el Matadaneses.
687
00:57:58,325 --> 00:58:01,285
Mataste a mi primo Gelf
en la batalla de Beamfleot.
688
00:58:03,205 --> 00:58:04,645
Decid que le tenemos.
689
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Odiaba a Gelf.
690
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Llevádselo al rey.
691
00:58:14,405 --> 00:58:15,725
¿Adónde me lleváis?
692
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
Al norte de estas islas.
693
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}ISLAS SHETLAND
694
00:58:46,285 --> 00:58:47,605
¿Por qué dais gracias?
695
00:58:48,365 --> 00:58:50,165
Por la batalla que se avecina.
696
00:58:51,005 --> 00:58:53,725
Dile al jarl que traemos
al rey de Northumbria.
697
00:58:58,205 --> 00:59:02,325
- ¿Son todos de las Shetland?
- Hay gente de Man y de las Orcadas.
698
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Con sus reyes.
699
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
¿Este es al que llaman rey de Northumbria?
700
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Sí, es él.
701
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
- No soy rey.
- No.
702
00:59:34,245 --> 00:59:35,485
Pero podrías serlo.
703
00:59:36,685 --> 00:59:38,885
Siéntate. Estás entre amigos.
704
00:59:43,485 --> 00:59:44,965
¿Te unes a los paganos?
705
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
Aethelstan ha quebrantado la tregua.
706
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
La tregua que lograste tú.
707
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
Lo que ha hecho en las tierras bajas...
708
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
¿Es peor que sus vilezas en Irlanda?
709
00:59:56,765 --> 01:00:00,765
- Son calumnias.
- Solo podemos defendernos.
710
01:00:01,525 --> 01:00:02,885
Nosotros no empezamos.
711
01:00:03,405 --> 01:00:07,685
- ¿Quién es vuestro espía?
- Tenemos muchos. Sabemos muchas cosas.
712
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Aethelstan te ha desterrado.
- Fornica con un hombre.
713
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Quizá sea normal entre los paganos,
714
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
pero como cristiano, es intolerable.
715
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
- Dicen que lo hace a menudo.
- Entonces...
716
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Como tenemos un enemigo común,
717
01:00:25,965 --> 01:00:29,125
te pedimos que te unas a nosotros.
718
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Enfréntate al tirano.
719
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Estoy harto de batallas.
720
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
¿Qué ha sido del guerrero?
¿Ya no anhelas el Valhalla?
721
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
¿Conoces la profecía, Uhtred?
722
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
¿La antigua profecía de mi pueblo?
723
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Bretaña se unirá contra los sajones,
724
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
los empujará al mar de Kentish
725
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
y devolverá el poder
a los herederos de Arturo.
726
01:00:51,165 --> 01:00:54,205
Ahí lo tienes. La visión de un anciano.
727
01:00:55,485 --> 01:00:58,965
- Será verdad.
- En Northumbria tenemos una profecía.
728
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Siete reyes deben morir".
729
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
No nos da miedo.
730
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
Todos tenemos hijos que nos sucederán.
731
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Si mueren siete reyes,
otros siete surgirán al instante.
732
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
Es verdad.
733
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Si tienes descendencia,
tu reino continuará.
734
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Un reino devastado por la guerra.
735
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Pues hay otra opción a considerar.
736
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Si deseas evitar un baño de sangre.
737
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Matar a un solo hombre.
738
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Mata al rey que nos ha atacado.
739
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Ve a implorarle... perdón.
740
01:01:39,325 --> 01:01:40,765
Busca el momento.
741
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Salvarás muchas vidas segando solo una.
742
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
La alternativa a eso es la guerra.
743
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Siete reyes contra uno.
744
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Si Aethelstan quería unir a las tribus,
745
01:01:58,085 --> 01:01:59,125
lo ha conseguido.
746
01:02:15,325 --> 01:02:16,845
¿Qué haces aquí?
747
01:02:17,445 --> 01:02:19,805
Tu papel es espolear al rey.
748
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Dejáis libre a Uhtred. ¿Por qué?
749
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Tiene una misión.
750
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Matar a tu amigo el rey.
751
01:02:31,565 --> 01:02:33,285
Morirá en el intento.
752
01:02:34,165 --> 01:02:35,925
Uhtred hace cosas que tú no.
753
01:02:36,445 --> 01:02:39,165
Ataca a Aethelstan o Aethelstan a él.
754
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Eso no importa.
755
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
En cualquier caso,
lucharemos contra hombres desanimados.
756
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ve al oeste. Se acerca el momento.
757
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, vigila a la gente de Northumbria.
758
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER, REINO DE WESSEX
759
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
No pensé que volvería a verte.
760
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Majestad.
761
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
En nombre de mi hijo, os pido perdón.
762
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Perdonadlo.
763
01:03:48,205 --> 01:03:49,405
Os juraré lealtad.
764
01:03:58,685 --> 01:04:00,365
Pues revoco el destierro.
765
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Dadme una espada y marchaos.
766
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Adelante.
767
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Hazlo.
768
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Digo esto por la vida de mi hijo.
769
01:05:09,165 --> 01:05:10,405
Este es mi juramento.
770
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Ingilmundr es un espía.
771
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Conspira para poner
a los otros reyes contra ti.
772
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Mientes.
- No, le vi en las Shetland.
773
01:05:26,325 --> 01:05:29,365
Avisó a los hombres de Anlaf.
Quería que me uniera...
774
01:05:29,365 --> 01:05:30,365
¡No!
775
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- ¡Está en Thelwael con tu hijo!
- Les contó cosas de ti.
776
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Aún sigue a mis dioses.
777
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
Ahora, tienes ventaja.
778
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
Ingilmundr no sabe que lo han descubierto.
779
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Nunca me traicionaría.
Yo le he traicionado a él.
780
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
- No.
- ¡Él es pío y yo soy un pecador!
781
01:05:57,405 --> 01:06:00,685
Te ha convencido de eso
para que lances los ataques.
782
01:06:00,685 --> 01:06:02,645
- Y unir a tus enemigos.
- No.
783
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Aethelstan, la alianza
que ha creado es enorme.
784
01:06:06,805 --> 01:06:09,325
- Invadirán tus tierras.
- ¡No, mientes!
785
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
¡Son mentiras!
786
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Aethelstan, escúchame.
787
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
¿Por qué te mentiría?
788
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Vete.
- Aethelstan...
789
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Largo. Fuera de mi vista. ¡Guardas!
790
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
¡Lleváoslo!
791
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Perro, ¡lárgate!
792
01:06:41,605 --> 01:06:43,325
Te buscamos por todos lados.
793
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
Y aquí estáis, en la tierra del lujo.
794
01:06:47,245 --> 01:06:51,565
- Dijeron que nos necesitabais.
- Qué buenos amigos tengo.
795
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Busquemos una taberna y tracemos un plan.
796
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
- ¿Quién os mandó aquí?
- Una mujer.
797
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- ¿No fuisteis vos?
- Dijo que pedisteis un guardia.
798
01:07:07,045 --> 01:07:09,325
Una danesa de la corte de Aethelstan.
799
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
No pedí ayuda.
800
01:07:13,085 --> 01:07:15,405
No ordené que salierais de Bebbanburg.
801
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
- Vigilad las puertas.
- Sí, señor.
802
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Guerreros lobo.
803
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Esto es obra de Anlaf.
804
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
¡Ingrith!
805
01:08:18,765 --> 01:08:20,245
¿Dónde están todos?
806
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
807
01:08:33,165 --> 01:08:36,485
- ¿Qué ha pasado?
- Cuando llegaron nuevas del ataque,
808
01:08:36,485 --> 01:08:39,165
la abadesa nos envió
a ayudar a los heridos.
809
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Pero no podemos ayudarlos.
810
01:08:48,605 --> 01:08:51,125
¿Dónde está mi mujer?
811
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
"Siete reyes deben morir".
812
01:09:03,165 --> 01:09:04,405
"Siete reyes".
813
01:09:05,365 --> 01:09:06,525
"Y vuestra amada".
814
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
¡Ingrith!
815
01:09:10,845 --> 01:09:12,965
- ¡Ingrith!
- Hay que apartarla.
816
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Vosotros, arriba.
817
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
- ¿Alguien me oye?
- ¡Vigilad los flancos!
818
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Solo pudimos consolarlos.
819
01:09:19,445 --> 01:09:22,245
Uhtred, Ingrith dijo
que amenazaron con volver.
820
01:09:23,045 --> 01:09:26,405
- Debemos prepararnos.
- No hasta rescatarlos.
821
01:09:28,125 --> 01:09:29,725
¿Cuándo dijo eso?
822
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Hace tres días.
823
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
¡Coged la cuerda!
824
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
¡Vamos!
825
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
¡Tirad!
826
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
¡Tirad!
827
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
¡Tirad!
828
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
¡Tirad!
829
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
¡Ahora!
830
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
831
01:10:20,565 --> 01:10:21,645
¿Dónde está...?
832
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
¡No!
833
01:11:21,885 --> 01:11:23,725
Esto es culpa mía.
834
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
Esto lo ha ordenado Anlaf.
835
01:11:33,725 --> 01:11:35,525
No dejéis que esto os quiebre.
836
01:11:37,205 --> 01:11:38,405
Estamos destrozados.
837
01:11:38,405 --> 01:11:40,285
Sin aliados, estamos perdidos.
838
01:11:40,805 --> 01:11:44,205
Pues defenderemos Northumbria
cuando regresen.
839
01:11:45,565 --> 01:11:47,725
Si los contenemos,
840
01:11:47,725 --> 01:11:50,885
daremos a otros en Inglaterra
tiempo para prepararse.
841
01:11:51,685 --> 01:11:55,405
Nuestro sufrimiento
protegerá a nuestros hijos.
842
01:11:55,405 --> 01:11:56,365
Tiene razón.
843
01:11:57,005 --> 01:11:59,245
Osbert puede cruzar el Mar de Irlanda...
844
01:11:59,245 --> 01:12:00,285
¿El mar?
845
01:12:02,325 --> 01:12:07,565
Necesitamos los caballos más rápidos.
Anlaf quiere centrar la atención aquí.
846
01:12:08,565 --> 01:12:10,045
Para atraer a Aethelstan.
847
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Irán adonde tienen hombres.
Ingilmundr tiene un fortín en Wirral.
848
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
Y a nuestros hijos.
849
01:12:48,605 --> 01:12:51,845
{\an8}WIRRAL
850
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Va a pasar algo.
851
01:13:17,605 --> 01:13:18,445
Sube al carro.
852
01:13:19,285 --> 01:13:23,005
Os enfrentáis a una decisión.
853
01:13:24,125 --> 01:13:26,845
Mil barcos se dirigen hacia estas costas.
854
01:13:27,365 --> 01:13:28,845
Algunos ya han llegado.
855
01:13:29,485 --> 01:13:32,685
En una semana,
habremos invadido los distritos sajones.
856
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Uníos y luchad contra el tirano Aethelstan
857
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
o morid.
858
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Por el rey Ed...
859
01:14:05,725 --> 01:14:06,645
No hagas ruido.
860
01:14:12,965 --> 01:14:14,805
Los vimos, pero se escaparon.
861
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Por allí, muy lejos.
- Gracias.
862
01:14:18,205 --> 01:14:19,285
De nada, señor.
863
01:14:20,445 --> 01:14:22,125
No hay noticias de Thelwael.
864
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Sihtric.
865
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
¿Señor?
866
01:14:31,725 --> 01:14:33,645
¿Por fin van a derrotarnos?
867
01:14:37,645 --> 01:14:41,485
Todos los reyes que he conocido,
Ubba, Cnut, Pelo Sangriento...
868
01:14:42,645 --> 01:14:45,965
acabaron siendo vencidos
y arrastraron a otros con ellos.
869
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
El fin siempre acecha.
Ningún guerrero muere en paz.
870
01:14:51,485 --> 01:14:54,645
Lo vio todo. "Siete reyes deben morir".
871
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Tenemos esperanza.
872
01:14:59,325 --> 01:15:02,005
En el fondo, nunca quisisteis ser rey.
873
01:15:14,805 --> 01:15:17,245
¿Los que huyen saben algo de mi hijo?
874
01:15:21,565 --> 01:15:23,285
Entonces, hasta estar segura,
875
01:15:24,525 --> 01:15:25,485
sigue con vida.
876
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
Si la conquista es fácil,
quizá Anlaf se contente con Mercia.
877
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- Es fértil.
- No le llegará.
878
01:15:36,525 --> 01:15:39,645
Vienen para acabar
con la idea de Inglaterra.
879
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Ese sueño une unos pueblos
que antaño se masacraron.
880
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Sin él, volveremos a las penumbras.
881
01:15:55,405 --> 01:15:57,245
Ambos hemos perdido mucho.
882
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Y me pregunto...
883
01:16:04,005 --> 01:16:05,125
¿sigo viva?
884
01:16:10,125 --> 01:16:11,085
¿La sentís?
885
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Estáis viva.
886
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
Y vos también.
887
01:16:22,845 --> 01:16:24,165
Así que hay esperanza.
888
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
¿Edmund?
889
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
¿Osbert?
890
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
¿Edmund?
891
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Vine en busca de Ingilmundr.
892
01:17:18,045 --> 01:17:19,925
Para demostrar que me mentías.
893
01:17:22,805 --> 01:17:23,765
Pero no fue así.
894
01:17:27,925 --> 01:17:29,925
Venimos a buscar a nuestros hijos.
895
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Traed a Osbert y a Edmund.
896
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
¡Osbert!
897
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Se escondieron
y se salvaron de la masacre.
898
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Majestad, tenéis mi eterna gratitud.
899
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
No he sido yo este último año y...
900
01:18:15,725 --> 01:18:17,445
pago por mis pecados.
901
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Buscaré una alianza en Brunanburh.
902
01:18:22,285 --> 01:18:24,165
Arrepentirse es inútil.
903
01:18:25,325 --> 01:18:27,485
Hablemos de la batalla venidera.
904
01:18:28,085 --> 01:18:31,725
- Osbert, ¿qué sabes?
- Están instalados al norte.
905
01:18:32,805 --> 01:18:36,965
- Tienen seis ejércitos.
- Siete ejércitos se verán en Brunanburh.
906
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
No quiero que luches por mí.
907
01:18:39,045 --> 01:18:40,845
- Estoy de tu lado...
- Lo sé.
908
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Sálvate.
909
01:18:47,405 --> 01:18:49,445
Poned a salvo a vuestro hijo.
910
01:18:49,445 --> 01:18:53,805
Si no sobrevivo,
la sucesión estará asegurada.
911
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- No puedes luchar solo.
- Te prohíbo participar.
912
01:18:57,565 --> 01:19:00,365
Llévatelo, padre Pyrlig. Llévatelos todos.
913
01:19:01,605 --> 01:19:04,285
- Os he arrastrado a esto.
- Déjanos servirte.
914
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Aethelstan...
915
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
esto no es un castigo.
916
01:19:10,205 --> 01:19:12,205
Ambos sabemos que sí.
917
01:19:15,045 --> 01:19:16,245
Esto es un martirio.
918
01:19:17,405 --> 01:19:19,405
No sobrevivirá contra tantos.
919
01:19:19,405 --> 01:19:21,485
Hemos sido indultados.
920
01:19:22,845 --> 01:19:26,405
- Dios nos quiere a salvo.
- Vuestro dios no me habla.
921
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
No es cobarde evitar una batalla perdida.
922
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
Lo es.
923
01:19:31,405 --> 01:19:34,205
Pase lo que pase,
sabré que hui del peligro.
924
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
Tus batallas llegarán
925
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
cuando seas rey.
926
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
¿Rey de dónde, madre?
927
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Lucharemos.
928
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- No.
- Osbert.
929
01:19:44,725 --> 01:19:46,605
- ¿Listo?
- Siempre.
930
01:19:46,605 --> 01:19:50,645
Pyrlig, una vez me dijiste
que mi destino era salvar Inglaterra.
931
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
No pensé que sería así,
pero no sé nada de profecías.
932
01:19:54,485 --> 01:19:57,085
¿Y si vuestro destino
es proteger a Edmund?
933
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Quizá sea él quien una a Inglaterra.
Podría ser el rey digno.
934
01:20:01,765 --> 01:20:03,645
Ningún rey formará Inglaterra.
935
01:20:04,245 --> 01:20:05,605
Lo tengo claro.
936
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Ni Edmund ni Eduardo ni Alfredo.
Ni siquiera Aethelstan.
937
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
Alfredo soñaba con un pueblo unido.
938
01:20:14,805 --> 01:20:17,845
Y luché con hombres
de todas partes por ello.
939
01:20:17,845 --> 01:20:20,245
¿Y si no debíamos crear Inglaterra,
940
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
sino unir las fuerzas inglesas?
941
01:20:26,845 --> 01:20:30,685
Un medio sajón y medio danés
liderará a los pueblos divididos.
942
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
¡Vamos!
943
01:20:33,765 --> 01:20:36,245
No tengo que ser inglés, ¿verdad?
944
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH, WIRRAL
945
01:21:19,805 --> 01:21:22,405
Al oírlos, parece que ya hayan ganado.
946
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Deberíamos salir ya.
Necesitamos estar en primera línea.
947
01:21:43,685 --> 01:21:46,485
- Iremos a por su flanco izquierdo.
- ¿Por qué?
948
01:21:52,165 --> 01:21:53,485
¿Por qué la izquierda?
949
01:21:53,485 --> 01:21:56,605
Es más débil.
La mayoría lucha con la mano derecha.
950
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
He peleado con Uhtred muchas veces.
Hallará la manera.
951
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Tú.
952
01:22:04,685 --> 01:22:06,125
¿De dónde la has sacado?
953
01:22:06,125 --> 01:22:08,765
La compré en Aegelesburg
por cinco monedas.
954
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
¿Puedo?
955
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
Te la cambiaré por esta.
956
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Vale mucho más y tiene un granate.
957
01:22:41,045 --> 01:22:44,285
Me refiero a que coges esa
y yo me quedo con esta.
958
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
No soy vuestro comandante.
959
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Mi única autoridad
es haber librado muchas batallas.
960
01:22:56,045 --> 01:22:57,405
Algunos ya me conocéis.
961
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Hoy solo soy un soldado más.
962
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Pero os pido que dejéis
que os guíe en el campo de batalla.
963
01:23:08,125 --> 01:23:10,085
En la colina estamos expuestos,
964
01:23:10,725 --> 01:23:14,805
pero la arboleda de la izquierda
nos dará ventaja.
965
01:23:16,365 --> 01:23:17,525
Podremos vencerlos
966
01:23:18,365 --> 01:23:19,805
si permanecemos unidos.
967
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
- Esto es ideal para la resaca.
- Huele a mil sobacos.
968
01:23:50,885 --> 01:23:53,245
Sí, quizá nos olieron y huyeron.
969
01:23:53,765 --> 01:23:55,845
- Sí.
- ¿Quién me ha tocado el culo?
970
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
¡Dios mío!
971
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
¡Jesús!
972
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Son muchos.
973
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
¿Uhtred?
974
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Uhtred.
975
01:24:54,725 --> 01:24:56,765
- ¿Qué hacemos?
- ¿Ves esas bolsas?
976
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Dáselas a los hombres del frente.
977
01:25:08,685 --> 01:25:10,685
No levantéis el escudo aún.
978
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Descansad. Tranquilos.
979
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- Que no vean que estamos inquietos.
- ¡Señor! Está aquí.
980
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Ahí está el tirano.
981
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
¿Ya está?
982
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Alejaos cuanto podáis.
- Sí.
983
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
¡Muro de escudos!
984
01:26:09,885 --> 01:26:14,525
{\an8}BATALLA DE BRUNANBURH
937 D. C.
985
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- ¿Estamos listos?
- ¡Sí!
986
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Están todos confesados.
987
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Cuando os diga que retrocedáis,
988
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
hacedlo.
989
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Cuando veáis los árboles delante,
será el momento.
990
01:26:42,965 --> 01:26:44,325
¿Creéis que servirá?
991
01:26:46,085 --> 01:26:48,765
Si no, no estaremos aquí para verlo.
992
01:26:49,805 --> 01:26:50,645
Confiad en mí.
993
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
Y seguidme.
994
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
¡Muro de escudos!
995
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
¡Muro...
996
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
de escudos!
997
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
¡Atrás!
998
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
¡Atrás!
999
01:27:15,605 --> 01:27:16,485
¿Se retiran?
1000
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
¿Antes de luchar?
1001
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- ¡Atrás!
- Saben que ya han perdido.
1002
01:27:22,925 --> 01:27:23,965
Disfrutémoslo.
1003
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
¡Avanzad!
1004
01:27:27,165 --> 01:27:29,605
Doy gracias a Dios,
al que sirvo con pureza.
1005
01:27:30,565 --> 01:27:34,405
El Señor nos quita
el miedo y nos da fuerzas.
1006
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
Amor y sensatez.
1007
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Amén.
1008
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
¡Atrás!
1009
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
¡Escudo!
1010
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
¡Formad! ¡Cargad!
1011
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
¡Cabrones sajones!
1012
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
¡Pyrlig!
1013
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
¡No!
1014
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
¡Pyrlig!
1015
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
¡Dos pasos! ¡Un paso! ¡A mi orden!
1016
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
¡Esperemos que funcione!
1017
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
¡Dos pasos atrás!
1018
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
¡Atrás!
1019
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
¡Atrás!
1020
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
¡Un paso atrás!
1021
01:29:20,565 --> 01:29:22,285
Se retiran. Los tenemos.
1022
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- ¡Buscad al rey!
- ¡Buscad al rey!
1023
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
¡Atrás!
1024
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
¡Retroceded!
1025
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
¡Por las Shetland!
1026
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
¡Por las Orcadas!
1027
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
¡Atrás!
1028
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- ¡Seguid!
- ¡Seguid!
1029
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
¡Atrás!
1030
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
¡Proteged la línea!
1031
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
¡Atrás!
1032
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
¡Nos aplastarán
si seguimos cediendo terreno!
1033
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
¿Qué hacen en el flanco?
1034
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
¡Avisa de que Aethelstan está aquí!
1035
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
¡Atrás!
1036
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
¡Atrás!
1037
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
¡La línea está cambiando!
¡Estamos llegando!
1038
01:30:30,285 --> 01:30:33,085
Aethelstan está delante de los escoceses.
1039
01:30:33,085 --> 01:30:34,205
¡Cabeza de cerdo!
1040
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
¡Atrás!
1041
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
¡Cabeza de cerdo!
1042
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
¡Anlaf! ¡Para!
1043
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
¡Empujad!
1044
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
¡Van a por Aethelstan!
1045
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
¡Atrás!
1046
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
¡Atrás!
1047
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
¡La barrera no aguantará!
1048
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Aethelstan, ¡aguantad!
1049
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
¿Cuánto falta, señor?
1050
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Ya casi estamos.
1051
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
¡Atraviesan la línea de Aethelstan!
1052
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
¡No aguantaremos!
1053
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
¡Atrás!
1054
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
¡Empujad!
1055
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
¡Señor!
1056
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Señor.
1057
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
¡Proteged al rey!
1058
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
¡Aethelstan!
1059
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Señor, ¡los árboles!
1060
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
¡Ya los tenemos! ¡Han cruzado!
1061
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- ¡Da la señal!
- Sí, señor.
1062
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Algo no va bien.
- ¡Ya los tenemos!
1063
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
¡Abrid paso!
1064
01:32:20,925 --> 01:32:22,525
Lord Uhtred da la señal.
1065
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
¡Al ataque!
1066
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
¡La retaguardia!
1067
01:33:14,845 --> 01:33:15,925
¡A por sus reyes!
1068
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
¡Es una trampa!
1069
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
¡Hijo!
1070
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
¡No!
1071
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
¡Guardas!
1072
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
¡Retirada!
1073
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Escoceses, ¡retirada!
1074
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
¡Aethelstan!
1075
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
¡Aethelstan!
1076
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
¿Pyrlig?
1077
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Cinco reyes escaparon aquel día,
1078
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
pero sus hijos,
1079
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
los de las Orcadas,
de Man, de las Shetland,
1080
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
de Strathclyde y de Escocia no.
1081
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Cada uno de nosotros
ha perdido a su heredero.
1082
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Esperaremos.
1083
01:37:56,005 --> 01:37:59,085
Atacaremos a los rezagados
y volveremos a por los nuestros.
1084
01:37:59,085 --> 01:38:00,885
No hagas más necedades.
1085
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
¿Shetland?
1086
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
Basta de muertes.
1087
01:38:08,365 --> 01:38:10,125
Orcadas, ¡debemos luchar!
1088
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
¿Luchar por qué?
1089
01:38:18,445 --> 01:38:20,725
Necesito un barco para volver a Irlanda.
1090
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
¿Tú?
1091
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
¡Señor!
1092
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
¡Uhtred!
1093
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
¡Uhtred!
1094
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
¡Finan!
1095
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}NO HUBO UNA MASACRE MAYOR EN ESTA ISLA
1096
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}A MANOS DE HOMBRES CON ESPADAS.
1097
01:39:24,765 --> 01:39:27,085
{\an8}LA CRÓNICA ANGLOSAJONA
1098
01:39:27,085 --> 01:39:28,725
{\an8}¿Hubo algo real?
1099
01:39:31,285 --> 01:39:32,365
Dime la verdad.
1100
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Cuando estés ante Dios,
ya estarás confesado.
1101
01:39:44,485 --> 01:39:45,605
Te cogí cariño.
1102
01:39:48,285 --> 01:39:52,125
- Pero mi amor por mi pueblo prevaleció.
- Te antepuse a mi gente.
1103
01:39:53,525 --> 01:39:55,965
Mis dioses serán más fuertes que el tuyo.
1104
01:39:58,925 --> 01:40:00,365
Entonces, ¿por qué vivo...
1105
01:40:02,685 --> 01:40:03,925
y tú vas a morir?
1106
01:40:06,765 --> 01:40:09,325
Solo un necio intenta entender el destino.
1107
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1108
01:42:09,645 --> 01:42:11,525
- ¿Ha sobrevivido mi hijo?
- Sí.
1109
01:42:17,045 --> 01:42:19,045
Y Bebbanburg vuelve a ser nuestro.
1110
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
- Lo reconstruiremos en piedra.
- Hay futuro.
1111
01:42:24,485 --> 01:42:25,965
Quedaos aquí, Uhtred.
1112
01:42:29,205 --> 01:42:31,045
- ¿Y el enemigo?
- Ganamos.
1113
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Cinco hijos de reyes
murieron en la batalla.
1114
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Cinco reyes sin legado.
- "Siete reyes deben morir".
1115
01:42:39,245 --> 01:42:41,045
La profecía se equivocaba.
1116
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
Con Eduardo de Wessex, son seis.
1117
01:42:46,125 --> 01:42:47,605
¿Voy a ser el séptimo?
1118
01:42:49,565 --> 01:42:52,445
Los cronistas
escribirán sobre tu victoria.
1119
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
No deseo formar parte de tu historia.
1120
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Solo quiero que me honren
en el Valhalla por seguir mi juramento.
1121
01:43:15,165 --> 01:43:17,365
Uhtred, no solo me apoyaste.
1122
01:43:19,085 --> 01:43:20,205
Me defendiste.
1123
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Fuiste un líder cuando yo no.
1124
01:43:26,205 --> 01:43:27,325
Y me perdonaste...
1125
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
algo imperdonable.
1126
01:43:34,765 --> 01:43:36,885
Salvaste el futuro de Inglaterra.
1127
01:43:39,205 --> 01:43:41,205
Con el tiempo, puede que suceda.
1128
01:43:44,205 --> 01:43:45,125
Dije que...
1129
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
si demostrabas ser el rey legítimo,
1130
01:43:51,205 --> 01:43:52,765
Northumbria te apoyaría.
1131
01:43:56,885 --> 01:44:00,045
Muchos han muerto luchando como ingleses.
1132
01:44:01,445 --> 01:44:04,005
Para honrarlos, Inglaterra debe formarse.
1133
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Pero con una condición.
1134
01:44:11,445 --> 01:44:16,365
Debes jurar que nunca te casarás
ni tendrás herederos.
1135
01:44:17,645 --> 01:44:20,485
Para que Edmund
ocupe el trono sin oposición.
1136
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Gracias.
1137
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Este juramento prestaré.
1138
01:44:51,085 --> 01:44:53,085
Nos sometemos a ti como rey.
1139
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
Eso te convierte en el señor de Wessex,
Mercia, Anglia Oriental...
1140
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
y Northumbria.
1141
01:45:04,965 --> 01:45:06,245
Llamaré a mis tierras
1142
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
Inglaterra.
1143
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
¡Larga vida al rey!
1144
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Larga vida al rey.
1145
01:45:16,125 --> 01:45:18,045
Larga vida al rey de Inglaterra.
1146
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Volved a la cama, señor.
1147
01:45:29,925 --> 01:45:31,245
No lloréis por mí.
1148
01:45:31,925 --> 01:45:34,205
Ya sabíamos que caería en la batalla.
1149
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
No vais a morir, señor.
1150
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Yo lo haría primero y sigo vivo, así que...
1151
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Bueno...
1152
01:45:45,645 --> 01:45:47,085
el destino lo es todo.
1153
01:47:02,645 --> 01:47:04,205
¿Murieron siete reyes?
1154
01:47:05,845 --> 01:47:09,205
Las crónicas no registran
si mi señor Uhtred sobrevivió.
1155
01:47:10,805 --> 01:47:12,725
Pero aquellos que lo conocieron
1156
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
lo consideran
el mejor guerrero de nuestra era
1157
01:47:17,605 --> 01:47:19,605
y el hombre que creó un reino.
1158
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
AETHELSTAN GOBERNÓ DURANTE 15 AÑOS.
1159
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
SE LE CONSIDERA EL PRIMER Y MEJOR REY
DE LA INGLATERRA MEDIEVAL.
1160
01:47:36,365 --> 01:47:38,365
LOS DANESES INVADIERON INGLATERRA
1161
01:47:38,365 --> 01:47:41,205
HASTA LA CONQUISTA
DE LOS NORMANDOS EN 1066.
1162
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
LA FORTALEZA DE BEBBANBURG SIGUE EN PIE.
1163
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}CASTILLO DE BAMBURGH
NORTHUMBERLAND, EN LA ACTUALIDAD
1164
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Subtítulos: M. Fuentes