1 00:00:16,765 --> 00:00:20,365 SIETE REYES DEBEN MORIR 2 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 BASADA EN LA OBRA DE B. CORNWELL 3 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 Durante 100 años, el caos reinó en nuestras tierras. 4 00:01:58,205 --> 00:02:00,725 La guerra entre sajones y daneses. 5 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 Una guerra entre hombres que deseaban ser reyes. 6 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 Mi señor, Uhtred, hijo de Uhtred, nacido sajón, pero criado como danés, 7 00:02:14,205 --> 00:02:16,685 había logrado una paz frágil. 8 00:02:19,845 --> 00:02:24,165 Pero, cuando la salud de Eduardo falló, aparecieron los problemas. 9 00:02:30,325 --> 00:02:33,925 Aunque muchos territorios habían jurado lealtad a los sajones, 10 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 Northumbria, la tierra de Uhtred, no lo hizo. 11 00:02:38,645 --> 00:02:41,205 Y sus enemigos quisieron aprovecharlo. 12 00:03:00,605 --> 00:03:04,605 {\an8}RÍO DERWENT, OESTE DE NORTHUMBRIA 13 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 ¡Lobo! 14 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 ¡Lobo! 15 00:03:13,285 --> 00:03:16,765 Destruid el asentamiento y no dejéis ningún rastro. 16 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Anlaf, tenemos a la espía. 17 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Hola, pequeña. 18 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Contemplad a mi hija. 19 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Estás ridícula. 20 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 Se visten así, padre. Para mezclarme entre ellos, debo parecer... 21 00:03:55,845 --> 00:03:58,725 - ¿El rey Eduardo ha muerto? - Aún no. 22 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Pero le queda poco. - Elegimos bien el momento. 23 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Cuando un rey muere, los sajones luchan entre ellos. 24 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Avisa a los reyes que los detestan. 25 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Diles que he venido de Irlanda en busca de aliados. 26 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Vuelve a Winchester. 27 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Espera. 28 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Juega con ellos. 29 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 Desata el caos. 30 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}WINCHESTER, REINO DE WESSEX 31 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 No, atrás. 32 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 ¡Avisad a la reina! 33 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 Lady Eadgifu, 34 00:04:52,765 --> 00:04:57,485 Aelfweard ha enviado hombres para custodiaros junto a Edmund. 35 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 No deseo ser su rehén. 36 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - ¿Podemos luchar? - No sin Aethelstan. 37 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Mis guardas podrán... 38 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 Las alianzas cambian y se crean facciones. 39 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 No sabemos quién nos apoya. 40 00:05:14,125 --> 00:05:16,125 Marchémonos mientras podamos. 41 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 No perdonaré esto. 42 00:05:22,285 --> 00:05:24,485 Ni a Aethelstan por no protegernos. 43 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 Su ausencia es inoportuna. 44 00:05:27,685 --> 00:05:29,205 Ven, Edmund, nos vamos. 45 00:05:29,725 --> 00:05:30,805 ¿Y la reina? 46 00:05:30,805 --> 00:05:32,325 ¡Apartaos! ¡Buscadla! 47 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 - Madre, ¿qué...? - Silencio. 48 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Espera. 49 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 - Pyrlig. - Hay noticias. 50 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 Aethelstan se ha ido a rezar por su padre. 51 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 Pues avisadle de su muerte y luego pegadle de mi parte. 52 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Juró protegernos. 53 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Vamos, no hay tiempo. 54 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 ¿Adónde iremos? 55 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 - Con Uhtred. - ¿El pagano? 56 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 - Están aquí. - Huid. 57 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 Uhtred traicionó a mi marido. 58 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 ¿Es seguro? 59 00:06:12,245 --> 00:06:15,405 Uhtred fue como un padre para Aethelstan. Es de fiar. 60 00:06:15,405 --> 00:06:17,085 Iremos al último reino. 61 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURGH, REINO DE NORTHUMBRIA 62 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 Se paró delante del ejército y dijo: "¡Lanzad las flechas!". 63 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 Y una le atravesó la cabeza. 64 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Fue digno de ver, 65 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 pero la batalla fue más memorable. 66 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 - Las dos. - Cnut... 67 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Me tiraba de la... verga. 68 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 Y estaban los asesinos de caballos. Eran mortales. 69 00:06:55,845 --> 00:06:57,565 - Había uno... - Pelo Sangriento. 70 00:06:57,565 --> 00:07:00,605 Sí. ¿Y cómo se llamaba la de las maldiciones? 71 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 - No me la recuerdes. Skade. - Era una majadera. 72 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Otra que pensaba que era vidente y no le fue bien. 73 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Mi sueño era una profecía. Se ha repetido tres noches. 74 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - ¿Qué viste, Ingrith? - No la anime, señor. 75 00:07:16,885 --> 00:07:20,525 - Escuchad: "Siete reyes deben morir". - Señor... 76 00:07:20,525 --> 00:07:22,525 - "Siete reyes y...". - Ingrith. 77 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 ¡En pie por la reina! 78 00:07:38,325 --> 00:07:39,205 Reina Eadgifu. 79 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 Y mi gran amigo, lord Aldelmo. 80 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 ¿Qué hacéis tan al norte? 81 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Busco refugio con mi hijo. 82 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Eduardo, el rey de estas tierras, ha muerto. 83 00:08:06,325 --> 00:08:07,725 Mi más sentido pésame. 84 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 Esperaba reconciliarme. 85 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Uno muerto, faltan seis. 86 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 No, calla. 87 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 Northumbria reconoce al nuevo rey, Aethelstan. 88 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 No asumáis que Aethelstan será rey. 89 00:08:23,365 --> 00:08:26,445 - ¿Quién apoya a Aelfweard? - Los señores de Wessex. 90 00:08:26,445 --> 00:08:28,965 ¿Aún dicen que Aethelstan es un bastardo? 91 00:08:28,965 --> 00:08:32,125 Sí, y Aelfweard cuenta con la riqueza de Wiltunscir. 92 00:08:32,725 --> 00:08:36,125 Está en Aegelesburg reclutando mercenarios. 93 00:08:36,765 --> 00:08:40,445 Pues iremos a verle antes de que se arme hasta los dientes. 94 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Preferiríamos vuestra protección. 95 00:08:43,205 --> 00:08:46,885 Eso le dará tiempo a Aethelstan de ir a Winchester a coronarse 96 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 y evitará una guerra. 97 00:08:48,405 --> 00:08:50,285 Juré proteger a Aethelstan... 98 00:08:50,285 --> 00:08:52,245 Y sois un hombre de palabra. 99 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 Pero nunca jurasteis lealtad al rey. 100 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 Vuestro esposo fue hostil con los daneses. 101 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 No era el indicado para unificar Inglaterra. 102 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 - De ser así, Inglaterra ya sería una. - Ahora las cosas podrían cambiar. 103 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 Aethelstan podría cumplir el sueño sajón. 104 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 Si jura leal... 105 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 Yo os juré lealtad y sigue vigente. 106 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Si Aelfweard busca mercenarios, querrá hombres de todas partes. 107 00:09:24,245 --> 00:09:26,125 ¿Podremos sorprenderle? 108 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 Si es por Aethelstan, sí. 109 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 - Si este no se duerme. - Fue una vez. 110 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 ¿Seguro que esto es mejor que un grupo de jóvenes guerreros? 111 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 Dicen que ahora os dedicáis a comer y a cazar. 112 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 No enviaré a unos chicos a hacer lo que yo juré hacer. 113 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Vamos, maldito... 114 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Venga. 115 00:10:06,205 --> 00:10:10,005 Osbert, ¿qué tal en la frontera? ¿Los escoceses están tranquilos? 116 00:10:10,005 --> 00:10:13,005 Sí, pero han visto a guerreros lobo en Derwent. 117 00:10:13,005 --> 00:10:15,685 - ¿Guerreros lobo? - ¿Adónde vas armado? 118 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 A proteger a Aethelstan de su hermano. 119 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 También iré. Tus batallas son las mías. 120 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Quédate y protege tu legado. - Esperar nunca es bueno. 121 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 Doma a los caballos y enseña al chico a defenderse. 122 00:10:28,885 --> 00:10:31,605 Nadie quiere al tercer hijo de un rey muerto. 123 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Padre. 124 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 - ¿Jurarás lealtad a Aethelstan? - Debo cumplir con mi palabra. 125 00:10:41,445 --> 00:10:44,125 Northumbria echará en falta a su señor pagano. 126 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 Ya está. 127 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Mira este puñetero. 128 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - ¿Listos? - Se queja de su montura. 129 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Le duele el trasero. - He dicho la espalda. 130 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 Toma esto. 131 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 Hay uno para cada uno. 132 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Los que se acuestan en la tierra acaban bajo ella. 133 00:11:08,765 --> 00:11:10,845 Otra frase de vidente. 134 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 Señor, no fue nada. 135 00:11:13,925 --> 00:11:14,805 Repítemelo. 136 00:11:19,365 --> 00:11:21,125 "Siete reyes deben morir". 137 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 - "Siete reyes...". - No. 138 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Sigue. 139 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 "Y la mujer que amáis". 140 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 No soy rey ni tengo esposa. 141 00:11:32,645 --> 00:11:34,685 - No significa nada. - Lord Uhtred. 142 00:11:39,645 --> 00:11:41,605 Le dije que lo adiestrara. 143 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 Wassa será vuestra sirvienta. 144 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 - Este será vuestro hogar. - Debéis saber algo de Aethelstan. 145 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 Ya no es el chico despreocupado que criasteis. 146 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 Se ha refugiado mucho en la fe. 147 00:11:57,765 --> 00:12:00,485 La Hermandad de Oswald ejerce mucha influencia. 148 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 Ya he espantado a hombres así. Los monjes me tienen pavor. 149 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 Juguemos a los reyes, otra vez. 150 00:12:35,565 --> 00:12:39,965 {\an8}GLASTONBURY, REINO DE WESSEX 151 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 ¿Mi padre? No, es imposible. 152 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 Dios le había concedido el invierno. 153 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Lord Aethelstan, deberíais ir a Wessex para la coronación. 154 00:12:53,245 --> 00:12:54,805 Su hermano reúne hombres. 155 00:12:55,325 --> 00:12:58,165 Id a Winchester antes de que cree un ejército. 156 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Nos iremos cuando Dios nos lo ordene, padre Pyrlig. 157 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 Y aún no lo ha ordenado. Volved cuando hayáis rezado. 158 00:13:24,485 --> 00:13:25,485 ¿Debo ir? 159 00:13:27,325 --> 00:13:28,885 Solo el libro lo dirá. 160 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Adelante. 161 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Habéis sido guiado al Evangelio de Mateo, versículo 157. 162 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Y saliendo Jesús de allí, se fue a las costas de Tiro y de Sidón". 163 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 Dios desea que luchéis. 164 00:14:15,885 --> 00:14:19,725 {\an8}AYLESBURY, REINO DE MERCIA 165 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 Gracias. 166 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Alto. ¿A qué habéis venido? 167 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Hemos oído que buscan guerreros. 168 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 Venimos a trabajar. 169 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Adelante. 170 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 - Este lugar está fatal. - Eduardo lo abandonó. 171 00:14:54,685 --> 00:14:57,165 Me alegra que Aethelflaed no pueda verlo. 172 00:15:06,965 --> 00:15:09,565 - Se ha corrido la voz. - Conozco a muchos. 173 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - No busca refuerzos. - Se prepara para una batalla. 174 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 Es el joven Aelfweard. 175 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 Averiguad cuál es su plan. 176 00:15:33,365 --> 00:15:34,685 ¿Eso es ámbar? 177 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 ¿Cuánto quieres por él? 178 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 Volved con mamá. 179 00:15:43,925 --> 00:15:45,405 ¡Edgar! No. 180 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 ¡Wilfrid! 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 ¡Wilfrid! 182 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 ¿Me hablas a mí? 183 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 Perdona, creía que eras Wilfrid. 184 00:16:01,885 --> 00:16:03,845 Luché con él en Tettenhall. 185 00:16:04,605 --> 00:16:06,045 ¿Estuvisteis allí? 186 00:16:07,445 --> 00:16:08,685 Mi padre estuvo allí. 187 00:16:10,045 --> 00:16:13,525 - ¿Por quién lucháis ahora? - ¿Aelf... algo? 188 00:16:13,525 --> 00:16:17,325 - Los nombres sajones son parecidos. - ¿El Aelf que va a Wessex? 189 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 No lo sabéis. 190 00:16:22,645 --> 00:16:24,325 No iremos a Wessex. 191 00:16:25,285 --> 00:16:27,925 El nuevo plan es atraer aquí a Aethelstan. 192 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 Aethelstan está de camino. 193 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 Aelfweard lo retó a luchar y aceptó. 194 00:16:36,445 --> 00:16:37,805 ¿Por qué? 195 00:16:38,325 --> 00:16:39,925 Es joven e inexperto. 196 00:16:39,925 --> 00:16:43,205 Planean atacarlo por detrás con hombres en las colinas. 197 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 Pues tomaremos el control antes. 198 00:16:46,885 --> 00:16:49,285 No podremos hacernos con el fortín. 199 00:16:49,805 --> 00:16:51,645 No será necesario. 200 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 ¿Podemos apostar? 201 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Atadlos y vigilad la puerta. Escondeos hasta que llegue Aethelstan. 202 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 Si hay una cama, me la pido. 203 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Ya está aquí. 204 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 ¡Dad la alarma! ¡Soldados por la puerta sur! 205 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 No sigáis. Aegelesburg ahora es mío. 206 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 No negociaremos con bastardos. 207 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 Ni nos rendiremos. 208 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 - Tendréis que asediarnos. - No soy tonto. 209 00:18:42,685 --> 00:18:44,405 Supuse que habría una trampa. 210 00:18:45,085 --> 00:18:48,605 Retrasarme para atacarnos por la retaguardia. 211 00:18:49,125 --> 00:18:50,365 ¡Traed a sus hombres! 212 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Ríndete o destruiremos la puerta y os mataremos. 213 00:19:02,205 --> 00:19:04,805 La puerta aguantará. No me rendiré. 214 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Pues caeréis con la puerta. 215 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 Preparaos para abrir. 216 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 Soy el legítimo rey. Tu madre era una ramera. 217 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 Todos lo saben y no tienes aliados. 218 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 Lord Aelfweard. 219 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 - Soy Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 220 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Sabéis que siempre digo la verdad, 221 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 así que creedme cuando digo que os conviene la rendición. 222 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Mis hombres controlan la puerta y ellos son más. 223 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Rendíos. 224 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Que esto acabe en paz. 225 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 Entrégate. 226 00:19:38,285 --> 00:19:39,525 Y habremos terminado. 227 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 Perdonadme por mis fallos y cuidad de mis parientes. 228 00:20:04,605 --> 00:20:06,045 Contadles mi exilio. 229 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 Y cómo intentamos honrar nuestro linaje repudiado. 230 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - ¡Por Wessex! - ¡Por Wessex! 231 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Lord Uhtred, 232 00:20:19,605 --> 00:20:20,805 abrid la puerta. 233 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 - ¡No! - Dios me eligió como heredero. 234 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 ¡Aethelstan! 235 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 ¡Adelante! 236 00:21:14,605 --> 00:21:15,725 ¡Matadlos a todos! 237 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 ¡Detened esta insensatez! 238 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 ¡Alto! 239 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 ¡Aethelstan! 240 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 ¡Atrás! ¡Escondeos! 241 00:21:47,645 --> 00:21:49,005 Me rindo. No... 242 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 ¡Aethelstan! 243 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Tened piedad. 244 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 ¡No! 245 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 ¡Parad, se han rendido! 246 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 ¡Aethelstan! 247 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 ¡Aethelstan! 248 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Señor, ¿qué ocurre? 249 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 ¡Aethelstan! 250 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 ¡Aethelstan! 251 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 - Haz que paren. - ¿Qué haces aquí? 252 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 Detén esto. El enemigo se ha rendido. Ordénales que paren. 253 00:23:16,485 --> 00:23:19,005 - Dejadle y detened el ataque. - Sí, señor. 254 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 - ¿Qué te ha pasado? - ¿Y a ti? 255 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 - No tenías que matarlo. - Sí. 256 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 - Habría regresado. - Has faltado a tu palabra. 257 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Le dije que cediera, no que viviría. 258 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 Nunca planeamos dejarlo vivir. Señor, cambiad la orden. 259 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 Ya casi no queda nadie. 260 00:23:35,325 --> 00:23:39,325 - Los mercenarios no van contra ti. - Por eso no le necesitáis. 261 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 Si matas a 100 padres, das a 300 hijos una razón para desafiarte. 262 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 ¡Piensa! 263 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 Debemos unificarnos. 264 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 Puede que Uhtred tenga razón. 265 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 Hablo como alguien que ha cometido errores. 266 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 - Soy Uhtred de... - Lo sé. 267 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 Este es lord Ingilmundr. 268 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 Un gran comandante y mejor amigo. 269 00:24:13,965 --> 00:24:15,285 Entonces, mío también. 270 00:24:17,205 --> 00:24:18,405 ¿Tu nombre es danés? 271 00:24:19,045 --> 00:24:21,165 Nací danés, pero me crie como sajón. 272 00:24:21,165 --> 00:24:25,685 Encontré a Cristo gracias a Alfredo y a las escrituras de vuestro hijo. 273 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 Estaréis orgulloso. 274 00:24:28,845 --> 00:24:30,085 Es un erudito. 275 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 Yo solo soy el necio que le creó. 276 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 Ingilmundr controla la guarnición de Thelwael. 277 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 Conoce a mucha gente de Rumcofa. 278 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 Buena gente. Deseo volver a verla. 279 00:24:41,405 --> 00:24:44,565 Sí, quizá tras haber jurado Northumbria al nuevo rey. 280 00:24:45,085 --> 00:24:46,445 Cumplid vuestra parte. 281 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Dadle a él lo que le negasteis a su padre. 282 00:24:50,165 --> 00:24:52,725 Ceded vuestras tierras para Inglaterra. 283 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Como decís, es el momento para la unidad. 284 00:25:06,165 --> 00:25:09,205 Lo haré ante el rey y aún no te han coronado. 285 00:25:09,205 --> 00:25:11,645 Y menos si estás manchado de sangre. 286 00:25:11,645 --> 00:25:14,365 Renunciaré a mis tierras en Winchester. 287 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - No hace falta tanta ceremonia. - Uhtred es cumplidor. 288 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 Ven a Winchester. 289 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Enmienda tu error. 290 00:25:27,405 --> 00:25:30,925 - ¿Cómo sabía que veníamos? - Siempre me protege. 291 00:25:31,445 --> 00:25:33,725 Quizá tenga a gente vigilándoos. 292 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 Mi madre era igual. 293 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 Es conmovedor que aún le obedezcáis. 294 00:25:40,405 --> 00:25:43,965 - Siempre ha sido firme. - Y que confiéis en él... 295 00:25:44,725 --> 00:25:46,845 tras lo sucedido con vuestro padre. 296 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING, REINO DE ESCOCIA 297 00:25:59,205 --> 00:26:00,445 ¿Qué chico se impuso? 298 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 Aethelstan. 299 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Mató a su hermano a sangre fría y ahora reclamará la corona sajona. 300 00:26:08,205 --> 00:26:12,085 Una cosa menos. ¿Se sabe algo de la renovación del tratado? 301 00:26:14,685 --> 00:26:16,165 Insiste a Winchester. 302 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 - Ponte en contacto. - Tenemos otra noticia. 303 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 - Anlaf, el danés, desea veros. - ¿El que come carne humana? 304 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 Una reunión con los reyes de Man, las Shetland, las Orcadas y vos. 305 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 No seré el único cristiano entre los reyes daneses. 306 00:26:34,965 --> 00:26:36,885 Quizá ofrezcan algo interesante. 307 00:26:39,325 --> 00:26:41,325 Intenta renovar la paz. 308 00:26:43,085 --> 00:26:46,445 Eduardo respetó la tregua. Su hijo debería hacer lo mismo. 309 00:26:47,685 --> 00:26:48,725 Enviaré la orden. 310 00:26:52,645 --> 00:26:53,725 Su propio hermano... 311 00:26:54,285 --> 00:26:55,565 asesinado. 312 00:26:58,085 --> 00:27:01,085 - Es más feroz de lo que decías. - Se ha endurecido. 313 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 Eso espoleará a sus enemigos. 314 00:27:03,565 --> 00:27:07,805 - ¿Los demás reyes nos atenderán? - Se hacen los sordos. 315 00:27:08,485 --> 00:27:10,405 - Pero te escucharán. - Sí. 316 00:27:11,165 --> 00:27:13,085 Aethelstan se volverá codicioso. 317 00:27:15,005 --> 00:27:16,885 Tú sabes de ambición, padre. 318 00:27:17,685 --> 00:27:20,605 Y cuando mis tierras sean tuyas, tú también. 319 00:27:24,605 --> 00:27:25,845 Vuelve a Winchester. 320 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 Vigila a todos. 321 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 Y envíame nuevas cuando las haya. 322 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 - ¿Estás herido? - Cicatrizará. 323 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 Decidme que no es verdad. ¿Aethelstan mató a su hermano? 324 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 Sí, Aelfweard no sobrevivió. 325 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Edmund no puede volver a Winchester. 326 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Siempre sería un rival. 327 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 Aethelstan estima a vuestro hijo. 328 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 Pero tiene razón. 329 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Está influenciado por otro. 330 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 No me iré hasta que pase la amenaza. 331 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 - Podéis quedaros cuanto queráis. - Pasará. 332 00:28:06,245 --> 00:28:09,165 Los deberes reales distraerán a Aethelstan. 333 00:28:09,645 --> 00:28:12,925 Yo volveré al sur para sopesar el ambiente. 334 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 Dios todopoderoso y eterno, 335 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 derrama el espíritu de tu gracia y bendición sobre tu siervo, 336 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 el rey Aethelstan. 337 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 Que, por la imposición de nuestras manos, hoy es coronado rey. 338 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Para que pueda, por tu santificación, 339 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 seguir siendo tu siervo elegido, por medio de Cristo, nuestro Señor. 340 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Concédele la fe de Abraham, 341 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 la sabiduría de Salomón y el valor de David. 342 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: REY DE WESSEX, MERCIA Y ANGLIA ORIENTAL 343 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 No has venido. Habíamos hablado de este momento. 344 00:29:34,085 --> 00:29:35,405 - Y no estabas. - No. 345 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Estaba aquí. 346 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 La llamada de las escrituras es lo primero. 347 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 Lo creéis, ¿no? 348 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Sí, sin duda. 349 00:29:53,685 --> 00:29:55,925 Pues seréis un gran rey de Inglaterra. 350 00:29:56,485 --> 00:29:59,045 Hablarán de vos como lo hicieron de Alfredo. 351 00:30:02,085 --> 00:30:03,965 ¿Uhtred ha cumplido su palabra? 352 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 No, Uhtred no ha venido. 353 00:30:07,925 --> 00:30:11,005 - Cree... - Desea ser el amo de sus tierras. 354 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 Que Dios lo proteja de su vanidad. 355 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 Pero ha sido cruel con vos. 356 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 Y lo siento. Venid. Vamos. 357 00:30:27,085 --> 00:30:29,445 Menuda tortura para alguien tan bueno. 358 00:30:31,885 --> 00:30:34,765 - Pensé que me habías abandonado. - Jamás. 359 00:30:36,005 --> 00:30:38,325 Me sorprende que Uhtred sea tan necio. 360 00:30:39,165 --> 00:30:41,525 Pensaba que ya sería más sabio. 361 00:30:43,165 --> 00:30:45,605 Quizá aún os vea como al chico de antaño... 362 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 y no como al hombre de ahora. 363 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Señor. 364 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 No es Aliento de Serpiente, pero... 365 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 es más ligera, está más afilada 366 00:31:37,605 --> 00:31:38,725 y tiene un granate. 367 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 Ponedle nombre. 368 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 Aniquiladora. 369 00:31:47,365 --> 00:31:48,245 Cortahuevos. 370 00:31:50,205 --> 00:31:51,685 Uhtred, Espada de Uhtred. 371 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 Habéis sonreído, señor. 372 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 Quizá perder mi espada fuera una señal para dejar de luchar. 373 00:32:01,485 --> 00:32:03,605 Mal momento para provocar al rey. 374 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 No le he provocado. 375 00:32:06,885 --> 00:32:10,005 Le doy tiempo para que demuestre que no es un tirano. 376 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 - Si no... - ¿Qué? 377 00:32:16,605 --> 00:32:18,765 "Siete reyes deben morir". ¿Por qué? 378 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 - ¿Qué vio tu mujer? - No ve nada. 379 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 Lo juro. 380 00:32:42,725 --> 00:32:44,125 ¿Qué celebran? 381 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 La doma de los caballos. 382 00:32:47,805 --> 00:32:50,485 Agradecedle a Osbert su atención hacia Edmund. 383 00:32:51,005 --> 00:32:52,765 Ahora es parte de Bebbanburg. 384 00:32:54,285 --> 00:32:55,165 Los dos. 385 00:32:59,925 --> 00:33:01,685 Sí, mi hijo ha cambiado. 386 00:33:03,845 --> 00:33:06,245 Su tristeza de palacio ha desaparecido. 387 00:33:07,005 --> 00:33:08,245 Es el aire de aquí. 388 00:33:10,045 --> 00:33:11,525 Saca lo mejor de todos. 389 00:33:17,725 --> 00:33:19,405 Vos parecéis más feliz. 390 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 Lo soy, lord Uhtred. 391 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 El dolor se ha pasado y me siento... 392 00:33:30,565 --> 00:33:32,045 más preparada. 393 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 ¡Control! ¡Bien! 394 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Señor, apiádate de nuestras almas y perdona nuestros pecados. 395 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 ¿Nos perdonará? 396 00:33:50,005 --> 00:33:51,245 Son pecados graves. 397 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Sin duda. 398 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Pero recordad, 399 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 Dios nos juzga. 400 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 Cada pecado puede perdonarse con un acto de fe. 401 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 La fe reduce el pecado. 402 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 ¿Y si la sombra del pecado cubre la fe? 403 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Venid. 404 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 Retomad la visión de Inglaterra de vuestro abuelo. 405 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Quizá sea el momento de convertir a los paganos. 406 00:34:37,125 --> 00:34:39,845 ¿Eso... me purificará? 407 00:34:40,925 --> 00:34:41,765 ¿A los dos? 408 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 Cuantas más tierras tengáis, mayor será la fe. 409 00:34:45,285 --> 00:34:47,365 Id más allá del sueño de Alfredo. 410 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 Mirad las islas de Dios, no los reinos de los hombres, 411 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 y llevadle el cristianismo. 412 00:34:54,525 --> 00:34:56,005 Cuando se os juzgue, 413 00:34:56,925 --> 00:34:59,365 todo se habrá compensado. 414 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 Así podréis aceptar tanto el pecado... 415 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 como la conquista. 416 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}FRONTERA SUR DE NORTHUMBRIA 417 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 ¡Señor! 418 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Para. 419 00:35:44,805 --> 00:35:46,005 ¿De qué habláis? 420 00:35:48,205 --> 00:35:50,205 Ay, majestad, no os mentiré. 421 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 Las damas aprecian a lord Uhtred y desean que encuentre esposa. 422 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 Pues lo siento por ellas. La viuda de un rey no se casará con un lord. 423 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Tendré más cuidado con mi conducta. 424 00:36:11,205 --> 00:36:13,685 No deberíais temer a los cotilleos. 425 00:36:14,805 --> 00:36:16,405 La paz podría acabarse. 426 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 Lord Uhtred ha desairado al rey. 427 00:36:21,685 --> 00:36:25,445 Los enemigos de Uhtred van a por las mujeres que le rodean. 428 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 ¡Sihtric! 429 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 ¿Qué has descubierto? 430 00:36:35,605 --> 00:36:37,565 Aethelstan ha reclamado Eoferwic. 431 00:36:38,365 --> 00:36:42,285 Dice que, como Rognvaldr ha muerto, ahora le pertenece. 432 00:36:42,805 --> 00:36:43,725 ¿Eoferwic? 433 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 Ahora me ven como su señor y Aethelstan lo sabe. 434 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 Exige un tributo. 435 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 No solo a los jefes sajones, sino a todos los reyes. 436 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 De Inglaterra y sus islas. 437 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 ¿Señor? 438 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Declaraos rey, como vuestros antepasados. 439 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 No, es Aethelstan. 440 00:37:08,605 --> 00:37:11,125 Si obra mal, debo decírselo. 441 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Señor. 442 00:37:23,965 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK, REINO DE NORTHUMBRIA 443 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 "Se emitió un decreto por el que todos deben pagar un impuesto". 444 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 ¡No debéis nada! Volved a vuestros pueblos. 445 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 - ¡Uhtred! Cálmate. - ¿Pyrlig? ¿Qué es este tributo? 446 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 Es para construir iglesias. Hay espías por todas partes. 447 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Dile a tu aprendiz que ha juzgado mal el ánimo de Escocia. 448 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Pareces enfadado. 449 00:38:01,845 --> 00:38:03,525 Vinimos a renovar la paz. 450 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 Pero hemos esperado días y nos han hecho suplicar en vano. 451 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Yo tendría cuidado. 452 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 Nos ofrecen otras alianzas. 453 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 ¿Por qué hace esto? 454 00:38:23,845 --> 00:38:25,765 Para unir a los cristianos. 455 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 En sus oraciones, habla de expiación. 456 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 ¿Expiación? ¿Por qué? 457 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 ¿La muerte de su hermano, su origen bastardo? 458 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 No lo sé. 459 00:38:39,605 --> 00:38:41,965 Lord Aldelmo y yo intentamos disuadirlo, 460 00:38:41,965 --> 00:38:44,965 pero habla de conquistas y bautismos obligados. 461 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 - ¿Dónde está? - En Devil's Stones. 462 00:38:49,605 --> 00:38:51,525 Cree que lucha contra el diablo. 463 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Esto es una locura. Aldelmo. 464 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Estas piedras son centenarias. 465 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 Al parecer, son un insulto a Dios. 466 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 ¿Ese es Owain, el rey de Strathclyde? 467 00:39:09,765 --> 00:39:13,125 Aethelstan quería que lo viera. Son obra de sus ancestros. 468 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 ¿Intenta humillar a hombres poderosos? 469 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Rey Hywel. 470 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: REY DE WEALAS 471 00:39:23,765 --> 00:39:26,285 ¿Se atreve a pedir sumisión a Wealas? 472 00:39:27,605 --> 00:39:30,845 - ¿Con lo que hicisteis por Mercia? - ¿Qué opción tengo? 473 00:39:31,805 --> 00:39:33,405 Tiene a mi hijo. 474 00:39:33,405 --> 00:39:34,925 ¿Como rehén? 475 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 Con el hijo, tienes al futuro rey. 476 00:39:38,125 --> 00:39:42,645 - Estoy obligado a seguirle. - Le diré que se equivoca. 477 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Rey Hywel, os juro que nadie mancillará la lealtad de Wealas. 478 00:39:47,445 --> 00:39:49,525 Nuestros poetas lo predijeron. 479 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Que un sajón nos destrozaría para construir su país. 480 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 Este no es solo un país sajón. 481 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Aldelmo, llévame con él. Voy a parar esto. 482 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 Alto. Atrás. 483 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 ¡Apartaos! El rey ha llamado a Uhtred. 484 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 ¡Rey Aethelstan! 485 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 Majestad... 486 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 deseo hablaros a solas. 487 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 - Has entrado en mis tierras. - Tú has incumplido tu palabra. 488 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 Me humillaste como a mi padre. 489 00:40:49,165 --> 00:40:51,405 Intento que veas que te equivocas. 490 00:40:51,925 --> 00:40:54,605 - Si obedeces a Ingilmundr... - Obedezco a Dios. 491 00:40:54,605 --> 00:40:56,925 ¿Quieres convertir a los daneses? 492 00:40:57,445 --> 00:41:00,485 - Te enseñé a respetar. - Muchos quieren al Señor. 493 00:41:00,485 --> 00:41:04,005 - Mi corte me lo agradece. - Sabes que muchos no lo desean. 494 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 Aethelstan, siempre lo has sabido. 495 00:41:07,125 --> 00:41:11,205 - Hasta Alfredo lo respetaba. - Tengo más que expiar que Alfredo. 496 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 ¿Eso te lo dice Ingilmundr? 497 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 ¿Te dice que estás condenado sin su guía? 498 00:41:16,485 --> 00:41:20,845 He visto a otros hechizados por los que dicen conocer a los dioses. 499 00:41:20,845 --> 00:41:22,845 Ha sido un gran amigo. 500 00:41:26,565 --> 00:41:30,845 Fornica con quien quieras, pero no caigas bajo el influjo de los que... 501 00:41:30,845 --> 00:41:32,565 ¿Quién dice esas vilezas? 502 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 - Nadie. - ¿Quién miente? 503 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 - Nadie. - ¿Lord Aldelmo espía para...? 504 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 ¿Quién dice eso y desde hace cuánto? 505 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 Nadie ha dicho nada. A mí solo me importas tú. 506 00:41:44,285 --> 00:41:47,325 Aethelstan, eres bueno pero influenciable. 507 00:41:47,325 --> 00:41:50,165 Ingilmundr busca poder para él y su hermandad. 508 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 Mentiras e ignominias. 509 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 Nada de eso. Te aparta de tu familia. 510 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 ¡Y tú de tu rey! ¡Deseas serlo! 511 00:41:59,845 --> 00:42:03,925 Majestad, están consagrando la tierra y desean vuestra bendición. 512 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Por supuesto. 513 00:42:09,765 --> 00:42:12,445 Dejemos que el rey de Northumbria recapacite. 514 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 No deseo ser rey. 515 00:42:15,885 --> 00:42:17,125 Solo protegerte. 516 00:42:18,005 --> 00:42:22,525 ¿Como lo protegisteis en Aegelesburg cuando os golpearon unos chicos? 517 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 ¿Debería escuchar a alguien a quien un niño le roba su espada? 518 00:42:28,245 --> 00:42:30,885 Northumbria necesita un señor belicoso. 519 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Dicen que Anlaf ha venido para hacer pillajes. 520 00:42:36,645 --> 00:42:40,245 No creas que te perdonará porque seguís a los mismos dioses. 521 00:42:43,405 --> 00:42:45,765 Retenedlo y hacedlo jurar al alba. 522 00:42:53,765 --> 00:42:55,845 Acabaréis suplicando su ayuda. 523 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Cuando los padres caen, 524 00:42:59,405 --> 00:43:01,205 los hijos ocupan su lugar. 525 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 Lord Ingilmundr te ha declarado enemigo de Dios 526 00:43:27,125 --> 00:43:29,045 para que sus adeptos te maten. 527 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 Aethelstan no lo permitiría. 528 00:43:31,725 --> 00:43:34,925 Por eso Ingilmundr quiere lavarse las manos 529 00:43:34,925 --> 00:43:36,205 y se ha marchado. 530 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 ¿Adónde? 531 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Por aquí. 532 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Seguid por aquí. No hay guardas. 533 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 Él. Es ese. 534 00:44:08,005 --> 00:44:09,765 ¿Qué le dijisteis al pagano? 535 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 ¡Se acercan jinetes! 536 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 Alejaos de mis puertas y decidme quién sois. 537 00:44:22,765 --> 00:44:26,085 Soy lord Ingilmundr, y vengo por petición de lord Uhtred. 538 00:44:26,085 --> 00:44:29,245 Está en Eoferwic mientras renueva su lealtad al rey. 539 00:44:29,765 --> 00:44:31,365 Me pidió que os protegiera. 540 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 ¿De qué? 541 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 Han visto a guerreros lobo cerca de Derwent. 542 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 ¡Abrid la puerta! 543 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 No deis la orden. 544 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 Pensad en lo que hemos compartido. 545 00:45:04,325 --> 00:45:06,565 Te has perdido, Aethelstan. 546 00:45:07,525 --> 00:45:08,485 Luchamos juntos... 547 00:45:08,485 --> 00:45:12,605 Y, aun así, me mientes y conspiras con Uhtred. 548 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - No. - Sí. 549 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 Me has abandonado, Aldelmo. 550 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 Ahora lo haré yo. 551 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Lord Ingilmundr, traéis buenas nuevas de la súplica de lord Uhtred. 552 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 ¿Vendréis al sur conmigo para verlo en persona? 553 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Acabamos de llegar. Déjenos descansar un día. 554 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 Pero llevo mucho tiempo en Bebbanburg. 555 00:46:39,685 --> 00:46:43,365 No querréis estar aquí más de lo deseado. 556 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - ¡Los ha avisado! - Ahora. 557 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 Hemos llegado antes. 558 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 Sea cual sea tu influjo sobre Aethelstan, hoy se acaba. 559 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 ¡Mi espada! 560 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 Aún crees en el Valhalla. 561 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Aethelstan te aprecia. No nos distanciaré más. 562 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 Encerradlo. 563 00:47:14,845 --> 00:47:17,925 Cristianos, ¡defendedme! ¿Quién es vuestro Señor? 564 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 ¿Uhtred o Jesucristo? 565 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 En Bebbanburg, la fe no nos divide. 566 00:47:22,765 --> 00:47:23,925 ¡Luchad, idiotas! 567 00:47:24,845 --> 00:47:26,645 Dile al rey las condiciones. 568 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 La paz con Northumbria y una frontera segura. 569 00:47:29,805 --> 00:47:32,685 - Nadie deberá seguir a su dios. - Sí, señor. 570 00:47:33,685 --> 00:47:34,605 Menudo precio. 571 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 - ¿Accederá? - Eso espero. 572 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 No tarda mucho en olvidar a sus amigos. 573 00:48:07,125 --> 00:48:09,125 Bendices un alma indigna. 574 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Que Dios te lo pague. - Amén. 575 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}ISLA DE MAN 576 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}REUNIÓN DE REYES 577 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: REY DE LAS ORCADAS 578 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: REY DE LAS SHETLAND 579 00:48:49,085 --> 00:48:51,645 {\an8}Aethelstan ataca a sus amigos. 580 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 Sucumbe al sueño de gobernar vuestras tierras. 581 00:49:00,205 --> 00:49:02,565 Pronto, irá a las Shetland. 582 00:49:03,685 --> 00:49:04,725 Y a las Orcadas. 583 00:49:05,885 --> 00:49:09,685 Usurpará las tierras de vuestros ancestros y las llamará Bretaña. 584 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 No. 585 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Nunca cruza el mar. Es un sajón de tierra. 586 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 Podemos repelerlos. 587 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 No hablo de repeler, sino de conquistarlos a ellos. 588 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 Escocia rechaza tu oferta. 589 00:49:25,765 --> 00:49:29,805 No nos uniremos a los paganos para atacar a quien no nos ha atacado. 590 00:49:30,685 --> 00:49:32,805 Los cristianos no quieren la guerra. 591 00:49:38,085 --> 00:49:39,565 Se acerca la guerra. 592 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Tenéis que elegir un bando. 593 00:49:59,645 --> 00:50:00,605 Ve con Dios. 594 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 La piedra se movió, como en las escrituras. 595 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Solo puede ser obra de un ángel. 596 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Por aquí, señor. Venid a ver los tesoros. 597 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 ¡Señor! 598 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 ¿Qué sabes de Eoferwic? 599 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 ¿Acepta mis condiciones? 600 00:50:39,525 --> 00:50:40,965 No tengo noticias. 601 00:50:40,965 --> 00:50:43,605 Dicen que Aethelstan ha vuelto a Winchester. 602 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 Veámoslo como una buena señal. 603 00:50:49,005 --> 00:50:52,685 Quizá sin su influencia, Aethelstan vea con más claridad. 604 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 ¿Qué os trae por aquí? 605 00:50:55,125 --> 00:50:57,365 Los aldeanos buscaban plata pagana. 606 00:50:57,365 --> 00:50:59,205 Dicen que es un milagro. 607 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Abrid paso al rey de Northumbria. 608 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Os lo dije. 609 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Os consideran un rey. 610 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 ¿Esperan quedarse con la mitad? 611 00:51:10,045 --> 00:51:12,685 Seguramente ha salido de Bebbanburg. 612 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Estáis detenido en nombre de Aethelstan. 613 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Señor. 614 00:51:20,205 --> 00:51:21,525 Es una trampa. 615 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 ¿Tú crees? 616 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 Señor, ¡lo siento! 617 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 Lo siento, señor. 618 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 El prisionero me mandó hacerlo si no quería arder en el infierno. 619 00:52:01,725 --> 00:52:03,925 Nunca ordenaré abrir las puertas. 620 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 ¿En serio? 621 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Un regalo del rey. 622 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 ¿Ha sido Aethelstan? 623 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 Así acaban los traidores. 624 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Abre las puertas o mato a tu padre. 625 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Obedece y se le perdonará. 626 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 No abras. 627 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 - Lo mataré ante de ti. - ¡No abras! 628 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - Tú decides. - Osbert, ¡no abras! 629 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 En tu ausencia, yo doy las órdenes. 630 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 - Y ordeno abrir. - ¡No! 631 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 ¡No! 632 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Soltad la espada. 633 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Vamos. 634 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 No. 635 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 ¿Y Aethelstan? 636 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 Ya le veréis. 637 00:53:03,245 --> 00:53:04,805 Traed a lady Eadgifu. 638 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Vamos. 639 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Puedo andar. 640 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 Vamos. Mátame. 641 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 Se os llevará a Lindisfarne para proteger vuestra virtud. 642 00:53:23,525 --> 00:53:25,165 ¿Yacisteis con el pagano? 643 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Confesad. 644 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Confieso... 645 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 que he rezado para que muráis de forma agónica. 646 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 Lo sé. Deberíais haberme matado cuando pudisteis. 647 00:53:39,845 --> 00:53:42,245 Nos llevamos a vuestro hijo a Thelwael. 648 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 - Lo entrenarán para la batalla. - No. 649 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - ¡Andando! - Y a tu hijo. 650 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 Edmund es hijo de Alfredo. No debería ser carne de batalla. 651 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 - Yo cuidaré de él. - Por favor. 652 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 El hijo de Uhtred defiende a Wessex. 653 00:54:03,765 --> 00:54:05,445 Para ti hay otros planes. 654 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 - ¿Me ahogaré en el mar? - Nunca sé lo que piensa. 655 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 No castiguéis a Bebbanburg. Su inquina es conmigo. 656 00:54:15,965 --> 00:54:17,405 Es en otra parte. 657 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Qué suerte que estamos cerca de la frontera escocesa. 658 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 No invadáis Escocia. Morirían cientos. 659 00:54:24,605 --> 00:54:26,245 Y la guerra duraría años. 660 00:54:26,245 --> 00:54:29,685 El rey no tiene sucesores a los que temer. Le hace fuerte. 661 00:54:30,205 --> 00:54:33,885 Haced lo que sea por nuestros hijos. Capitulad. 662 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 No hagáis necedades. 663 00:54:40,045 --> 00:54:42,845 - Aldelmo no te traicionó. - Lo hicisteis todos. 664 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 Os consideraba mis amigos. 665 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 Jura ante Bebbanburg y te perdonaré la vida. 666 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 - No. - Entonces, no me dejas elección. 667 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Aethelstan. 668 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 No puedo. 669 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 - Yo puedo... - No. 670 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Desnudadlo. 671 00:55:37,165 --> 00:55:40,525 Te destierro de mis tierras y te condeno a viajar solo. 672 00:55:41,885 --> 00:55:43,965 Si no lo cumples, mataré a tu hijo. 673 00:55:44,685 --> 00:55:47,765 Si alguien lo alimenta o le da ropa, será mi enemigo. 674 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Vete. 675 00:55:53,285 --> 00:55:55,325 Antes de que me arrepienta. 676 00:56:24,565 --> 00:56:29,565 {\an8}Dad la vuelta. Aún hay tiempo. Los escoceses no son una amenaza. 677 00:56:30,165 --> 00:56:32,285 Esto os condenará, majestad. 678 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 Salvarnos de los paganos puede ser una misión noble. 679 00:56:45,605 --> 00:56:48,805 Pero atacar a otros cristianos es impío. 680 00:57:03,005 --> 00:57:06,965 - Vuestros hombres no quieren luchar. - Quizá necesite a otros. 681 00:57:08,685 --> 00:57:10,285 Como vuestro hijo. 682 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 Majestad. 683 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 Aethelstan ha atacado las tierras bajas. 684 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 Debemos contraatacar. 685 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 ¿Le digo a Anlaf que accedéis a una reunión? 686 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Uhtred, el Matadaneses. 687 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 Mataste a mi primo Gelf en la batalla de Beamfleot. 688 00:58:03,205 --> 00:58:04,645 Decid que le tenemos. 689 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Odiaba a Gelf. 690 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 Llevádselo al rey. 691 00:58:14,405 --> 00:58:15,725 ¿Adónde me lleváis? 692 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 Al norte de estas islas. 693 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}ISLAS SHETLAND 694 00:58:46,285 --> 00:58:47,605 ¿Por qué dais gracias? 695 00:58:48,365 --> 00:58:50,165 Por la batalla que se avecina. 696 00:58:51,005 --> 00:58:53,725 Dile al jarl que traemos al rey de Northumbria. 697 00:58:58,205 --> 00:59:02,325 - ¿Son todos de las Shetland? - Hay gente de Man y de las Orcadas. 698 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 Con sus reyes. 699 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 ¿Este es al que llaman rey de Northumbria? 700 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 Sí, es él. 701 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 - No soy rey. - No. 702 00:59:34,245 --> 00:59:35,485 Pero podrías serlo. 703 00:59:36,685 --> 00:59:38,885 Siéntate. Estás entre amigos. 704 00:59:43,485 --> 00:59:44,965 ¿Te unes a los paganos? 705 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 Aethelstan ha quebrantado la tregua. 706 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 La tregua que lograste tú. 707 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 Lo que ha hecho en las tierras bajas... 708 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 ¿Es peor que sus vilezas en Irlanda? 709 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 - Son calumnias. - Solo podemos defendernos. 710 01:00:01,525 --> 01:00:02,885 Nosotros no empezamos. 711 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 - ¿Quién es vuestro espía? - Tenemos muchos. Sabemos muchas cosas. 712 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Aethelstan te ha desterrado. - Fornica con un hombre. 713 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Quizá sea normal entre los paganos, 714 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 pero como cristiano, es intolerable. 715 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 - Dicen que lo hace a menudo. - Entonces... 716 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Como tenemos un enemigo común, 717 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 te pedimos que te unas a nosotros. 718 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Enfréntate al tirano. 719 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Estoy harto de batallas. 720 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 ¿Qué ha sido del guerrero? ¿Ya no anhelas el Valhalla? 721 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 ¿Conoces la profecía, Uhtred? 722 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 ¿La antigua profecía de mi pueblo? 723 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Bretaña se unirá contra los sajones, 724 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 los empujará al mar de Kentish 725 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 y devolverá el poder a los herederos de Arturo. 726 01:00:51,165 --> 01:00:54,205 Ahí lo tienes. La visión de un anciano. 727 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 - Será verdad. - En Northumbria tenemos una profecía. 728 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Siete reyes deben morir". 729 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 No nos da miedo. 730 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 Todos tenemos hijos que nos sucederán. 731 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Si mueren siete reyes, otros siete surgirán al instante. 732 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 Es verdad. 733 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Si tienes descendencia, tu reino continuará. 734 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Un reino devastado por la guerra. 735 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Pues hay otra opción a considerar. 736 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 Si deseas evitar un baño de sangre. 737 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Matar a un solo hombre. 738 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Mata al rey que nos ha atacado. 739 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 Ve a implorarle... perdón. 740 01:01:39,325 --> 01:01:40,765 Busca el momento. 741 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 Salvarás muchas vidas segando solo una. 742 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 La alternativa a eso es la guerra. 743 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Siete reyes contra uno. 744 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 Si Aethelstan quería unir a las tribus, 745 01:01:58,085 --> 01:01:59,125 lo ha conseguido. 746 01:02:15,325 --> 01:02:16,845 ¿Qué haces aquí? 747 01:02:17,445 --> 01:02:19,805 Tu papel es espolear al rey. 748 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Dejáis libre a Uhtred. ¿Por qué? 749 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Tiene una misión. 750 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 Matar a tu amigo el rey. 751 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 Morirá en el intento. 752 01:02:34,165 --> 01:02:35,925 Uhtred hace cosas que tú no. 753 01:02:36,445 --> 01:02:39,165 Ataca a Aethelstan o Aethelstan a él. 754 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Eso no importa. 755 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 En cualquier caso, lucharemos contra hombres desanimados. 756 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Ve al oeste. Se acerca el momento. 757 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, vigila a la gente de Northumbria. 758 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}WINCHESTER, REINO DE WESSEX 759 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 No pensé que volvería a verte. 760 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Majestad. 761 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 En nombre de mi hijo, os pido perdón. 762 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 Perdonadlo. 763 01:03:48,205 --> 01:03:49,405 Os juraré lealtad. 764 01:03:58,685 --> 01:04:00,365 Pues revoco el destierro. 765 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 Dadme una espada y marchaos. 766 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Adelante. 767 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Hazlo. 768 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Digo esto por la vida de mi hijo. 769 01:05:09,165 --> 01:05:10,405 Este es mi juramento. 770 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 Ingilmundr es un espía. 771 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Conspira para poner a los otros reyes contra ti. 772 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Mientes. - No, le vi en las Shetland. 773 01:05:26,325 --> 01:05:29,365 Avisó a los hombres de Anlaf. Quería que me uniera... 774 01:05:29,365 --> 01:05:30,365 ¡No! 775 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 - ¡Está en Thelwael con tu hijo! - Les contó cosas de ti. 776 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Aún sigue a mis dioses. 777 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 Ahora, tienes ventaja. 778 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 Ingilmundr no sabe que lo han descubierto. 779 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 Nunca me traicionaría. Yo le he traicionado a él. 780 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 - No. - ¡Él es pío y yo soy un pecador! 781 01:05:57,405 --> 01:06:00,685 Te ha convencido de eso para que lances los ataques. 782 01:06:00,685 --> 01:06:02,645 - Y unir a tus enemigos. - No. 783 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Aethelstan, la alianza que ha creado es enorme. 784 01:06:06,805 --> 01:06:09,325 - Invadirán tus tierras. - ¡No, mientes! 785 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 ¡Son mentiras! 786 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Aethelstan, escúchame. 787 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 ¿Por qué te mentiría? 788 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 - Vete. - Aethelstan... 789 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 Largo. Fuera de mi vista. ¡Guardas! 790 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 ¡Lleváoslo! 791 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 Perro, ¡lárgate! 792 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 Te buscamos por todos lados. 793 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 Y aquí estáis, en la tierra del lujo. 794 01:06:47,245 --> 01:06:51,565 - Dijeron que nos necesitabais. - Qué buenos amigos tengo. 795 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Busquemos una taberna y tracemos un plan. 796 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 - ¿Quién os mandó aquí? - Una mujer. 797 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - ¿No fuisteis vos? - Dijo que pedisteis un guardia. 798 01:07:07,045 --> 01:07:09,325 Una danesa de la corte de Aethelstan. 799 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 No pedí ayuda. 800 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 No ordené que salierais de Bebbanburg. 801 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 - Vigilad las puertas. - Sí, señor. 802 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Guerreros lobo. 803 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 Esto es obra de Anlaf. 804 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 ¡Ingrith! 805 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 ¿Dónde están todos? 806 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 807 01:08:33,165 --> 01:08:36,485 - ¿Qué ha pasado? - Cuando llegaron nuevas del ataque, 808 01:08:36,485 --> 01:08:39,165 la abadesa nos envió a ayudar a los heridos. 809 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Pero no podemos ayudarlos. 810 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 ¿Dónde está mi mujer? 811 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 "Siete reyes deben morir". 812 01:09:03,165 --> 01:09:04,405 "Siete reyes". 813 01:09:05,365 --> 01:09:06,525 "Y vuestra amada". 814 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 ¡Ingrith! 815 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 - ¡Ingrith! - Hay que apartarla. 816 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 Vosotros, arriba. 817 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 - ¿Alguien me oye? - ¡Vigilad los flancos! 818 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 Solo pudimos consolarlos. 819 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 Uhtred, Ingrith dijo que amenazaron con volver. 820 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 - Debemos prepararnos. - No hasta rescatarlos. 821 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 ¿Cuándo dijo eso? 822 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 Hace tres días. 823 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 ¡Coged la cuerda! 824 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 ¡Vamos! 825 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 ¡Tirad! 826 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 ¡Tirad! 827 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 ¡Tirad! 828 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 ¡Tirad! 829 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 ¡Ahora! 830 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Finan. 831 01:10:20,565 --> 01:10:21,645 ¿Dónde está...? 832 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 ¡No! 833 01:11:21,885 --> 01:11:23,725 Esto es culpa mía. 834 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 Esto lo ha ordenado Anlaf. 835 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 No dejéis que esto os quiebre. 836 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 Estamos destrozados. 837 01:11:38,405 --> 01:11:40,285 Sin aliados, estamos perdidos. 838 01:11:40,805 --> 01:11:44,205 Pues defenderemos Northumbria cuando regresen. 839 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 Si los contenemos, 840 01:11:47,725 --> 01:11:50,885 daremos a otros en Inglaterra tiempo para prepararse. 841 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 Nuestro sufrimiento protegerá a nuestros hijos. 842 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 Tiene razón. 843 01:11:57,005 --> 01:11:59,245 Osbert puede cruzar el Mar de Irlanda... 844 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 ¿El mar? 845 01:12:02,325 --> 01:12:07,565 Necesitamos los caballos más rápidos. Anlaf quiere centrar la atención aquí. 846 01:12:08,565 --> 01:12:10,045 Para atraer a Aethelstan. 847 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 Irán adonde tienen hombres. Ingilmundr tiene un fortín en Wirral. 848 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 Y a nuestros hijos. 849 01:12:48,605 --> 01:12:51,845 {\an8}WIRRAL 850 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Va a pasar algo. 851 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 Sube al carro. 852 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 Os enfrentáis a una decisión. 853 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 Mil barcos se dirigen hacia estas costas. 854 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 Algunos ya han llegado. 855 01:13:29,485 --> 01:13:32,685 En una semana, habremos invadido los distritos sajones. 856 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Uníos y luchad contra el tirano Aethelstan 857 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 o morid. 858 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Por el rey Ed... 859 01:14:05,725 --> 01:14:06,645 No hagas ruido. 860 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 Los vimos, pero se escaparon. 861 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Por allí, muy lejos. - Gracias. 862 01:14:18,205 --> 01:14:19,285 De nada, señor. 863 01:14:20,445 --> 01:14:22,125 No hay noticias de Thelwael. 864 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Sihtric. 865 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 ¿Señor? 866 01:14:31,725 --> 01:14:33,645 ¿Por fin van a derrotarnos? 867 01:14:37,645 --> 01:14:41,485 Todos los reyes que he conocido, Ubba, Cnut, Pelo Sangriento... 868 01:14:42,645 --> 01:14:45,965 acabaron siendo vencidos y arrastraron a otros con ellos. 869 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 El fin siempre acecha. Ningún guerrero muere en paz. 870 01:14:51,485 --> 01:14:54,645 Lo vio todo. "Siete reyes deben morir". 871 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Tenemos esperanza. 872 01:14:59,325 --> 01:15:02,005 En el fondo, nunca quisisteis ser rey. 873 01:15:14,805 --> 01:15:17,245 ¿Los que huyen saben algo de mi hijo? 874 01:15:21,565 --> 01:15:23,285 Entonces, hasta estar segura, 875 01:15:24,525 --> 01:15:25,485 sigue con vida. 876 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 Si la conquista es fácil, quizá Anlaf se contente con Mercia. 877 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 - Es fértil. - No le llegará. 878 01:15:36,525 --> 01:15:39,645 Vienen para acabar con la idea de Inglaterra. 879 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 Ese sueño une unos pueblos que antaño se masacraron. 880 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Sin él, volveremos a las penumbras. 881 01:15:55,405 --> 01:15:57,245 Ambos hemos perdido mucho. 882 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 Y me pregunto... 883 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 ¿sigo viva? 884 01:16:10,125 --> 01:16:11,085 ¿La sentís? 885 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Estáis viva. 886 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 Y vos también. 887 01:16:22,845 --> 01:16:24,165 Así que hay esperanza. 888 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 ¿Edmund? 889 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 ¿Osbert? 890 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 ¿Edmund? 891 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 Vine en busca de Ingilmundr. 892 01:17:18,045 --> 01:17:19,925 Para demostrar que me mentías. 893 01:17:22,805 --> 01:17:23,765 Pero no fue así. 894 01:17:27,925 --> 01:17:29,925 Venimos a buscar a nuestros hijos. 895 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Traed a Osbert y a Edmund. 896 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 ¡Osbert! 897 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Se escondieron y se salvaron de la masacre. 898 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Majestad, tenéis mi eterna gratitud. 899 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 No he sido yo este último año y... 900 01:18:15,725 --> 01:18:17,445 pago por mis pecados. 901 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 Buscaré una alianza en Brunanburh. 902 01:18:22,285 --> 01:18:24,165 Arrepentirse es inútil. 903 01:18:25,325 --> 01:18:27,485 Hablemos de la batalla venidera. 904 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 - Osbert, ¿qué sabes? - Están instalados al norte. 905 01:18:32,805 --> 01:18:36,965 - Tienen seis ejércitos. - Siete ejércitos se verán en Brunanburh. 906 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 No quiero que luches por mí. 907 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 - Estoy de tu lado... - Lo sé. 908 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Sálvate. 909 01:18:47,405 --> 01:18:49,445 Poned a salvo a vuestro hijo. 910 01:18:49,445 --> 01:18:53,805 Si no sobrevivo, la sucesión estará asegurada. 911 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - No puedes luchar solo. - Te prohíbo participar. 912 01:18:57,565 --> 01:19:00,365 Llévatelo, padre Pyrlig. Llévatelos todos. 913 01:19:01,605 --> 01:19:04,285 - Os he arrastrado a esto. - Déjanos servirte. 914 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 Aethelstan... 915 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 esto no es un castigo. 916 01:19:10,205 --> 01:19:12,205 Ambos sabemos que sí. 917 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 Esto es un martirio. 918 01:19:17,405 --> 01:19:19,405 No sobrevivirá contra tantos. 919 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 Hemos sido indultados. 920 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 - Dios nos quiere a salvo. - Vuestro dios no me habla. 921 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 No es cobarde evitar una batalla perdida. 922 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 Lo es. 923 01:19:31,405 --> 01:19:34,205 Pase lo que pase, sabré que hui del peligro. 924 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 Tus batallas llegarán 925 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 cuando seas rey. 926 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 ¿Rey de dónde, madre? 927 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Lucharemos. 928 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - No. - Osbert. 929 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 - ¿Listo? - Siempre. 930 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 Pyrlig, una vez me dijiste que mi destino era salvar Inglaterra. 931 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 No pensé que sería así, pero no sé nada de profecías. 932 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 ¿Y si vuestro destino es proteger a Edmund? 933 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 Quizá sea él quien una a Inglaterra. Podría ser el rey digno. 934 01:20:01,765 --> 01:20:03,645 Ningún rey formará Inglaterra. 935 01:20:04,245 --> 01:20:05,605 Lo tengo claro. 936 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 Ni Edmund ni Eduardo ni Alfredo. Ni siquiera Aethelstan. 937 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 Alfredo soñaba con un pueblo unido. 938 01:20:14,805 --> 01:20:17,845 Y luché con hombres de todas partes por ello. 939 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 ¿Y si no debíamos crear Inglaterra, 940 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 sino unir las fuerzas inglesas? 941 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 Un medio sajón y medio danés liderará a los pueblos divididos. 942 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 ¡Vamos! 943 01:20:33,765 --> 01:20:36,245 No tengo que ser inglés, ¿verdad? 944 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}BROMBOROUGH, WIRRAL 945 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 Al oírlos, parece que ya hayan ganado. 946 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 Deberíamos salir ya. Necesitamos estar en primera línea. 947 01:21:43,685 --> 01:21:46,485 - Iremos a por su flanco izquierdo. - ¿Por qué? 948 01:21:52,165 --> 01:21:53,485 ¿Por qué la izquierda? 949 01:21:53,485 --> 01:21:56,605 Es más débil. La mayoría lucha con la mano derecha. 950 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 He peleado con Uhtred muchas veces. Hallará la manera. 951 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 Tú. 952 01:22:04,685 --> 01:22:06,125 ¿De dónde la has sacado? 953 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 La compré en Aegelesburg por cinco monedas. 954 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 ¿Puedo? 955 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 Te la cambiaré por esta. 956 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Vale mucho más y tiene un granate. 957 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 Me refiero a que coges esa y yo me quedo con esta. 958 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 No soy vuestro comandante. 959 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 Mi única autoridad es haber librado muchas batallas. 960 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 Algunos ya me conocéis. 961 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 Hoy solo soy un soldado más. 962 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Pero os pido que dejéis que os guíe en el campo de batalla. 963 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 En la colina estamos expuestos, 964 01:23:10,725 --> 01:23:14,805 pero la arboleda de la izquierda nos dará ventaja. 965 01:23:16,365 --> 01:23:17,525 Podremos vencerlos 966 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 si permanecemos unidos. 967 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 - Esto es ideal para la resaca. - Huele a mil sobacos. 968 01:23:50,885 --> 01:23:53,245 Sí, quizá nos olieron y huyeron. 969 01:23:53,765 --> 01:23:55,845 - Sí. - ¿Quién me ha tocado el culo? 970 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 ¡Dios mío! 971 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 ¡Jesús! 972 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 Son muchos. 973 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 ¿Uhtred? 974 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Uhtred. 975 01:24:54,725 --> 01:24:56,765 - ¿Qué hacemos? - ¿Ves esas bolsas? 976 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Dáselas a los hombres del frente. 977 01:25:08,685 --> 01:25:10,685 No levantéis el escudo aún. 978 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Descansad. Tranquilos. 979 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - Que no vean que estamos inquietos. - ¡Señor! Está aquí. 980 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Ahí está el tirano. 981 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 ¿Ya está? 982 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Alejaos cuanto podáis. - Sí. 983 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 ¡Muro de escudos! 984 01:26:09,885 --> 01:26:14,525 {\an8}BATALLA DE BRUNANBURH 937 D. C. 985 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 - ¿Estamos listos? - ¡Sí! 986 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Están todos confesados. 987 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Cuando os diga que retrocedáis, 988 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 hacedlo. 989 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Cuando veáis los árboles delante, será el momento. 990 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 ¿Creéis que servirá? 991 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 Si no, no estaremos aquí para verlo. 992 01:26:49,805 --> 01:26:50,645 Confiad en mí. 993 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 Y seguidme. 994 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 ¡Muro de escudos! 995 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 ¡Muro... 996 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 de escudos! 997 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 ¡Atrás! 998 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 ¡Atrás! 999 01:27:15,605 --> 01:27:16,485 ¿Se retiran? 1000 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 ¿Antes de luchar? 1001 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 - ¡Atrás! - Saben que ya han perdido. 1002 01:27:22,925 --> 01:27:23,965 Disfrutémoslo. 1003 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 ¡Avanzad! 1004 01:27:27,165 --> 01:27:29,605 Doy gracias a Dios, al que sirvo con pureza. 1005 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 El Señor nos quita el miedo y nos da fuerzas. 1006 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 Amor y sensatez. 1007 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Amén. 1008 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 ¡Atrás! 1009 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 ¡Escudo! 1010 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 ¡Formad! ¡Cargad! 1011 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 ¡Cabrones sajones! 1012 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 ¡Pyrlig! 1013 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 ¡No! 1014 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 ¡Pyrlig! 1015 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 ¡Dos pasos! ¡Un paso! ¡A mi orden! 1016 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 ¡Esperemos que funcione! 1017 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 ¡Dos pasos atrás! 1018 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 ¡Atrás! 1019 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 ¡Atrás! 1020 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 ¡Un paso atrás! 1021 01:29:20,565 --> 01:29:22,285 Se retiran. Los tenemos. 1022 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - ¡Buscad al rey! - ¡Buscad al rey! 1023 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 ¡Atrás! 1024 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 ¡Retroceded! 1025 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 ¡Por las Shetland! 1026 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 ¡Por las Orcadas! 1027 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 ¡Atrás! 1028 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - ¡Seguid! - ¡Seguid! 1029 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 ¡Atrás! 1030 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 ¡Proteged la línea! 1031 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 ¡Atrás! 1032 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 ¡Nos aplastarán si seguimos cediendo terreno! 1033 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 ¿Qué hacen en el flanco? 1034 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 ¡Avisa de que Aethelstan está aquí! 1035 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 ¡Atrás! 1036 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 ¡Atrás! 1037 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 ¡La línea está cambiando! ¡Estamos llegando! 1038 01:30:30,285 --> 01:30:33,085 Aethelstan está delante de los escoceses. 1039 01:30:33,085 --> 01:30:34,205 ¡Cabeza de cerdo! 1040 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 ¡Atrás! 1041 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 ¡Cabeza de cerdo! 1042 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 ¡Anlaf! ¡Para! 1043 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 ¡Empujad! 1044 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 ¡Van a por Aethelstan! 1045 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 ¡Atrás! 1046 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 ¡Atrás! 1047 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 ¡La barrera no aguantará! 1048 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Aethelstan, ¡aguantad! 1049 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 ¿Cuánto falta, señor? 1050 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 Ya casi estamos. 1051 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 ¡Atraviesan la línea de Aethelstan! 1052 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 ¡No aguantaremos! 1053 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 ¡Atrás! 1054 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 ¡Empujad! 1055 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 ¡Señor! 1056 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Señor. 1057 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 ¡Proteged al rey! 1058 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 ¡Aethelstan! 1059 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Señor, ¡los árboles! 1060 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 ¡Ya los tenemos! ¡Han cruzado! 1061 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - ¡Da la señal! - Sí, señor. 1062 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Algo no va bien. - ¡Ya los tenemos! 1063 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 ¡Abrid paso! 1064 01:32:20,925 --> 01:32:22,525 Lord Uhtred da la señal. 1065 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 ¡Al ataque! 1066 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 ¡La retaguardia! 1067 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 ¡A por sus reyes! 1068 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 ¡Es una trampa! 1069 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 ¡Hijo! 1070 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 ¡No! 1071 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 ¡Guardas! 1072 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 ¡Retirada! 1073 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Escoceses, ¡retirada! 1074 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 ¡Aethelstan! 1075 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 ¡Aethelstan! 1076 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 ¿Pyrlig? 1077 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Cinco reyes escaparon aquel día, 1078 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 pero sus hijos, 1079 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 los de las Orcadas, de Man, de las Shetland, 1080 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 de Strathclyde y de Escocia no. 1081 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Cada uno de nosotros ha perdido a su heredero. 1082 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Esperaremos. 1083 01:37:56,005 --> 01:37:59,085 Atacaremos a los rezagados y volveremos a por los nuestros. 1084 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 No hagas más necedades. 1085 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 ¿Shetland? 1086 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 Basta de muertes. 1087 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 Orcadas, ¡debemos luchar! 1088 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 ¿Luchar por qué? 1089 01:38:18,445 --> 01:38:20,725 Necesito un barco para volver a Irlanda. 1090 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 ¿Tú? 1091 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 ¡Señor! 1092 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 ¡Uhtred! 1093 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 ¡Uhtred! 1094 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 ¡Finan! 1095 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}NO HUBO UNA MASACRE MAYOR EN ESTA ISLA 1096 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}A MANOS DE HOMBRES CON ESPADAS. 1097 01:39:24,765 --> 01:39:27,085 {\an8}LA CRÓNICA ANGLOSAJONA 1098 01:39:27,085 --> 01:39:28,725 {\an8}¿Hubo algo real? 1099 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 Dime la verdad. 1100 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 Cuando estés ante Dios, ya estarás confesado. 1101 01:39:44,485 --> 01:39:45,605 Te cogí cariño. 1102 01:39:48,285 --> 01:39:52,125 - Pero mi amor por mi pueblo prevaleció. - Te antepuse a mi gente. 1103 01:39:53,525 --> 01:39:55,965 Mis dioses serán más fuertes que el tuyo. 1104 01:39:58,925 --> 01:40:00,365 Entonces, ¿por qué vivo... 1105 01:40:02,685 --> 01:40:03,925 y tú vas a morir? 1106 01:40:06,765 --> 01:40:09,325 Solo un necio intenta entender el destino. 1107 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1108 01:42:09,645 --> 01:42:11,525 - ¿Ha sobrevivido mi hijo? - Sí. 1109 01:42:17,045 --> 01:42:19,045 Y Bebbanburg vuelve a ser nuestro. 1110 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 - Lo reconstruiremos en piedra. - Hay futuro. 1111 01:42:24,485 --> 01:42:25,965 Quedaos aquí, Uhtred. 1112 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 - ¿Y el enemigo? - Ganamos. 1113 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Cinco hijos de reyes murieron en la batalla. 1114 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Cinco reyes sin legado. - "Siete reyes deben morir". 1115 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 La profecía se equivocaba. 1116 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 Con Eduardo de Wessex, son seis. 1117 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 ¿Voy a ser el séptimo? 1118 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 Los cronistas escribirán sobre tu victoria. 1119 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 No deseo formar parte de tu historia. 1120 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Solo quiero que me honren en el Valhalla por seguir mi juramento. 1121 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 Uhtred, no solo me apoyaste. 1122 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 Me defendiste. 1123 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 Fuiste un líder cuando yo no. 1124 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 Y me perdonaste... 1125 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 algo imperdonable. 1126 01:43:34,765 --> 01:43:36,885 Salvaste el futuro de Inglaterra. 1127 01:43:39,205 --> 01:43:41,205 Con el tiempo, puede que suceda. 1128 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 Dije que... 1129 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 si demostrabas ser el rey legítimo, 1130 01:43:51,205 --> 01:43:52,765 Northumbria te apoyaría. 1131 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 Muchos han muerto luchando como ingleses. 1132 01:44:01,445 --> 01:44:04,005 Para honrarlos, Inglaterra debe formarse. 1133 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 Pero con una condición. 1134 01:44:11,445 --> 01:44:16,365 Debes jurar que nunca te casarás ni tendrás herederos. 1135 01:44:17,645 --> 01:44:20,485 Para que Edmund ocupe el trono sin oposición. 1136 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 Gracias. 1137 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Este juramento prestaré. 1138 01:44:51,085 --> 01:44:53,085 Nos sometemos a ti como rey. 1139 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 Eso te convierte en el señor de Wessex, Mercia, Anglia Oriental... 1140 01:45:01,325 --> 01:45:02,365 y Northumbria. 1141 01:45:04,965 --> 01:45:06,245 Llamaré a mis tierras 1142 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 Inglaterra. 1143 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 ¡Larga vida al rey! 1144 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Larga vida al rey. 1145 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 Larga vida al rey de Inglaterra. 1146 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 Volved a la cama, señor. 1147 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 No lloréis por mí. 1148 01:45:31,925 --> 01:45:34,205 Ya sabíamos que caería en la batalla. 1149 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 No vais a morir, señor. 1150 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Yo lo haría primero y sigo vivo, así que... 1151 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Bueno... 1152 01:45:45,645 --> 01:45:47,085 el destino lo es todo. 1153 01:47:02,645 --> 01:47:04,205 ¿Murieron siete reyes? 1154 01:47:05,845 --> 01:47:09,205 Las crónicas no registran si mi señor Uhtred sobrevivió. 1155 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 Pero aquellos que lo conocieron 1156 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 lo consideran el mejor guerrero de nuestra era 1157 01:47:17,605 --> 01:47:19,605 y el hombre que creó un reino. 1158 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 AETHELSTAN GOBERNÓ DURANTE 15 AÑOS. 1159 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 SE LE CONSIDERA EL PRIMER Y MEJOR REY DE LA INGLATERRA MEDIEVAL. 1160 01:47:36,365 --> 01:47:38,365 LOS DANESES INVADIERON INGLATERRA 1161 01:47:38,365 --> 01:47:41,205 HASTA LA CONQUISTA DE LOS NORMANDOS EN 1066. 1162 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 LA FORTALEZA DE BEBBANBURG SIGUE EN PIE. 1163 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}CASTILLO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND, EN LA ACTUALIDAD 1164 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Subtítulos: M. Fuentes