1 00:01:17,245 --> 00:01:19,445 BASEADO NA NOVELA DE BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 Durante centos de anos, as terras estiveron sumidas no caos. 3 00:01:58,205 --> 00:02:00,725 Guerra entre saxóns e invasores daneses. 4 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 E guerra entre homes que querían tornar en reis. 5 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 O meu lord, Uhtred, fillo de Uhtred, nacido como saxón e criado coma danés, 6 00:02:14,205 --> 00:02:16,685 provocou unha paz precaria. 7 00:02:19,845 --> 00:02:22,045 Mais en canto enfermou o rei Eduardo, 8 00:02:22,645 --> 00:02:24,165 propagáronse os problemas. 9 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 A maioría do país estaba entregada aos saxóns. 10 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 Porén, a terra de Northumbria de Uhtred non o estaba. 11 00:02:38,645 --> 00:02:41,205 E os inimigos ansiaban aproveitarse diso. 12 00:03:00,605 --> 00:03:04,605 {\an8}RÍO DERWENT OESTE DE NORTHUMBRIA 13 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Lobos! 14 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 Lobos! 15 00:03:13,285 --> 00:03:16,765 Destruíde o asentamento. Non deixedes rastro ningún. 16 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Anlaf, temos a espía. 17 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Mirade a miña rapaza. 18 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Mirade a filla de Anlaf. 19 00:03:50,405 --> 00:03:51,445 Estás ridícula. 20 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 Visten así, padre. Se me vou agochar entre eles, debo... 21 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 Está morto o rei Eduardo? 22 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Inda non. 23 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Cada alento pode ser o último. - Escollemos o momento. 24 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Cando un rei morre, os saxóns sempre se atacan entre eles. 25 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Informa todos os reis que os odien. 26 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Dilles que crucei dende Irlanda e anhelo facer aliados. 27 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Retorna a Winchester. 28 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Agarda. 29 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Xoga con eles. 30 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 Desata o caos. 31 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 32 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 Non. Atrás. 33 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Atopade a raíña! 34 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 Lady Eadgifu, 35 00:04:52,765 --> 00:04:57,485 o traidor Aelfweard enviou homes para protexela a vostede e a Edmund. 36 00:05:02,405 --> 00:05:04,445 Non pretendo ser refén. 37 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - Podemos combater? - Non sen Aethelstan. 38 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Seguro que os gardas... 39 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 Cambian de bando e crean faccións. 40 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 Non sabemos quen nos apoia. 41 00:05:14,125 --> 00:05:16,125 Debemos fuxir co seu fillo. 42 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 Non perdoarei isto. 43 00:05:22,285 --> 00:05:24,485 Nin a Aethelstan por expoñernos. 44 00:05:24,485 --> 00:05:26,365 Maldígoo pola súa ausencia. 45 00:05:27,685 --> 00:05:29,205 Ven, Edmund, marchamos. 46 00:05:29,725 --> 00:05:30,805 E a raíña? 47 00:05:30,805 --> 00:05:32,325 Buscade por todo! 48 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 - Madre... - Shh, cala. 49 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Agarda. 50 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 - Pyrlig. - Recibimos información. 51 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 Aethelstan peregrinou para rezar polo padre. 52 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 Atópao e infórmao da morte do pai. Logo crísmao por min. 53 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Porque xurou protexernos. 54 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Veña, non hai tempo. 55 00:05:57,205 --> 00:05:58,285 A onde ides? 56 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 - Xunta Uhtred. - O pagán? 57 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 - Están aquí! - Ide! 58 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 Uhtred traizoou o meu marido. 59 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 Isto é sensato? 60 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 Uhtred foi un pai para Aethelstan, podémonos fiar. 61 00:06:15,365 --> 00:06:16,645 Ao último reino. 62 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURGH REINO DE NORTHUMBRIA 63 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 Púxese en fronte do exército e dixo: "Soltade as frechas!" 64 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 E lanzáronlle unha frecha á cabeza. 65 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Iso estivo ben. 66 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 A batalla por este posto si que é memorable. 67 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 - As dúas veces. - Canuto. 68 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Era un auténtico... papán. 69 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 E logo os asasinos de cabalos. Eran mortíferos. 70 00:06:55,845 --> 00:06:57,445 - Como era? - Bloodhair. 71 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 Bloodhair. E ela como se chamaba? A das maldicións? 72 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 - Non mo lembres. Skade! - Estaba trastornada. 73 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 Outra que pensaba que era vidente. Non lle foi moi ben. 74 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 En serio, o meu soño era unha profecía. Tíveno tres noites. 75 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - E cal é ese soño, Ingrith? - Non lle deas trela, Lord. 76 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 Escoita: "Sete reis deben morrer". 77 00:07:20,605 --> 00:07:21,925 - Sete reis... - Ingrith! 78 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 En pé, vén a raíña! 79 00:07:38,325 --> 00:07:39,205 Raíña Eadgifu. 80 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 E o meu amigo, Lord Aldhelmo. 81 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 Que vos trae polo norte? 82 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 Busco refuxio co meu fillo. 83 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Eduardo, o lexítimo rei destas terras, faleceu. 84 00:08:06,325 --> 00:08:07,725 Síntome aflixido. 85 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 Quería reconciliarme. 86 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Un morto, quedan seis. 87 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 Non! Non me agrada. 88 00:08:15,005 --> 00:08:17,925 Northumbria recoñece o novo rei, Aethelstan. 89 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 Non sabemos se Aethelstan será rei. 90 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 - Quen apoia a Aelfweard? - Os rexedores de Wessex. 91 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 Aseguran que Aethelstan é un bastardo? 92 00:08:28,925 --> 00:08:32,125 Si, Aelfweard ten o apoio da riqueza de Wiltunscir. 93 00:08:32,725 --> 00:08:36,125 Os espías de Aegelesburg din que recruta mercenarios. 94 00:08:36,765 --> 00:08:40,445 Iremos a Aegelesburg e deterémolo antes de que cree o exército. 95 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Preferiríamos a súa garda. 96 00:08:43,205 --> 00:08:46,885 Isto dálle a Aethelstan tempo para ir coroarse a Winchester 97 00:08:46,885 --> 00:08:50,285 e evitamos un enfrontamento. Xurei protexer a Aethelstan... 98 00:08:50,285 --> 00:08:52,245 Abofé, es un home de palabra. 99 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 Mais o xuramento de protexer as terras do rei non se cumpre. 100 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 O seu marido foi hostil cos de estirpe danesa. 101 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 Non era o home axeitado para unir Inglaterra. 102 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 - Se o fose, Inglaterra estaría unida. - As cousas poden cambiar. 103 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 Aethelstan pode ser o rei que cumpra o desexo saxón. 104 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 Se decide xurar... 105 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 Fixen un xuramente de lealdade, e segue en pé. 106 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Se Aelfweard compra mercenarios, estará buscando homes en todas partes. 107 00:09:24,245 --> 00:09:26,125 Poderemos facer unha emboscada? 108 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 Se é para Aethelstan, si. 109 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 - Se non queda a durmir. - Foi unha vez. 110 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 Seguro que isto é mellor que un grupo de mozos loitadores? 111 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 Seica ultimamente só se dá festíns e cazas. 112 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 Non enviarei mozos facer unha tarefa que xurei facer eu. 113 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Veña, pequeno... 114 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Veña! 115 00:10:06,325 --> 00:10:09,965 Osbert! Novas das fronteiras? Os escoceses pórtanse ben? 116 00:10:09,965 --> 00:10:13,005 Si. Seica os guerreiros lobos desembarcaron en Derwent. 117 00:10:13,005 --> 00:10:15,685 - Guerreiros lobos? - Por que levas a espada? 118 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 Imos protexer a Aethelstan do seu irmán. 119 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 Debo ir. A túa loita é tamén a miña. 120 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Protexe o teu dereito de nacemento. - De nada serve esperar. 121 00:10:24,605 --> 00:10:28,485 Adestra os cabalos e ensínalle a ese rapaz como defenderse. 122 00:10:28,485 --> 00:10:31,445 A ninguén lle gusta o terceiro fillo dun rei morto. 123 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Padre. 124 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 - Xurarás as nosas terras a Aethelstan? - Debo cumprir coa miña palabra. 125 00:10:41,445 --> 00:10:44,125 Os de Northumbria perderán o lord pagán. 126 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 Por fin! 127 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Mirade isto. 128 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - Listos? - Quéixase da montura. 129 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Seica lle doe o traseiro. - Dixen as costas. 130 00:10:57,725 --> 00:10:58,765 Fíxenche isto. 131 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 E un para cada un. 132 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Aos homes que sentan en terras frías chámaos a morte. 133 00:11:08,765 --> 00:11:10,845 De novo, demostra ser vidente. 134 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 Lord, non foi nada. 135 00:11:13,925 --> 00:11:14,805 Dío de novo. 136 00:11:19,365 --> 00:11:21,125 "Sete reis deben morrer." 137 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 - "Sete reis..." - Non. 138 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Adiante. 139 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 "E a muller que ama". 140 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 Non son rei, e non teño muller. 141 00:11:32,645 --> 00:11:34,565 - Non significa nada. - Lord. 142 00:11:39,645 --> 00:11:41,605 O meu fillo adestrará o seu. 143 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 Mentres, que Wassa sexa a súa serventa. 144 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 - Que este forte sexa a súa casa. - Quería falar de Aethelstan. 145 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 Non é o rapaz despreocupado que criou. 146 00:11:54,245 --> 00:11:56,605 Atopou a súa propia fe. 147 00:11:57,805 --> 00:12:00,485 A Irmandade de Oswald influíu moito. 148 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 Xa asustei a homes así. Por algunha razón, son aterrador para os monxes. 149 00:12:08,245 --> 00:12:10,525 A xogar a ser facedores de reis. 150 00:12:35,565 --> 00:12:39,965 {\an8}GLASTONBURY REINO DE WESSEX 151 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 O meu padre? Non, iso non pode ser. 152 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 Deus garantiulle sobrevivir ao inverno. 153 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 Lord Aethelstan, debe ir a Wessex para a coroación. 154 00:12:53,245 --> 00:12:54,805 O seu irmán ten homes. 155 00:12:55,325 --> 00:12:58,165 Preséntese en Winchester antes de que reúna un exército. 156 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Marcharemos cando Deus nolo ordene, padre Pyrlig. 157 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 E non nolo ordenou. Volva logo de rezar. 158 00:13:24,485 --> 00:13:25,485 Debo partir? 159 00:13:27,205 --> 00:13:28,885 As respostas están no libro. 160 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Xogue. 161 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Foi guiado ata o Evanxeo de Mateo, versículo 157. 162 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Saíndo de alí foi Xesús para a comarca de Tiro e Sidón." 163 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 Deus quere que loites. 164 00:14:15,885 --> 00:14:19,725 {\an8}AYLESBURY REINO DE MERCIA 165 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 Grazas, señora. 166 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Alto. Que os trae por aquí? 167 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Un home busca guerreiros. 168 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 Vimos facer cartos. 169 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Adiante. 170 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 - Isto é unha desfeita. - Eduardo deixouno deteriorar. 171 00:14:54,685 --> 00:14:57,165 Menos mal que Aethelflaed non o ve. 172 00:15:06,965 --> 00:15:09,565 - Correuse a voz. - Loitei coa metade. 173 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - Non está intentando recrutar. - Prepárase para unha batalla. 174 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 Ese é o mozo Aelfweard. 175 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 Pescudade os seus plans. 176 00:15:33,365 --> 00:15:34,685 É ámbar o da espada? 177 00:15:34,685 --> 00:15:36,125 Canto queres? 178 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 Ide para a casa. 179 00:15:43,925 --> 00:15:45,405 Edgar! Non. 180 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Wilfrid! 181 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 Wilfrid! 182 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 Falas comigo? 183 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 Perdoa, pensei que eras Wilfrid. 184 00:16:01,885 --> 00:16:03,845 Loitei con el en Tettenhall. 185 00:16:04,605 --> 00:16:06,045 Estiveches en Tettenhall? 186 00:16:07,485 --> 00:16:08,685 Padre estivo alí. 187 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 - Por quen loitades? - Aelf... algo? 188 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 - Os nomes saxóns parécense moito. - O Aelf que vai a Wessex? 189 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 Non vos informaron. 190 00:16:22,645 --> 00:16:24,325 Non van ir a Wessex. 191 00:16:25,285 --> 00:16:27,925 O novo plan é atraer aquí a Aethelstan. 192 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 Aethelstan está de camiño. 193 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 Aelfweard desafiouno a loitar, e aceptou. 194 00:16:36,445 --> 00:16:37,805 Por que ía aceptar? 195 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 É novo e provocárono. 196 00:16:39,965 --> 00:16:43,125 Queren atrapalo entre a porta e os homes dos outeiros. 197 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 Hai que tomar o control antes. 198 00:16:46,885 --> 00:16:49,285 Non podemos tomar esta aldea nós sós. 199 00:16:49,805 --> 00:16:51,645 Non precisamos facelo. 200 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 Queres tentar á sorte e xogar por cartos, meu? 201 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Atádeos e asegurade o perímetro. Agochádevos ata que chegue Aethelstan. 202 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 Se hai cama, para min. 203 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Xa chegou. 204 00:18:09,565 --> 00:18:12,725 Dade a alarma! Os soldados achéganse á porta sur! 205 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 Non vos acheguedes! Aegelesburg éme leal. 206 00:18:34,085 --> 00:18:36,565 Non negociamos con bastardos. 207 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 Tampouco nos rendemos. 208 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 - Teredes que matarnos de fame. - Non son inxenuo. 209 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 Sabía que habería unha trampa. 210 00:18:45,085 --> 00:18:48,605 Se cadra terme aquí ata que as forzas ataquen á retagarda. 211 00:18:49,125 --> 00:18:50,965 Amosádelle os seus homes! 212 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Podes renderte ou destruímos a porta e matamos a todos. 213 00:19:02,205 --> 00:19:03,365 A porta aguantará. 214 00:19:03,365 --> 00:19:04,805 Non me renderei. 215 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Destruireite a ti e a porta. 216 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 Preparados para abrila. 217 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 Son o rei lexítimo. A túa madre era rameira. 218 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 Sábeno todos, e non tes aliados. 219 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 Lord Aelfweard. 220 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 - Son Uhtred de Bebbanburg. - Uhtred. 221 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Sabe que sempre digo a verdade, 222 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 así que fágame caso ao que digo: retírese. 223 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Os meu homes controlan a porta, superámolo en número. 224 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Réndase. 225 00:19:31,325 --> 00:19:33,045 Que isto remate en paz. 226 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 Entrégate a min. 227 00:19:38,285 --> 00:19:39,245 E isto remata. 228 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 Perdoádeme polos meus erros e consolade os parentes da miña madre. 229 00:20:04,605 --> 00:20:06,045 Dicídelles que me exiliei. 230 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 E que queriamos honrar a nosa liñaxe rexeitada. 231 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - Por Wessex! - Por Wessex! 232 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Lord Uhtred, 233 00:20:19,605 --> 00:20:20,805 abra a porta. 234 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 - Non! - Son o herdeiro lexítimo. 235 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Aethelstan! 236 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 Avanzade! 237 00:21:14,245 --> 00:21:15,725 Que ningún inimigo viva! 238 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 Deteña esta loucura! 239 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Parade! 240 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 Aethelstan! 241 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 Atrás! Agóchate! 242 00:21:47,645 --> 00:21:49,005 Réndome! Non... 243 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 Aethelstan! 244 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Ten piedade! 245 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 Non! 246 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 Parade! Estanse a render! 247 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Aethelstan! 248 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 Aethelstan! 249 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Lord, axúdenos! 250 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Aethelstan! 251 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 Aethelstan! 252 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 - Dilles que paren. - Que fas aquí? 253 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 Deter isto. O inimigo rendeuse. Para os teus homes. 254 00:23:16,485 --> 00:23:19,005 - Pon fin ao combate. - Si, meu lord. 255 00:23:20,485 --> 00:23:22,885 - Que che pasou? - Que che pasou a ti? 256 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 - Non tiñas que matalo. - Tiña, si. 257 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 - Volvería. - Deshonraches a túa palabra. 258 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Díxenlle que se rendese, non que ía sobrevivir. 259 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 Non iamos deixalo vivir. Lord, invalide a orde. 260 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 Case os vencemos. 261 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 - Non queren pelexar. - Por iso non quería a súa axuda. 262 00:23:42,005 --> 00:23:46,325 Se matas cen pais, dáslle a 300 fillos unha razón para desafiarte. 263 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 Pensa! 264 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 É hora de unificarse. 265 00:23:55,325 --> 00:23:57,205 Uhtred ten razón. 266 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 Falo coma un home que cometeu erros. 267 00:24:04,085 --> 00:24:06,245 - Son Uhtred de... - Sei quen é. 268 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 É Lord Ingilmundr. 269 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 Un gran comandante e amigo meu. 270 00:24:13,965 --> 00:24:15,165 Logo meu tamén. 271 00:24:17,205 --> 00:24:18,405 E o nome danés? 272 00:24:19,125 --> 00:24:21,165 Nacín danés, criado coma saxón. 273 00:24:21,165 --> 00:24:23,165 Atopei a Cristo por Alfred 274 00:24:23,165 --> 00:24:25,685 e polas escrituras do seu fillo en Roma. 275 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 Estará orgulloso. 276 00:24:28,845 --> 00:24:30,085 É un bo erudito. 277 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 Eu son o tolo que o fixo. 278 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 Ingilmundr mantén a gornición de Thelwael en Wirral. 279 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 Coñece moita xente de Rumcofa. 280 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 Boa xente, gustaríame velos. 281 00:24:41,405 --> 00:24:44,565 Si, se cadra logo de xurar Northumbria ao novo rei. 282 00:24:45,085 --> 00:24:46,445 Cumpra a súa palabra. 283 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Xúrelle a Aethelstan o que lle negou ao padre. 284 00:24:50,165 --> 00:24:52,725 Ceda as terras e unifique Inglaterra. 285 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Como di, é hora de unirse. 286 00:25:06,165 --> 00:25:09,205 Xurarei ante un rei, non estás coroado. 287 00:25:09,205 --> 00:25:11,205 Nin me axeonllarei cheo de sangue. 288 00:25:11,725 --> 00:25:14,365 Renunciarei ás miñas terras en Winchester. 289 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - Non precisamos unha cerimonia. - Uhtred é home de palabra. 290 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 Ven a Winchester. 291 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Repara os danos. 292 00:25:27,405 --> 00:25:30,925 - Como sabía que iamos vir? - Sempre intenta protexerme. 293 00:25:31,445 --> 00:25:33,725 Se cadra ten amigos que o vixían. 294 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 Madre era igual. 295 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 É conmovedor ver como difiren. 296 00:25:40,405 --> 00:25:43,965 - Mantívose firme moito tempo. - É nobre que confíe nel. 297 00:25:44,805 --> 00:25:46,685 Tendo en conta o do seu padre. 298 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING REINO DE SCOTIA 299 00:25:59,205 --> 00:26:00,445 Quen se impuxo? 300 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 Aethelstan. 301 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Matou o seu irmán a sangue fría e agora reclamará a coroa saxoa. 302 00:26:08,205 --> 00:26:11,605 Está decidido. Sábese algo da renovación do tratado? 303 00:26:14,685 --> 00:26:15,685 Forza a Winchester. 304 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 - Contacta. - Lord, sabemos algo máis. 305 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 - O danés, Anlaf, quere reunirse. - O que come homes? 306 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 Unha asemblea con vostede e cos reis de Man, Shetland e Orkney. 307 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 Non serei o único cristián que se reúna cos reis daneses. 308 00:26:35,005 --> 00:26:36,805 Poden brindar algo interesante. 309 00:26:39,325 --> 00:26:41,325 Renovar a paz cos saxóns. 310 00:26:43,085 --> 00:26:46,205 Eduardo mantivo a tregua, por que o seu fillo non? 311 00:26:47,685 --> 00:26:48,725 Diréillelo. 312 00:26:52,685 --> 00:26:53,725 A súa familia, 313 00:26:54,285 --> 00:26:55,565 todos mortos. 314 00:26:58,165 --> 00:27:01,085 - É máis cruel do que dixeches. - É impenetrable. 315 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 Os inimigos debían ser máis duros. 316 00:27:03,565 --> 00:27:07,805 - Os reis de Gran Bretaña escóitannos? - Fanse os xordos. 317 00:27:08,485 --> 00:27:10,405 - Sei que escoitan. - Deben. 318 00:27:11,205 --> 00:27:13,005 Aethelstan será avaro. 319 00:27:15,005 --> 00:27:16,885 Sabes de ambición, padre. 320 00:27:17,685 --> 00:27:20,605 Cando as miñas terras sexan túas, ti tamén. 321 00:27:24,605 --> 00:27:25,845 Volve a Winchester. 322 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 Vixía a todos. 323 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 E tráeme novas cando as haxa. 324 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 - Estás ferido? - Nada que non cure. 325 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 É certo? Aethelstan virouse contra a súa sangue? 326 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 Si. Aelfweard non sobreviviu. 327 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 Edmund non pode volver a Winchester. 328 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 Verano como un rival. 329 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 Aethelstan mostrou afecto polo seu fillo. 330 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 Ten razón. 331 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Está influenciado. 332 00:28:00,045 --> 00:28:02,405 Non marcharei ata esvaerse a ameaza. 333 00:28:02,405 --> 00:28:05,085 - Quede canto desexes. - Esvaerase. 334 00:28:06,245 --> 00:28:08,565 Os deberes da realeza centrarano. 335 00:28:09,685 --> 00:28:11,125 Debo ir cara ao sur. 336 00:28:11,885 --> 00:28:13,165 Avaliarei o ambiente. 337 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 Deus todopoderoso e sempiterno, 338 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 derrama o espírito da túa graza e bendición sobre o teu servo, 339 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 o rei Aethelstan. 340 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 Pola imposición das nosas mans, hoxe coróase como rei. 341 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Así pode, a través da santificación, 342 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 seguir sendo sempre o servo escollido, por Cristo, o noso Señor. 343 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Concédelle a fe de Abraham, 344 00:28:57,405 --> 00:29:00,925 a sabedoría de Salomón e a valentía de David. 345 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: REI DE WESSEX, MERCIA E ANGLIA ORIENTAL 346 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 Non estabas. Sempre falamos deste momento. 347 00:29:34,085 --> 00:29:35,405 - E non viñeches. - Non. 348 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Estiven aquí. 349 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 A chamada da Biblia é o primeiro. 350 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 Cree niso, non? 351 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Si, abofé. 352 00:29:53,685 --> 00:29:55,925 Será un gran rei de Inglaterra. 353 00:29:56,485 --> 00:29:58,885 Falarán de vós como de Alfred. 354 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 Uhtred cumpriu a súa palabra? 355 00:30:05,365 --> 00:30:06,885 Non, non veu. 356 00:30:07,925 --> 00:30:11,005 - É evidente que... - Quere ser rei da súa terra. 357 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 Que Deus o protexa da súa vaidade. 358 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 Mais isto é unha crueldade. 359 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 E síntoo. Veña. 360 00:30:27,085 --> 00:30:29,445 Que tortura para unha alma bondadosa. 361 00:30:31,885 --> 00:30:34,765 - Pensei que me abandonarades. - Non. 362 00:30:36,005 --> 00:30:38,325 Sorpréndeme que Uhtred sexa tan inxenuo. 363 00:30:39,165 --> 00:30:41,525 Un pensaría que coa idade é máis sabio. 364 00:30:43,205 --> 00:30:45,605 Se cadra veo como o rapaz que era 365 00:30:47,445 --> 00:30:49,365 e non o home que é agora. 366 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Lord. 367 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 Non é o Alento de Serpe, pero... 368 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 pesa menos, é mais afiada 369 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 e ten granate. 370 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 Déalle nome. 371 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 Asasina-homes. 372 00:31:47,365 --> 00:31:48,245 Recolle-collóns. 373 00:31:50,245 --> 00:31:51,685 Uhtred, espada de Uhtred. 374 00:31:54,805 --> 00:31:56,485 Sorriu, Lord. 375 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 Se cadra perder a espada significa que acabei de loitar. 376 00:32:01,485 --> 00:32:03,605 Mal momento para anoxar o rei. 377 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 Non o anoxar. 378 00:32:06,885 --> 00:32:10,005 Só lle dou tempo para que vexa que non é un tirano. 379 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 - Se non... - Se non que? 380 00:32:16,645 --> 00:32:18,685 "Sete reis deben morrer." Por que? 381 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 - Que viu a túa muller? - Nada. 382 00:32:23,445 --> 00:32:24,285 Xúrollo. 383 00:32:42,725 --> 00:32:44,125 Que celebran? 384 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 A doma dos cabalos. 385 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 Agradézalle a Osbert o de Edmund. 386 00:32:51,005 --> 00:32:52,685 É parte de Bebbanburg. 387 00:32:54,285 --> 00:32:55,165 E vós tamén. 388 00:32:59,925 --> 00:33:01,685 O meu fillo está cambiado. 389 00:33:03,325 --> 00:33:06,245 O ambiente sombrío do palacio esvaeuse. 390 00:33:07,005 --> 00:33:08,085 É o aire. 391 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 Pon a xente de bo humor. 392 00:33:17,725 --> 00:33:19,405 Parece máis feliz. 393 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 Sono, Lord Uhtred. 394 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 Pasei o afliximento, e estou... 395 00:33:30,565 --> 00:33:32,045 máis lista para o mundo. 396 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Controlade! Ben! 397 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Señor, ten piedade das nosas almas, e perdoa os nosos pecados. 398 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 Perdoaranos? 399 00:33:50,005 --> 00:33:51,245 É un gran pecado. 400 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Si, xa. 401 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 Mais lembra, 402 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 Deus xúlganos. 403 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 Cada pecado sopesa un acto de fe. 404 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 Crece a fe e o pecado esváese. 405 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 E se a sombra do pecado oculta a fe? 406 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Veña. 407 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 Haberá que volver á visión do seu avó de Inglaterra? 408 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Se cadra agora hai que sacar á luz os pagáns. 409 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 E iso... purificarame? E a ti tamén? 410 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 Canto máis grandes as terras, maior a fe. 411 00:34:45,285 --> 00:34:47,365 Vaia máis alá do que soñaba Alfred. 412 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 Mire as illas que fixo Deus, non os países dos homes, 413 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 e leve todo ao cristianismo. 414 00:34:54,525 --> 00:34:56,005 Cando o xulguen, 415 00:34:56,925 --> 00:34:59,365 estará en equilibrio. 416 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 E así pode aceptar tanto o pecado... 417 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 e a conquista. 418 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}FRONTEIRA DO SUR DE NORTHUMBRIA 419 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Lord! 420 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Para. 421 00:35:44,805 --> 00:35:46,005 De que falades? 422 00:35:48,205 --> 00:35:50,205 Lady, non lle podo mentir. 423 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 A xente preocúpase polo Lord Uhtred e anhela que atope muller. 424 00:35:57,605 --> 00:36:02,765 Sinto decepcionalas. A viúva dun rei non casará cun lord. 425 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Debo ter máis coidado co meu proceder. 426 00:36:11,205 --> 00:36:13,685 Non debe temer a rexouba, lady. 427 00:36:14,805 --> 00:36:16,405 Esta paz non durará. 428 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 Lord Uhtred desdeñou o rei. 429 00:36:21,685 --> 00:36:25,445 A muller que Uhtred aprecia é un obxectivo para os inimigos. 430 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 Sihtric! 431 00:36:32,525 --> 00:36:33,765 Que aprendiches? 432 00:36:35,685 --> 00:36:37,525 Aethelstan tomou Eoferwic. 433 00:36:38,365 --> 00:36:42,285 Di que dende que Rognvaldr morreu non hai rei e perténcelle. 434 00:36:42,805 --> 00:36:43,725 Eoferwic? 435 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 Venme coma o seu lord. Aethelstan sábeo. 436 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 Quere que vaian cun tributo. 437 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 Non só os líderes saxóns, todos os reis británicos. 438 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 Toda a terra firme e as illas periféricas. 439 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 Lord? 440 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Declárese rei aquí, coma os seus devanceiros. 441 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 Non, é de Aethelstan. 442 00:37:08,605 --> 00:37:11,125 Se escolle mal, debo dicirllo. 443 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Lord. 444 00:37:24,085 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK REINO DE NORTHUMBRIA 445 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 "Saíu un decreto, todos deben pagar impostos." 446 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 Non debedes ningún tributo! Volvede ás vosas aldeas. 447 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 - Uhtred, cálmese! - Pyrlig, que é este tributo? 448 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 Di que é para construír igrexas, pero hai espías en todas partes. 449 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Dígalle a ese aprendiz inepto que xulgou mal a Escocia. 450 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Pareces anoxado. 451 00:38:01,845 --> 00:38:03,525 Viñemos renovar o acordo. 452 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 Mais levamos días agardando para que nos digan que somos suplicantes. 453 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Eu tería coidado. 454 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 Tivemos ofertas para aliarnos. 455 00:38:22,485 --> 00:38:23,845 Por que fai isto? 456 00:38:23,845 --> 00:38:25,765 Para unir os cristiáns. 457 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 Nas súas oracións fala de redención. 458 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Redención? De que? 459 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 A morte do seu irmán, a bastardía da súa liñaxe? 460 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 Non o sei. 461 00:38:39,645 --> 00:38:41,965 Lord Aldhelmo e eu tentamos disuadilo, 462 00:38:41,965 --> 00:38:44,965 mais fala de conquista e bautismo forzado. 463 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 - Onde está? - Nas Rochas do Demo. 464 00:38:49,645 --> 00:38:51,445 Cre que loita co demo. 465 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Isto é un desatino. Aldhelmo. 466 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Estas rochas levan en pé xeracións. 467 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 Semellan un insulto a Deus. 468 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 É Owain, rei de Strathclyde? 469 00:39:09,765 --> 00:39:13,085 Tiña que presencialo. Construírono os seus devanceiros. 470 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 Quere humillar homes poderosos? 471 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Rei Hywel. 472 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: REI DE WEALAS 473 00:39:23,765 --> 00:39:26,285 Pide a submisión de Wealas? 474 00:39:27,605 --> 00:39:29,165 Logo do de Mercia? 475 00:39:29,165 --> 00:39:31,045 Non teño elección, Uhtred. 476 00:39:31,805 --> 00:39:34,925 - Levou o meu fillo a Winchester. - Teno como refén? 477 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 Se leva o fillo, leva un futuro rei. 478 00:39:38,125 --> 00:39:42,645 - Teño que seguir as súas ordes. - Direille que isto non pode proseguir. 479 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Rei Hywel, prométolle que non insultará a lealdade de Wealas. 480 00:39:47,445 --> 00:39:49,285 Os poetas advertíronnos. 481 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 Un saxón acabaría con todos nós para construír o seu país. 482 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 Isto non é un simple país saxón. 483 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Aldhelmo, lévame xunta del. Deterei isto. 484 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 Alto. Atrás. 485 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 Movédevos! O rei quere falar con Uhtred. 486 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 Rei Aethelstan! 487 00:40:29,285 --> 00:40:30,165 Maxestade, 488 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 quero falar a soas. 489 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 - Non debías pisar a miña terra. - Non debías faltar á palabra. 490 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 Humilláchesme a min e ao meu padre. 491 00:40:49,165 --> 00:40:51,445 Tento que vexas que estás equivocado. 492 00:40:51,965 --> 00:40:54,565 - Cumpres as ordes de Ingilmundr... - Do Señor. 493 00:40:54,565 --> 00:40:56,925 Pretendes convencer os daneses? 494 00:40:57,445 --> 00:41:00,485 - Non che aprendín a respectar? - Reciben o Lord. 495 00:41:00,485 --> 00:41:04,005 - Moitos agradécenmo. - Moitos non o queren, sábelo. 496 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 Aethelstan, sempre o soubeches. 497 00:41:07,125 --> 00:41:11,205 - Até Alfredo o respectaba. - Teño máis que expiar. 498 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 Quen cho di? Ingilmundr? 499 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 Diche que estás condenado se non te guía? 500 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 Xa vin homes baixo un feitizo que afirman coñecer os deuses. 501 00:41:20,885 --> 00:41:22,845 Portouse moi ben comigo. 502 00:41:26,565 --> 00:41:27,965 Fode a quen ansíes, 503 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 mais non caias na influencia dos que buscan poder... 504 00:41:30,845 --> 00:41:32,565 Quen afirma tal infamia? 505 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 - Ninguén. - Quen o di? 506 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 - Non se falou. - Lord Aldhelmo espía para...? 507 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 Quen o dixo, o que e hai canto? 508 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 Ninguén dixo nada. Non me importa iso, impórtasme ti. 509 00:41:44,285 --> 00:41:47,365 Aethelstan, es un bo home, mais es bondadoso. 510 00:41:47,365 --> 00:41:50,165 Ingilmundr busca poder para el e a súa irmandade. 511 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 Mentiras e ignominia. 512 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 Non, fai que renegues da túa casta. 513 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 E ti renegas do teu rei! Tamén anhelas selo. 514 00:41:59,845 --> 00:42:01,765 Lord, consagraron a terra 515 00:42:01,765 --> 00:42:03,925 e solicitan a súa bendición. 516 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Por suposto. 517 00:42:09,765 --> 00:42:12,445 Que o rei de Northumbria pense nos seus erros. 518 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 Non anhelo ser rei. 519 00:42:15,885 --> 00:42:17,125 Anhelo protexerte. 520 00:42:18,005 --> 00:42:22,525 Coma cando o quixo protexer en Aegelesburg e lle deron unha boura? 521 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 Debería aconsellarse dun home ao que lle rouba a espada un neno? 522 00:42:28,245 --> 00:42:30,885 Northumbria precisa un lord para a batalla. 523 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Dise que Anlaf ha vir asaltarnos. 524 00:42:36,645 --> 00:42:40,245 Non te deixará vivir por seguir os mesmos deuses. 525 00:42:43,405 --> 00:42:45,765 Déixao aquí e que xure ao amencer. 526 00:42:53,765 --> 00:42:55,845 Acabará pedindo a súa axuda. 527 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Os padres caen 528 00:42:59,405 --> 00:43:01,245 e os fillos ocupan o seu lugar. 529 00:43:24,085 --> 00:43:27,125 Lord Ingilmundr declaroute inimigo de Deus 530 00:43:27,125 --> 00:43:29,045 para que te maten. 531 00:43:30,005 --> 00:43:31,725 Aethelstan non o permitiría. 532 00:43:31,725 --> 00:43:34,925 Por iso Ingilmundr non quere manchar as mans 533 00:43:34,925 --> 00:43:36,205 e marchou. 534 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 A onde? 535 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Por aquí. 536 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Hai que subir. Non hai garda. 537 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 Este é o home. 538 00:44:08,005 --> 00:44:09,765 De que falou co pagán? 539 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 Achéganse xinetes! 540 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 Apártense da porta e díganme quen son. 541 00:44:22,805 --> 00:44:26,005 Lord Ingilmundr, veño por orde do Lord Uhtred. 542 00:44:26,005 --> 00:44:29,245 Queda en Eoferwic para renovar o seu xuramento ao rei. 543 00:44:29,845 --> 00:44:31,365 Pediu que o protexese. 544 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 De que? 545 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 Os guerreiros lobos desembarcaron en Derwent. 546 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 Abride as portas! 547 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 Non dea a orde. 548 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 Pense no que compartimos. 549 00:45:04,325 --> 00:45:06,565 Non é vostede mesmo, Aethelstan. 550 00:45:07,525 --> 00:45:08,485 Loitamos xuntos... 551 00:45:08,485 --> 00:45:12,605 A pesar diso, mentiches sobre min e conspiraches con Uhtred. 552 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - Non. - Si. 553 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 Traizoáchesme, Aldhelmo. 554 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 Agora tócame. 555 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Lord Ingilmundr, traerá boas novas da súplica de Lord Uhtred. 556 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 Acompáñame ao sur para que o poida presenciar? 557 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Lady, foi unha viaxe longa ata aquí. Déixenos descansar un día. 558 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 Levo tempo atrapada en Bebbanburg. 559 00:46:39,685 --> 00:46:43,365 Créame, non quere quedar aquí máis do previsto. 560 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - Están avisados! - Agora! 561 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 Adiantámosche no camiño. 562 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 Calquera poder que exerzas sobre Aethelstan remata hoxe. 563 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 A miña espada! 564 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 Inda cres no Valhalla. 565 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Impórtaslle a Aethelstan, non nos dividirei. 566 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 Levádeo. 567 00:47:14,845 --> 00:47:17,925 Cristiáns, defendédeme! Quen é o voso lord? 568 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 Lord Uhtred ou Xesucristo? 569 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 A xente de Bebbanburg non se divide pola fe. 570 00:47:22,765 --> 00:47:23,845 Erguédevos! 571 00:47:24,325 --> 00:47:26,645 Informa ao rei das condicións da liberación. 572 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 Fai as paces con Northumbria e asegura a fronteira. 573 00:47:29,805 --> 00:47:32,685 - Non teñen que seguir o seu Deus. - Si, lord. 574 00:47:33,685 --> 00:47:34,605 Un bo prezo. 575 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 - Aceptará? - Iso espero. 576 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 Desfaise dos seus amigos bastante rápido. 577 00:48:07,125 --> 00:48:09,125 Bendís unha alma indigna. 578 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Que Deus cho recompense. - Amén. 579 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}ILLA DE MAN 580 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}REUNIÓN DOS REIS 581 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: REI DE ORKNEY 582 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: REI DE SHETLAND 583 00:48:49,085 --> 00:48:51,645 {\an8}Aethelstan volveuse contra os seus amigos. 584 00:48:54,045 --> 00:48:57,765 Sucumbe a un soño de ser monarca de toda a vosa terra. 585 00:49:00,205 --> 00:49:02,565 Co tempo virá por ti, Shetland. 586 00:49:03,685 --> 00:49:04,565 E por Orkney. 587 00:49:05,925 --> 00:49:09,685 Tomará as terras dos vosos devanceiros e chamarao Gran Bretaña. 588 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 Non. 589 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Case non pon un pé na auga. Campesiños saxóns. 590 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 Podemos botalos. 591 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 Non falo de botalos, senón de enfrontarse á conquista. 592 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 Escocia rexeita a proposta. 593 00:49:25,765 --> 00:49:29,765 Non podemos unirnos aos pagáns para atacar un home que non nos ameazou. 594 00:49:30,685 --> 00:49:32,445 Os cristiáns non escollen a guerra. 595 00:49:38,085 --> 00:49:38,965 A guerra achégase. 596 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Só tes que escoller un bando. 597 00:49:59,645 --> 00:50:00,605 Que Deus te acompañe. 598 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 Apartaron a pedra, coma na Biblia. 599 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Só puido ser un anxo. 600 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Por aquí, lord. Veña ver os tesouros. 601 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Lord! 602 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 Sabes algo de Eoferwic? 603 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 Acepta as condicións? 604 00:50:39,525 --> 00:50:40,445 Non teño novas. 605 00:50:41,045 --> 00:50:43,525 Din que Aethelstan vai volver a Winchester. 606 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 Tomémolo como bo sinal. 607 00:50:49,005 --> 00:50:52,685 Sen a súa sombra, Aethelstan verá con claridade. 608 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 Que o trae por aquí? 609 00:50:55,125 --> 00:50:57,365 Os aldeáns buscaban prata pagá. 610 00:50:57,365 --> 00:50:59,205 Agora din que é un milagre. 611 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Abride paso ao rei de Northumbria. 612 00:51:02,325 --> 00:51:03,205 Díxenllo. 613 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Considérano rei. 614 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 Quererán quedar ca metade? 615 00:51:10,045 --> 00:51:12,685 Probablemente xa o colleron de Bebbanburg. 616 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Queda detido no nome do rei Aethelstan. 617 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Lord. 618 00:51:20,205 --> 00:51:21,525 Enganáronnos. 619 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Ti cres? 620 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 Lord, síntoo! 621 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 Síntoo, lord! 622 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 Ordenoumo o prisioneiro se non quería arder no inferno. 623 00:52:01,725 --> 00:52:03,925 Non ordenarei abrir as portas. 624 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 De veras? 625 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Un regalo do rei. 626 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 Foi Aethelstan? 627 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 É o castigo dos traidores. 628 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Abra as portas ou asasino o seu padre. 629 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Obedeza e salvarémolo. 630 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 Non abras. 631 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 - Podo matalo aquí. - Non abras! 632 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - Vostede escolle. - Osbert, non abras! 633 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 Na túa ausencia, padre, mando eu. 634 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 - E ordeno abrir. - Non! 635 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 Non! 636 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Tire a espada. 637 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Adiante. 638 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 Non. 639 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 E Aethelstan? 640 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 Calma. 641 00:53:03,245 --> 00:53:04,805 Traede a lady Eadgifu. 642 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Veña. 643 00:53:06,845 --> 00:53:07,885 Podo andar. 644 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 Adiante. Mátame. 645 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 Debe ir á comunidade de Lindisfarne para protexer a súa virtude. 646 00:53:23,525 --> 00:53:25,165 Fochicou co pagán, lady? 647 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Confese. 648 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Confeso 649 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 que recei pola túa dolorosa morte. 650 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 Daquela non. Debeu intentalo cando puido. 651 00:53:39,845 --> 00:53:42,245 Levamos o seu fillo a Thelwael. 652 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 - Adestrarémolo para pelexar. - Non. 653 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - Móvete! - O seu fillo tamén. 654 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 Edmund ten sangue de Alfredo. Non pode ir para o muro de escudos. 655 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 - Coidarei del. - Por favor. 656 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 O fillo de Uhtred defende a Wessex. 657 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 Eh! 658 00:54:03,765 --> 00:54:05,205 Témoslle un plan. 659 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 - Vanme afogar no mar? - Quen sabe o que pensa. 660 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 Non castigues os de Bebbanburg, que pelexe comigo. 661 00:54:15,965 --> 00:54:17,405 Está noutra parte. 662 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Que sorte que estamos preto de Escocia. 663 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 Non invadas Escocia, perderás centos de homes. 664 00:54:24,605 --> 00:54:26,245 E desatarás unha guerra. 665 00:54:26,245 --> 00:54:29,685 O rei non ten sucesor, iso faino máis forte. 666 00:54:30,205 --> 00:54:33,885 Faga o que deba para protexelos. Non pelexe, réndase. 667 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 O resto é absurdo. 668 00:54:40,045 --> 00:54:42,845 - Aldhelmo non te traizoou. - Traizoástesme todos. 669 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 Os que considerei amigos. 670 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 Xura ante Bebbanburg e déixote vivir. 671 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 - Non. - Non me deixas elección. 672 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Aethelstan. 673 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 Non podo. 674 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 - Déixeme... - Non. 675 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Sacádelle todo. 676 00:55:37,165 --> 00:55:40,525 Destérrote, viaxa só polos mares e terras. 677 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Se non, mato o teu fillo. 678 00:55:44,685 --> 00:55:47,725 Calquera que o alimente ou vista será meu inimigo. 679 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Vai. 680 00:55:53,285 --> 00:55:54,885 Antes de perder a clemencia. 681 00:56:24,765 --> 00:56:26,925 {\an8}Dea volta. Hai tempo. 682 00:56:27,965 --> 00:56:29,445 {\an8}Non son unha ameaza. 683 00:56:30,165 --> 00:56:32,285 Iso condenarao, rei. 684 00:56:37,965 --> 00:56:41,165 Salvarnos dos pagáns pode ser unha tentativa xusta. 685 00:56:45,605 --> 00:56:48,805 Mais volverse contra outros cristiáns é impío. 686 00:57:03,005 --> 00:57:06,965 - Estes homes non queren esta loita. - Preciso mellores homes. 687 00:57:08,685 --> 00:57:10,285 Debería convocar o teu fillo. 688 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 Maxestade! 689 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 Aethelstan atacou as Terras Baixas. 690 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 Non pode asaltar sen represalias. 691 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 Dígolle a Anlaf que está listo para reunirse cos outros reis? 692 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Uhtred, o asasino danés. 693 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 Mataches o meu curmán Gelf en Beamfleot. 694 00:58:03,205 --> 00:58:04,645 Avisa que o atopamos. 695 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Odiaba a Gelf. 696 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 Levádello ao rei. 697 00:58:14,405 --> 00:58:15,725 A onde me levades? 698 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 Ao norte destas illas. 699 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}ILLAS SHETLAND 700 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 Que agradecedes? 701 00:58:48,365 --> 00:58:50,085 A próxima gran batalla. 702 00:58:51,045 --> 00:58:53,445 Dille ao jarl que temos o rei de Northumbria. 703 00:58:58,725 --> 00:59:02,045 - Todos de Shetland? - Algúns de Man e Orkney tamén. 704 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 Cos seus reis. 705 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 É quen afirman? O rei de Northumbria? 706 00:59:27,885 --> 00:59:29,005 Si, é el. 707 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 - Non son rei. - Non. 708 00:59:34,245 --> 00:59:35,285 Poderías selo. 709 00:59:36,685 --> 00:59:38,885 Senta. Estás entre amigos. 710 00:59:43,525 --> 00:59:44,845 Úneste aos pagáns? 711 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 Aethelstan rompeu a tregua. 712 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 A tregua que negociaches. 713 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 O que lle fixo ás Terras Baixas... 714 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 É peor que a crueldade en Irlanda? 715 00:59:56,765 --> 01:00:00,765 - Contos para sementar o medo. - Só podemos defendernos. 716 01:00:01,445 --> 01:00:02,885 Non comezamos isto. 717 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 - Como me atopastes? Quen é o espía? - Temos moitos, sabemos moito. 718 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Aethelstan desterroute. - E fódeno como a unha muller. 719 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Será costume dos pagáns, 720 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 mais como cristián, non o toleramos. 721 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 - El tolérao decotío. - Ben... 722 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Como home cun inimigo en común, 723 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 únete a nós, Uhtred, fagámonos aliados. 724 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Álzate contra o tirano. 725 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Estou farto das batallas. 726 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 E que foi do guerreiro? Xa non anhelas o Valhalla? 727 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 Sabes cal é a profecía, Uhtred? 728 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 A antiga profecía do meu pobo? 729 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Gran Bretaña unirase contra os saxóns, 730 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 botaraos ao mar de Kent 731 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 e devolverá os leais á liñaxe de Arturo. 732 01:00:51,165 --> 01:00:54,165 Iso. A visión dun ancián. 733 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 - Será verdade. - Os de Northumbria temos unha profecía. 734 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Sete reis deben morrer." 735 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 Non nos asusta. 736 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 Todos temos un fillo para substituírnos. 737 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Morren sete reis e sete fillos converteranse en reis. 738 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 É certo. 739 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Se fas un fillo, o teu reino vai máis alá. 740 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Un reino asolado pola guerra, si. 741 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Hai outra opción a ter en conta. 742 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 Se queres evitar a masacre. 743 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Matar só un home. 744 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Matar o rei que nos atacou. 745 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 Volve xunta del... suplicándolle. 746 01:01:39,325 --> 01:01:40,165 Aproveita. 747 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 Salva vidas arrebatando só unha. 748 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 A alternativa é a guerra. 749 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Sete reis contra un. 750 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 Se Aethelstan quixo unificar Gran Bretaña, 751 01:01:58,085 --> 01:01:59,125 conseguiuno. 752 01:02:15,325 --> 01:02:16,765 Por que nos buscas aquí? 753 01:02:17,445 --> 01:02:19,805 Debes manter Winchester interesado. 754 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Deixou marchar a Uhtred. Por que? 755 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Boteino. 756 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 Para matar o teu amigo, o rei. 757 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 Matarano no intento. 758 01:02:34,165 --> 01:02:35,925 Uhtred ten habilidades. 759 01:02:36,445 --> 01:02:39,165 El ataca a Aethelstan e Aethelstan a el. 760 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Pouco importa. 761 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 Enfróntanse na batalla homes con espíritos quebrantados. 762 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 Ingilmundr, cara ao oeste. Está preto. 763 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, vixía os de Northumbria. 764 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}WINCHESTER REINO DE WESSEX 765 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 Non pensei verte de novo. 766 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Maxestade. 767 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 En nome do meu fillo, pido perdón. 768 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 Perdóao. 769 01:03:48,205 --> 01:03:49,405 Xurarei. 770 01:03:58,685 --> 01:04:00,365 Levanto o teu desterro. 771 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 Dáme unha espada e déixanos. 772 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Adiante. 773 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Faino. 774 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Xúroo pola vida do meu fillo. 775 01:05:09,165 --> 01:05:10,405 É un xuramento. 776 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 Ingilmundr é espía. 777 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Traballa con Anlaf para unir os reis na túa contra. 778 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Mentira. - É certo, vino en Shetland. 779 01:05:26,325 --> 01:05:29,245 Díxolles aos guerreiros de Anlaf que me seguisen... 780 01:05:29,245 --> 01:05:30,245 Non! 781 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 - Está en Thelwael co teu fillo! - Faloulles de ti. 782 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Segue os meus deuses. 783 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 Agora tes vantaxe. 784 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 Ingilmundr non sabe que o descubriron. 785 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 Non me traizoaría. Se acaso, traizoo eu. 786 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 - Non. - É home de Deus, e eu un pecador! 787 01:05:57,405 --> 01:06:00,805 Convenceute diso para incitar a túa cruzada. 788 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 - E unir os inimigos. - Non! 789 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Aethelstan, tes que velo. Conseguiu moitos aliados. 790 01:06:06,805 --> 01:06:09,325 - Tomarán as túas terras. - Non, mentes! 791 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 Son todo falacias! 792 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Aethelstan, escóitame, por favor. 793 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Por que ía mentir? 794 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 - Fóra. - Aethelstan... 795 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 Fóra. Sae da miña vista. Gardas! 796 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 Levádeo! 797 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 Can, apela aos pés! 798 01:06:41,605 --> 01:06:43,325 Buscamos os bosques e vales. 799 01:06:43,325 --> 01:06:46,005 E aí está, no berce da suntuosidade. 800 01:06:47,245 --> 01:06:48,365 Precísanos? 801 01:06:48,365 --> 01:06:51,565 Os deuses sorrinme con estes bos amigos. 802 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Hai que atopar unha taberna e pensar un plan. 803 01:07:01,085 --> 01:07:03,525 - Quen vos mandou vir? - Dixo que chamara. 804 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - Non avisou, Lord? - Ela dixo que pediras gardas. 805 01:07:07,045 --> 01:07:09,245 Danesa, da corte de Aethelstan. 806 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 Finan, non avisei. 807 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 Non ordenei que abandonásedes Bebbanburg. 808 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 - Vixiade as portas. - Si, lord. 809 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Guerreiros lobos. 810 01:07:55,085 --> 01:07:56,405 Isto é cousa de Anlaf. 811 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 Ingrith! 812 01:08:18,765 --> 01:08:20,245 Lord, onde van? 813 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 814 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 Que pasou? 815 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 Cando soubemos do ataque e das torturas, 816 01:08:36,485 --> 01:08:38,885 a abadesa mandounos axudar os feridos. 817 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 Non podemos chegar a eles. 818 01:08:48,605 --> 01:08:51,125 Onde está? E a miña muller? 819 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 "Sete reis deben morrer", Lord. 820 01:09:03,165 --> 01:09:04,405 "Sete reis." 821 01:09:05,365 --> 01:09:06,525 "E a muller que ama." 822 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 Ingrith! 823 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 - Ingrith! - Que axuden todos. 824 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 Por riba. 825 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 - Escoitádesme? - Busca os homes de Anlaf. 826 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 Tentamos axudar, só puidemos consolalos. 827 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 Uhtred, Ingrith dixo que ameazaron con volver. 828 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 - Debemos asegurarnos. - Cando os rescatemos. 829 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 Cando falaches con eles? 830 01:09:30,645 --> 01:09:31,885 Hai tres días. 831 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 Subide a corda! 832 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Veña! 833 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Tirade! 834 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Tirade! 835 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 Tirade! 836 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 Tirade! 837 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 Agora! 838 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Finan. 839 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 Onde está...? 840 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 Non! 841 01:11:21,885 --> 01:11:23,565 Causeino eu. 842 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 O que sufriron cae sobre Anlaf. 843 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 Que isto non te desfaga. 844 01:11:37,205 --> 01:11:38,405 Estamos perdidos. 845 01:11:38,405 --> 01:11:40,285 Non temos aliados. 846 01:11:40,805 --> 01:11:44,205 Debemos atopar o coraxe para defender Northumbria. 847 01:11:45,565 --> 01:11:47,725 Se resistimos e os mantemos cercados, 848 01:11:47,725 --> 01:11:50,885 darémoslles tempo ao resto para prepararse. 849 01:11:51,685 --> 01:11:55,405 O que suframos nós protexerá aos que están lonxe. 850 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 Ten razón. 851 01:11:57,005 --> 01:11:59,245 Osbert pode cruzar o mar de Irlanda... 852 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 O mar de Irlanda? 853 01:12:02,325 --> 01:12:07,565 Precisamos os cabalos máis rápidos. Anlaf quere desviar a atención cara aquí. 854 01:12:08,565 --> 01:12:09,765 Atraer a Aethelstan. 855 01:12:11,845 --> 01:12:16,405 Desembarcarán onde teñan homes. Ingilmundr ten unha gornición no Wirral. 856 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 Cos nosos fillos. 857 01:12:48,605 --> 01:12:51,845 {\an8}O WIRRAL 858 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Traman algo. 859 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 Sube. 860 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 Quen teña unha espada na gorxa debe tomar unha decisión. 861 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 Mil barcos diríxense a estas costas. 862 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 Algúns xa desembarcaron. 863 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 Nunha semana, invadiremos os distritos saxóns. 864 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Unídevos a nós e enfrontádevos ao tirano Aethelstan 865 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 ou morreredes. 866 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Polo rei Ed... 867 01:14:05,725 --> 01:14:06,605 Quieto. 868 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 Vímolos, mais marcharon. 869 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Aló, ao lonxe. - Grazas. 870 01:14:18,205 --> 01:14:19,165 Si, meu lord. 871 01:14:20,445 --> 01:14:22,125 Non sabemos nada de Thelwael. 872 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Sihtric. 873 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 Lord? 874 01:14:31,725 --> 01:14:33,365 Afrontamos a derrota? 875 01:14:37,645 --> 01:14:41,485 Todos os reis guerreiros que coñecín, Ubba, Canuto, Bloodhair, 876 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 todos afrontaron a derrota e leváronse a outros. 877 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 A guerra ía chegar, lord. Ningún guerreiro morre en paz. 878 01:14:51,485 --> 01:14:54,645 Ela viuno: "Sete reis deben morrer." 879 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Temos esperanza. 880 01:14:59,325 --> 01:15:02,005 No fondo, nunca quixo ser rei. 881 01:15:14,805 --> 01:15:17,245 Eses saben algo do meu fillo? 882 01:15:21,565 --> 01:15:23,165 Até que o saiba seguro, 883 01:15:24,525 --> 01:15:25,405 está vivo. 884 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 Se a conquista é doada, se callar Anlaf estea satisfeito con Mercia. 885 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 - É fértil... - Non estará satisfeito. 886 01:15:36,525 --> 01:15:39,645 Veñen como viquingos para desfacer Inglaterra. 887 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 Un soño une a xente que unha vez quixo matarse. 888 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Sen el, sumímonos de novo na escuridade. 889 01:15:55,405 --> 01:15:57,245 Os dous perdemos moito. 890 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 Mais pregúntome... 891 01:16:04,005 --> 01:16:05,125 Estou viva? 892 01:16:10,125 --> 01:16:11,085 Pode sentilo? 893 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Está viva. 894 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 Vós tamén. 895 01:16:22,885 --> 01:16:23,965 Temos esperanza. 896 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 Edmund? 897 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 Osbert? 898 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 Edmund? 899 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 Vin buscar a Ingilmundr. 900 01:17:18,045 --> 01:17:19,805 Para demostrar que mentiras. 901 01:17:22,805 --> 01:17:23,765 Mais non. 902 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 Viñemos buscar os nosos fillos. 903 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Trae a Osbert e Edmund. 904 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 Osbert! 905 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Agocháronse e libráronse da masacre. 906 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Maxestade, ten a miña gratitude eterna. 907 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 Non fun eu mesmo este ano, e honestamente... 908 01:18:15,725 --> 01:18:16,845 pago polos pecados. 909 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 Afronto unha gran alianza en Brunanburh. 910 01:18:22,285 --> 01:18:24,165 Non serve arrepentirse. 911 01:18:25,405 --> 01:18:27,485 Falemos da loita vindeira. 912 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 - Osbert, que descubriches? - Acamparon en terreo elevado. 913 01:18:32,805 --> 01:18:34,285 Teñen seis exércitos. 914 01:18:35,085 --> 01:18:36,965 Haberá sete en Brunanburh. 915 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 Non quero que loites por min. 916 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 - Estou do teu bando... - Seino. 917 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Sálvate. 918 01:18:46,885 --> 01:18:48,845 Pon o teu fillo a salvo. 919 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 Se non sobrevivo á batalla, a sucesión estará asegurada. 920 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - Non podes loitar ti só. - Prohíboche que participes. 921 01:18:57,565 --> 01:19:00,365 Padre Pyrlig, lévao. Lévaos a todos. 922 01:19:01,605 --> 01:19:04,285 - Arrastreivos a todos. - Déixanos servirte. 923 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 Aethelstan... 924 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 Isto non é un castigo. 925 01:19:10,205 --> 01:19:12,205 Ambos sabemos que si. 926 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 Isto é un martirio. 927 01:19:17,405 --> 01:19:19,405 Non sobrevivirá ante tantos. 928 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 Mais indultounos. 929 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 - Deus dinos que nos poñamos a salvo. - Non mo di a min. 930 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 Non é covardía desdeñar unha batalla invencible. 931 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 É. 932 01:19:31,445 --> 01:19:34,205 Malia o resultado, sei que escapei do perigo. 933 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 Xa terás batallas 934 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 cando sexas rei. 935 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Rei de onde, madre? 936 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Loitaremos. 937 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - Non. - Osbert. 938 01:19:44,725 --> 01:19:46,605 - Listo? - Sempre o estiven. 939 01:19:46,605 --> 01:19:50,645 Pyrlig, dixéchesme que o meu destino era salvar Inglaterra. 940 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 Non o vía así, mais non creo nas profecías. 941 01:19:54,485 --> 01:19:57,085 E se o teu destino é protexer a Edmund? 942 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 Se callar el debe unir Inglaterra. Podería ser un rei digno. 943 01:20:01,765 --> 01:20:03,565 Non é asunto dun rei. 944 01:20:04,245 --> 01:20:05,605 É o que vexo agora. 945 01:20:06,485 --> 01:20:10,285 Nin Edmund, Eduardo nin Alfredo. Nin sequera Aethelstan. 946 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 O soño de Alfredo era un pobo unido. 947 01:20:14,805 --> 01:20:17,845 Loitei por iso con estes homes. 948 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 E se non debíamos crear Inglaterra, 949 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 senón xuntar os ingleses nunha única forza? 950 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 Quen mellor que un medio saxón e medio danés? 951 01:20:31,285 --> 01:20:32,125 Veña! 952 01:20:33,765 --> 01:20:36,245 Non teño que chamarme inglés, non? 953 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}BROMBOROUGH O WIRRAL 954 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 Un pensaría que xa gañaron. 955 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 Se queremos que isto funcione, debemos estar en primeira liña. 956 01:21:43,685 --> 01:21:46,045 - Apuntaremos á esquerda. - Por que? 957 01:21:52,165 --> 01:21:53,005 A esquerda? 958 01:21:53,565 --> 01:21:56,605 Debilidade. A maioría loitan coa espada na dereita. 959 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 Loitei moitas veces con Uhtred. Atopará a maneira. 960 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 Ti. 961 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 Onde atopaches iso? 962 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 Compreina en Aegelesburg por cinco moedas. 963 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 Podo? 964 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 Cámbiocha por esta. 965 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Vale moito máis, e ten un granate. 966 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 Cámbiocha significa que ti quedas con esa e eu con esta. 967 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 Non son comandante. 968 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 Non teño máis autoridade que a dun home que loitou moito. 969 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 Guieivos a algúns. 970 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 Hoxe son un soldado máis. 971 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Mais pídovos que no campo de batalla me deixedes guiarvos. 972 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 A nosa posición no outeiro é débil, 973 01:23:10,725 --> 01:23:14,805 mais as árbores da esquerda dannos vantaxe que o inimigo non verá. 974 01:23:16,365 --> 01:23:17,525 Podemos vencelos 975 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 se permanecemos unidos. 976 01:23:46,365 --> 01:23:50,245 - Do melloriño para a resaca. - Fede a sobacos. 977 01:23:50,885 --> 01:23:53,245 Cheiráronnos e marcharon. 978 01:23:53,765 --> 01:23:55,725 - Pode ser. - Quen me tocou o cu? 979 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Meu Deus! 980 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 A virxe santísima! 981 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 Pois inda son. 982 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 Uhtred? 983 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Uhtred. 984 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 - Que facemos? - Ves eses sacos? 985 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Dállas aos da primeira fila. 986 01:25:08,685 --> 01:25:10,685 Non levantedes o escudo inda. 987 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Tranquilos, calmádevos. 988 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - Non vos mostredes intranquilos. - Lord, está aquí! 989 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Aí vén o tirano en persoa. 990 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 Listo? 991 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Afástate o que poidas. - Si. 992 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Muro de escudos! 993 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}BATALLA DE BRUNANBURH 994 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}937 D. C. 995 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 - Listos, ineptos? - Si! 996 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 Quedan confesados. 997 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Se vos mando retirarvos, 998 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 facédeo. 999 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Cando vexades as árbores diante será o momento. 1000 01:26:42,965 --> 01:26:44,325 Funcionará? 1001 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 Se non funciona, non o veremos. 1002 01:26:49,805 --> 01:26:50,645 Fiádevos. 1003 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 E seguídeme. 1004 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 Muro de escudos! 1005 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 Muro 1006 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 de escudos! 1007 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 Atrás! 1008 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 Atrás! 1009 01:27:15,605 --> 01:27:16,485 Retroceden? 1010 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 Antes de enfrontarnos? 1011 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 - Atrás! - Saben que xa perderon. 1012 01:27:22,925 --> 01:27:23,965 Gocemos. 1013 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 Adiante! 1014 01:27:27,205 --> 01:27:29,605 Grazas a Deus, a quen sirvo con conciencia. 1015 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 Deus non nos deu un espírito con medo, senón de poder, 1016 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 amor e bo xuízo! 1017 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Amén. 1018 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 Atrás! 1019 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Escudos! 1020 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Á formación! Á carga! 1021 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Saxóns desgraciados! 1022 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Pyrlig! 1023 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 Non! 1024 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 Pyrlig! 1025 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Dous pasos! Un paso! Á miña orde! 1026 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Espero que funcione! 1027 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Dous pasos atrás! 1028 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Atrás! 1029 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Atrás! 1030 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Un paso atrás! 1031 01:29:20,565 --> 01:29:22,285 Retrocederon. Xa os temos. 1032 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - Atopade o rei! - Atopade o rei! 1033 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Atrás! 1034 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 Cara a atrás! 1035 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 Por Shetland! 1036 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 Por Orkney! 1037 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Atrás! 1038 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - Seguide! - Seguide! 1039 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 Atrás! 1040 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 Protexede a fronte! 1041 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 Atrás! 1042 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 Invadirannos se cedemos o terreo! 1043 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 Que fan no flanco? 1044 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Dicídelle que Aethelstan está diante nosa! 1045 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Atrás! 1046 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Atrás! 1047 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 A fronte xírase, Lord. Xa están chegando! 1048 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 Aethelstan está na fronte dos escoceses. 1049 01:30:33,205 --> 01:30:34,125 Cabeza de porco! 1050 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Atrás! 1051 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 Cabeza de porco! 1052 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Anlaf! Para! 1053 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Seguide avanzando! 1054 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Van por Aethelstan! 1055 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Atrás! 1056 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Atrás! 1057 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 O muro non aguantará! 1058 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Aethelstan, contén o inimigo! 1059 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 Canto máis, lord? 1060 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 Case estamos. 1061 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 Entran pola fronte de Aethelstan! 1062 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 Non aguantamos! 1063 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Atrás! 1064 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Seguide avanzando! 1065 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Lord! 1066 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Lord. 1067 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Protexede o rei! 1068 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Aethelstan! 1069 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Lord, as árbores! 1070 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 Xirámolos, lord! Xiramos a fronte. 1071 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - Dá o sinal! - Si, lord. 1072 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Algo non vai ben. - Xiráronnos! 1073 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Facede paso! 1074 01:32:20,925 --> 01:32:22,525 Lord Uhtred deu o sinal. 1075 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 Ao ataque! 1076 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Atrás! 1077 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 Capturade os reis! 1078 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 É unha trampa! 1079 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 O meu fillo! 1080 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 Non! 1081 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Gardas! 1082 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Retirada! 1083 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 Escoceses! Retirada! 1084 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Aethelstan! 1085 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Aethelstan! 1086 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Pyrlig? 1087 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Aquel día cinco reis escaparon do campo, 1088 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 mais os fillos, 1089 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 Orkney, Man, Shetland, 1090 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Strathclyde e Escocia non. 1091 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Cada home deixou atrás un herdeiro. 1092 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Agardamos. 1093 01:37:56,005 --> 01:37:59,085 Atacamos os que abandonaron e volvemos polos nosos. 1094 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 Non sexas máis insensato. 1095 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 Shetland? 1096 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 Non máis mortes. 1097 01:38:08,365 --> 01:38:10,125 Orkney, hai que loitar! 1098 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 E por que imos loitar? 1099 01:38:18,445 --> 01:38:20,565 Preciso un barco ata Irlanda. 1100 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 Ti? 1101 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 Lord! 1102 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 Uhtred! 1103 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 Uhtred! 1104 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 Finan! 1105 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}NON HOUBO MATANZA MAIOR NESTA ILLA 1106 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}NA QUE ASASINARAN A XENTE CO FÍO DUNHA ESPADA. 1107 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}CRÓNICA ANGLOSAXOA 1108 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}Era algo certo? 1109 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 Dime a verdade. 1110 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 Cando esteas ante Deus, confesaraste. 1111 01:39:44,485 --> 01:39:45,605 Collinlle cariño. 1112 01:39:48,285 --> 01:39:52,125 - Prevaleceu o amor do meu pobo. - Escollinte por riba de todos. 1113 01:39:53,525 --> 01:39:55,885 Os meus deuses serán máis fortes. 1114 01:39:58,925 --> 01:40:00,325 Por que eu estou vivo... 1115 01:40:02,685 --> 01:40:03,925 e ti vas morrer? 1116 01:40:06,765 --> 01:40:08,965 Só os tolos tentan entender o fado. 1117 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1118 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 - Sobreviviu o meu fillo? - Si. 1119 01:42:17,045 --> 01:42:18,605 Bebbanburg é noso. 1120 01:42:19,885 --> 01:42:23,525 - Reconstruiremos toda a pedra. - Queda moito futuro. 1121 01:42:24,485 --> 01:42:25,965 Queda connosco. 1122 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 - E o inimigo? - Gañamos. 1123 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Cinco fillos de reis faleceron no campo de batalla. 1124 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Cinco reis que non serán coroados. - "Sete reis deben morrer." 1125 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 A profecía estaba errada. 1126 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 Con Eduardo de Wessex, son seis. 1127 01:42:46,125 --> 01:42:47,605 Son o sétimo? 1128 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 Os cronistas escribirán sobre a túa vitoria. 1129 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 Non desexo ser parte da vosa historia. 1130 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Só quero que me respecten no Valhalla por manter un xuramento. 1131 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 Uhtred, non só me apoiaches. 1132 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 Defendíchesme. 1133 01:43:22,725 --> 01:43:24,525 Lideraches cando eu non podía. 1134 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 E perdoáchesme 1135 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 cando non tiña perdón. 1136 01:43:34,805 --> 01:43:36,605 Salvaches Inglaterra. 1137 01:43:39,205 --> 01:43:41,205 Co tempo, pode suceder. 1138 01:43:44,205 --> 01:43:45,125 Díxenche... 1139 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 que se demostrabas ser o rei lexítimo, 1140 01:43:51,205 --> 01:43:52,765 xuraríache Northumbria. 1141 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 Morreron homes loitando polos ingleses. 1142 01:44:01,445 --> 01:44:04,005 Para honralos, deberíase crear Inglaterra. 1143 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 Mais teño unha condición. 1144 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Debes xurar que nunca casarás. 1145 01:44:15,485 --> 01:44:16,365 Sen herdeiros. 1146 01:44:17,645 --> 01:44:20,485 Para que Edmund poida sucederte sen oposición. 1147 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 Grazas. 1148 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Xúroo solemnemente. 1149 01:44:51,085 --> 01:44:53,085 Entón es o noso rei. 1150 01:44:55,165 --> 01:45:00,125 Serás gobernante de Wessex, Mercia, Anglia Oriental 1151 01:45:01,325 --> 01:45:02,365 e Northumbria. 1152 01:45:04,965 --> 01:45:06,245 E chámolle 1153 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 Inglaterra. 1154 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Viva o rei! 1155 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Viva o rei. 1156 01:45:16,125 --> 01:45:18,045 Que viva o rei de Inglaterra. 1157 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 Volva ao apousento, lord. 1158 01:45:29,925 --> 01:45:31,245 Non vos aflixades. 1159 01:45:31,925 --> 01:45:34,205 Estaba destinado a morrer na batalla. 1160 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 Non vai morrer, lord. 1161 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Tería que ir eu antes, e sigo vivo, así que... 1162 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Ben, 1163 01:45:45,645 --> 01:45:46,765 o destino éo todo. 1164 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 Morreron os sete reis? 1165 01:47:05,845 --> 01:47:09,205 As crónicas non recollen se o meu lord Uhtred sobreviviu. 1166 01:47:10,805 --> 01:47:12,725 Mais os que o coñecemos 1167 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 considerámolo o maior guerreiro dos nosos tempos, 1168 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 e o home que creou un reino. 1169 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 AETHELSTAN REINOU DURANTE 15 ANOS. 1170 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 CONSIDÉRASE O PRIMEIRO E MELLOR REI DA INGLATERRA MEDIEVAL. 1171 01:47:36,485 --> 01:47:38,245 OS DANESES SEGUIRON COA INVASIÓN 1172 01:47:38,245 --> 01:47:41,205 ATÉ A CONQUISTA DOS DESCENDENTES NORMANDOS NO 1066. 1173 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 CON TODO, A FORTALEZA DE BEBBANBURG SEGUE EN PÉ. 1174 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}CASTELO DE BAMBURGH NORTHUMBERLAND - ACTUALIDADE 1175 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Subtítulos: María Suárez Seijas