1
00:01:17,245 --> 00:01:19,445
BASEADO NA NOVELA DE BERNARD CORNWELL
2
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
Durante centos de anos,
as terras estiveron sumidas no caos.
3
00:01:58,205 --> 00:02:00,725
Guerra entre saxóns e invasores daneses.
4
00:02:01,365 --> 00:02:04,685
E guerra entre homes
que querían tornar en reis.
5
00:02:09,525 --> 00:02:14,205
O meu lord, Uhtred, fillo de Uhtred,
nacido como saxón e criado coma danés,
6
00:02:14,205 --> 00:02:16,685
provocou unha paz precaria.
7
00:02:19,845 --> 00:02:22,045
Mais en canto enfermou o rei Eduardo,
8
00:02:22,645 --> 00:02:24,165
propagáronse os problemas.
9
00:02:30,365 --> 00:02:33,925
A maioría do país
estaba entregada aos saxóns.
10
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
Porén, a terra de Northumbria
de Uhtred non o estaba.
11
00:02:38,645 --> 00:02:41,205
E os inimigos ansiaban aproveitarse diso.
12
00:03:00,605 --> 00:03:04,605
{\an8}RÍO DERWENT
OESTE DE NORTHUMBRIA
13
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Lobos!
14
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Lobos!
15
00:03:13,285 --> 00:03:16,765
Destruíde o asentamento.
Non deixedes rastro ningún.
16
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Anlaf, temos a espía.
17
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Mirade a miña rapaza.
18
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Mirade a filla de Anlaf.
19
00:03:50,405 --> 00:03:51,445
Estás ridícula.
20
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
Visten así, padre.
Se me vou agochar entre eles, debo...
21
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
Está morto o rei Eduardo?
22
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Inda non.
23
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Cada alento pode ser o último.
- Escollemos o momento.
24
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Cando un rei morre,
os saxóns sempre se atacan entre eles.
25
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Informa todos os reis que os odien.
26
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Dilles que crucei dende Irlanda
e anhelo facer aliados.
27
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Retorna a Winchester.
28
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Agarda.
29
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Xoga con eles.
30
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Desata o caos.
31
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
32
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
Non. Atrás.
33
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Atopade a raíña!
34
00:04:51,245 --> 00:04:52,245
Lady Eadgifu,
35
00:04:52,765 --> 00:04:57,485
o traidor Aelfweard enviou homes
para protexela a vostede e a Edmund.
36
00:05:02,405 --> 00:05:04,445
Non pretendo ser refén.
37
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Podemos combater?
- Non sen Aethelstan.
38
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Seguro que os gardas...
39
00:05:08,765 --> 00:05:11,365
Cambian de bando e crean faccións.
40
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
Non sabemos quen nos apoia.
41
00:05:14,125 --> 00:05:16,125
Debemos fuxir co seu fillo.
42
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Non perdoarei isto.
43
00:05:22,285 --> 00:05:24,485
Nin a Aethelstan por expoñernos.
44
00:05:24,485 --> 00:05:26,365
Maldígoo pola súa ausencia.
45
00:05:27,685 --> 00:05:29,205
Ven, Edmund, marchamos.
46
00:05:29,725 --> 00:05:30,805
E a raíña?
47
00:05:30,805 --> 00:05:32,325
Buscade por todo!
48
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Madre...
- Shh, cala.
49
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Agarda.
50
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Recibimos información.
51
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Aethelstan peregrinou
para rezar polo padre.
52
00:05:45,845 --> 00:05:49,805
Atópao e infórmao da morte do pai.
Logo crísmao por min.
53
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Porque xurou protexernos.
54
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Veña, non hai tempo.
55
00:05:57,205 --> 00:05:58,285
A onde ides?
56
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
- Xunta Uhtred.
- O pagán?
57
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Están aquí!
- Ide!
58
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
Uhtred traizoou o meu marido.
59
00:06:11,085 --> 00:06:12,245
Isto é sensato?
60
00:06:12,245 --> 00:06:15,365
Uhtred foi un pai para Aethelstan,
podémonos fiar.
61
00:06:15,365 --> 00:06:16,645
Ao último reino.
62
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH
REINO DE NORTHUMBRIA
63
00:06:34,965 --> 00:06:38,605
Púxese en fronte do exército
e dixo: "Soltade as frechas!"
64
00:06:38,605 --> 00:06:40,845
E lanzáronlle unha frecha á cabeza.
65
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Iso estivo ben.
66
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
A batalla por este posto
si que é memorable.
67
00:06:48,445 --> 00:06:50,005
- As dúas veces.
- Canuto.
68
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Era un auténtico... papán.
69
00:06:52,685 --> 00:06:55,845
E logo os asasinos de cabalos.
Eran mortíferos.
70
00:06:55,845 --> 00:06:57,445
- Como era?
- Bloodhair.
71
00:06:57,445 --> 00:07:00,605
Bloodhair. E ela como se chamaba?
A das maldicións?
72
00:07:00,605 --> 00:07:04,805
- Non mo lembres. Skade!
- Estaba trastornada.
73
00:07:05,325 --> 00:07:08,885
Outra que pensaba que era vidente.
Non lle foi moi ben.
74
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
En serio, o meu soño era unha profecía.
Tíveno tres noites.
75
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- E cal é ese soño, Ingrith?
- Non lle deas trela, Lord.
76
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Escoita: "Sete reis deben morrer".
77
00:07:20,605 --> 00:07:21,925
- Sete reis...
- Ingrith!
78
00:07:30,765 --> 00:07:32,005
En pé, vén a raíña!
79
00:07:38,325 --> 00:07:39,205
Raíña Eadgifu.
80
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
E o meu amigo, Lord Aldhelmo.
81
00:07:46,965 --> 00:07:48,805
Que vos trae polo norte?
82
00:07:50,765 --> 00:07:52,765
Busco refuxio co meu fillo.
83
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Eduardo, o lexítimo rei destas terras, faleceu.
84
00:08:06,325 --> 00:08:07,725
Síntome aflixido.
85
00:08:09,565 --> 00:08:11,085
Quería reconciliarme.
86
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Un morto, quedan seis.
87
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
Non! Non me agrada.
88
00:08:15,005 --> 00:08:17,925
Northumbria recoñece o novo rei, Aethelstan.
89
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Non sabemos se Aethelstan será rei.
90
00:08:23,365 --> 00:08:26,485
- Quen apoia a Aelfweard?
- Os rexedores de Wessex.
91
00:08:26,485 --> 00:08:28,925
Aseguran que Aethelstan é un bastardo?
92
00:08:28,925 --> 00:08:32,125
Si, Aelfweard ten o apoio
da riqueza de Wiltunscir.
93
00:08:32,725 --> 00:08:36,125
Os espías de Aegelesburg
din que recruta mercenarios.
94
00:08:36,765 --> 00:08:40,445
Iremos a Aegelesburg e deterémolo
antes de que cree o exército.
95
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Preferiríamos a súa garda.
96
00:08:43,205 --> 00:08:46,885
Isto dálle a Aethelstan
tempo para ir coroarse a Winchester
97
00:08:46,885 --> 00:08:50,285
e evitamos un enfrontamento.
Xurei protexer a Aethelstan...
98
00:08:50,285 --> 00:08:52,245
Abofé, es un home de palabra.
99
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Mais o xuramento de protexer
as terras do rei non se cumpre.
100
00:08:57,525 --> 00:09:00,445
O seu marido foi hostil
cos de estirpe danesa.
101
00:09:00,445 --> 00:09:03,325
Non era o home axeitado
para unir Inglaterra.
102
00:09:03,845 --> 00:09:08,245
- Se o fose, Inglaterra estaría unida.
- As cousas poden cambiar.
103
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Aethelstan pode ser o rei
que cumpra o desexo saxón.
104
00:09:11,045 --> 00:09:12,485
Se decide xurar...
105
00:09:12,485 --> 00:09:15,365
Fixen un xuramente de lealdade,
e segue en pé.
106
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Se Aelfweard compra mercenarios,
estará buscando homes en todas partes.
107
00:09:24,245 --> 00:09:26,125
Poderemos facer unha emboscada?
108
00:09:26,125 --> 00:09:28,205
Se é para Aethelstan, si.
109
00:09:28,845 --> 00:09:31,365
- Se non queda a durmir.
- Foi unha vez.
110
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Seguro que isto é mellor
que un grupo de mozos loitadores?
111
00:09:34,925 --> 00:09:38,165
Seica ultimamente
só se dá festíns e cazas.
112
00:09:38,165 --> 00:09:41,645
Non enviarei mozos
facer unha tarefa que xurei facer eu.
113
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Veña, pequeno...
114
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Veña!
115
00:10:06,325 --> 00:10:09,965
Osbert! Novas das fronteiras?
Os escoceses pórtanse ben?
116
00:10:09,965 --> 00:10:13,005
Si. Seica os guerreiros lobos
desembarcaron en Derwent.
117
00:10:13,005 --> 00:10:15,685
- Guerreiros lobos?
- Por que levas a espada?
118
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
Imos protexer a Aethelstan do seu irmán.
119
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
Debo ir. A túa loita é tamén a miña.
120
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Protexe o teu dereito de nacemento.
- De nada serve esperar.
121
00:10:24,605 --> 00:10:28,485
Adestra os cabalos
e ensínalle a ese rapaz como defenderse.
122
00:10:28,485 --> 00:10:31,445
A ninguén lle gusta
o terceiro fillo dun rei morto.
123
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Padre.
124
00:10:36,765 --> 00:10:40,765
- Xurarás as nosas terras a Aethelstan?
- Debo cumprir coa miña palabra.
125
00:10:41,445 --> 00:10:44,125
Os de Northumbria perderán o lord pagán.
126
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Por fin!
127
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Mirade isto.
128
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Listos?
- Quéixase da montura.
129
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Seica lle doe o traseiro.
- Dixen as costas.
130
00:10:57,725 --> 00:10:58,765
Fíxenche isto.
131
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
E un para cada un.
132
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Aos homes que sentan en terras frías
chámaos a morte.
133
00:11:08,765 --> 00:11:10,845
De novo, demostra ser vidente.
134
00:11:11,365 --> 00:11:12,885
Lord, non foi nada.
135
00:11:13,925 --> 00:11:14,805
Dío de novo.
136
00:11:19,365 --> 00:11:21,125
"Sete reis deben morrer."
137
00:11:21,645 --> 00:11:23,005
- "Sete reis..."
- Non.
138
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Adiante.
139
00:11:27,045 --> 00:11:28,605
"E a muller que ama".
140
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
Non son rei, e non teño muller.
141
00:11:32,645 --> 00:11:34,565
- Non significa nada.
- Lord.
142
00:11:39,645 --> 00:11:41,605
O meu fillo adestrará o seu.
143
00:11:43,045 --> 00:11:45,565
Mentres, que Wassa sexa a súa serventa.
144
00:11:45,565 --> 00:11:49,485
- Que este forte sexa a súa casa.
- Quería falar de Aethelstan.
145
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
Non é o rapaz despreocupado que criou.
146
00:11:54,245 --> 00:11:56,605
Atopou a súa propia fe.
147
00:11:57,805 --> 00:12:00,485
A Irmandade de Oswald influíu moito.
148
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Xa asustei a homes así. Por algunha razón,
son aterrador para os monxes.
149
00:12:08,245 --> 00:12:10,525
A xogar a ser facedores de reis.
150
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY
REINO DE WESSEX
151
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
O meu padre? Non, iso non pode ser.
152
00:12:45,525 --> 00:12:47,685
Deus garantiulle sobrevivir ao inverno.
153
00:12:48,885 --> 00:12:52,525
Lord Aethelstan,
debe ir a Wessex para a coroación.
154
00:12:53,245 --> 00:12:54,805
O seu irmán ten homes.
155
00:12:55,325 --> 00:12:58,165
Preséntese en Winchester
antes de que reúna un exército.
156
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Marcharemos cando Deus nolo ordene,
padre Pyrlig.
157
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
E non nolo ordenou. Volva logo de rezar.
158
00:13:24,485 --> 00:13:25,485
Debo partir?
159
00:13:27,205 --> 00:13:28,885
As respostas están no libro.
160
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Xogue.
161
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Foi guiado ata o Evanxeo de Mateo,
versículo 157.
162
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Saíndo de alí
foi Xesús para a comarca de Tiro e Sidón."
163
00:14:08,085 --> 00:14:09,445
Deus quere que loites.
164
00:14:15,885 --> 00:14:19,725
{\an8}AYLESBURY
REINO DE MERCIA
165
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Grazas, señora.
166
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Alto. Que os trae por aquí?
167
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Un home busca guerreiros.
168
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
Vimos facer cartos.
169
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Adiante.
170
00:14:49,965 --> 00:14:53,405
- Isto é unha desfeita.
- Eduardo deixouno deteriorar.
171
00:14:54,685 --> 00:14:57,165
Menos mal que Aethelflaed non o ve.
172
00:15:06,965 --> 00:15:09,565
- Correuse a voz.
- Loitei coa metade.
173
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- Non está intentando recrutar.
- Prepárase para unha batalla.
174
00:15:15,405 --> 00:15:16,925
Ese é o mozo Aelfweard.
175
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Pescudade os seus plans.
176
00:15:33,365 --> 00:15:34,685
É ámbar o da espada?
177
00:15:34,685 --> 00:15:36,125
Canto queres?
178
00:15:42,725 --> 00:15:43,925
Ide para a casa.
179
00:15:43,925 --> 00:15:45,405
Edgar! Non.
180
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Wilfrid!
181
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Wilfrid!
182
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
Falas comigo?
183
00:15:59,925 --> 00:16:01,885
Perdoa, pensei que eras Wilfrid.
184
00:16:01,885 --> 00:16:03,845
Loitei con el en Tettenhall.
185
00:16:04,605 --> 00:16:06,045
Estiveches en Tettenhall?
186
00:16:07,485 --> 00:16:08,685
Padre estivo alí.
187
00:16:10,045 --> 00:16:13,645
- Por quen loitades?
- Aelf... algo?
188
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
- Os nomes saxóns parécense moito.
- O Aelf que vai a Wessex?
189
00:16:18,005 --> 00:16:19,085
Non vos informaron.
190
00:16:22,645 --> 00:16:24,325
Non van ir a Wessex.
191
00:16:25,285 --> 00:16:27,925
O novo plan é atraer aquí a Aethelstan.
192
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
Aethelstan está de camiño.
193
00:16:33,045 --> 00:16:35,925
Aelfweard desafiouno a loitar, e aceptou.
194
00:16:36,445 --> 00:16:37,805
Por que ía aceptar?
195
00:16:38,325 --> 00:16:39,965
É novo e provocárono.
196
00:16:39,965 --> 00:16:43,125
Queren atrapalo entre a porta
e os homes dos outeiros.
197
00:16:44,765 --> 00:16:46,885
Hai que tomar o control antes.
198
00:16:46,885 --> 00:16:49,285
Non podemos tomar esta aldea nós sós.
199
00:16:49,805 --> 00:16:51,645
Non precisamos facelo.
200
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Queres tentar á sorte
e xogar por cartos, meu?
201
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Atádeos e asegurade o perímetro.
Agochádevos ata que chegue Aethelstan.
202
00:17:33,525 --> 00:17:35,285
Se hai cama, para min.
203
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Xa chegou.
204
00:18:09,565 --> 00:18:12,725
Dade a alarma!
Os soldados achéganse á porta sur!
205
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
Non vos acheguedes! Aegelesburg éme leal.
206
00:18:34,085 --> 00:18:36,565
Non negociamos con bastardos.
207
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
Tampouco nos rendemos.
208
00:18:38,925 --> 00:18:42,085
- Teredes que matarnos de fame.
- Non son inxenuo.
209
00:18:42,725 --> 00:18:44,405
Sabía que habería unha trampa.
210
00:18:45,085 --> 00:18:48,605
Se cadra terme aquí
ata que as forzas ataquen á retagarda.
211
00:18:49,125 --> 00:18:50,965
Amosádelle os seus homes!
212
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Podes renderte
ou destruímos a porta e matamos a todos.
213
00:19:02,205 --> 00:19:03,365
A porta aguantará.
214
00:19:03,365 --> 00:19:04,805
Non me renderei.
215
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Destruireite a ti e a porta.
216
00:19:06,765 --> 00:19:08,165
Preparados para abrila.
217
00:19:08,165 --> 00:19:10,885
Son o rei lexítimo.
A túa madre era rameira.
218
00:19:10,885 --> 00:19:13,845
Sábeno todos, e non tes aliados.
219
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Lord Aelfweard.
220
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
- Son Uhtred de Bebbanburg.
- Uhtred.
221
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Sabe que sempre digo a verdade,
222
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
así que fágame caso ao que digo: retírese.
223
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Os meu homes controlan a porta,
superámolo en número.
224
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Réndase.
225
00:19:31,325 --> 00:19:33,045
Que isto remate en paz.
226
00:19:35,525 --> 00:19:36,725
Entrégate a min.
227
00:19:38,285 --> 00:19:39,245
E isto remata.
228
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Perdoádeme polos meus erros
e consolade os parentes da miña madre.
229
00:20:04,605 --> 00:20:06,045
Dicídelles que me exiliei.
230
00:20:07,045 --> 00:20:10,165
E que queriamos honrar
a nosa liñaxe rexeitada.
231
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Por Wessex!
- Por Wessex!
232
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Lord Uhtred,
233
00:20:19,605 --> 00:20:20,805
abra a porta.
234
00:20:54,845 --> 00:20:57,045
- Non!
- Son o herdeiro lexítimo.
235
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Aethelstan!
236
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Avanzade!
237
00:21:14,245 --> 00:21:15,725
Que ningún inimigo viva!
238
00:21:25,925 --> 00:21:27,405
Deteña esta loucura!
239
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Parade!
240
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Aethelstan!
241
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Atrás! Agóchate!
242
00:21:47,645 --> 00:21:49,005
Réndome! Non...
243
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
Aethelstan!
244
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Ten piedade!
245
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
Non!
246
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Parade! Estanse a render!
247
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Aethelstan!
248
00:22:21,565 --> 00:22:22,845
Aethelstan!
249
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Lord, axúdenos!
250
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Aethelstan!
251
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Aethelstan!
252
00:23:06,285 --> 00:23:08,485
- Dilles que paren.
- Que fas aquí?
253
00:23:08,485 --> 00:23:13,165
Deter isto. O inimigo rendeuse.
Para os teus homes.
254
00:23:16,485 --> 00:23:19,005
- Pon fin ao combate.
- Si, meu lord.
255
00:23:20,485 --> 00:23:22,885
- Que che pasou?
- Que che pasou a ti?
256
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- Non tiñas que matalo.
- Tiña, si.
257
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Volvería.
- Deshonraches a túa palabra.
258
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Díxenlle que se rendese,
non que ía sobrevivir.
259
00:23:30,445 --> 00:23:33,805
Non iamos deixalo vivir.
Lord, invalide a orde.
260
00:23:33,805 --> 00:23:35,325
Case os vencemos.
261
00:23:35,325 --> 00:23:38,725
- Non queren pelexar.
- Por iso non quería a súa axuda.
262
00:23:42,005 --> 00:23:46,325
Se matas cen pais, dáslle a 300 fillos
unha razón para desafiarte.
263
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Pensa!
264
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
É hora de unificarse.
265
00:23:55,325 --> 00:23:57,205
Uhtred ten razón.
266
00:24:00,605 --> 00:24:03,565
Falo coma un home que cometeu erros.
267
00:24:04,085 --> 00:24:06,245
- Son Uhtred de...
- Sei quen é.
268
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
É Lord Ingilmundr.
269
00:24:08,045 --> 00:24:10,205
Un gran comandante e amigo meu.
270
00:24:13,965 --> 00:24:15,165
Logo meu tamén.
271
00:24:17,205 --> 00:24:18,405
E o nome danés?
272
00:24:19,125 --> 00:24:21,165
Nacín danés, criado coma saxón.
273
00:24:21,165 --> 00:24:23,165
Atopei a Cristo por Alfred
274
00:24:23,165 --> 00:24:25,685
e polas escrituras do seu fillo en Roma.
275
00:24:26,845 --> 00:24:28,085
Estará orgulloso.
276
00:24:28,845 --> 00:24:30,085
É un bo erudito.
277
00:24:31,285 --> 00:24:33,245
Eu son o tolo que o fixo.
278
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
Ingilmundr mantén a gornición
de Thelwael en Wirral.
279
00:24:36,845 --> 00:24:39,325
Coñece moita xente de Rumcofa.
280
00:24:39,325 --> 00:24:41,405
Boa xente, gustaríame velos.
281
00:24:41,405 --> 00:24:44,565
Si, se cadra
logo de xurar Northumbria ao novo rei.
282
00:24:45,085 --> 00:24:46,445
Cumpra a súa palabra.
283
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Xúrelle a Aethelstan
o que lle negou ao padre.
284
00:24:50,165 --> 00:24:52,725
Ceda as terras e unifique Inglaterra.
285
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Como di, é hora de unirse.
286
00:25:06,165 --> 00:25:09,205
Xurarei ante un rei, non estás coroado.
287
00:25:09,205 --> 00:25:11,205
Nin me axeonllarei cheo de sangue.
288
00:25:11,725 --> 00:25:14,365
Renunciarei ás miñas terras en Winchester.
289
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Non precisamos unha cerimonia.
- Uhtred é home de palabra.
290
00:25:18,725 --> 00:25:20,165
Ven a Winchester.
291
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Repara os danos.
292
00:25:27,405 --> 00:25:30,925
- Como sabía que iamos vir?
- Sempre intenta protexerme.
293
00:25:31,445 --> 00:25:33,725
Se cadra ten amigos que o vixían.
294
00:25:35,565 --> 00:25:36,925
Madre era igual.
295
00:25:38,205 --> 00:25:40,405
É conmovedor ver como difiren.
296
00:25:40,405 --> 00:25:43,965
- Mantívose firme moito tempo.
- É nobre que confíe nel.
297
00:25:44,805 --> 00:25:46,685
Tendo en conta o do seu padre.
298
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
REINO DE SCOTIA
299
00:25:59,205 --> 00:26:00,445
Quen se impuxo?
300
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
Aethelstan.
301
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Matou o seu irmán a sangue fría
e agora reclamará a coroa saxoa.
302
00:26:08,205 --> 00:26:11,605
Está decidido.
Sábese algo da renovación do tratado?
303
00:26:14,685 --> 00:26:15,685
Forza a Winchester.
304
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
- Contacta.
- Lord, sabemos algo máis.
305
00:26:21,805 --> 00:26:25,285
- O danés, Anlaf, quere reunirse.
- O que come homes?
306
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
Unha asemblea con vostede
e cos reis de Man, Shetland e Orkney.
307
00:26:30,805 --> 00:26:34,365
Non serei o único cristián
que se reúna cos reis daneses.
308
00:26:35,005 --> 00:26:36,805
Poden brindar algo interesante.
309
00:26:39,325 --> 00:26:41,325
Renovar a paz cos saxóns.
310
00:26:43,085 --> 00:26:46,205
Eduardo mantivo a tregua,
por que o seu fillo non?
311
00:26:47,685 --> 00:26:48,725
Diréillelo.
312
00:26:52,685 --> 00:26:53,725
A súa familia,
313
00:26:54,285 --> 00:26:55,565
todos mortos.
314
00:26:58,165 --> 00:27:01,085
- É máis cruel do que dixeches.
- É impenetrable.
315
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
Os inimigos debían ser máis duros.
316
00:27:03,565 --> 00:27:07,805
- Os reis de Gran Bretaña escóitannos?
- Fanse os xordos.
317
00:27:08,485 --> 00:27:10,405
- Sei que escoitan.
- Deben.
318
00:27:11,205 --> 00:27:13,005
Aethelstan será avaro.
319
00:27:15,005 --> 00:27:16,885
Sabes de ambición, padre.
320
00:27:17,685 --> 00:27:20,605
Cando as miñas terras sexan túas,
ti tamén.
321
00:27:24,605 --> 00:27:25,845
Volve a Winchester.
322
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Vixía a todos.
323
00:27:30,525 --> 00:27:32,965
E tráeme novas cando as haxa.
324
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- Estás ferido?
- Nada que non cure.
325
00:27:43,005 --> 00:27:46,365
É certo?
Aethelstan virouse contra a súa sangue?
326
00:27:46,365 --> 00:27:48,725
Si. Aelfweard non sobreviviu.
327
00:27:48,725 --> 00:27:51,045
Edmund non pode volver a Winchester.
328
00:27:51,045 --> 00:27:52,725
Verano como un rival.
329
00:27:52,725 --> 00:27:55,085
Aethelstan mostrou afecto polo seu fillo.
330
00:27:55,085 --> 00:27:56,405
Ten razón.
331
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Está influenciado.
332
00:28:00,045 --> 00:28:02,405
Non marcharei ata esvaerse a ameaza.
333
00:28:02,405 --> 00:28:05,085
- Quede canto desexes.
- Esvaerase.
334
00:28:06,245 --> 00:28:08,565
Os deberes da realeza centrarano.
335
00:28:09,685 --> 00:28:11,125
Debo ir cara ao sur.
336
00:28:11,885 --> 00:28:13,165
Avaliarei o ambiente.
337
00:28:35,805 --> 00:28:37,725
Deus todopoderoso e sempiterno,
338
00:28:37,725 --> 00:28:41,485
derrama o espírito da túa graza
e bendición sobre o teu servo,
339
00:28:41,485 --> 00:28:42,685
o rei Aethelstan.
340
00:28:42,685 --> 00:28:46,525
Pola imposición das nosas mans,
hoxe coróase como rei.
341
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Así pode, a través da santificación,
342
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
seguir sendo sempre o servo escollido,
por Cristo, o noso Señor.
343
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Concédelle a fe de Abraham,
344
00:28:57,405 --> 00:29:00,925
a sabedoría de Salomón
e a valentía de David.
345
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: REI DE WESSEX,
MERCIA E ANGLIA ORIENTAL
346
00:29:29,485 --> 00:29:32,965
Non estabas. Sempre falamos deste momento.
347
00:29:34,085 --> 00:29:35,405
- E non viñeches.
- Non.
348
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Estiven aquí.
349
00:29:40,525 --> 00:29:43,005
A chamada da Biblia é o primeiro.
350
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Cree niso, non?
351
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Si, abofé.
352
00:29:53,685 --> 00:29:55,925
Será un gran rei de Inglaterra.
353
00:29:56,485 --> 00:29:58,885
Falarán de vós como de Alfred.
354
00:30:02,085 --> 00:30:03,805
Uhtred cumpriu a súa palabra?
355
00:30:05,365 --> 00:30:06,885
Non, non veu.
356
00:30:07,925 --> 00:30:11,005
- É evidente que...
- Quere ser rei da súa terra.
357
00:30:12,645 --> 00:30:14,765
Que Deus o protexa da súa vaidade.
358
00:30:17,205 --> 00:30:19,165
Mais isto é unha crueldade.
359
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
E síntoo. Veña.
360
00:30:27,085 --> 00:30:29,445
Que tortura para unha alma bondadosa.
361
00:30:31,885 --> 00:30:34,765
- Pensei que me abandonarades.
- Non.
362
00:30:36,005 --> 00:30:38,325
Sorpréndeme que Uhtred sexa tan inxenuo.
363
00:30:39,165 --> 00:30:41,525
Un pensaría que coa idade é máis sabio.
364
00:30:43,205 --> 00:30:45,605
Se cadra veo como o rapaz que era
365
00:30:47,445 --> 00:30:49,365
e non o home que é agora.
366
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Lord.
367
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
Non é o Alento de Serpe, pero...
368
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
pesa menos, é mais afiada
369
00:31:37,605 --> 00:31:38,685
e ten granate.
370
00:31:39,285 --> 00:31:40,285
Déalle nome.
371
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Asasina-homes.
372
00:31:47,365 --> 00:31:48,245
Recolle-collóns.
373
00:31:50,245 --> 00:31:51,685
Uhtred, espada de Uhtred.
374
00:31:54,805 --> 00:31:56,485
Sorriu, Lord.
375
00:31:57,885 --> 00:32:01,485
Se cadra perder a espada
significa que acabei de loitar.
376
00:32:01,485 --> 00:32:03,605
Mal momento para anoxar o rei.
377
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
Non o anoxar.
378
00:32:06,885 --> 00:32:10,005
Só lle dou tempo
para que vexa que non é un tirano.
379
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- Se non...
- Se non que?
380
00:32:16,645 --> 00:32:18,685
"Sete reis deben morrer." Por que?
381
00:32:20,005 --> 00:32:22,085
- Que viu a túa muller?
- Nada.
382
00:32:23,445 --> 00:32:24,285
Xúrollo.
383
00:32:42,725 --> 00:32:44,125
Que celebran?
384
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
A doma dos cabalos.
385
00:32:47,885 --> 00:32:50,485
Agradézalle a Osbert o de Edmund.
386
00:32:51,005 --> 00:32:52,685
É parte de Bebbanburg.
387
00:32:54,285 --> 00:32:55,165
E vós tamén.
388
00:32:59,925 --> 00:33:01,685
O meu fillo está cambiado.
389
00:33:03,325 --> 00:33:06,245
O ambiente sombrío do palacio esvaeuse.
390
00:33:07,005 --> 00:33:08,085
É o aire.
391
00:33:10,045 --> 00:33:12,125
Pon a xente de bo humor.
392
00:33:17,725 --> 00:33:19,405
Parece máis feliz.
393
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Sono, Lord Uhtred.
394
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
Pasei o afliximento, e estou...
395
00:33:30,565 --> 00:33:32,045
máis lista para o mundo.
396
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Controlade! Ben!
397
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Señor, ten piedade das nosas almas,
e perdoa os nosos pecados.
398
00:33:46,285 --> 00:33:47,485
Perdoaranos?
399
00:33:50,005 --> 00:33:51,245
É un gran pecado.
400
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Si, xa.
401
00:33:59,125 --> 00:34:00,125
Mais lembra,
402
00:34:01,405 --> 00:34:03,125
Deus xúlganos.
403
00:34:04,405 --> 00:34:07,285
Cada pecado sopesa un acto de fe.
404
00:34:08,685 --> 00:34:10,925
Crece a fe e o pecado esváese.
405
00:34:14,005 --> 00:34:16,605
E se a sombra do pecado oculta a fe?
406
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Veña.
407
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Haberá que volver
á visión do seu avó de Inglaterra?
408
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Se cadra
agora hai que sacar á luz os pagáns.
409
00:34:37,125 --> 00:34:41,765
E iso... purificarame? E a ti tamén?
410
00:34:41,765 --> 00:34:45,285
Canto máis grandes as terras, maior a fe.
411
00:34:45,285 --> 00:34:47,365
Vaia máis alá do que soñaba Alfred.
412
00:34:49,125 --> 00:34:52,245
Mire as illas que fixo Deus,
non os países dos homes,
413
00:34:52,245 --> 00:34:54,525
e leve todo ao cristianismo.
414
00:34:54,525 --> 00:34:56,005
Cando o xulguen,
415
00:34:56,925 --> 00:34:59,365
estará en equilibrio.
416
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
E así pode aceptar tanto o pecado...
417
00:35:04,965 --> 00:35:06,645
e a conquista.
418
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}FRONTEIRA DO SUR DE NORTHUMBRIA
419
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Lord!
420
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Para.
421
00:35:44,805 --> 00:35:46,005
De que falades?
422
00:35:48,205 --> 00:35:50,205
Lady, non lle podo mentir.
423
00:35:50,725 --> 00:35:54,485
A xente preocúpase polo Lord Uhtred
e anhela que atope muller.
424
00:35:57,605 --> 00:36:02,765
Sinto decepcionalas.
A viúva dun rei non casará cun lord.
425
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Debo ter máis coidado co meu proceder.
426
00:36:11,205 --> 00:36:13,685
Non debe temer a rexouba, lady.
427
00:36:14,805 --> 00:36:16,405
Esta paz non durará.
428
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
Lord Uhtred desdeñou o rei.
429
00:36:21,685 --> 00:36:25,445
A muller que Uhtred aprecia
é un obxectivo para os inimigos.
430
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
Sihtric!
431
00:36:32,525 --> 00:36:33,765
Que aprendiches?
432
00:36:35,685 --> 00:36:37,525
Aethelstan tomou Eoferwic.
433
00:36:38,365 --> 00:36:42,285
Di que dende que Rognvaldr morreu
non hai rei e perténcelle.
434
00:36:42,805 --> 00:36:43,725
Eoferwic?
435
00:36:45,245 --> 00:36:48,245
Venme coma o seu lord. Aethelstan sábeo.
436
00:36:48,245 --> 00:36:50,085
Quere que vaian cun tributo.
437
00:36:50,605 --> 00:36:53,725
Non só os líderes saxóns,
todos os reis británicos.
438
00:36:53,725 --> 00:36:56,485
Toda a terra firme e as illas periféricas.
439
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
Lord?
440
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Declárese rei aquí,
coma os seus devanceiros.
441
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
Non, é de Aethelstan.
442
00:37:08,605 --> 00:37:11,125
Se escolle mal, debo dicirllo.
443
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Lord.
444
00:37:24,085 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
REINO DE NORTHUMBRIA
445
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
"Saíu un decreto,
todos deben pagar impostos."
446
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Non debedes ningún tributo!
Volvede ás vosas aldeas.
447
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- Uhtred, cálmese!
- Pyrlig, que é este tributo?
448
00:37:48,325 --> 00:37:52,245
Di que é para construír igrexas,
pero hai espías en todas partes.
449
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Dígalle a ese aprendiz inepto
que xulgou mal a Escocia.
450
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Pareces anoxado.
451
00:38:01,845 --> 00:38:03,525
Viñemos renovar o acordo.
452
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
Mais levamos días agardando
para que nos digan que somos suplicantes.
453
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Eu tería coidado.
454
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
Tivemos ofertas para aliarnos.
455
00:38:22,485 --> 00:38:23,845
Por que fai isto?
456
00:38:23,845 --> 00:38:25,765
Para unir os cristiáns.
457
00:38:26,725 --> 00:38:29,045
Nas súas oracións fala de redención.
458
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Redención? De que?
459
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
A morte do seu irmán,
a bastardía da súa liñaxe?
460
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
Non o sei.
461
00:38:39,645 --> 00:38:41,965
Lord Aldhelmo e eu tentamos disuadilo,
462
00:38:41,965 --> 00:38:44,965
mais fala de conquista e bautismo forzado.
463
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- Onde está?
- Nas Rochas do Demo.
464
00:38:49,645 --> 00:38:51,445
Cre que loita co demo.
465
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Isto é un desatino. Aldhelmo.
466
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Estas rochas levan en pé xeracións.
467
00:39:02,485 --> 00:39:04,805
Semellan un insulto a Deus.
468
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
É Owain, rei de Strathclyde?
469
00:39:09,765 --> 00:39:13,085
Tiña que presencialo.
Construírono os seus devanceiros.
470
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Quere humillar homes poderosos?
471
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Rei Hywel.
472
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: REI DE WEALAS
473
00:39:23,765 --> 00:39:26,285
Pide a submisión de Wealas?
474
00:39:27,605 --> 00:39:29,165
Logo do de Mercia?
475
00:39:29,165 --> 00:39:31,045
Non teño elección, Uhtred.
476
00:39:31,805 --> 00:39:34,925
- Levou o meu fillo a Winchester.
- Teno como refén?
477
00:39:34,925 --> 00:39:37,325
Se leva o fillo, leva un futuro rei.
478
00:39:38,125 --> 00:39:42,645
- Teño que seguir as súas ordes.
- Direille que isto non pode proseguir.
479
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Rei Hywel, prométolle
que non insultará a lealdade de Wealas.
480
00:39:47,445 --> 00:39:49,285
Os poetas advertíronnos.
481
00:39:50,685 --> 00:39:54,805
Un saxón acabaría con todos nós
para construír o seu país.
482
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
Isto non é un simple país saxón.
483
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldhelmo, lévame xunta del. Deterei isto.
484
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Alto. Atrás.
485
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
Movédevos! O rei quere falar con Uhtred.
486
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Rei Aethelstan!
487
00:40:29,285 --> 00:40:30,165
Maxestade,
488
00:40:31,365 --> 00:40:32,845
quero falar a soas.
489
00:40:43,125 --> 00:40:46,685
- Non debías pisar a miña terra.
- Non debías faltar á palabra.
490
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
Humilláchesme a min e ao meu padre.
491
00:40:49,165 --> 00:40:51,445
Tento que vexas que estás equivocado.
492
00:40:51,965 --> 00:40:54,565
- Cumpres as ordes de Ingilmundr...
- Do Señor.
493
00:40:54,565 --> 00:40:56,925
Pretendes convencer os daneses?
494
00:40:57,445 --> 00:41:00,485
- Non che aprendín a respectar?
- Reciben o Lord.
495
00:41:00,485 --> 00:41:04,005
- Moitos agradécenmo.
- Moitos non o queren, sábelo.
496
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Aethelstan, sempre o soubeches.
497
00:41:07,125 --> 00:41:11,205
- Até Alfredo o respectaba.
- Teño máis que expiar.
498
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
Quen cho di? Ingilmundr?
499
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
Diche que estás condenado se non te guía?
500
00:41:16,485 --> 00:41:20,365
Xa vin homes baixo un feitizo
que afirman coñecer os deuses.
501
00:41:20,885 --> 00:41:22,845
Portouse moi ben comigo.
502
00:41:26,565 --> 00:41:27,965
Fode a quen ansíes,
503
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
mais non caias na influencia
dos que buscan poder...
504
00:41:30,845 --> 00:41:32,565
Quen afirma tal infamia?
505
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
- Ninguén.
- Quen o di?
506
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Non se falou.
- Lord Aldhelmo espía para...?
507
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
Quen o dixo, o que e hai canto?
508
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Ninguén dixo nada.
Non me importa iso, impórtasme ti.
509
00:41:44,285 --> 00:41:47,365
Aethelstan, es un bo home,
mais es bondadoso.
510
00:41:47,365 --> 00:41:50,165
Ingilmundr busca poder para el
e a súa irmandade.
511
00:41:50,165 --> 00:41:51,645
Mentiras e ignominia.
512
00:41:51,645 --> 00:41:54,085
Non, fai que renegues da túa casta.
513
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
E ti renegas do teu rei!
Tamén anhelas selo.
514
00:41:59,845 --> 00:42:01,765
Lord, consagraron a terra
515
00:42:01,765 --> 00:42:03,925
e solicitan a súa bendición.
516
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Por suposto.
517
00:42:09,765 --> 00:42:12,445
Que o rei de Northumbria
pense nos seus erros.
518
00:42:12,445 --> 00:42:14,245
Non anhelo ser rei.
519
00:42:15,885 --> 00:42:17,125
Anhelo protexerte.
520
00:42:18,005 --> 00:42:22,525
Coma cando o quixo protexer
en Aegelesburg e lle deron unha boura?
521
00:42:24,485 --> 00:42:28,245
Debería aconsellarse dun home
ao que lle rouba a espada un neno?
522
00:42:28,245 --> 00:42:30,885
Northumbria precisa un lord
para a batalla.
523
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Dise que Anlaf ha vir asaltarnos.
524
00:42:36,645 --> 00:42:40,245
Non te deixará vivir
por seguir os mesmos deuses.
525
00:42:43,405 --> 00:42:45,765
Déixao aquí e que xure ao amencer.
526
00:42:53,765 --> 00:42:55,845
Acabará pedindo a súa axuda.
527
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Os padres caen
528
00:42:59,405 --> 00:43:01,245
e os fillos ocupan o seu lugar.
529
00:43:24,085 --> 00:43:27,125
Lord Ingilmundr declaroute inimigo de Deus
530
00:43:27,125 --> 00:43:29,045
para que te maten.
531
00:43:30,005 --> 00:43:31,725
Aethelstan non o permitiría.
532
00:43:31,725 --> 00:43:34,925
Por iso Ingilmundr
non quere manchar as mans
533
00:43:34,925 --> 00:43:36,205
e marchou.
534
00:43:38,205 --> 00:43:39,085
A onde?
535
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Por aquí.
536
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Hai que subir. Non hai garda.
537
00:44:03,365 --> 00:44:04,845
Este é o home.
538
00:44:08,005 --> 00:44:09,765
De que falou co pagán?
539
00:44:15,845 --> 00:44:17,085
Achéganse xinetes!
540
00:44:19,685 --> 00:44:22,285
Apártense da porta e díganme quen son.
541
00:44:22,805 --> 00:44:26,005
Lord Ingilmundr,
veño por orde do Lord Uhtred.
542
00:44:26,005 --> 00:44:29,245
Queda en Eoferwic
para renovar o seu xuramento ao rei.
543
00:44:29,845 --> 00:44:31,365
Pediu que o protexese.
544
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
De que?
545
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
Os guerreiros lobos
desembarcaron en Derwent.
546
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Abride as portas!
547
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Non dea a orde.
548
00:45:01,725 --> 00:45:03,805
Pense no que compartimos.
549
00:45:04,325 --> 00:45:06,565
Non é vostede mesmo, Aethelstan.
550
00:45:07,525 --> 00:45:08,485
Loitamos xuntos...
551
00:45:08,485 --> 00:45:12,605
A pesar diso, mentiches sobre min
e conspiraches con Uhtred.
552
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- Non.
- Si.
553
00:45:14,285 --> 00:45:16,165
Traizoáchesme, Aldhelmo.
554
00:45:18,645 --> 00:45:19,645
Agora tócame.
555
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Lord Ingilmundr, traerá boas novas
da súplica de Lord Uhtred.
556
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
Acompáñame ao sur
para que o poida presenciar?
557
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Lady, foi unha viaxe longa ata aquí.
Déixenos descansar un día.
558
00:46:37,045 --> 00:46:39,685
Levo tempo atrapada en Bebbanburg.
559
00:46:39,685 --> 00:46:43,365
Créame, non quere quedar aquí
máis do previsto.
560
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Están avisados!
- Agora!
561
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Adiantámosche no camiño.
562
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Calquera poder que exerzas
sobre Aethelstan remata hoxe.
563
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
A miña espada!
564
00:47:07,565 --> 00:47:09,365
Inda cres no Valhalla.
565
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Impórtaslle a Aethelstan,
non nos dividirei.
566
00:47:13,685 --> 00:47:14,845
Levádeo.
567
00:47:14,845 --> 00:47:17,925
Cristiáns, defendédeme!
Quen é o voso lord?
568
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
Lord Uhtred ou Xesucristo?
569
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
A xente de Bebbanburg
non se divide pola fe.
570
00:47:22,765 --> 00:47:23,845
Erguédevos!
571
00:47:24,325 --> 00:47:26,645
Informa ao rei
das condicións da liberación.
572
00:47:26,645 --> 00:47:29,805
Fai as paces con Northumbria
e asegura a fronteira.
573
00:47:29,805 --> 00:47:32,685
- Non teñen que seguir o seu Deus.
- Si, lord.
574
00:47:33,685 --> 00:47:34,605
Un bo prezo.
575
00:47:35,285 --> 00:47:37,085
- Aceptará?
- Iso espero.
576
00:47:37,725 --> 00:47:40,405
Desfaise dos seus amigos bastante rápido.
577
00:48:07,125 --> 00:48:09,125
Bendís unha alma indigna.
578
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Que Deus cho recompense.
- Amén.
579
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}ILLA DE MAN
580
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}REUNIÓN DOS REIS
581
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: REI DE ORKNEY
582
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: REI DE SHETLAND
583
00:48:49,085 --> 00:48:51,645
{\an8}Aethelstan volveuse contra os seus amigos.
584
00:48:54,045 --> 00:48:57,765
Sucumbe a un soño
de ser monarca de toda a vosa terra.
585
00:49:00,205 --> 00:49:02,565
Co tempo virá por ti, Shetland.
586
00:49:03,685 --> 00:49:04,565
E por Orkney.
587
00:49:05,925 --> 00:49:09,685
Tomará as terras dos vosos devanceiros
e chamarao Gran Bretaña.
588
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
Non.
589
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Case non pon un pé na auga.
Campesiños saxóns.
590
00:49:18,045 --> 00:49:19,405
Podemos botalos.
591
00:49:19,405 --> 00:49:23,205
Non falo de botalos,
senón de enfrontarse á conquista.
592
00:49:23,205 --> 00:49:25,765
Escocia rexeita a proposta.
593
00:49:25,765 --> 00:49:29,765
Non podemos unirnos aos pagáns
para atacar un home que non nos ameazou.
594
00:49:30,685 --> 00:49:32,445
Os cristiáns non escollen a guerra.
595
00:49:38,085 --> 00:49:38,965
A guerra achégase.
596
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Só tes que escoller un bando.
597
00:49:59,645 --> 00:50:00,605
Que Deus te acompañe.
598
00:50:22,285 --> 00:50:24,765
Apartaron a pedra, coma na Biblia.
599
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Só puido ser un anxo.
600
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Por aquí, lord. Veña ver os tesouros.
601
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Lord!
602
00:50:34,725 --> 00:50:36,205
Sabes algo de Eoferwic?
603
00:50:37,285 --> 00:50:38,765
Acepta as condicións?
604
00:50:39,525 --> 00:50:40,445
Non teño novas.
605
00:50:41,045 --> 00:50:43,525
Din que Aethelstan
vai volver a Winchester.
606
00:50:46,285 --> 00:50:48,085
Tomémolo como bo sinal.
607
00:50:49,005 --> 00:50:52,685
Sen a súa sombra,
Aethelstan verá con claridade.
608
00:50:53,485 --> 00:50:55,125
Que o trae por aquí?
609
00:50:55,125 --> 00:50:57,365
Os aldeáns buscaban prata pagá.
610
00:50:57,365 --> 00:50:59,205
Agora din que é un milagre.
611
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Abride paso ao rei de Northumbria.
612
00:51:02,325 --> 00:51:03,205
Díxenllo.
613
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Considérano rei.
614
00:51:07,045 --> 00:51:09,525
Quererán quedar ca metade?
615
00:51:10,045 --> 00:51:12,685
Probablemente xa o colleron de Bebbanburg.
616
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Queda detido no nome do rei Aethelstan.
617
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Lord.
618
00:51:20,205 --> 00:51:21,525
Enganáronnos.
619
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Ti cres?
620
00:51:26,765 --> 00:51:27,965
Lord, síntoo!
621
00:51:28,485 --> 00:51:29,845
Síntoo, lord!
622
00:51:30,485 --> 00:51:34,605
Ordenoumo o prisioneiro
se non quería arder no inferno.
623
00:52:01,725 --> 00:52:03,925
Non ordenarei abrir as portas.
624
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
De veras?
625
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Un regalo do rei.
626
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
Foi Aethelstan?
627
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
É o castigo dos traidores.
628
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Abra as portas ou asasino o seu padre.
629
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Obedeza e salvarémolo.
630
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Non abras.
631
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- Podo matalo aquí.
- Non abras!
632
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- Vostede escolle.
- Osbert, non abras!
633
00:52:33,005 --> 00:52:35,445
Na túa ausencia, padre, mando eu.
634
00:52:36,005 --> 00:52:37,685
- E ordeno abrir.
- Non!
635
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
Non!
636
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Tire a espada.
637
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Adiante.
638
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Non.
639
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
E Aethelstan?
640
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
Calma.
641
00:53:03,245 --> 00:53:04,805
Traede a lady Eadgifu.
642
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Veña.
643
00:53:06,845 --> 00:53:07,885
Podo andar.
644
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Adiante. Mátame.
645
00:53:15,765 --> 00:53:20,005
Debe ir á comunidade de Lindisfarne
para protexer a súa virtude.
646
00:53:23,525 --> 00:53:25,165
Fochicou co pagán, lady?
647
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Confese.
648
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Confeso
649
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
que recei pola túa dolorosa morte.
650
00:53:35,765 --> 00:53:38,965
Daquela non. Debeu intentalo cando puido.
651
00:53:39,845 --> 00:53:42,245
Levamos o seu fillo a Thelwael.
652
00:53:42,245 --> 00:53:44,845
- Adestrarémolo para pelexar.
- Non.
653
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Móvete!
- O seu fillo tamén.
654
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
Edmund ten sangue de Alfredo.
Non pode ir para o muro de escudos.
655
00:53:50,925 --> 00:53:52,965
- Coidarei del.
- Por favor.
656
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
O fillo de Uhtred defende a Wessex.
657
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
Eh!
658
00:54:03,765 --> 00:54:05,205
Témoslle un plan.
659
00:54:09,005 --> 00:54:12,925
- Vanme afogar no mar?
- Quen sabe o que pensa.
660
00:54:12,925 --> 00:54:15,965
Non castigues os de Bebbanburg,
que pelexe comigo.
661
00:54:15,965 --> 00:54:17,405
Está noutra parte.
662
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Que sorte que estamos preto de Escocia.
663
00:54:21,885 --> 00:54:24,605
Non invadas Escocia,
perderás centos de homes.
664
00:54:24,605 --> 00:54:26,245
E desatarás unha guerra.
665
00:54:26,245 --> 00:54:29,685
O rei non ten sucesor,
iso faino máis forte.
666
00:54:30,205 --> 00:54:33,885
Faga o que deba para protexelos.
Non pelexe, réndase.
667
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
O resto é absurdo.
668
00:54:40,045 --> 00:54:42,845
- Aldhelmo non te traizoou.
- Traizoástesme todos.
669
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Os que considerei amigos.
670
00:54:48,245 --> 00:54:51,005
Xura ante Bebbanburg e déixote vivir.
671
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- Non.
- Non me deixas elección.
672
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Aethelstan.
673
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
Non podo.
674
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Déixeme...
- Non.
675
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Sacádelle todo.
676
00:55:37,165 --> 00:55:40,525
Destérrote, viaxa só polos mares e terras.
677
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Se non, mato o teu fillo.
678
00:55:44,685 --> 00:55:47,725
Calquera que o alimente ou vista
será meu inimigo.
679
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Vai.
680
00:55:53,285 --> 00:55:54,885
Antes de perder a clemencia.
681
00:56:24,765 --> 00:56:26,925
{\an8}Dea volta. Hai tempo.
682
00:56:27,965 --> 00:56:29,445
{\an8}Non son unha ameaza.
683
00:56:30,165 --> 00:56:32,285
Iso condenarao, rei.
684
00:56:37,965 --> 00:56:41,165
Salvarnos dos pagáns
pode ser unha tentativa xusta.
685
00:56:45,605 --> 00:56:48,805
Mais volverse contra outros cristiáns
é impío.
686
00:57:03,005 --> 00:57:06,965
- Estes homes non queren esta loita.
- Preciso mellores homes.
687
00:57:08,685 --> 00:57:10,285
Debería convocar o teu fillo.
688
00:57:10,805 --> 00:57:11,845
Maxestade!
689
00:57:12,965 --> 00:57:15,325
Aethelstan atacou as Terras Baixas.
690
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
Non pode asaltar sen represalias.
691
00:57:20,805 --> 00:57:24,525
Dígolle a Anlaf que está listo
para reunirse cos outros reis?
692
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Uhtred, o asasino danés.
693
00:57:58,325 --> 00:58:01,285
Mataches o meu curmán Gelf en Beamfleot.
694
00:58:03,205 --> 00:58:04,645
Avisa que o atopamos.
695
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Odiaba a Gelf.
696
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Levádello ao rei.
697
00:58:14,405 --> 00:58:15,725
A onde me levades?
698
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
Ao norte destas illas.
699
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}ILLAS SHETLAND
700
00:58:46,325 --> 00:58:47,605
Que agradecedes?
701
00:58:48,365 --> 00:58:50,085
A próxima gran batalla.
702
00:58:51,045 --> 00:58:53,445
Dille ao jarl
que temos o rei de Northumbria.
703
00:58:58,725 --> 00:59:02,045
- Todos de Shetland?
- Algúns de Man e Orkney tamén.
704
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Cos seus reis.
705
00:59:24,005 --> 00:59:26,565
É quen afirman? O rei de Northumbria?
706
00:59:27,885 --> 00:59:29,005
Si, é el.
707
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
- Non son rei.
- Non.
708
00:59:34,245 --> 00:59:35,285
Poderías selo.
709
00:59:36,685 --> 00:59:38,885
Senta. Estás entre amigos.
710
00:59:43,525 --> 00:59:44,845
Úneste aos pagáns?
711
00:59:46,365 --> 00:59:49,685
Aethelstan rompeu a tregua.
712
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
A tregua que negociaches.
713
00:59:52,085 --> 00:59:54,525
O que lle fixo ás Terras Baixas...
714
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
É peor que a crueldade en Irlanda?
715
00:59:56,765 --> 01:00:00,765
- Contos para sementar o medo.
- Só podemos defendernos.
716
01:00:01,445 --> 01:00:02,885
Non comezamos isto.
717
01:00:03,405 --> 01:00:07,685
- Como me atopastes? Quen é o espía?
- Temos moitos, sabemos moito.
718
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Aethelstan desterroute.
- E fódeno como a unha muller.
719
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Será costume dos pagáns,
720
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
mais como cristián, non o toleramos.
721
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
- El tolérao decotío.
- Ben...
722
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Como home cun inimigo en común,
723
01:00:25,965 --> 01:00:29,125
únete a nós, Uhtred, fagámonos aliados.
724
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Álzate contra o tirano.
725
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Estou farto das batallas.
726
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
E que foi do guerreiro?
Xa non anhelas o Valhalla?
727
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
Sabes cal é a profecía, Uhtred?
728
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
A antiga profecía do meu pobo?
729
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Gran Bretaña unirase contra os saxóns,
730
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
botaraos ao mar de Kent
731
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
e devolverá os leais á liñaxe de Arturo.
732
01:00:51,165 --> 01:00:54,165
Iso. A visión dun ancián.
733
01:00:55,485 --> 01:00:58,965
- Será verdade.
- Os de Northumbria temos unha profecía.
734
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Sete reis deben morrer."
735
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Non nos asusta.
736
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
Todos temos un fillo para substituírnos.
737
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Morren sete reis
e sete fillos converteranse en reis.
738
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
É certo.
739
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Se fas un fillo, o teu reino vai máis alá.
740
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Un reino asolado pola guerra, si.
741
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Hai outra opción a ter en conta.
742
01:01:26,325 --> 01:01:28,645
Se queres evitar a masacre.
743
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Matar só un home.
744
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Matar o rei que nos atacou.
745
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Volve xunta del... suplicándolle.
746
01:01:39,325 --> 01:01:40,165
Aproveita.
747
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Salva vidas arrebatando só unha.
748
01:01:46,245 --> 01:01:48,405
A alternativa é a guerra.
749
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Sete reis contra un.
750
01:01:54,245 --> 01:01:57,125
Se Aethelstan quixo unificar Gran Bretaña,
751
01:01:58,085 --> 01:01:59,125
conseguiuno.
752
01:02:15,325 --> 01:02:16,765
Por que nos buscas aquí?
753
01:02:17,445 --> 01:02:19,805
Debes manter Winchester interesado.
754
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Deixou marchar a Uhtred. Por que?
755
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Boteino.
756
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
Para matar o teu amigo, o rei.
757
01:02:31,565 --> 01:02:33,285
Matarano no intento.
758
01:02:34,165 --> 01:02:35,925
Uhtred ten habilidades.
759
01:02:36,445 --> 01:02:39,165
El ataca a Aethelstan e Aethelstan a el.
760
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Pouco importa.
761
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
Enfróntanse na batalla
homes con espíritos quebrantados.
762
01:02:46,085 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, cara ao oeste. Está preto.
763
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, vixía os de Northumbria.
764
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER
REINO DE WESSEX
765
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
Non pensei verte de novo.
766
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Maxestade.
767
01:03:41,325 --> 01:03:43,525
En nome do meu fillo, pido perdón.
768
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Perdóao.
769
01:03:48,205 --> 01:03:49,405
Xurarei.
770
01:03:58,685 --> 01:04:00,365
Levanto o teu desterro.
771
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Dáme unha espada e déixanos.
772
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Adiante.
773
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Faino.
774
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Xúroo pola vida do meu fillo.
775
01:05:09,165 --> 01:05:10,405
É un xuramento.
776
01:05:19,045 --> 01:05:20,525
Ingilmundr é espía.
777
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Traballa con Anlaf
para unir os reis na túa contra.
778
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Mentira.
- É certo, vino en Shetland.
779
01:05:26,325 --> 01:05:29,245
Díxolles aos guerreiros de Anlaf
que me seguisen...
780
01:05:29,245 --> 01:05:30,245
Non!
781
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- Está en Thelwael co teu fillo!
- Faloulles de ti.
782
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Segue os meus deuses.
783
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
Agora tes vantaxe.
784
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
Ingilmundr non sabe que o descubriron.
785
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Non me traizoaría. Se acaso, traizoo eu.
786
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
- Non.
- É home de Deus, e eu un pecador!
787
01:05:57,405 --> 01:06:00,805
Convenceute diso
para incitar a túa cruzada.
788
01:06:00,805 --> 01:06:02,645
- E unir os inimigos.
- Non!
789
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Aethelstan, tes que velo.
Conseguiu moitos aliados.
790
01:06:06,805 --> 01:06:09,325
- Tomarán as túas terras.
- Non, mentes!
791
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
Son todo falacias!
792
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Aethelstan, escóitame, por favor.
793
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Por que ía mentir?
794
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Fóra.
- Aethelstan...
795
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Fóra. Sae da miña vista. Gardas!
796
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
Levádeo!
797
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Can, apela aos pés!
798
01:06:41,605 --> 01:06:43,325
Buscamos os bosques e vales.
799
01:06:43,325 --> 01:06:46,005
E aí está, no berce da suntuosidade.
800
01:06:47,245 --> 01:06:48,365
Precísanos?
801
01:06:48,365 --> 01:06:51,565
Os deuses sorrinme con estes bos amigos.
802
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Hai que atopar unha taberna
e pensar un plan.
803
01:07:01,085 --> 01:07:03,525
- Quen vos mandou vir?
- Dixo que chamara.
804
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Non avisou, Lord?
- Ela dixo que pediras gardas.
805
01:07:07,045 --> 01:07:09,245
Danesa, da corte de Aethelstan.
806
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Finan, non avisei.
807
01:07:13,085 --> 01:07:15,405
Non ordenei que abandonásedes Bebbanburg.
808
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
- Vixiade as portas.
- Si, lord.
809
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Guerreiros lobos.
810
01:07:55,085 --> 01:07:56,405
Isto é cousa de Anlaf.
811
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Ingrith!
812
01:08:18,765 --> 01:08:20,245
Lord, onde van?
813
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
814
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
Que pasou?
815
01:08:34,045 --> 01:08:36,485
Cando soubemos do ataque e das torturas,
816
01:08:36,485 --> 01:08:38,885
a abadesa mandounos axudar os feridos.
817
01:08:42,245 --> 01:08:44,285
Non podemos chegar a eles.
818
01:08:48,605 --> 01:08:51,125
Onde está? E a miña muller?
819
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
"Sete reis deben morrer", Lord.
820
01:09:03,165 --> 01:09:04,405
"Sete reis."
821
01:09:05,365 --> 01:09:06,525
"E a muller que ama."
822
01:09:07,765 --> 01:09:09,085
Ingrith!
823
01:09:10,845 --> 01:09:12,965
- Ingrith!
- Que axuden todos.
824
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Por riba.
825
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
- Escoitádesme?
- Busca os homes de Anlaf.
826
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Tentamos axudar, só puidemos consolalos.
827
01:09:19,445 --> 01:09:22,245
Uhtred, Ingrith dixo
que ameazaron con volver.
828
01:09:23,045 --> 01:09:26,405
- Debemos asegurarnos.
- Cando os rescatemos.
829
01:09:28,125 --> 01:09:29,725
Cando falaches con eles?
830
01:09:30,645 --> 01:09:31,885
Hai tres días.
831
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Subide a corda!
832
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Veña!
833
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Tirade!
834
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Tirade!
835
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
Tirade!
836
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Tirade!
837
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Agora!
838
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
839
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Onde está...?
840
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
Non!
841
01:11:21,885 --> 01:11:23,565
Causeino eu.
842
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
O que sufriron cae sobre Anlaf.
843
01:11:33,725 --> 01:11:35,525
Que isto non te desfaga.
844
01:11:37,205 --> 01:11:38,405
Estamos perdidos.
845
01:11:38,405 --> 01:11:40,285
Non temos aliados.
846
01:11:40,805 --> 01:11:44,205
Debemos atopar o coraxe
para defender Northumbria.
847
01:11:45,565 --> 01:11:47,725
Se resistimos e os mantemos cercados,
848
01:11:47,725 --> 01:11:50,885
darémoslles tempo ao resto
para prepararse.
849
01:11:51,685 --> 01:11:55,405
O que suframos nós
protexerá aos que están lonxe.
850
01:11:55,405 --> 01:11:56,365
Ten razón.
851
01:11:57,005 --> 01:11:59,245
Osbert pode cruzar o mar de Irlanda...
852
01:11:59,245 --> 01:12:00,285
O mar de Irlanda?
853
01:12:02,325 --> 01:12:07,565
Precisamos os cabalos máis rápidos.
Anlaf quere desviar a atención cara aquí.
854
01:12:08,565 --> 01:12:09,765
Atraer a Aethelstan.
855
01:12:11,845 --> 01:12:16,405
Desembarcarán onde teñan homes.
Ingilmundr ten unha gornición no Wirral.
856
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
Cos nosos fillos.
857
01:12:48,605 --> 01:12:51,845
{\an8}O WIRRAL
858
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Traman algo.
859
01:13:17,605 --> 01:13:18,445
Sube.
860
01:13:19,285 --> 01:13:23,005
Quen teña unha espada na gorxa
debe tomar unha decisión.
861
01:13:24,125 --> 01:13:26,845
Mil barcos diríxense a estas costas.
862
01:13:27,365 --> 01:13:28,845
Algúns xa desembarcaron.
863
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
Nunha semana,
invadiremos os distritos saxóns.
864
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Unídevos a nós
e enfrontádevos ao tirano Aethelstan
865
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
ou morreredes.
866
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Polo rei Ed...
867
01:14:05,725 --> 01:14:06,605
Quieto.
868
01:14:12,965 --> 01:14:14,805
Vímolos, mais marcharon.
869
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Aló, ao lonxe.
- Grazas.
870
01:14:18,205 --> 01:14:19,165
Si, meu lord.
871
01:14:20,445 --> 01:14:22,125
Non sabemos nada de Thelwael.
872
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Sihtric.
873
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Lord?
874
01:14:31,725 --> 01:14:33,365
Afrontamos a derrota?
875
01:14:37,645 --> 01:14:41,485
Todos os reis guerreiros que coñecín,
Ubba, Canuto, Bloodhair,
876
01:14:42,725 --> 01:14:45,965
todos afrontaron a derrota
e leváronse a outros.
877
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
A guerra ía chegar, lord.
Ningún guerreiro morre en paz.
878
01:14:51,485 --> 01:14:54,645
Ela viuno: "Sete reis deben morrer."
879
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Temos esperanza.
880
01:14:59,325 --> 01:15:02,005
No fondo, nunca quixo ser rei.
881
01:15:14,805 --> 01:15:17,245
Eses saben algo do meu fillo?
882
01:15:21,565 --> 01:15:23,165
Até que o saiba seguro,
883
01:15:24,525 --> 01:15:25,405
está vivo.
884
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
Se a conquista é doada, se callar
Anlaf estea satisfeito con Mercia.
885
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- É fértil...
- Non estará satisfeito.
886
01:15:36,525 --> 01:15:39,645
Veñen como viquingos
para desfacer Inglaterra.
887
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Un soño une a xente
que unha vez quixo matarse.
888
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Sen el, sumímonos de novo na escuridade.
889
01:15:55,405 --> 01:15:57,245
Os dous perdemos moito.
890
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Mais pregúntome...
891
01:16:04,005 --> 01:16:05,125
Estou viva?
892
01:16:10,125 --> 01:16:11,085
Pode sentilo?
893
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Está viva.
894
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
Vós tamén.
895
01:16:22,885 --> 01:16:23,965
Temos esperanza.
896
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
Edmund?
897
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
Osbert?
898
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Edmund?
899
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Vin buscar a Ingilmundr.
900
01:17:18,045 --> 01:17:19,805
Para demostrar que mentiras.
901
01:17:22,805 --> 01:17:23,765
Mais non.
902
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Viñemos buscar os nosos fillos.
903
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Trae a Osbert e Edmund.
904
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
Osbert!
905
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Agocháronse e libráronse da masacre.
906
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Maxestade, ten a miña gratitude eterna.
907
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Non fun eu mesmo este ano, e honestamente...
908
01:18:15,725 --> 01:18:16,845
pago polos pecados.
909
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Afronto unha gran alianza en Brunanburh.
910
01:18:22,285 --> 01:18:24,165
Non serve arrepentirse.
911
01:18:25,405 --> 01:18:27,485
Falemos da loita vindeira.
912
01:18:28,085 --> 01:18:31,725
- Osbert, que descubriches?
- Acamparon en terreo elevado.
913
01:18:32,805 --> 01:18:34,285
Teñen seis exércitos.
914
01:18:35,085 --> 01:18:36,965
Haberá sete en Brunanburh.
915
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
Non quero que loites por min.
916
01:18:39,045 --> 01:18:40,845
- Estou do teu bando...
- Seino.
917
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Sálvate.
918
01:18:46,885 --> 01:18:48,845
Pon o teu fillo a salvo.
919
01:18:49,525 --> 01:18:53,805
Se non sobrevivo á batalla,
a sucesión estará asegurada.
920
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Non podes loitar ti só.
- Prohíboche que participes.
921
01:18:57,565 --> 01:19:00,365
Padre Pyrlig, lévao. Lévaos a todos.
922
01:19:01,605 --> 01:19:04,285
- Arrastreivos a todos.
- Déixanos servirte.
923
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Aethelstan...
924
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
Isto non é un castigo.
925
01:19:10,205 --> 01:19:12,205
Ambos sabemos que si.
926
01:19:15,045 --> 01:19:16,245
Isto é un martirio.
927
01:19:17,405 --> 01:19:19,405
Non sobrevivirá ante tantos.
928
01:19:19,405 --> 01:19:21,485
Mais indultounos.
929
01:19:22,845 --> 01:19:26,405
- Deus dinos que nos poñamos a salvo.
- Non mo di a min.
930
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Non é covardía
desdeñar unha batalla invencible.
931
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
É.
932
01:19:31,445 --> 01:19:34,205
Malia o resultado,
sei que escapei do perigo.
933
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
Xa terás batallas
934
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
cando sexas rei.
935
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Rei de onde, madre?
936
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Loitaremos.
937
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- Non.
- Osbert.
938
01:19:44,725 --> 01:19:46,605
- Listo?
- Sempre o estiven.
939
01:19:46,605 --> 01:19:50,645
Pyrlig, dixéchesme
que o meu destino era salvar Inglaterra.
940
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Non o vía así,
mais non creo nas profecías.
941
01:19:54,485 --> 01:19:57,085
E se o teu destino é protexer a Edmund?
942
01:19:57,765 --> 01:20:01,765
Se callar el debe unir Inglaterra.
Podería ser un rei digno.
943
01:20:01,765 --> 01:20:03,565
Non é asunto dun rei.
944
01:20:04,245 --> 01:20:05,605
É o que vexo agora.
945
01:20:06,485 --> 01:20:10,285
Nin Edmund, Eduardo nin Alfredo.
Nin sequera Aethelstan.
946
01:20:11,605 --> 01:20:13,925
O soño de Alfredo era un pobo unido.
947
01:20:14,805 --> 01:20:17,845
Loitei por iso con estes homes.
948
01:20:17,845 --> 01:20:20,245
E se non debíamos crear Inglaterra,
949
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
senón xuntar os ingleses
nunha única forza?
950
01:20:26,845 --> 01:20:30,685
Quen mellor
que un medio saxón e medio danés?
951
01:20:31,285 --> 01:20:32,125
Veña!
952
01:20:33,765 --> 01:20:36,245
Non teño que chamarme inglés, non?
953
01:20:48,405 --> 01:20:51,405
{\an8}BROMBOROUGH
O WIRRAL
954
01:21:19,805 --> 01:21:22,405
Un pensaría que xa gañaron.
955
01:21:39,325 --> 01:21:43,165
Se queremos que isto funcione,
debemos estar en primeira liña.
956
01:21:43,685 --> 01:21:46,045
- Apuntaremos á esquerda.
- Por que?
957
01:21:52,165 --> 01:21:53,005
A esquerda?
958
01:21:53,565 --> 01:21:56,605
Debilidade. A maioría
loitan coa espada na dereita.
959
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
Loitei moitas veces con Uhtred.
Atopará a maneira.
960
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Ti.
961
01:22:04,725 --> 01:22:06,125
Onde atopaches iso?
962
01:22:06,125 --> 01:22:08,765
Compreina en Aegelesburg por cinco moedas.
963
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Podo?
964
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
Cámbiocha por esta.
965
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Vale moito máis, e ten un granate.
966
01:22:41,045 --> 01:22:44,285
Cámbiocha significa que ti quedas con esa
e eu con esta.
967
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
Non son comandante.
968
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Non teño máis autoridade
que a dun home que loitou moito.
969
01:22:56,045 --> 01:22:57,405
Guieivos a algúns.
970
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Hoxe son un soldado máis.
971
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Mais pídovos que no campo de batalla
me deixedes guiarvos.
972
01:23:08,125 --> 01:23:10,085
A nosa posición no outeiro é débil,
973
01:23:10,725 --> 01:23:14,805
mais as árbores da esquerda
dannos vantaxe que o inimigo non verá.
974
01:23:16,365 --> 01:23:17,525
Podemos vencelos
975
01:23:18,365 --> 01:23:19,805
se permanecemos unidos.
976
01:23:46,365 --> 01:23:50,245
- Do melloriño para a resaca.
- Fede a sobacos.
977
01:23:50,885 --> 01:23:53,245
Cheiráronnos e marcharon.
978
01:23:53,765 --> 01:23:55,725
- Pode ser.
- Quen me tocou o cu?
979
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Meu Deus!
980
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
A virxe santísima!
981
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Pois inda son.
982
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Uhtred?
983
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Uhtred.
984
01:24:54,765 --> 01:24:56,765
- Que facemos?
- Ves eses sacos?
985
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Dállas aos da primeira fila.
986
01:25:08,685 --> 01:25:10,685
Non levantedes o escudo inda.
987
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Tranquilos, calmádevos.
988
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- Non vos mostredes intranquilos.
- Lord, está aquí!
989
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Aí vén o tirano en persoa.
990
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Listo?
991
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Afástate o que poidas.
- Si.
992
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Muro de escudos!
993
01:26:09,885 --> 01:26:11,805
{\an8}BATALLA DE BRUNANBURH
994
01:26:11,805 --> 01:26:14,525
{\an8}937 D. C.
995
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- Listos, ineptos?
- Si!
996
01:26:33,445 --> 01:26:35,245
Quedan confesados.
997
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Se vos mando retirarvos,
998
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
facédeo.
999
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Cando vexades as árbores diante
será o momento.
1000
01:26:42,965 --> 01:26:44,325
Funcionará?
1001
01:26:46,085 --> 01:26:48,765
Se non funciona, non o veremos.
1002
01:26:49,805 --> 01:26:50,645
Fiádevos.
1003
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
E seguídeme.
1004
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Muro de escudos!
1005
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Muro
1006
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
de escudos!
1007
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Atrás!
1008
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Atrás!
1009
01:27:15,605 --> 01:27:16,485
Retroceden?
1010
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
Antes de enfrontarnos?
1011
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- Atrás!
- Saben que xa perderon.
1012
01:27:22,925 --> 01:27:23,965
Gocemos.
1013
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Adiante!
1014
01:27:27,205 --> 01:27:29,605
Grazas a Deus,
a quen sirvo con conciencia.
1015
01:27:30,565 --> 01:27:34,405
Deus non nos deu un espírito con medo,
senón de poder,
1016
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
amor e bo xuízo!
1017
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Amén.
1018
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Atrás!
1019
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Escudos!
1020
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Á formación! Á carga!
1021
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Saxóns desgraciados!
1022
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
1023
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Non!
1024
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Pyrlig!
1025
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Dous pasos! Un paso! Á miña orde!
1026
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Espero que funcione!
1027
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Dous pasos atrás!
1028
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Atrás!
1029
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Atrás!
1030
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Un paso atrás!
1031
01:29:20,565 --> 01:29:22,285
Retrocederon. Xa os temos.
1032
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Atopade o rei!
- Atopade o rei!
1033
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Atrás!
1034
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Cara a atrás!
1035
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Por Shetland!
1036
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
Por Orkney!
1037
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Atrás!
1038
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Seguide!
- Seguide!
1039
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Atrás!
1040
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Protexede a fronte!
1041
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Atrás!
1042
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Invadirannos se cedemos o terreo!
1043
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Que fan no flanco?
1044
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Dicídelle que Aethelstan está diante nosa!
1045
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Atrás!
1046
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Atrás!
1047
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
A fronte xírase, Lord. Xa están chegando!
1048
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
Aethelstan está na fronte dos escoceses.
1049
01:30:33,205 --> 01:30:34,125
Cabeza de porco!
1050
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Atrás!
1051
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Cabeza de porco!
1052
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf! Para!
1053
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Seguide avanzando!
1054
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Van por Aethelstan!
1055
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Atrás!
1056
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Atrás!
1057
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
O muro non aguantará!
1058
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Aethelstan, contén o inimigo!
1059
01:31:19,005 --> 01:31:20,325
Canto máis, lord?
1060
01:31:20,845 --> 01:31:21,845
Case estamos.
1061
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Entran pola fronte de Aethelstan!
1062
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Non aguantamos!
1063
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Atrás!
1064
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Seguide avanzando!
1065
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Lord!
1066
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Lord.
1067
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Protexede o rei!
1068
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Aethelstan!
1069
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Lord, as árbores!
1070
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
Xirámolos, lord! Xiramos a fronte.
1071
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- Dá o sinal!
- Si, lord.
1072
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Algo non vai ben.
- Xiráronnos!
1073
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Facede paso!
1074
01:32:20,925 --> 01:32:22,525
Lord Uhtred deu o sinal.
1075
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
Ao ataque!
1076
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Atrás!
1077
01:33:14,845 --> 01:33:15,925
Capturade os reis!
1078
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
É unha trampa!
1079
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
O meu fillo!
1080
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Non!
1081
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Gardas!
1082
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Retirada!
1083
01:34:33,605 --> 01:34:35,885
Escoceses! Retirada!
1084
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Aethelstan!
1085
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Aethelstan!
1086
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
1087
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Aquel día cinco reis escaparon do campo,
1088
01:37:40,445 --> 01:37:41,765
mais os fillos,
1089
01:37:41,765 --> 01:37:45,605
Orkney, Man, Shetland,
1090
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Strathclyde e Escocia non.
1091
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Cada home deixou atrás un herdeiro.
1092
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Agardamos.
1093
01:37:56,005 --> 01:37:59,085
Atacamos os que abandonaron
e volvemos polos nosos.
1094
01:37:59,085 --> 01:38:00,885
Non sexas máis insensato.
1095
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Shetland?
1096
01:38:05,605 --> 01:38:06,845
Non máis mortes.
1097
01:38:08,365 --> 01:38:10,125
Orkney, hai que loitar!
1098
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
E por que imos loitar?
1099
01:38:18,445 --> 01:38:20,565
Preciso un barco ata Irlanda.
1100
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
Ti?
1101
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Lord!
1102
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
Uhtred!
1103
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
Uhtred!
1104
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Finan!
1105
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}NON HOUBO MATANZA MAIOR NESTA ILLA
1106
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}NA QUE ASASINARAN A XENTE
CO FÍO DUNHA ESPADA.
1107
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}CRÓNICA ANGLOSAXOA
1108
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Era algo certo?
1109
01:39:31,285 --> 01:39:32,365
Dime a verdade.
1110
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Cando esteas ante Deus, confesaraste.
1111
01:39:44,485 --> 01:39:45,605
Collinlle cariño.
1112
01:39:48,285 --> 01:39:52,125
- Prevaleceu o amor do meu pobo.
- Escollinte por riba de todos.
1113
01:39:53,525 --> 01:39:55,885
Os meus deuses serán máis fortes.
1114
01:39:58,925 --> 01:40:00,325
Por que eu estou vivo...
1115
01:40:02,685 --> 01:40:03,925
e ti vas morrer?
1116
01:40:06,765 --> 01:40:08,965
Só os tolos tentan entender o fado.
1117
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1118
01:42:09,645 --> 01:42:11,405
- Sobreviviu o meu fillo?
- Si.
1119
01:42:17,045 --> 01:42:18,605
Bebbanburg é noso.
1120
01:42:19,885 --> 01:42:23,525
- Reconstruiremos toda a pedra.
- Queda moito futuro.
1121
01:42:24,485 --> 01:42:25,965
Queda connosco.
1122
01:42:29,205 --> 01:42:31,045
- E o inimigo?
- Gañamos.
1123
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Cinco fillos de reis
faleceron no campo de batalla.
1124
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Cinco reis que non serán coroados.
- "Sete reis deben morrer."
1125
01:42:39,245 --> 01:42:41,045
A profecía estaba errada.
1126
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
Con Eduardo de Wessex, son seis.
1127
01:42:46,125 --> 01:42:47,605
Son o sétimo?
1128
01:42:49,565 --> 01:42:52,445
Os cronistas
escribirán sobre a túa vitoria.
1129
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
Non desexo ser parte da vosa historia.
1130
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Só quero que me respecten
no Valhalla por manter un xuramento.
1131
01:43:15,165 --> 01:43:17,365
Uhtred, non só me apoiaches.
1132
01:43:19,085 --> 01:43:20,205
Defendíchesme.
1133
01:43:22,725 --> 01:43:24,525
Lideraches cando eu non podía.
1134
01:43:26,205 --> 01:43:27,325
E perdoáchesme
1135
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
cando non tiña perdón.
1136
01:43:34,805 --> 01:43:36,605
Salvaches Inglaterra.
1137
01:43:39,205 --> 01:43:41,205
Co tempo, pode suceder.
1138
01:43:44,205 --> 01:43:45,125
Díxenche...
1139
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
que se demostrabas ser o rei lexítimo,
1140
01:43:51,205 --> 01:43:52,765
xuraríache Northumbria.
1141
01:43:56,885 --> 01:44:00,045
Morreron homes loitando polos ingleses.
1142
01:44:01,445 --> 01:44:04,005
Para honralos, deberíase crear Inglaterra.
1143
01:44:06,445 --> 01:44:08,565
Mais teño unha condición.
1144
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Debes xurar que nunca casarás.
1145
01:44:15,485 --> 01:44:16,365
Sen herdeiros.
1146
01:44:17,645 --> 01:44:20,485
Para que Edmund
poida sucederte sen oposición.
1147
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Grazas.
1148
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Xúroo solemnemente.
1149
01:44:51,085 --> 01:44:53,085
Entón es o noso rei.
1150
01:44:55,165 --> 01:45:00,125
Serás gobernante
de Wessex, Mercia, Anglia Oriental
1151
01:45:01,325 --> 01:45:02,365
e Northumbria.
1152
01:45:04,965 --> 01:45:06,245
E chámolle
1153
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
Inglaterra.
1154
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Viva o rei!
1155
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Viva o rei.
1156
01:45:16,125 --> 01:45:18,045
Que viva o rei de Inglaterra.
1157
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Volva ao apousento, lord.
1158
01:45:29,925 --> 01:45:31,245
Non vos aflixades.
1159
01:45:31,925 --> 01:45:34,205
Estaba destinado a morrer na batalla.
1160
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
Non vai morrer, lord.
1161
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Tería que ir eu antes,
e sigo vivo, así que...
1162
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Ben,
1163
01:45:45,645 --> 01:45:46,765
o destino éo todo.
1164
01:47:02,645 --> 01:47:04,045
Morreron os sete reis?
1165
01:47:05,845 --> 01:47:09,205
As crónicas non recollen
se o meu lord Uhtred sobreviviu.
1166
01:47:10,805 --> 01:47:12,725
Mais os que o coñecemos
1167
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
considerámolo o maior guerreiro
dos nosos tempos,
1168
01:47:17,605 --> 01:47:19,445
e o home que creou un reino.
1169
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
AETHELSTAN REINOU DURANTE 15 ANOS.
1170
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
CONSIDÉRASE O PRIMEIRO
E MELLOR REI DA INGLATERRA MEDIEVAL.
1171
01:47:36,485 --> 01:47:38,245
OS DANESES SEGUIRON COA INVASIÓN
1172
01:47:38,245 --> 01:47:41,205
ATÉ A CONQUISTA
DOS DESCENDENTES NORMANDOS NO 1066.
1173
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
CON TODO,
A FORTALEZA DE BEBBANBURG SEGUE EN PÉ.
1174
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}CASTELO DE BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - ACTUALIDADE
1175
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Subtítulos: María Suárez Seijas