1 00:00:16,765 --> 00:00:20,365 ‫- שבעה מלכים צריכים למות -‬ 2 00:01:17,365 --> 00:01:19,445 ‫- מבוסס על ספריו של ברנרד קורנוול -‬ 3 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 ‫במשך מאה שנים שרר תוהו ובוהו באדמותינו.‬ 4 00:01:58,205 --> 00:02:00,845 ‫מלחמה בין הסקסונים לבין הפולשים הדנים.‬ 5 00:02:01,365 --> 00:02:04,685 ‫ומלחמה בין אנשים שרצו להיות מלכים.‬ 6 00:02:09,525 --> 00:02:14,205 ‫אדוני, אות'רד, בנו של אות'רד,‬ ‫שנולד סקסוני אך גדל כדני,‬ 7 00:02:14,205 --> 00:02:16,805 ‫כונן שלום שברירי.‬ 8 00:02:19,845 --> 00:02:24,165 ‫אך כאשר בריאותו של המלך אדוארד‬ ‫הלכה וכשלה, החלו צרות להתפשט.‬ 9 00:02:30,365 --> 00:02:33,925 ‫ולמרות שרוב הארץ נשבעה אמונים לסקסונים,‬ 10 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 ‫לא היה זה המצב‬ ‫בארצו של אות'רד, נורת'מבריה...‬ 11 00:02:38,645 --> 00:02:41,565 ‫ואויבים שאפו לנצל זאת.‬ 12 00:02:57,725 --> 00:02:59,485 {\an8}‫- דרואנטפלוד -‬ 13 00:03:00,605 --> 00:03:04,885 {\an8}‫- נהר הדרוונט, מערב נורת'מבריה -‬ 14 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 ‫זאב!‬ 15 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 ‫זאב!‬ 16 00:03:13,285 --> 00:03:16,925 ‫השמידו את היישוב.‬ ‫אל תשאירו כל סימן לכך שנחתנו כאן.‬ 17 00:03:34,405 --> 00:03:36,525 ‫אנלאף, הנה המרגל.‬ 18 00:03:45,925 --> 00:03:49,285 ‫ראו את ילדתי. ראו את בתו של אנלאף.‬ 19 00:03:50,405 --> 00:03:53,085 ‫את נראית מגוחכת.‬ ‫-כך הם מתלבשים, אבא.‬ 20 00:03:53,605 --> 00:03:57,605 ‫כדי להסתתר ביניהם, אני צריכה להיראות...‬ ‫-האם המלך אדוארד מת?‬ 21 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 ‫עדיין לא.‬ 22 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 ‫אך זה עשוי לקרות בכל עת.‬ ‫-אם כך, זהו הרגע הנכון.‬ 23 00:04:01,925 --> 00:04:03,405 ‫כאשר מלך מת,‬ 24 00:04:03,405 --> 00:04:08,445 ‫הסקסונים פונים זה נגד זה תמיד.‬ ‫מסרי את החדשות לכל המלכים ששונאים אותם.‬ 25 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 ‫אמרי להם שחציתי‬ ‫את הים מאירלנד ואני מחפש בעלי ברית.‬ 26 00:04:12,045 --> 00:04:14,965 ‫חזרי לווינצ'סטר. המתיני.‬ 27 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 ‫שחקי בהם.‬ 28 00:04:20,805 --> 00:04:23,005 ‫הביאי תוהו ובוהו.‬ 29 00:04:24,445 --> 00:04:26,325 {\an8}‫- וינטאנסטר -‬ 30 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}‫- וינצ'סטר, ממלכת וסקס -‬ 31 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 ‫לא, אל תתקרבו.‬ 32 00:04:44,325 --> 00:04:45,645 ‫מצאו את המלכה!‬ 33 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 ‫הגבירה אגיפו,‬ 34 00:04:52,765 --> 00:04:57,685 ‫הבוגד אלפוורד שלח אנשים‬ ‫שייקחו אליו אותך ואת הנסיך אדמונד.‬ 35 00:05:02,405 --> 00:05:04,565 ‫איני רוצה להיות בת ערובה.‬ 36 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 ‫נוכל להילחם בהם?‬ ‫-רק בעזרתו של את'לסטן.‬ 37 00:05:07,365 --> 00:05:11,365 ‫השומרים שלי בטח יכולים...‬ ‫-נאמנויות משתנות וסיעות מתהוות.‬ 38 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 ‫לא בטוח מי יתמוך בנו.‬ 39 00:05:14,125 --> 00:05:16,125 ‫כדאי שנברח עם בנך כל עוד אפשר.‬ 40 00:05:19,685 --> 00:05:24,485 ‫אני לא אסלח על כך.‬ ‫ולא אסלח לאת'לסטן על שהשאיר אותנו חשופים.‬ 41 00:05:24,485 --> 00:05:26,485 ‫ארור יהיה בשל היעדרו.‬ 42 00:05:27,685 --> 00:05:29,645 ‫בוא, אדמונד. אנחנו הולכים.‬ 43 00:05:29,645 --> 00:05:32,485 ‫איפה המלכה?‬ ‫-זוזו! חפשו בכל מקום!‬ 44 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 ‫אימא, מה...‬ ‫-שקט.‬ 45 00:05:37,325 --> 00:05:38,405 ‫חכה.‬ 46 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 ‫פיורליג.‬ ‫-קיבלנו הודעה.‬ 47 00:05:43,125 --> 00:05:45,885 ‫את'לסטן עלה לרגל,‬ ‫כדי להתפלל לבריאותו של אביו.‬ 48 00:05:45,885 --> 00:05:49,805 ‫מצא אותו ואמור לו‬ ‫שהוא מת כבר. ואז הכה בו בשמי,‬ 49 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 ‫כי הוא נשבע להגן עלינו.‬ 50 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 ‫בואו, אין זמן.‬ 51 00:05:57,205 --> 00:05:58,405 ‫לאן תלכו?‬ 52 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 ‫אל אות'רד.‬ ‫-עובד האלילים?‬ 53 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 ‫הם כאן!‬ ‫-זוזו!‬ 54 00:06:08,085 --> 00:06:10,205 ‫אות'רד בגד בבעלי.‬ 55 00:06:11,085 --> 00:06:12,245 ‫בטוח שזה מעשה נבון?‬ 56 00:06:12,245 --> 00:06:16,645 ‫אות'רד היה כמו אב לאת'לסטן.‬ ‫אפשר לסמוך עליו. נלך אל הממלכה האחרונה.‬ 57 00:06:23,605 --> 00:06:25,965 {\an8}‫- בבנבורג -‬ 58 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}‫- במבורג, ממלכת נורת'מבריה -‬ 59 00:06:34,965 --> 00:06:38,605 ‫הוא ניצב לפני הצבא ואמר, "שגרו את החיצים!"‬ 60 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 ‫וחץ פגע היישר בראשו.‬ 61 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 ‫זה היה אדיר.‬ 62 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 ‫אך הקרב על המקום הזה בהחלט נחרת בזיכרון.‬ 63 00:06:48,445 --> 00:06:51,765 ‫שתי הפעמים.‬ ‫-וקנוט? הוא היה ממש...‬ 64 00:06:51,765 --> 00:06:52,685 ‫שמוק.‬ 65 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 ‫והורגי הסוסים? הם היו קטלניים.‬ 66 00:06:55,845 --> 00:06:57,445 ‫מה היה שמו?‬ ‫-בלאדהייר.‬ 67 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 ‫בלאדהייר. ושמה של זו עם הקללות?‬ 68 00:07:00,605 --> 00:07:04,805 ‫אל תזכיר לי. סקייד.‬ ‫-היא הייתה מטורפת.‬ 69 00:07:05,325 --> 00:07:08,885 ‫גם היא חשבה שהיא חוזה.‬ ‫זה לא נגמר בטוב בשבילה.‬ 70 00:07:08,885 --> 00:07:11,325 ‫אני אומרת לכם שהחלום שלי היה נבואה.‬ 71 00:07:11,325 --> 00:07:14,485 ‫הוא חזר במשך שלושה לילות.‬ ‫-מהו החלום שלך, אינגרית'?‬ 72 00:07:15,285 --> 00:07:16,885 ‫אל תעודד אותה, לורד.‬ 73 00:07:16,885 --> 00:07:20,485 ‫שמעו את דבריי. שבעה מלכים צריכים למות.‬ ‫-לורד.‬ 74 00:07:20,485 --> 00:07:21,925 ‫שבעה מלכים ו...‬ ‫-אינגרית'!‬ 75 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 ‫קומו לכבוד המלכה.‬ 76 00:07:38,325 --> 00:07:39,285 ‫המלכה אגיפו.‬ 77 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 ‫וידידי האציל, לורד אלדהלם.‬ 78 00:07:46,965 --> 00:07:48,805 ‫מה מביא אתכם כה הרחק צפונה?‬ 79 00:07:50,765 --> 00:07:52,765 ‫באתי לבקש מקלט עם בני.‬ 80 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 ‫אדוארד, המלך החוקי של האדמות האלו, מת.‬ 81 00:08:06,325 --> 00:08:07,845 ‫וליבי אבל.‬ 82 00:08:09,565 --> 00:08:11,085 ‫קיוויתי להתפייס איתו.‬ 83 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 ‫אחד הלך, נותרו שישה.‬ 84 00:08:12,685 --> 00:08:14,925 ‫לא! זה לא מוצא חן בעיניי.‬ 85 00:08:14,925 --> 00:08:18,045 ‫נורת'מבריה מכירה במלך החדש, את'לסטן.‬ 86 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 ‫אל תניח שאת'לסטן יהיה המלך.‬ 87 00:08:23,365 --> 00:08:26,485 ‫מי תומך באלפוורד?‬ ‫-המושלים של וסקס.‬ 88 00:08:26,485 --> 00:08:28,925 ‫ברור. הם עדיין טוענים שאת'לסטן הוא ממזר?‬ 89 00:08:28,925 --> 00:08:32,125 ‫כן. אלפוורד זכה בתמיכת וילטונשיר.‬ 90 00:08:32,645 --> 00:08:36,125 ‫מרגלינו באיילסבורג אומרים‬ ‫שהוא שם, מגייס שכירי חרב בגלוי.‬ 91 00:08:36,765 --> 00:08:40,445 ‫אז נלך לאיילסבורג ונתפוס אותו לפני שיתחזק.‬ 92 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 ‫אנחנו מעדיפים את הגנתך.‬ 93 00:08:43,205 --> 00:08:46,885 ‫הצעתי תספק לאת'לסטן‬ ‫זמן להכתרתו בווינצ'סטר,‬ 94 00:08:46,885 --> 00:08:48,405 ‫וכך נימנע ממלחמה.‬ 95 00:08:48,405 --> 00:08:52,245 ‫נשבעתי להגן על את'לסטן...‬ ‫-וכמובן, אתה עומד בדיבורך.‬ 96 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 ‫אך שבועתך למסור‬ ‫את אדמותיך לידי המלך לא התקיימה עדיין.‬ 97 00:08:57,525 --> 00:09:00,445 ‫בעלך היה עוין כלפי אנשים ממוצא דני‬ 98 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 ‫ולכן לא היה האדם המתאים לאחד את אנגליה.‬ 99 00:09:03,845 --> 00:09:08,205 ‫אחרת, אנגליה הייתה מאוחדת.‬ ‫-אך המצב יכול להיות שונה כעת.‬ 100 00:09:08,205 --> 00:09:11,085 ‫את'לסטן יוכל להיות‬ ‫המלך שיגשים את החלום הסקסוני.‬ 101 00:09:11,085 --> 00:09:15,485 ‫אם הוא יבחר להישבע...‬ ‫-נשבעתי להיות נאמן לו, וכך אהיה.‬ 102 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 ‫אם אלפוורד מגייס שכירי חרב,‬ ‫הוא יחפש אנשים מכל רחבי הארץ.‬ 103 00:09:24,325 --> 00:09:28,205 ‫נראה לך שאנחנו עדיין יכולים לבצע מארב?‬ ‫-למען את'לסטן, כן.‬ 104 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 ‫אם הוא לא יירדם.‬ ‫-פעם אחת. נרדמתי פעם אחת.‬ 105 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 ‫אתה בטוח שזה טוב יותר‬ ‫מאשר חבורה של לוחמים צעירים?‬ 106 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 ‫שמעתי שכיום אתם רק צדים וחוגגים.‬ 107 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 ‫לא אשלח גברים צעירים‬ ‫לבצע מטלה שנשבעתי לעשות בעצמי.‬ 108 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 ‫נו כבר, חתיכת...‬ 109 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 ‫נו כבר!‬ 110 00:10:06,325 --> 00:10:09,965 ‫אוזברט! מהן החדשות מהגבול?‬ ‫הסקוטים נזהרים בהתנהגותם?‬ 111 00:10:09,965 --> 00:10:13,005 ‫כן, אבא. יש שמועות‬ ‫שלוחמי זאב נחתו סמוך לדרוונט.‬ 112 00:10:13,005 --> 00:10:14,325 ‫לוחמי זאב?‬ 113 00:10:14,325 --> 00:10:18,245 ‫למה אתה נושא את חרבך?‬ ‫-אנחנו יוצאים להגן על את'לסטן מפני אחיו.‬ 114 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 ‫אם כך, אבוא. כל קרב שלך הוא גם שלי.‬ 115 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 ‫הישאר כאן והגן על זכות אבותיך.‬ ‫-אין כל תועלת בהמתנה לזכות אבות.‬ 116 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 ‫אז אלף את הסוסים‬ ‫ולמד את הילד הזה להגן על עצמו.‬ 117 00:10:28,885 --> 00:10:31,525 ‫איש אינו אוהב את בנו השלישי של מלך מת.‬ 118 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 ‫אבא.‬ 119 00:10:36,765 --> 00:10:40,765 ‫האם תמסור את אדמותינו לידי את'לסטן?‬ ‫-אני חייב לעמוד בדיבורי.‬ 120 00:10:41,445 --> 00:10:44,165 ‫אנשי נורת'מבריה ייעצבו‬ ‫אם יאבדו את אדונם עובד האלילים.‬ 121 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 ‫הצלחתי!‬ 122 00:10:50,525 --> 00:10:52,805 ‫תראו את המנוול הקטן הזה.‬ ‫-אנחנו מוכנים?‬ 123 00:10:52,805 --> 00:10:54,325 ‫הוא מתלונן על האוכף שלו.‬ 124 00:10:54,925 --> 00:10:57,725 ‫הוא אמר שהתחת שלו כואב.‬ ‫-לא אמרתי תחת, אלא ישבן.‬ 125 00:10:57,725 --> 00:10:58,845 ‫הכנתי לך משהו.‬ 126 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 ‫ואחת לכל אחד מכם.‬ 127 00:11:03,245 --> 00:11:07,725 ‫גברים שיושבים על האדמה הקרה‬ ‫מגלים שהאדמה הקרה קוראת להם.‬ 128 00:11:08,765 --> 00:11:10,845 ‫פעם נוספת, היא מפגינה שהיא חוזה.‬ 129 00:11:11,365 --> 00:11:13,085 ‫לורד, זה היה שום דבר.‬ 130 00:11:13,925 --> 00:11:14,965 ‫אמרי את זה שוב.‬ 131 00:11:19,365 --> 00:11:21,125 ‫"שבעה מלכים צריכים למות.‬ 132 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 ‫"שבעה מלכים..."‬ ‫-אינגרית', לא.‬ 133 00:11:23,005 --> 00:11:23,965 ‫המשיכי.‬ 134 00:11:27,005 --> 00:11:28,005 ‫"והאישה שאתה אוהב."‬ 135 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 ‫אני לא מלך, ואין לי אישה.‬ 136 00:11:32,645 --> 00:11:34,925 ‫אין לזה משמעות.‬ ‫-לורד אות'רד.‬ 137 00:11:39,645 --> 00:11:41,605 ‫אמרתי לבני לאמן את בנך.‬ 138 00:11:43,045 --> 00:11:45,565 ‫בזמן שאת כאן, קחי את ואסה כמשרתת.‬ 139 00:11:45,565 --> 00:11:49,485 ‫הפכי את המבצר הזה לביתך.‬ ‫-אני רוצה לומר דבר אחד על את'לסטן.‬ 140 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 ‫הוא כבר אינו הנער הפרוע שגידלת.‬ 141 00:11:54,245 --> 00:11:56,805 ‫הוא גדל והפך לאדם מאמין.‬ 142 00:11:57,805 --> 00:12:00,485 ‫לאחווה של אוסוולד יש השפעה רבה.‬ 143 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 ‫כבר הברחתי אנשים כאלה בעבר.‬ ‫נזירים מפחדים ממני, משום מה.‬ 144 00:12:08,245 --> 00:12:10,645 ‫בואו נלך להיות ממליכי מלכים. שוב.‬ 145 00:12:33,365 --> 00:12:35,485 {\an8}‫- גלסטינגאבורג -‬ 146 00:12:35,485 --> 00:12:39,965 {\an8}‫- גלסטונברי, ממלכת וסקס -‬ 147 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 ‫אבי? לא. זה לא ייתכן.‬ 148 00:12:45,525 --> 00:12:47,685 ‫חשבתי שאלוהים נתן לו את החורף.‬ 149 00:12:48,885 --> 00:12:52,525 ‫לורד את'לסטן,‬ ‫עליך להזדרז ולבוא לווסקס להכתרתך.‬ 150 00:12:53,245 --> 00:12:54,805 ‫אחיך מקבץ אנשים.‬ 151 00:12:55,325 --> 00:12:58,165 ‫השג את השליטה בווינצ'סטר לפני שיגייס צבא.‬ 152 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 ‫אנחנו נצא כשאלוהים‬ ‫יפקוד עלינו ללכת, האב פיורליג,‬ 153 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 ‫והוא עדיין לא פקד כך. חזור לאחר שתתפלל.‬ 154 00:13:24,485 --> 00:13:25,565 ‫שאצא לדרך?‬ 155 00:13:27,325 --> 00:13:28,885 ‫התשובות נמצאות בספר.‬ 156 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 ‫שחק.‬ 157 00:13:46,765 --> 00:13:52,525 ‫הגעת לספר מתי, פסוק 157.‬ 158 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 ‫"ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון."‬ 159 00:14:08,085 --> 00:14:09,445 ‫אלוהים רוצה שתילחם.‬ 160 00:14:13,085 --> 00:14:15,245 {\an8}‫- איילסבורג -‬ 161 00:14:15,805 --> 00:14:19,645 {\an8}‫- איילסברי, ממלכת מרסיה -‬ 162 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 ‫תודה, הגבירה.‬ 163 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 ‫עצרו. מה מעשיכם כאן?‬ 164 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 ‫שמענו שמישהו מחפש לוחמים.‬ 165 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 ‫באנו להרוויח כסף.‬ 166 00:14:41,925 --> 00:14:42,765 ‫היכנסו.‬ 167 00:14:49,965 --> 00:14:53,405 ‫המקום הזה ירד לאשפתות.‬ ‫-אדוארד נתן לו להתדרדר.‬ 168 00:14:54,685 --> 00:14:57,245 ‫אני שמח שאת'לפלד‬ ‫לא נמצאת כאן כדי לראות זאת.‬ 169 00:15:06,965 --> 00:15:09,565 ‫השמועה פשטה.‬ ‫-אני לחמתי בחצי מהאנשים האלה.‬ 170 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 ‫הוא לא רק מגייס אנשים.‬ ‫-הוא מתכונן לקרב.‬ 171 00:15:15,445 --> 00:15:20,165 ‫הנה אלפוורד הצעיר.‬ ‫תבדקו מה יודעים כאן על תוכניותיו.‬ 172 00:15:33,365 --> 00:15:36,125 ‫יש לך אבן ענבר בחרבך?‬ ‫-כמה אתה רוצה עליה?‬ 173 00:15:42,725 --> 00:15:43,925 ‫לכו הביתה לאימא.‬ 174 00:15:43,925 --> 00:15:45,405 ‫אדגר! לא.‬ 175 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 ‫וילפריד!‬ 176 00:15:55,205 --> 00:15:56,165 ‫וילפריד!‬ 177 00:15:57,565 --> 00:15:58,685 ‫אתה מדבר אליי, חבר?‬ 178 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 ‫סלח לי. חשבתי שאתה וילפריד.‬ 179 00:16:01,885 --> 00:16:03,845 ‫אדם דגול שלחמתי לצידו בטטנהול.‬ 180 00:16:04,605 --> 00:16:06,045 ‫מה, היית בטטנהול?‬ 181 00:16:07,485 --> 00:16:08,685 ‫אבי היה שם.‬ 182 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 ‫למען מי אתה נלחם עכשיו?‬ ‫-אלף... משהו.‬ 183 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 ‫כל השמות הסקסונים דומים.‬ ‫-האלף שמתכנן לפלוש לווסקס?‬ 184 00:16:18,005 --> 00:16:19,085 ‫לא שמעתם.‬ 185 00:16:22,645 --> 00:16:24,325 ‫איש לא יפלוש לווסקס.‬ 186 00:16:25,285 --> 00:16:27,925 ‫התוכנית החדשה‬ ‫היא לפתות את את'לסטן לבוא לכאן.‬ 187 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 ‫את'לסטן נמצא בדרכו לכאן.‬ 188 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 ‫אלפוורד הזמין אותו לקרב והוא נענה.‬ 189 00:16:36,445 --> 00:16:37,805 ‫למה שיסכים לזה?‬ 190 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 ‫כי הוא צעיר והתגרו בו.‬ 191 00:16:39,965 --> 00:16:43,125 ‫הם זוממים ללכוד אותו‬ ‫בין השער לבין הכוחות שבגבעות.‬ 192 00:16:44,765 --> 00:16:46,885 ‫אז נשיג את השליטה לפני שיגיע.‬ 193 00:16:46,885 --> 00:16:49,285 ‫לא נוכל להשתלט על העיר לבדנו, לורד.‬ 194 00:16:49,805 --> 00:16:51,645 ‫אנחנו לא צריכים להשתלט על העיר.‬ 195 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 ‫היי! אפשר לפתות אותך למשחק על כסף?‬ 196 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 ‫קשרו אותם וסגרו את הבריח.‬ ‫הישארו חבויים עד שאת'לסטן יגיע.‬ 197 00:17:33,525 --> 00:17:35,285 ‫אם יש כאן מיטה, היא שלי.‬ 198 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 ‫הוא כאן.‬ 199 00:18:09,565 --> 00:18:12,805 ‫אזעקה! חיילים מתקרבים לשער הדרומי!‬ 200 00:18:29,165 --> 00:18:33,205 ‫עצור! איילסבורג נאמנה לי עכשיו.‬ 201 00:18:34,085 --> 00:18:36,765 ‫לא נישא וניתן עם ממזרים.‬ 202 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 ‫וגם לא ניכנע.‬ 203 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 ‫תצטרך להרעיב אותנו.‬ ‫-אני לא טיפש, אחי.‬ 204 00:18:42,725 --> 00:18:44,405 ‫הנחתי שזו מלכודת.‬ 205 00:18:45,045 --> 00:18:48,525 ‫אולי תכננת לעכב אותי כאן‬ ‫עד שכוחותיך יוכלו לתקוף אותי מאחור.‬ 206 00:18:48,525 --> 00:18:50,365 ‫הראו לו מה נותר מאנשיו!‬ 207 00:18:58,245 --> 00:19:00,005 ‫היכנע עכשיו,‬ 208 00:19:00,005 --> 00:19:03,365 ‫או שנהרוס את השער ונהרוג את כל אנשיך.‬ ‫-השער יחזיק מעמד.‬ 209 00:19:03,365 --> 00:19:06,765 ‫לא ניכנע!‬ ‫-אם כך תושמדו ביחד עם השער.‬ 210 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 ‫תתכוננו לפתוח את הדלת.‬ 211 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 ‫אני הוא המלך החוקי. אימך הייתה זונה.‬ 212 00:19:10,885 --> 00:19:13,965 ‫כולם יודעים זאת ואין לך בעלי ברית.‬ 213 00:19:15,605 --> 00:19:16,885 ‫לורד אלפוורד.‬ 214 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 ‫אני אות'רד מבבנבורג.‬ ‫-אות'רד.‬ 215 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 ‫אתה מכיר אותי כאדם שדובר אמת,‬ 216 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 ‫אז שמע לי כשאני אומר‬ ‫שלטובת הכלל, עליך לוותר.‬ 217 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 ‫אנשיי שולטים בשער. אתה מוקף מכל עבר.‬ 218 00:19:29,525 --> 00:19:33,045 ‫היכנע. אפשר לסיים זאת בשלום.‬ 219 00:19:35,525 --> 00:19:36,725 ‫הסגר את עצמך, אחי.‬ 220 00:19:38,285 --> 00:19:39,485 ‫אז זה יסתיים.‬ 221 00:19:58,725 --> 00:20:03,285 ‫סלחו לי על שנכשלתי, ועזרו למשפחתה של אימי.‬ 222 00:20:04,605 --> 00:20:06,365 ‫ספרו להם על גלותי‬ 223 00:20:07,045 --> 00:20:10,165 ‫ועל כך שרצינו להשיב את הכבוד לשושלתנו.‬ 224 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 ‫למען וסקס!‬ ‫-למען וסקס!‬ 225 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 ‫לורד אות'רד,‬ 226 00:20:19,605 --> 00:20:21,125 ‫פתח את השער.‬ 227 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 ‫לא!‬ ‫-אלוהים בחר בי כיורש החוקי.‬ 228 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 ‫את'לסטן!‬ 229 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 ‫התקדמו.‬ 230 00:21:14,285 --> 00:21:15,725 ‫אל תותירו אף אויב בחיים!‬ 231 00:21:25,925 --> 00:21:27,405 ‫לורד, עצור את הטירוף הזה!‬ 232 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 ‫עצרו!‬ 233 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 ‫את'לסטן!‬ 234 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 ‫גשי לאחור! תסתתרי!‬ 235 00:21:47,645 --> 00:21:49,085 ‫אני נכנע! בבקשה...‬ 236 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 ‫את'לסטן!‬ 237 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 ‫בבקשה, רחמים...‬ 238 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 ‫לא!‬ 239 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 ‫תפסיקו! הם נכנעים!‬ 240 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 ‫את'לסטן!‬ 241 00:22:21,125 --> 00:22:22,845 ‫את'לסטן!‬ 242 00:22:50,205 --> 00:22:51,925 ‫לורד! עזור לנו!‬ 243 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 ‫את'לסטן!‬ 244 00:23:03,685 --> 00:23:05,005 ‫את'לסטן!‬ 245 00:23:06,285 --> 00:23:08,485 ‫עצור את אנשיך.‬ ‫-אות'רד, למה אתה כאן?‬ 246 00:23:08,485 --> 00:23:13,165 ‫כדי להפסיק את זה.‬ ‫אויבך נכנע. עצור את אנשיך.‬ 247 00:23:16,485 --> 00:23:19,005 ‫תנו לו להתקרב ואמרו להם להפסיק.‬ ‫-כן, מלכי.‬ 248 00:23:20,485 --> 00:23:22,285 ‫מה קרה לך?‬ ‫-מה קרה לך?‬ 249 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 ‫לא היה צורך להרוג את אחיך.‬ ‫-היה צורך.‬ 250 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 ‫הוא היה חוזר, מאוחר יותר.‬ ‫-אתה הפרת את דברתך.‬ 251 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 ‫אמרתי לו להיכנע. לא אמרתי שהוא ישרוד.‬ 252 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 ‫לא תכננו לתת לו לחיות.‬ ‫מלכי, חזור בך מהפקודה.‬ 253 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 ‫אנחנו כמעט מביסים אותם.‬ 254 00:23:35,325 --> 00:23:38,725 ‫לשכירי חרב אין ריב איתך.‬ ‫-זאת הסיבה שלא רצית בעזרתו.‬ 255 00:23:42,005 --> 00:23:46,525 ‫אם תהרוג 100 אבות,‬ ‫תיתן ל-300 בנים סיבה למרוד בך.‬ 256 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 ‫תחשוב!‬ 257 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 ‫זהו הזמן לאחדות.‬ 258 00:23:55,325 --> 00:23:57,085 ‫ייתכן שאות'רד צודק.‬ 259 00:24:00,605 --> 00:24:03,565 ‫אני מדבר רק כאדם שעשה טעויות בעבר.‬ 260 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 ‫אני אות'רד מ...‬ ‫-אני יודע מי אתה.‬ 261 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 ‫אות'רד, זהו לורד אינגלמונדר.‬ 262 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 ‫מפקד דגול וידיד טוב שלי.‬ 263 00:24:13,965 --> 00:24:15,165 ‫אם כך, הוא גם ידידי.‬ 264 00:24:17,205 --> 00:24:18,565 ‫למה יש לך שם דני?‬ 265 00:24:19,125 --> 00:24:21,165 ‫נולדתי לאב דני, אך גדלתי כסקסוני.‬ 266 00:24:21,165 --> 00:24:23,165 ‫מצאתי את ישוע באמצעות אלפרד,‬ 267 00:24:23,165 --> 00:24:25,685 ‫ובעזרת כתביו של בנך ברומא.‬ 268 00:24:26,845 --> 00:24:28,085 ‫אתה ודאי גאה בו.‬ 269 00:24:28,845 --> 00:24:30,205 ‫הוא מלומד אמיתי.‬ 270 00:24:31,285 --> 00:24:33,245 ‫אני רק הטיפש שיצר אותו.‬ 271 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 ‫אינגלמונדר הוא המפקד‬ ‫של חיל המשמר בת'לוול, בחצי האי וויראל.‬ 272 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 ‫הוא מכיר רבים מאלה שהכרנו ברומקובה.‬ 273 00:24:39,325 --> 00:24:41,405 ‫אנשים טובים. אשמח להיפגש איתם שוב.‬ 274 00:24:41,405 --> 00:24:44,565 ‫כן, אולי לאחר שתמסור‬ ‫את נורת'מבריה לידי המלך החדש.‬ 275 00:24:45,085 --> 00:24:46,445 ‫עמוד בדיבורך.‬ 276 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 ‫תן לאת'לסטן מה שסירבת לתת לאביו.‬ 277 00:24:50,165 --> 00:24:52,965 ‫מסור את אדמותיך והפוך את אנגליה לשלמה.‬ 278 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 ‫כפי שאמרת, זהו הזמן לאחדות.‬ 279 00:25:06,165 --> 00:25:09,205 ‫אני אישבע אמונים למלך,‬ ‫ואתה לא הוכתרת עדיין.‬ 280 00:25:09,205 --> 00:25:11,205 ‫גם לא אכרע ברך בפניך מכוסה בדם.‬ 281 00:25:11,725 --> 00:25:14,365 ‫אני אמסור את אדמותיי‬ ‫באולם הגדול שבווינצ'סטר.‬ 282 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 ‫זה לא חייב להיעשות בטקס.‬ ‫-אבל אות'רד עומד בדיבורו.‬ 283 00:25:18,725 --> 00:25:21,325 ‫בוא לווינצ'סטר. רפא את הפצע.‬ 284 00:25:27,405 --> 00:25:30,925 ‫איך הוא ידע שנבוא לכאן?‬ ‫-הוא תמיד מצא דרך להגן עליי.‬ 285 00:25:31,445 --> 00:25:33,725 ‫אולי יש לו ידידים שפוקחים עליך עין.‬ 286 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 ‫גם אימא שלי הייתה כזאת.‬ 287 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 ‫נוגע ללב שאתה עדיין עושה כרצונו.‬ 288 00:25:40,405 --> 00:25:43,925 ‫הוא היה נאמן במשך זמן רב.‬ ‫-ואצילי מצידך לסמוך עליו,‬ 289 00:25:44,805 --> 00:25:46,685 ‫לאחר כל מה שקרה עם אביך.‬ 290 00:25:52,245 --> 00:25:54,765 {\an8}‫- סריבלין -‬ 291 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}‫- סטירלינג, ממלכת סקוטיה -‬ 292 00:25:59,205 --> 00:26:00,565 ‫איזה ילד ניצח?‬ 293 00:26:01,085 --> 00:26:02,725 ‫את'לסטן.‬ 294 00:26:03,245 --> 00:26:06,965 {\an8}‫הוא הרג את אחיו בדם קר‬ ‫וכעת יתבע את השלטון על הסקסונים.‬ 295 00:26:06,965 --> 00:26:08,205 {\an8}‫- 1: מלך סקוטלנד -‬ 296 00:26:08,205 --> 00:26:11,885 ‫ובכן, העניין הזה הוכרע.‬ ‫יש חדשות בקשר לחידוש האמנה?‬ 297 00:26:14,685 --> 00:26:15,725 ‫לחץ על וינצ'סטר.‬ 298 00:26:17,045 --> 00:26:20,645 ‫צור קשר.‬ ‫-לורד, שמענו על משהו אחר.‬ 299 00:26:21,805 --> 00:26:25,285 ‫אנלאף, הדני, רוצה להיפגש איתך.‬ ‫-זה שאוכל את בשרם של בני אדם?‬ 300 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 ‫מפגש איתך ועם מלכי מאן, שטלנד ואורקני.‬ 301 00:26:30,805 --> 00:26:34,365 ‫לא אסכים להיות הנוצרי‬ ‫היחיד במפגש עם מלכים דנים.‬ 302 00:26:35,005 --> 00:26:36,805 ‫אולי הם יציעו משהו מעניין.‬ 303 00:26:39,325 --> 00:26:41,325 ‫נסה לחדש את השלום עם הסקסונים.‬ 304 00:26:43,085 --> 00:26:46,205 ‫אדוארד קיים את שביתת הנשק‬ ‫ואין סיבה שבנו לא יעשה כך.‬ 305 00:26:47,685 --> 00:26:48,845 ‫אשלח הודעה.‬ 306 00:26:52,685 --> 00:26:54,205 ‫עצמו ובשרו,‬ 307 00:26:54,205 --> 00:26:55,685 ‫בדם קר.‬ 308 00:26:58,165 --> 00:27:01,085 ‫הוא אכזרי יותר מכפי שאמרת.‬ ‫-ליבו התקשה.‬ 309 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 ‫ולכן מתנגדיו ייאבקו בו קשות.‬ 310 00:27:03,565 --> 00:27:07,925 ‫האם מלכים אחרים בבריטניה שמעו את קריאתנו?‬ ‫-הם מעמידים פנים שלא.‬ 311 00:27:08,485 --> 00:27:10,405 ‫אבל הם מקשיבים.‬ ‫-כדאי שיקשיבו.‬ 312 00:27:11,205 --> 00:27:13,125 ‫את'לסטן יהפוך לחמדן.‬ 313 00:27:15,005 --> 00:27:16,725 ‫אתה מבין בחמדנות, אבא.‬ 314 00:27:17,685 --> 00:27:20,685 ‫וכשאדמותיי יהפכו לשלך, גם את תביני בזה.‬ 315 00:27:24,605 --> 00:27:26,005 ‫חזרי לווינצ'סטר.‬ 316 00:27:28,005 --> 00:27:29,245 ‫פקחי עין על כולם.‬ 317 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 ‫ועדכני אותי בחדשות, כאשר יהיו כאלו.‬ 318 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 ‫אבא, נפצעת?‬ ‫-זה יחלים.‬ 319 00:27:43,005 --> 00:27:46,365 ‫אמור לי שהחדשות כוזבות.‬ ‫את'לסטן פנה נגד עצמו ובשרו?‬ 320 00:27:46,365 --> 00:27:48,725 ‫כן. אלפוורד לא שרד.‬ 321 00:27:48,725 --> 00:27:51,045 ‫אז אדמונד אינו יכול לחזור לווינצ'סטר.‬ 322 00:27:51,045 --> 00:27:52,725 ‫הוא ייראה כיריב תמיד.‬ 323 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 ‫את'לסטן תמיד הפגין חיבה רבה כלפי בנך.‬ 324 00:27:55,085 --> 00:27:58,525 ‫אבל היא צודקת.‬ ‫הוא נמצא תחת השפעתם של זרים.‬ 325 00:28:00,045 --> 00:28:04,165 ‫לא אעזוב את בבנבורג לפני שהאיום יחלוף.‬ ‫-את מוזמנת להישאר ככל שתרצי.‬ 326 00:28:04,165 --> 00:28:05,685 ‫והאיום אכן יחלוף.‬ 327 00:28:06,285 --> 00:28:08,565 ‫חובות המלוכה יגרמו לאת'לסטן להתבגר.‬ 328 00:28:09,685 --> 00:28:11,125 ‫אבל כדאי שאשוב דרומה.‬ 329 00:28:11,845 --> 00:28:13,165 ‫אני אבדוק את הלך הרוח.‬ 330 00:28:35,805 --> 00:28:37,725 ‫אלוהים הכול-יכול והנצחי,‬ 331 00:28:37,725 --> 00:28:41,485 ‫משח ברוח חסדך וברכתך את משרתך,‬ 332 00:28:41,485 --> 00:28:42,685 ‫המלך את'לסטן.‬ 333 00:28:42,685 --> 00:28:46,525 ‫אנו מכתירים אותו למלך בידינו היום,‬ 334 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 ‫כדי שיוכל, בקודשך,‬ 335 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 ‫להמשיך להיות משרתך הנבחר‬ ‫באמצעות אדוננו ישוע לעולם ועד.‬ 336 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 ‫הענק לו את אמונתו של אברהם,‬ 337 00:28:57,405 --> 00:29:00,965 ‫את חוכמתו של שלמה ואת אומץ ליבו של דוד.‬ 338 00:29:04,005 --> 00:29:09,365 ‫יחי המלך!‬ 339 00:29:09,365 --> 00:29:12,885 ‫- 2: מלך וסקס, מרסיה ומזרח אנגליה -‬ 340 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 ‫אתה לא היית שם. זה היה הרגע שאליו שאפנו.‬ 341 00:29:34,085 --> 00:29:35,405 ‫ואתה לא היית שם.‬ ‫-לא.‬ 342 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 ‫הייתי כאן.‬ 343 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 ‫כתבי הקודש קודמים תמיד.‬ 344 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 ‫אתה מאמין בזה, נכון?‬ 345 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 ‫כן, כמובן.‬ 346 00:29:53,685 --> 00:29:55,925 ‫אם כך, תהיה מלך דגול לאנגליה,‬ 347 00:29:56,485 --> 00:29:58,805 ‫וכולם ידברו עליך כפי שדיברו על אלפרד.‬ 348 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 ‫האם אות'רד עמד בדיבורו?‬ 349 00:30:05,365 --> 00:30:07,005 ‫לא. אות'רד לא בא.‬ 350 00:30:07,965 --> 00:30:11,005 ‫ברור שהוא חושב...‬ ‫-ברור שהוא רוצה להישאר מלך בארצו.‬ 351 00:30:12,645 --> 00:30:14,765 ‫יגן עליו האל מפני יוהרתו.‬ 352 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 ‫אך זוהי אכזריות כלפיך.‬ 353 00:30:20,925 --> 00:30:23,485 ‫ואני מצטער. בוא.‬ 354 00:30:27,085 --> 00:30:29,565 ‫זהו עינוי נורא כלפי נשמה כה טובה.‬ 355 00:30:31,885 --> 00:30:34,725 ‫חשבתי ששניכם נטשתם אותי.‬ ‫-ברור שלא אנטוש אותך.‬ 356 00:30:35,925 --> 00:30:38,325 ‫אך מפתיע שאות'רד התנהג בטיפשות שכזאת.‬ 357 00:30:39,085 --> 00:30:41,525 ‫חשבתי ששנותיו יעניקו לו בינה רבה יותר.‬ 358 00:30:43,205 --> 00:30:45,605 ‫אולי הוא עדיין רואה את הילד שהיית פעם,‬ 359 00:30:47,445 --> 00:30:49,525 ‫ולא את הגבר שהפכת להיות.‬ 360 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 ‫לורד.‬ 361 00:31:29,565 --> 00:31:31,605 ‫זאת אינה "נשיפת הנחש", אבל...‬ 362 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 ‫היא קלה יותר, חדה יותר ו...‬ 363 00:31:37,605 --> 00:31:38,685 ‫יש לה אבן נופך.‬ 364 00:31:39,285 --> 00:31:40,325 ‫תן לה שם.‬ 365 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 ‫קוטלת-אדם.‬ 366 00:31:47,365 --> 00:31:48,445 ‫כורתת-ביצים.‬ 367 00:31:50,245 --> 00:31:51,765 ‫אות'רד, חרבו של אות'רד.‬ 368 00:31:54,805 --> 00:31:56,605 ‫אתה חייכת, לורד.‬ 369 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 ‫אולי לאבד את חרבי‬ ‫היה סימן לכך שימי הקרבות שלי תמו.‬ 370 00:32:01,485 --> 00:32:03,685 ‫זהו זמן לא טוב להתגרות במלך.‬ 371 00:32:04,485 --> 00:32:06,125 ‫לא התגריתי בו.‬ 372 00:32:06,885 --> 00:32:10,005 ‫אני פשוט נותן לו זמן להוכיח שאינו רודן.‬ 373 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 ‫אחרת...‬ ‫-אחרת מה?‬ 374 00:32:16,645 --> 00:32:18,845 ‫"שבעה מלכים צריכים למות." בשביל מה?‬ 375 00:32:20,005 --> 00:32:22,085 ‫מה אשתך ראתה?‬ ‫-היא לא רואה שום דבר.‬ 376 00:32:23,445 --> 00:32:24,325 ‫אני נשבע לך.‬ 377 00:32:42,725 --> 00:32:44,205 ‫מה הם חוגגים?‬ 378 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 ‫את אילוף הסוסים.‬ 379 00:32:47,885 --> 00:32:50,485 ‫הודה לאוזברט על טיפולו באדמונד.‬ 380 00:32:51,005 --> 00:32:52,685 ‫הוא שייך לבבנבורג כעת.‬ 381 00:32:54,285 --> 00:32:55,325 ‫שניכם שייכים לה.‬ 382 00:32:59,925 --> 00:33:01,925 ‫כן, בני השתנה למדי.‬ 383 00:33:03,845 --> 00:33:06,245 ‫הקדרות שהייתה לו בארמון נמוגה.‬ 384 00:33:07,005 --> 00:33:08,085 ‫זה האוויר כאן.‬ 385 00:33:10,045 --> 00:33:12,125 ‫הוא משפר את מצב הרוח של כולם.‬ 386 00:33:17,725 --> 00:33:19,525 ‫את עצמך נראית מאושרת יותר.‬ 387 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 ‫זה נכון, לורד אות'רד.‬ 388 00:33:25,005 --> 00:33:28,005 ‫חלק מהצער חלף ואני מרגישה...‬ 389 00:33:30,565 --> 00:33:32,045 ‫מוכנה יותר לקראת העולם.‬ 390 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 ‫שליטה! יופי!‬ 391 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 ‫אלוהים, חוס על נשמותינו‬ ‫ומחל לנו על החטאים שאנו מבצעים.‬ 392 00:33:46,285 --> 00:33:47,485 ‫האם ייסלח לנו?‬ 393 00:33:50,005 --> 00:33:51,405 ‫חטאינו כבדים.‬ 394 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 ‫זה נכון.‬ 395 00:33:59,125 --> 00:34:00,125 ‫אך זכור.‬ 396 00:34:01,405 --> 00:34:03,125 ‫אלוהים הוא השופט אותנו.‬ 397 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 ‫על כל חטא אפשר לכפר באמצעות האמונה.‬ 398 00:34:08,685 --> 00:34:10,925 ‫אם תגביר את האמונה, החטא יפחת.‬ 399 00:34:14,005 --> 00:34:16,605 ‫מה אם צילו של החטא יאפיל על האמונה?‬ 400 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 ‫בוא.‬ 401 00:34:26,685 --> 00:34:29,805 ‫אולי תשוב אל החזון שהיה לסבך בעבור אנגליה.‬ 402 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 ‫אולי זוהי העת‬ ‫להביא את עובדי האלילים אל האור.‬ 403 00:34:37,125 --> 00:34:38,085 ‫האם זה...‬ 404 00:34:39,125 --> 00:34:41,765 ‫יטהר אותי? אותנו?‬ 405 00:34:41,765 --> 00:34:45,285 ‫אין ספק שככל שהשטח‬ ‫גדול יותר, כך גם האמונה.‬ 406 00:34:45,285 --> 00:34:47,445 ‫הרחב את חלומו של אלפרד.‬ 407 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 ‫שא את עיניך אל האיים שהאל יצר,‬ ‫לא אל הארצות שבני אדם קבעו,‬ 408 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 ‫והבא את כולם אל הנצרות.‬ 409 00:34:54,525 --> 00:34:56,125 ‫כך שכאשר תישפט,‬ 410 00:34:56,925 --> 00:34:59,525 ‫תידון לכף זכות.‬ 411 00:35:00,245 --> 00:35:02,885 ‫ולכן עליך לקבל על עצמך את החטא...‬ 412 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 ‫וגם את הכיבוש שימחה אותו.‬ 413 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}‫- הגבול הדרומי של נורת'מבריה -‬ 414 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 ‫לורד!‬ 415 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 ‫תפסיקי.‬ 416 00:35:44,805 --> 00:35:46,005 ‫על מה אתן מדברות?‬ 417 00:35:48,205 --> 00:35:50,205 ‫חי נפשי, הגבירה. אינני יכולה לשקר.‬ 418 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 ‫הגבירות כאן רוצות שלורד אות'רד ימצא אישה.‬ 419 00:35:57,605 --> 00:36:02,925 ‫צפויה להן אכזבה.‬ ‫אלמנתו של מלך לא תינשא ללורד.‬ 420 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 ‫אצטרך להיזהר יותר בהתנהגותי.‬ 421 00:36:11,205 --> 00:36:13,685 ‫לא מהרכלנים עלייך לחשוש, הגבירה.‬ 422 00:36:14,765 --> 00:36:16,605 ‫ייתכן שהשלום הזה לא יאריך ימים.‬ 423 00:36:17,245 --> 00:36:19,365 ‫לורד אות'רד זלזל במלך.‬ 424 00:36:21,685 --> 00:36:25,445 ‫הנשים שאות'רד מחבב יהפכו למטרה לאויביו.‬ 425 00:36:30,005 --> 00:36:31,005 ‫סיטריק!‬ 426 00:36:32,525 --> 00:36:33,725 ‫מה גילית?‬ 427 00:36:35,685 --> 00:36:37,525 ‫את'לסטן תובע לו את אפרוויץ'.‬ 428 00:36:38,365 --> 00:36:42,285 ‫הוא אומר שמאחר שרונוולדר מת,‬ ‫אין בה מלך ולכן היא שייכת לו.‬ 429 00:36:42,805 --> 00:36:43,885 ‫אפרוויץ'?‬ 430 00:36:45,245 --> 00:36:48,245 ‫הם רואים אותי‬ ‫כלורד שלהם עתה. את'לסטן יודע זאת.‬ 431 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 ‫הוא דורש שכולם יעלו לו מס.‬ 432 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 ‫לא רק מנהיגי הסקסונים,‬ ‫אלא כל מלכי בריטניה.‬ 433 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 ‫מן היבשת ומכל האיים גם יחד.‬ 434 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 ‫לורד?‬ 435 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 ‫הכרז על עצמך כמלך כאן, כמו אבות אבותיך.‬ 436 00:37:06,165 --> 00:37:07,845 ‫לא. זה את'לסטן.‬ 437 00:37:08,605 --> 00:37:11,125 ‫אם יסטה מדרך הישר, עליי לומר לו זאת.‬ 438 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 ‫לורד.‬ 439 00:37:21,005 --> 00:37:23,525 {\an8}‫- אפרוויץ' -‬ 440 00:37:24,085 --> 00:37:27,205 {\an8}‫- יורק, ממלכת נורת'מבריה -‬ 441 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 ‫"ויהי בימים ההם‬ ‫ויצא צו למנות את כל יושבי תבל."‬ 442 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 ‫אינכם חייבים כל מס! חזרו לכפריכם.‬ 443 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 ‫אות'רד! שלוט בעצמך.‬ ‫-פיורליג? מהו המס הזה?‬ 444 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 ‫הוא אומר שלצורך בניית כנסיות,‬ ‫אבל בבקשה, יש מרגלים בכל מקום.‬ 445 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 ‫אמור לבן טיפוחיך ששגה קשות‬ ‫בהבנת מצב רוחה של סקוטלנד.‬ 446 00:37:58,565 --> 00:38:00,085 ‫אתה נראה נסער.‬ 447 00:38:01,845 --> 00:38:03,645 ‫באנו כדי לחדש את האמנה.‬ 448 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 ‫במקום זאת נתנו לנו לחכות במשך ימים‬ ‫ולאחר מכן אמרו לנו שעלינו להתחנן לכך.‬ 449 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 ‫במקומך הייתי נזהר.‬ 450 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 ‫קיבלנו הצעות אחרות לבריתות.‬ 451 00:38:22,485 --> 00:38:25,845 ‫למה את'לסטן עושה את זה?‬ ‫-כדי לאחד את הנוצרים, לדבריו.‬ 452 00:38:26,725 --> 00:38:29,045 ‫ובתפילותיו הוא מדבר הרבה על כפרה.‬ 453 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 ‫כפרה? על מה?‬ 454 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 ‫על מותו של אחיו? על מוצאו כממזר?‬ 455 00:38:36,205 --> 00:38:37,405 ‫אני לא יודע.‬ 456 00:38:39,645 --> 00:38:41,965 ‫לורד אלדהלם ואני מנסים לשנות את דעתו,‬ 457 00:38:41,965 --> 00:38:45,165 ‫אך יש דיבורים על כיבוש ועל הטבלה בכפייה.‬ 458 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 ‫איפה הוא?‬ ‫-הלך לאבני השטן.‬ 459 00:38:49,645 --> 00:38:51,445 ‫הוא חושב שהוא נאבק בשטן.‬ 460 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 ‫זה טירוף. אלדהלם.‬ 461 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 ‫האבנים האלו ניצבו שם במשך דורות.‬ 462 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 ‫מסתבר שהן עלבון לאלוהים.‬ 463 00:39:06,685 --> 00:39:08,645 ‫האם זה אוון, מלך סטרת'קלייד?‬ 464 00:39:08,645 --> 00:39:09,965 ‫- 3: מלך סטרת'קלייד -‬ 465 00:39:09,965 --> 00:39:13,085 ‫את'לסטן רצה שיראה זאת.‬ ‫אבות אבותיו הציבו אותן.‬ 466 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 ‫הוא מנסה להשפיל אנשים רבי עוצמה?‬ 467 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}‫המלך האוול.‬ 468 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}‫- 4: מלך ויילאס -‬ 469 00:39:23,765 --> 00:39:26,485 ‫הוא מעז לדרוש שוויילאס תציית לו?‬ 470 00:39:27,605 --> 00:39:31,045 ‫לאחר כל מה שעשית בשביל מרסיה?‬ ‫-איזו ברירה יש לי, אות'רד?‬ 471 00:39:31,805 --> 00:39:34,925 ‫הוא לקח את בני לווינצ'סטר.‬ ‫-הוא מחזיק בבנך כבן ערובה?‬ 472 00:39:34,925 --> 00:39:37,325 ‫כשלוקחים את הבן, לוקחים מלך לעתיד.‬ 473 00:39:38,125 --> 00:39:42,805 ‫כעת אני חייב לעשות כמצוותו.‬ ‫-אני אגיד לו שזה לא מקובל עליי.‬ 474 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 ‫המלך האוול, אני נשבע,‬ ‫איש לא יזלזל בנאמנותה של ויילאס.‬ 475 00:39:47,445 --> 00:39:49,525 ‫המשוררים שלנו אמרו כך.‬ 476 00:39:50,685 --> 00:39:54,805 ‫שסקסוני ינתץ את כולנו כדי לבנות את ארצם.‬ 477 00:39:54,805 --> 00:39:57,165 ‫זאת אינה רק ארצם של הסקסונים.‬ 478 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 ‫אלדהלם, קח אותי אליו. אני אעצור זאת.‬ 479 00:40:04,525 --> 00:40:08,485 ‫עצרו. אל תתקרבו.‬ ‫-פנו דרך. המלך ביקש שאות'רד ידבר איתו.‬ 480 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 ‫המלך את'לסטן!‬ 481 00:40:29,285 --> 00:40:30,285 ‫אדוני המלך.‬ 482 00:40:31,365 --> 00:40:32,845 ‫תן לי לדבר איתך לבד.‬ 483 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 ‫לא היית צריך לעלות על אדמתי.‬ ‫-היית צריך לעמוד בדיבורך.‬ 484 00:40:46,685 --> 00:40:51,445 ‫אתה השפלת אותי, כפי שהשפלת את אבי.‬ ‫-אני מנסה לגרום לך לראות שסטית מדרך הישר.‬ 485 00:40:51,965 --> 00:40:54,565 ‫אתה עושה כמצוותו של אינגלמונדר...‬ ‫-כמצוותו של האל.‬ 486 00:40:54,565 --> 00:40:56,885 ‫אתה באמת רוצה להמיר את דתם של הדנים?‬ 487 00:40:57,405 --> 00:41:00,485 ‫לא לימדתי אותך על כבוד לזולת?‬ ‫-דנים רבים מאמינים באל.‬ 488 00:41:00,485 --> 00:41:04,005 ‫אלה שבחצרי מודים לי על כך.‬ ‫-אתה יודע שרבים אינם רוצים בכך.‬ 489 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 ‫את'לסטן, אתה ידעת זאת תמיד.‬ 490 00:41:07,125 --> 00:41:11,325 ‫אפילו אלפרד כיבד זאת.‬ ‫-יש לי יותר לכפר עליו מאשר אלפרד.‬ 491 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 ‫מי אמר לך? אינגלמונדר?‬ 492 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 ‫הוא אומר לך שתהיה ארור ללא הדרכתו?‬ 493 00:41:16,485 --> 00:41:20,365 ‫ראיתי אנשים שנשבו בקסמם‬ ‫של אלה שטענו שהם יודעים את רצון האלים.‬ 494 00:41:20,885 --> 00:41:22,845 ‫הוא ידיד נאמן שלי.‬ 495 00:41:26,485 --> 00:41:27,965 ‫את'לסטן, שכב עם מי שתרצה,‬ 496 00:41:27,965 --> 00:41:32,565 ‫אבל אל תושפע מאלה שמבקשים כוח...‬ ‫-מי מפיץ שמועות נלוזות כאלו נגדי?‬ 497 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 ‫אף אחד.‬ ‫-מי מספר שקרים כאלה?‬ 498 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 ‫לא מדברים על כך.‬ ‫-לורד אלדהלם הוא מרגל?‬ 499 00:41:37,405 --> 00:41:40,845 ‫מה נאמר, בידי מי, ובמשך כמה זמן?‬ ‫-איש לא אמר שום דבר.‬ 500 00:41:41,565 --> 00:41:43,765 ‫זה לא חשוב לי. אתה חשוב לי.‬ 501 00:41:44,285 --> 00:41:47,365 ‫את'לסטן, אתה אדם טוב לב, אך רגיש.‬ 502 00:41:47,365 --> 00:41:51,645 ‫אינגלמונדר מבקש כוח לעצמו ולאחווה שלו.‬ ‫-הבלים ושקרים.‬ 503 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 ‫אלה אינם הבלים. בגללו פנית נגד משפחתך.‬ 504 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 ‫ואתה פנית נגד מלכך!‬ ‫אתה רוצה להיות מלך בעצמך.‬ 505 00:41:59,845 --> 00:42:04,005 ‫מלכי, הם מקדשים את הקרקע‬ ‫ומבקשים שתיתן את ברכתך.‬ 506 00:42:06,885 --> 00:42:07,965 ‫כן, כמובן.‬ 507 00:42:09,765 --> 00:42:14,325 ‫נותיר את מלך נורת'מבריה להרהר בשגיאותיו.‬ ‫-איני חפץ להיות מלך.‬ 508 00:42:15,885 --> 00:42:17,205 ‫רק להגן עליך.‬ 509 00:42:18,005 --> 00:42:22,565 ‫כפי שמיהרת להגן עליו‬ ‫באיילסבורג והוכית בידי ילדים?‬ 510 00:42:24,485 --> 00:42:28,245 ‫האם הוא צריך לקבל את עצתו‬ ‫של אדם שמאבד את חרבו לילד?‬ 511 00:42:28,245 --> 00:42:30,885 ‫נורת'מבריה זקוקה ללורד ששש לקרב.‬ 512 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 ‫יש שמועות שאנלאף הגיע ועומד לפלוש.‬ 513 00:42:36,645 --> 00:42:40,205 ‫אל תחשוב שהוא יחוס עליך‬ ‫רק כי אתם עובדים את אותם אלים.‬ 514 00:42:43,325 --> 00:42:45,765 ‫החזק בו כאן במשך הלילה‬ ‫והכרח אותו להישבע עם שחר.‬ 515 00:42:53,765 --> 00:42:55,845 ‫אתה עוד תבוא להתחנן לעזרתו.‬ 516 00:42:56,685 --> 00:42:58,445 ‫כל האבות נופלים,‬ 517 00:42:59,405 --> 00:43:01,325 ‫וכל הבנים תופסים את מקומם.‬ 518 00:43:24,085 --> 00:43:29,045 ‫לורד אינגלמונדר הכריז עליך‬ ‫כעל אויב האל כדי לגרום לחסידיו להרוג אותך.‬ 519 00:43:30,045 --> 00:43:34,325 ‫את'לסטן לא ירשה זאת.‬ ‫-ולכן אינגלמונדר אינו רוצה שיואשם בכך‬ 520 00:43:35,005 --> 00:43:36,205 ‫ועזב את המחנה.‬ 521 00:43:38,205 --> 00:43:39,085 ‫לאן?‬ 522 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 ‫בוא איתי.‬ 523 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 ‫נלך מסביב. אין כאן שומרים.‬ 524 00:44:03,365 --> 00:44:05,165 ‫הוא. זה האיש.‬ 525 00:44:08,005 --> 00:44:09,805 ‫על מה דיברת עם עובד האלילים?‬ 526 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 ‫פרשים מתקרבים!‬ 527 00:44:19,685 --> 00:44:22,285 ‫שמור על מרחק משעריי ואמור לי מי אתה.‬ 528 00:44:22,805 --> 00:44:26,005 ‫לורד אינגלמונדר,‬ ‫ובאתי לפי בקשתו של לורד אות'רד.‬ 529 00:44:26,005 --> 00:44:29,245 ‫הוא התעכב באפרוויץ'‬ ‫כדי לחדש את שבועתו למלך.‬ 530 00:44:29,845 --> 00:44:31,365 ‫הוא ביקש שאסייע בהגנתכם.‬ 531 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 ‫מפני מה?‬ 532 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 ‫יש שמועה שלוחמי זאב נחתו בסמוך לדרוונט.‬ 533 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 ‫פתחו את השער!‬ 534 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 ‫אל תיתן את הפקודה.‬ 535 00:45:01,725 --> 00:45:03,805 ‫חשוב על כל מה שחלקנו.‬ 536 00:45:04,325 --> 00:45:06,845 ‫איבדת את דרכך, את'לסטן.‬ 537 00:45:07,525 --> 00:45:09,685 ‫אנחנו לחמנו ביחד...‬ ‫-ולמרות זאת,‬ 538 00:45:10,445 --> 00:45:12,765 ‫אתה חותר נגדי וזומם ביחד עם אות'רד.‬ 539 00:45:12,765 --> 00:45:14,285 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 540 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 ‫אתה הפנית לי עורף, אלדהלם.‬ 541 00:45:18,565 --> 00:45:19,645 ‫וכעת אני אעשה זאת.‬ 542 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 ‫לורד אינגלמונדר, הבאת חדשות‬ ‫ברוכות על שבועתו של לורד אות'רד למלך.‬ 543 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 ‫האם תבוא איתי דרומה כדי שאוכל לחזות בכך?‬ 544 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 ‫הגבירה, הדרך הייתה קשה.‬ ‫תני לנו לנוח יום אחד, לפחות.‬ 545 00:46:37,045 --> 00:46:39,685 ‫אבל אני לכודה בבבנבורג כבר זמן רב.‬ 546 00:46:39,685 --> 00:46:43,365 ‫האמן לי, אתה לא רוצה‬ ‫להישאר כאן יותר מן הנחוץ.‬ 547 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 ‫הם הוזהרו מראש!‬ ‫-עכשיו!‬ 548 00:46:55,245 --> 00:46:56,845 ‫השגנו אותך בדרך.‬ 549 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 ‫שליטתך באת'לסטן מסתיימת היום.‬ 550 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 ‫החרב שלי!‬ 551 00:47:07,565 --> 00:47:09,365 ‫אתה עדיין מאמין בוולהאלה.‬ 552 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 ‫אתה חשוב לאת'לסטן.‬ ‫לא ארחיב את הסדק שבינינו.‬ 553 00:47:13,685 --> 00:47:17,925 ‫קחו אותו למטה.‬ ‫-הנוצרים ביניכם, הגנו עליי. מיהו אדונכם?‬ 554 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 ‫אות'רד, או האדון ישוע?‬ 555 00:47:20,045 --> 00:47:23,925 ‫אנשי בבנבורג לא יתפלגו לפי אמונה.‬ ‫-התקוממו, טיפשים!‬ 556 00:47:24,845 --> 00:47:26,645 ‫אמור למלך את תנאי שחרורו.‬ 557 00:47:26,645 --> 00:47:29,805 ‫שלום עם נורת'מבריה והבטחת גבולותיה.‬ 558 00:47:29,805 --> 00:47:32,685 ‫ואיש לא יאולץ לעבוד את אלוהיו.‬ ‫-כן, לורד.‬ 559 00:47:33,685 --> 00:47:34,685 ‫מחיר כבד.‬ 560 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 ‫את'לסטן יסכים לכך?‬ ‫-נקווה שכן.‬ 561 00:47:37,725 --> 00:47:40,405 ‫נראה שהוא נפטר מידידיו די מהר לאחרונה.‬ 562 00:48:07,125 --> 00:48:09,125 ‫את מברכת נשמה שאינה ראויה לכך.‬ 563 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 ‫יגמול לך האל על טוב ליבך.‬ ‫-אמן.‬ 564 00:48:27,605 --> 00:48:29,725 {\an8}‫- מון איגה -‬ 565 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}‫- האי מאן -‬ 566 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}‫- התכנסות המלכים -‬ 567 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}‫- 5: מלך אורקני -‬ 568 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}‫- 6: מלך שטלנד -‬ 569 00:48:48,285 --> 00:48:49,965 {\an8}‫- 7: מלך מאן -‬ 570 00:48:49,965 --> 00:48:51,765 {\an8}‫את'לסטן פונה נגד ידידיו.‬ 571 00:48:54,045 --> 00:48:57,845 ‫הוא שוגה בחלומות פרועים,‬ ‫להיות המלך בכל אדמותיכם.‬ 572 00:49:00,205 --> 00:49:02,685 ‫בבוא העת גם אתה תהיה לו למטרה, שטלנד.‬ 573 00:49:03,685 --> 00:49:04,565 ‫אתה, אורקני.‬ 574 00:49:05,845 --> 00:49:09,685 ‫הוא ייקח מה שהיה שייך‬ ‫לאבות אבותיך ויקרא לזה בריטניה.‬ 575 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 ‫לא.‬ 576 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 ‫הוא אינו מפליג בימים. כפריים סקסונים.‬ 577 00:49:18,045 --> 00:49:19,405 ‫אנחנו נעמוד בפניהם.‬ 578 00:49:19,405 --> 00:49:23,205 ‫אני לא מדבר על לעמוד בפניהם,‬ ‫אלא להתמודד עם כיבוש בעזרת כיבוש.‬ 579 00:49:23,205 --> 00:49:25,765 ‫סקוטלנד דוחה את הצעתך.‬ 580 00:49:25,765 --> 00:49:29,765 ‫לא נעשה יד אחת עם עובדי אלילים‬ ‫כדי לתקוף אדם שלא איים עלינו.‬ 581 00:49:30,685 --> 00:49:32,605 ‫נוצרים אינם בוחרים במלחמה.‬ 582 00:49:38,005 --> 00:49:38,965 ‫המלחמה בוא תבוא.‬ 583 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 ‫נותר לכם רק לבחור צד.‬ 584 00:49:59,645 --> 00:50:00,685 ‫יהי האל עימך.‬ 585 00:50:22,285 --> 00:50:24,765 ‫אבן הגולל הוזזה, כמו בכתבי הקודש.‬ 586 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 ‫זהו מעשה ידיו של מלאך.‬ 587 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 ‫מכאן, לורד. בוא לראות את האוצרות.‬ 588 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 ‫לורד!‬ 589 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 ‫יש חדשות מאפרוויץ'?‬ 590 00:50:37,285 --> 00:50:38,765 ‫הוא הסכים לתנאיי?‬ 591 00:50:39,525 --> 00:50:40,485 ‫אין לי חדשות.‬ 592 00:50:41,045 --> 00:50:43,525 ‫אומרים שאת'לסטן חזר לווינצ'סטר.‬ 593 00:50:46,045 --> 00:50:48,085 ‫בואו נראה זאת כסימן טוב.‬ 594 00:50:49,005 --> 00:50:52,885 ‫ייתכן שעיניו של את'לסטן נפקחו, ללא צילו.‬ 595 00:50:53,485 --> 00:50:57,365 ‫מדוע אתם כאן?‬ ‫-הכפריים חיפשו כסף של עובדי אלילים.‬ 596 00:50:57,365 --> 00:50:59,205 ‫כעת הם אומרים שזהו נס.‬ 597 00:50:59,205 --> 00:51:01,645 ‫פנו דרך למלך נורת'מבריה.‬ 598 00:51:02,325 --> 00:51:05,205 ‫אמרתי לך. הם רואים אותך כמלך.‬ 599 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 ‫נראה לכם שהם מקווים לשמור חצי לעצמם?‬ 600 00:51:10,045 --> 00:51:12,685 ‫סביר שכל זה נלקח מבבנבורג בעבר.‬ 601 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 ‫אתם עצורים, בשמו של המלך את'לסטן.‬ 602 00:51:17,405 --> 00:51:18,285 ‫לורד.‬ 603 00:51:20,205 --> 00:51:21,525 ‫פיתו אותנו לבוא לכאן.‬ 604 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 ‫נראה לך?‬ 605 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 ‫לורד, אני מצטערת!‬ 606 00:51:28,485 --> 00:51:29,965 ‫אני מצטערת, לורד.‬ 607 00:51:30,485 --> 00:51:34,805 ‫האסיר אמר לי‬ ‫שאני חייבת, או שאישרף בגיהינום.‬ 608 00:52:01,725 --> 00:52:04,005 ‫אני לעולם לא אצווה לפתוח את השער.‬ 609 00:52:07,325 --> 00:52:10,445 ‫באמת? מתנה מהמלך.‬ 610 00:52:16,285 --> 00:52:19,205 ‫את'לסטן עשה את זה?‬ ‫-זה מה שהוא עושה לבוגדים.‬ 611 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 ‫פתח את השער, או שאטבח את אביך.‬ 612 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 ‫אם תציית, נחוס עליו.‬ 613 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 ‫אל תפתח.‬ 614 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 ‫אני אהרוג אותו לנגד עיניך.‬ ‫-אל תפתח!‬ 615 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 ‫הבחירה היא בידיך.‬ ‫-אוזברט! אל תפתח!‬ 616 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 ‫אני הוא המפקד כאן בהיעדרך, אבא.‬ 617 00:52:36,005 --> 00:52:37,685 ‫ואני מצווה שנפתח.‬ ‫-לא!‬ 618 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 ‫לא!‬ 619 00:52:52,245 --> 00:52:53,085 ‫זרוק את חרבך.‬ 620 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 ‫זוז.‬ 621 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 ‫לא.‬ 622 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 ‫איפה את'לסטן?‬ 623 00:53:00,765 --> 00:53:01,765 ‫בבוא העת.‬ 624 00:53:03,245 --> 00:53:04,805 ‫הביאו את הגבירה אגיפו.‬ 625 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 ‫בואי.‬ 626 00:53:06,845 --> 00:53:07,965 ‫אני יכולה ללכת.‬ 627 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 ‫בסדר. הרוג אותי.‬ 628 00:53:15,765 --> 00:53:20,005 ‫את תועברי למנזר‬ ‫בלינדיסאפרן כדי להגן על תומתך.‬ 629 00:53:23,445 --> 00:53:25,165 ‫שכבת עם עובד האלילים, הגבירה?‬ 630 00:53:26,885 --> 00:53:27,805 ‫הודי בזה.‬ 631 00:53:29,925 --> 00:53:30,965 ‫אני מודה...‬ 632 00:53:31,885 --> 00:53:35,245 ‫בכך שהתפללתי למותך בייסורים.‬ 633 00:53:35,765 --> 00:53:38,965 ‫אז לא. היית צריכה‬ ‫לנסות כשהייתה לך ההזדמנות.‬ 634 00:53:39,765 --> 00:53:42,245 ‫אנחנו לוקחים את בנך‬ ‫לחיל המשמר שלי בת'לוול,‬ 635 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 ‫שם ילמד להילחם.‬ ‫-לא. בבקשה.‬ 636 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 ‫זוזו!‬ ‫-גם בנך.‬ 637 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 ‫לא, אדמונד הוא צאצא של אלפרד.‬ ‫הוא לא אמור להיות בחומת המגינים.‬ 638 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 ‫אני אדאג לו.‬ ‫-בבקשה.‬ 639 00:53:54,765 --> 00:53:57,405 ‫בנו של אות'רד בצבאה של וסקס.‬ 640 00:54:03,765 --> 00:54:05,285 ‫יש לנו תוכנית בשבילך.‬ 641 00:54:09,005 --> 00:54:12,925 ‫אתם תטביעו אותי בים?‬ ‫-אני לעולם לא ממש יודע מה הוא יעשה.‬ 642 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 ‫אל תעניש את תושבי בבנבורג.‬ ‫המאבק שלו הוא נגדי.‬ 643 00:54:15,965 --> 00:54:17,685 ‫המאבק שלו הוא במקום אחר.‬ 644 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 ‫מזלנו שמצאנו את עצמנו‬ ‫קרובים כל כך לגבול הסקוטי.‬ 645 00:54:21,885 --> 00:54:24,605 ‫אל תפלשו לסקוטלנד. אתם תאבדו מאות אנשים.‬ 646 00:54:24,605 --> 00:54:29,605 ‫ותתחילו במלחמה שתימשך דורות.‬ ‫-למלך אין יורש שזקוק להגנה. לכן הוא חזק.‬ 647 00:54:29,605 --> 00:54:33,845 ‫הגן על בנינו. אל תיאבק בו. היכנע לרצונו.‬ 648 00:54:33,845 --> 00:54:35,285 ‫כל מעשה אחר יהיה טיפשי.‬ 649 00:54:40,045 --> 00:54:42,845 ‫אלדהלם לא בגד בך מעולם.‬ ‫-כולכם בגדתם בי.‬ 650 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 ‫כל אלה שראיתי כחברים.‬ 651 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 ‫הישבע עכשיו, מול בבנבורג, ואחוס על חייך.‬ 652 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 ‫לא.‬ ‫-אז אתה לא מותיר לי ברירה.‬ 653 00:55:00,925 --> 00:55:02,085 ‫את'לסטן.‬ 654 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 ‫אני לא מסוגל.‬ 655 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 ‫תן לי...‬ ‫-לא.‬ 656 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 ‫קחו ממנו הכול.‬ 657 00:55:37,165 --> 00:55:40,525 ‫אני מגלה אותך מאדמותיי.‬ ‫אתה תנוע ותנוד בארץ ובימים לבדך.‬ 658 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 ‫אם תחזור, אהרוג את בנך.‬ 659 00:55:44,685 --> 00:55:47,805 ‫כל מי שייתן לו אוכל או בגד, יהפוך לאויבי.‬ 660 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 ‫לך.‬ 661 00:55:53,285 --> 00:55:54,885 ‫לפני שהרחמים האלה יחלפו.‬ 662 00:56:24,765 --> 00:56:26,885 {\an8}‫פנה לאחור. עדיין יש זמן.‬ 663 00:56:26,885 --> 00:56:27,885 {\an8}‫- גבול סקוטיה -‬ 664 00:56:27,885 --> 00:56:29,645 {\an8}‫הסקוטים לא מאיימים עלינו.‬ 665 00:56:30,165 --> 00:56:32,365 ‫המעשה הזה ירדוף אותך, אדוני המלך.‬ 666 00:56:37,965 --> 00:56:41,405 ‫הצלתנו מעובדי האלילים היא מעשה של צדק,‬ 667 00:56:45,605 --> 00:56:48,885 ‫אך האל אינו רוצה שתילחם בנוצרים אחרים.‬ 668 00:57:02,965 --> 00:57:07,045 ‫אנשיך אינם חפצים בקרב הזה.‬ ‫-אולי אני זקוק לאנשים טובים יותר.‬ 669 00:57:08,685 --> 00:57:10,285 ‫אולי כדאי שאזמן את בנך.‬ 670 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 ‫אדוני המלך!‬ 671 00:57:12,965 --> 00:57:15,325 ‫את'לסטן תקף יישובים בשפלה.‬ 672 00:57:16,445 --> 00:57:18,645 ‫אנחנו חייבים להגיב.‬ 673 00:57:20,805 --> 00:57:24,525 ‫שאגיד לאנלאף שאתה מוכן‬ ‫להיפגש איתו ועם שאר המלכים?‬ 674 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 ‫אות'רד שוחט הדנים.‬ 675 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 ‫אתה הרגת את דודני, גלף, בקרב בימפלוט.‬ 676 00:58:03,205 --> 00:58:04,645 ‫תודיעו שמצאנו אותו.‬ 677 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 ‫אני שנאתי את גלף.‬ 678 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 ‫קחו אותו אל המלך.‬ 679 00:58:14,405 --> 00:58:17,725 ‫לאן אתם לוקחים אותי?‬ ‫-לצפון האיים האלה.‬ 680 00:58:28,085 --> 00:58:30,365 {\an8}‫- הייטלנד -‬ 681 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}‫- איי שטלנד -‬ 682 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 ‫על מה אתם מודים?‬ 683 00:58:48,365 --> 00:58:50,205 ‫על הקרב הגדול שממשמש ובא.‬ 684 00:58:50,965 --> 00:58:53,325 ‫אמרו ליארל שאנחנו כאן עם מלך נורת'מבריה.‬ 685 00:58:58,725 --> 00:59:02,325 ‫כולם כאן הם אנשי שטלנד?‬ ‫-גם אנשים ממאן ומאורקני הצטרפו אלינו.‬ 686 00:59:03,085 --> 00:59:04,285 ‫ומלכיהם.‬ 687 00:59:24,005 --> 00:59:26,565 ‫האם זה מי שהם טוענים? מלך נורת'מבריה?‬ 688 00:59:27,845 --> 00:59:29,085 ‫כן, זה הוא.‬ 689 00:59:31,205 --> 00:59:33,045 ‫אני לא מלך.‬ ‫-לא.‬ 690 00:59:34,245 --> 00:59:35,445 ‫אבל תוכל להיות.‬ 691 00:59:36,685 --> 00:59:39,205 ‫שב. אתה בין ידידים.‬ 692 00:59:43,525 --> 00:59:45,005 ‫חברת לעובדי אלילים?‬ 693 00:59:46,365 --> 00:59:49,685 ‫את'לסטן ניפץ את שביתת הנשק.‬ 694 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 ‫שביתת הנשק שאתה כוננת.‬ 695 00:59:52,085 --> 00:59:54,525 ‫מה שהוא עשה בכפרי השפלה...‬ 696 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 ‫זה גרוע יותר מאכזריותו באירלנד?‬ 697 00:59:56,765 --> 01:00:00,845 ‫אלו מעשיות שנועדו להפיץ פחד.‬ ‫-נאלצנו להגן על עצמנו.‬ 698 01:00:01,525 --> 01:00:02,885 ‫אנחנו לא התחלנו בזה.‬ 699 01:00:03,405 --> 01:00:07,685 ‫איך מצאתם אותי? מיהו המרגל שלכם?‬ ‫-יש לנו מרגלים רבים. אנחנו יודעים הרבה.‬ 700 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 ‫אנחנו יודעים שאת'לסטן הגלה אותך.‬ ‫-ושדופקים אותו כמו אישה.‬ 701 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 ‫אולי זה מקובל אצלכם, עובדי האלילים,‬ 702 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 ‫אבל נוצרים אינם סובלים זאת.‬ 703 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 ‫הוא סובל זאת הרבה, לפי מה ששמעתי.‬ ‫-אז...‬ 704 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 ‫כאדם שאויבו הוא אויבנו,‬ 705 01:00:25,965 --> 01:00:29,285 ‫אנחנו מבקשים ממך להצטרף לבריתנו, אות'רד.‬ 706 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 ‫התייצב נגד הרודן.‬ 707 01:00:31,805 --> 01:00:35,005 ‫נקעה נפשי מקרבות.‬ ‫-מה קרה ללוחם?‬ 708 01:00:35,005 --> 01:00:37,125 ‫אתה כבר לא משתוקק לוולהאלה?‬ 709 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 ‫אתה יודע על הנבואה, אות'רד?‬ 710 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 ‫הנבואה העתיקה של בני עמי?‬ 711 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 ‫כל בריטניה תתאחד כנגד הסקסונים,‬ 712 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 ‫תדחק אותם לים של קנט,‬ 713 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 ‫ושושלתו של ארתור תשלוט בשנית.‬ 714 01:00:51,165 --> 01:00:54,405 ‫הנה. החזון של איש זקן.‬ 715 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 ‫לכן הוא ודאי אמיתי.‬ ‫-גם לנו, בנורת'מבריה, יש נבואה.‬ 716 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 ‫"שבעה מלכים צריכים למות."‬ 717 01:01:06,525 --> 01:01:10,285 ‫זה לא מפחיד.‬ ‫-לכל אחד מאיתנו יש בן שיתפוס את מקומו.‬ 718 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 ‫אם שבעה מלכים ימותו,‬ ‫באותו רגע יהיו שבעה מלכים חדשים.‬ 719 01:01:14,685 --> 01:01:18,805 ‫זה נכון. אם יש לך ילד,‬ ‫ממלכתך תאריך ימים אחריך.‬ 720 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 ‫ממלכה שסועה בידי מלחמה, כן.‬ 721 01:01:21,085 --> 01:01:24,845 ‫יש דרך נוספת שצריך לשקול.‬ 722 01:01:26,325 --> 01:01:28,645 ‫אם אתה רוצה להציל רבים משפיכות דמים.‬ 723 01:01:29,245 --> 01:01:31,125 ‫הרוג אדם אחד בלבד.‬ 724 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 ‫הרוג את המלך שתקף את כולנו.‬ 725 01:01:34,525 --> 01:01:37,645 ‫חזור אליו כמבקש את חסדו.‬ 726 01:01:39,325 --> 01:01:40,165 ‫זו הזדמנות.‬ 727 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 ‫הצל אנשים רבים בכך שתהרוג אחד.‬ 728 01:01:46,245 --> 01:01:48,405 ‫החלופה, כמובן, היא מלחמה.‬ 729 01:01:50,005 --> 01:01:52,285 ‫שבעה מלכים נגד אחד.‬ 730 01:01:54,245 --> 01:01:57,125 ‫אם את'לסטן רצה לאחד את שבטי בריטניה,‬ 731 01:01:58,085 --> 01:01:59,285 ‫הוא הצליח בכך.‬ 732 01:02:15,325 --> 01:02:16,765 ‫למה באת לכאן?‬ 733 01:02:17,445 --> 01:02:20,045 ‫תפקידך הוא לדרבן את וינצ'סטר.‬ 734 01:02:21,845 --> 01:02:24,245 ‫שחררת את אות'רד. למה?‬ 735 01:02:24,765 --> 01:02:26,085 ‫שלחתי אותו...‬ 736 01:02:26,965 --> 01:02:29,325 ‫להרוג את ידידך, המלך.‬ 737 01:02:31,565 --> 01:02:33,285 ‫הוא ייהרג בניסיון.‬ 738 01:02:34,165 --> 01:02:35,925 ‫לאות'רד יש כישורים שלך אין.‬ 739 01:02:36,445 --> 01:02:39,365 ‫אם יתקוף את את'לסטן, את'לסטן יתקוף אותו.‬ 740 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 ‫זה לא ממש חשוב.‬ 741 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 ‫כך או כך, נתמודד בקרב‬ ‫עם אנשים שרוחם נשברה.‬ 742 01:02:46,085 --> 01:02:48,885 ‫אינגלמונדר, לך אל המערב. השעה קרובה.‬ 743 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 ‫אסטריד, פקחי עין על ידידינו בנורת'מבריה.‬ 744 01:02:58,525 --> 01:03:00,365 {\an8}‫- וינטאנסטר -‬ 745 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}‫- וינצ'סטר, ממלכת וסקס -‬ 746 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 ‫לא חשבתי שאראה אותך שוב.‬ 747 01:03:38,085 --> 01:03:39,005 ‫אדוני המלך.‬ 748 01:03:41,325 --> 01:03:43,525 ‫בשם בני, אני מבקש מחילה.‬ 749 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 ‫חוס עליו.‬ 750 01:03:48,205 --> 01:03:49,565 ‫תן לי לכרוע ברך בפניך.‬ 751 01:03:58,685 --> 01:04:00,365 ‫אם כך, אני מסיים את גלותך.‬ 752 01:04:03,885 --> 01:04:05,685 ‫תנו לי חרב והשאירו אותנו לבד.‬ 753 01:04:26,165 --> 01:04:27,125 ‫קדימה.‬ 754 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 ‫עשה זאת.‬ 755 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 ‫אני נשבע בחייו של בני.‬ 756 01:05:09,165 --> 01:05:10,405 ‫זוהי שבועתי לך.‬ 757 01:05:19,045 --> 01:05:20,525 ‫אינגלמונדר הוא מרגל.‬ 758 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 ‫הוא פועל עם אנלאף‬ ‫כדי לאחד מלכים בריטיים נגדך.‬ 759 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 ‫שקרים.‬ ‫-זה נכון. ראיתי אותו בשטלנד.‬ 760 01:05:26,325 --> 01:05:28,525 ‫הוא אמר ללוחמיו של אנלאף לעקוב אחריי‬ 761 01:05:28,525 --> 01:05:30,325 ‫והם ניסו להפנות אותי נגד...‬ ‫-לא!‬ 762 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 ‫הוא נמצא בת'לוול, עם בנך!‬ ‫-הוא סיפר להם דברים עליך.‬ 763 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 ‫הוא עדיין מאמין באלים שלי.‬ 764 01:05:42,125 --> 01:05:46,645 ‫לעת עתה, יש לך יתרון.‬ ‫אינגלמונדר לא יודע שהוא נחשף.‬ 765 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 ‫לא. הוא לא יבגוד בי. אני זה שבגד בו.‬ 766 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 ‫לא.‬ ‫-הוא איש האלוהים, ואני חוטא!‬ 767 01:05:57,405 --> 01:06:00,805 ‫הוא שכנע אותך בכך‬ ‫כדי לגרום לך לצאת למלחמה.‬ 768 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 ‫כדי לאחד את אויביך.‬ ‫-לא!‬ 769 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 ‫את'לסטן, בבקשה, תראה את זה.‬ ‫הברית שהוא יצר היא גדולה מדי.‬ 770 01:06:06,805 --> 01:06:09,485 ‫אדמותיך ייכבשו.‬ ‫-לא! אתה משקר!‬ 771 01:06:10,285 --> 01:06:11,725 ‫אלה שקרים!‬ 772 01:06:13,285 --> 01:06:15,605 ‫את'לסטן, הקשב לי, בבקשה.‬ 773 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 ‫למה שאשקר לך?‬ 774 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 ‫צא מפה.‬ ‫-את'לסטן...‬ 775 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 ‫צא מפה. קחו אותו מלפניי. שומרים!‬ 776 01:06:23,485 --> 01:06:24,325 ‫קחו אותו!‬ 777 01:06:37,845 --> 01:06:39,805 ‫כלב! לך מפה.‬ 778 01:06:41,605 --> 01:06:46,285 ‫חיפשנו בכל יער ובכל עמק.‬ ‫-והנה הוא, בחזרה בחיק המותרות.‬ 779 01:06:47,245 --> 01:06:51,725 ‫שמענו שאתה זקוק לנו.‬ ‫-יש לי ידידים כאלה רק בחסדם של האלים.‬ 780 01:06:54,005 --> 01:06:57,525 ‫בואו נמצא בית מרזח ונתכנן תוכנית.‬ 781 01:07:01,005 --> 01:07:03,525 ‫איך ידעתם שאני כאן?‬ ‫-היא אמרה שזימנת אותנו.‬ 782 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 ‫לא זימנת אותנו, לורד?‬ ‫-היא אמרה שאתה זקוק לשומר.‬ 783 01:07:07,045 --> 01:07:09,205 ‫ילדה דנית, שמשרתת בחצרו של את'לסטן.‬ 784 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 ‫פינאן, לא שלחתי שום הודעה.‬ 785 01:07:13,085 --> 01:07:15,405 ‫לא פקדתי עליכם לעזוב את בבנבורג.‬ 786 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 ‫הישארו כאן ושמרו על השערים.‬ ‫-כן, לורד.‬ 787 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 ‫לוחמי זאב.‬ 788 01:07:55,045 --> 01:07:56,525 ‫זה מעשה ידיו של אנלאף.‬ 789 01:08:01,365 --> 01:08:02,365 ‫אינגרית'!‬ 790 01:08:18,765 --> 01:08:20,285 ‫לורד, איפה כולם?‬ 791 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 ‫אגיפו?‬ ‫-אות'רד.‬ 792 01:08:33,205 --> 01:08:36,485 ‫מה קרה?‬ ‫-כששמענו על המתקפה והעינויים כאן,‬ 793 01:08:36,485 --> 01:08:38,885 ‫אם המנזר שלחה אותנו לעזור לפצועים.‬ 794 01:08:42,245 --> 01:08:44,285 ‫אבל איננו יכולים להגיע אליהם.‬ 795 01:08:48,565 --> 01:08:51,245 ‫איפה היא? איפה אשתי?‬ 796 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 ‫"שבעה מלכים צריכים למות", לורד.‬ 797 01:09:02,605 --> 01:09:04,405 ‫"שבעה מלכים..."‬ 798 01:09:05,365 --> 01:09:06,525 ‫"והאישה שאתה אוהב."‬ 799 01:09:07,765 --> 01:09:09,085 ‫אינגרית'!‬ 800 01:09:10,845 --> 01:09:14,125 ‫אינגרית'!‬ ‫-עזרו לנו להזיז את זה. אתה, עלה למעלה.‬ 801 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 ‫מישהו שומע אותי?‬ ‫-התרע מפני אנשיו של אנלאף.‬ 802 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 ‫ניסינו לעזור, אבל יכולנו רק לנחם אותם.‬ 803 01:09:19,445 --> 01:09:22,405 ‫אות'רד, אינגרית' אמרה שהם איימו לחזור.‬ 804 01:09:23,045 --> 01:09:26,405 ‫אנחנו חייבים להתבצר.‬ ‫-רק אחרי שנחלץ את אלה שבפנים.‬ 805 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 ‫מתי שוחחתן בפעם האחרונה?‬ 806 01:09:30,645 --> 01:09:31,965 ‫לפני שלושה ימים.‬ 807 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 ‫העלו לשם את החבל!‬ 808 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 ‫נו כבר!‬ 809 01:09:41,085 --> 01:09:42,005 ‫משכו!‬ 810 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 ‫משכו!‬ 811 01:09:47,325 --> 01:09:48,285 ‫משכו!‬ 812 01:09:54,125 --> 01:09:55,085 ‫משכו!‬ 813 01:09:58,605 --> 01:09:59,645 ‫עכשיו!‬ 814 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 ‫פינאן.‬ 815 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 ‫איפה...‬ 816 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 ‫לא!‬ 817 01:11:21,885 --> 01:11:23,845 ‫זה קרה להם בגללי.‬ 818 01:11:26,885 --> 01:11:30,285 ‫אנלאף אשם בסבלם.‬ 819 01:11:33,725 --> 01:11:35,525 ‫אסור לך לתת לזה לשבור אותך.‬ 820 01:11:37,205 --> 01:11:40,285 ‫אנחנו שבורים.‬ ‫אין לנו בעלי ברית. אנחנו אבודים.‬ 821 01:11:40,805 --> 01:11:44,205 ‫אז עלינו למצוא את האומץ‬ ‫להגן על נורת'מבריה מפני שובם.‬ 822 01:11:45,565 --> 01:11:50,885 ‫אם נחזיק מעמד ונאלץ אותם לצור עלינו,‬ ‫ניתן לאנשים בשאר חלקי אנגליה זמן להתכונן.‬ 823 01:11:51,685 --> 01:11:53,245 ‫סבלנו...‬ 824 01:11:54,165 --> 01:11:56,365 ‫יגן עליהם.‬ ‫-היא צודקת, לורד.‬ 825 01:11:57,005 --> 01:12:00,285 ‫אוזברט יכול לחצות את הים האירי ולהגיע אל...‬ ‫-הים האירי?‬ 826 01:12:02,325 --> 01:12:07,805 ‫עלינו למצוא את הסוסים המהירים ביותר.‬ ‫אנלאף מנסה למשוך את תשומת הלב לכאן.‬ 827 01:12:08,565 --> 01:12:10,045 ‫כדי לפתות את את'לסטן.‬ 828 01:12:11,845 --> 01:12:16,445 ‫אבל הם ינחתו במקום שבו יש להם אנשים.‬ ‫לאינגלמונדר יש חיל משמר בחצי האי וויראל.‬ 829 01:12:17,805 --> 01:12:20,285 ‫וגם את בנינו.‬ 830 01:12:44,365 --> 01:12:48,525 {\an8}‫- ת'לוול -‬ 831 01:12:48,525 --> 01:12:51,845 {\an8}‫- חצי האי וויראל -‬ 832 01:13:10,525 --> 01:13:11,965 ‫משהו קורה.‬ 833 01:13:17,605 --> 01:13:18,445 ‫היכנסו לעגלה.‬ 834 01:13:19,285 --> 01:13:23,125 ‫אלה מכם שיש חרבות לגרונם צריכים להחליט.‬ 835 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 ‫אלף ספינות שטות אל החופים האלה.‬ 836 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 ‫כמה מהן נחתו כבר.‬ 837 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 ‫שטחי הסקסונים ייכבשו תוך שבוע.‬ 838 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 ‫הצטרפו אלינו והילחמו ברודן את'לסטן...‬ 839 01:13:37,565 --> 01:13:38,525 ‫או שתמותו.‬ 840 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 ‫למען המלך אד...‬ 841 01:14:05,485 --> 01:14:06,445 ‫אל תזוז.‬ 842 01:14:12,965 --> 01:14:14,805 ‫ראינו אותם, אך הם הצליחו לברוח.‬ 843 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 ‫שם, במרחק.‬ ‫-תודה.‬ 844 01:14:18,205 --> 01:14:19,245 ‫כן, לורד.‬ 845 01:14:20,445 --> 01:14:22,165 ‫אין חדשות מת'לוול, לורד.‬ 846 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 ‫סיטריק.‬ 847 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 ‫לורד?‬ 848 01:14:31,725 --> 01:14:33,645 ‫אנו ניצבים בפני תבוסה לבסוף?‬ 849 01:14:37,645 --> 01:14:41,805 ‫אבה, קנוט, בלאדהייר,‬ ‫כל המלכים הלוחמים שהכרתי,‬ 850 01:14:42,725 --> 01:14:45,965 ‫כולם הובסו לבסוף ולקחו אחרים איתם.‬ 851 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 ‫היה ברור שהקרב הזה יגיע, לורד.‬ ‫אף לוחם אינו מת מיתה שלווה.‬ 852 01:14:51,485 --> 01:14:54,965 ‫היא חזתה הכול. "שבעה מלכים צריכים למות."‬ 853 01:14:57,365 --> 01:14:58,205 ‫יש לנו תקווה.‬ 854 01:14:59,325 --> 01:15:02,245 ‫עמוק בליבך, מעולם לא רצית להיות מלך.‬ 855 01:15:14,805 --> 01:15:17,245 ‫אלה שבורחים שמעו משהו על בני?‬ 856 01:15:21,565 --> 01:15:23,165 ‫אז עד שאדע לבטח,‬ 857 01:15:24,525 --> 01:15:25,605 ‫הוא חי.‬ 858 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 ‫ואם הכיבוש יהיה קל,‬ ‫אולי אנלאף יסתפק במרסיה.‬ 859 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 ‫זו ארץ פורה...‬ ‫-הוא לא יסתפק בה.‬ 860 01:15:36,525 --> 01:15:39,645 ‫הם יפשטו עלינו וישימו קץ לרעיון של אנגליה.‬ 861 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 ‫זהו חלום שמאחד אנשים‬ ‫שרצו להרוג זה את זה פעם.‬ 862 01:15:46,485 --> 01:15:49,725 ‫בלעדיו נשוב לתקופה של חשכה.‬ 863 01:15:55,405 --> 01:15:57,485 ‫שנינו איבדנו הרבה מאוד.‬ 864 01:15:59,165 --> 01:16:00,805 ‫אבל אני שואלת את עצמי...‬ 865 01:16:04,005 --> 01:16:05,205 ‫האם אני בחיים?‬ 866 01:16:10,125 --> 01:16:11,525 ‫אתה מרגיש את זה?‬ 867 01:16:13,445 --> 01:16:14,685 ‫את בחיים.‬ 868 01:16:18,245 --> 01:16:19,165 ‫וגם אתה.‬ 869 01:16:22,805 --> 01:16:23,965 ‫לכן יש לנו תקווה.‬ 870 01:16:46,085 --> 01:16:47,285 ‫אדמונד?‬ 871 01:16:48,685 --> 01:16:49,685 ‫אוזברט?‬ 872 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 ‫אדמונד?‬ 873 01:17:13,165 --> 01:17:15,205 ‫באתי לכאן בחיפוש אחר אינגלמונדר.‬ 874 01:17:18,045 --> 01:17:19,805 ‫כדי להוכיח ששיקרת לי.‬ 875 01:17:22,485 --> 01:17:23,885 ‫אבל לא שיקרת.‬ 876 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 ‫באנו לכאן בחיפוש אחר בנינו.‬ 877 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 ‫הביאו את אוזברט ואת אדמונד.‬ 878 01:18:00,765 --> 01:18:01,965 ‫אוזברט.‬ 879 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 ‫הם הסתתרו, ולכן לא נטבחו.‬ 880 01:18:06,565 --> 01:18:10,125 ‫אדוני המלך, אני אסירת תודה לך.‬ 881 01:18:11,365 --> 01:18:14,645 ‫לא הייתי כתמול שלשום‬ ‫בשנה האחרונה, ואני באמת...‬ 882 01:18:15,725 --> 01:18:16,845 ‫משלם על חטאיי.‬ 883 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 ‫מולי ניצבת ברית גדולה, בברונאנבר.‬ 884 01:18:22,285 --> 01:18:24,525 ‫אין טעם בחרטות.‬ 885 01:18:25,405 --> 01:18:27,485 ‫בואו נדון בקרב שעומד להתרחש.‬ 886 01:18:28,085 --> 01:18:31,725 ‫אוזברט, מה גילית?‬ ‫-הם הקימו מחנה בגבעות.‬ 887 01:18:32,805 --> 01:18:34,365 ‫יש להם שישה צבאות.‬ 888 01:18:35,085 --> 01:18:36,965 ‫אז שבעה צבאות ייפגשו בברונאנבר.‬ 889 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 ‫אני לא רוצה שתילחם למעני, אות'רד.‬ 890 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 ‫אני לצידך.‬ ‫-אני יודע זאת.‬ 891 01:18:42,365 --> 01:18:43,285 ‫הצל את עצמך.‬ 892 01:18:46,885 --> 01:18:49,005 ‫קחי את בנך למקום מבטחים.‬ 893 01:18:49,525 --> 01:18:53,805 ‫כך, אם לא אשרוד בקרב, יהיה לי יורש.‬ 894 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 ‫אסור לך להילחם בברית הזאת לבדך.‬ ‫-אבל אני אוסר עליך להשתתף בקרב.‬ 895 01:18:57,565 --> 01:19:00,365 ‫קח אותו, האב פיורליג. בבקשה, קח את כולם.‬ 896 01:19:01,605 --> 01:19:04,725 ‫אני גררתי את כולכם אל הגורל הזה.‬ ‫-תן לנו לשרת אותך.‬ 897 01:19:05,405 --> 01:19:06,365 ‫את'לסטן...‬ 898 01:19:08,645 --> 01:19:12,325 ‫זה אינו עונש.‬ ‫-אני חושב ששנינו יודעים אחרת.‬ 899 01:19:15,045 --> 01:19:16,525 ‫הוא הולך אל מותו.‬ 900 01:19:17,405 --> 01:19:21,485 ‫הוא לא ישרוד נגד רבים כל כך.‬ ‫-אבל אנו שוחררנו מהקרב.‬ 901 01:19:22,845 --> 01:19:26,405 ‫האל אומר לנו להגיע למקום מבטחים.‬ ‫-האל שלך אינו מדבר אליי.‬ 902 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 ‫אינך פחדן אם אתה נסוג‬ ‫מקרב שאי אפשר לנצח בו.‬ 903 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 ‫אתה כן.‬ 904 01:19:31,445 --> 01:19:35,805 ‫כך או כך, תמיד אדע שבחרתי לנוס מן הסכנה.‬ ‫-הקרבות שלך עוד יגיעו,‬ 905 01:19:36,845 --> 01:19:40,605 ‫כשתהפוך למלך.‬ ‫-למלך של איזה מקום, אימא?‬ 906 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 ‫אנחנו נצטרף לקרב.‬ 907 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 ‫לא.‬ ‫-אוזברט.‬ 908 01:19:44,725 --> 01:19:46,485 ‫אתה מוכן?‬ ‫-הייתי מוכן תמיד.‬ 909 01:19:46,485 --> 01:19:50,645 ‫פיורליג, אמרת לי פעם‬ ‫שגורלי הוא להציל את אנגליה.‬ 910 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 ‫לא חשבתי שכך,‬ ‫אבל אני לא ממש מאמין בנבואות.‬ 911 01:19:54,485 --> 01:19:57,245 ‫מה אם גורלך הוא להגן על אדמונד?‬ 912 01:19:57,765 --> 01:20:01,765 ‫אולי הוא זה שנועד לאחד את אנגליה.‬ ‫אולי הוא יוכל להיות המלך הראוי לכך.‬ 913 01:20:01,765 --> 01:20:05,685 ‫אין מלך שיאחד את אנגליה. אני רואה זאת כעת.‬ 914 01:20:06,485 --> 01:20:10,405 ‫לא אדמונד, או אדוארד,‬ ‫או אלפרד. אפילו לא את'לסטן.‬ 915 01:20:11,605 --> 01:20:13,925 ‫חלומו של אלפרד היה עם מאוחד.‬ 916 01:20:14,805 --> 01:20:17,845 ‫ובעזרת האנשים האלה,‬ ‫מכל קצווי הארץ, נאבקתי למענו.‬ 917 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 ‫מה אם גורלנו אינו ליצור את אנגליה,‬ 918 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 ‫אלא להפוך את כל האנגלים למקשה אחת?‬ 919 01:20:26,845 --> 01:20:30,685 ‫אין כמו סקסוני שהוא גם דני‬ ‫כדי לעמוד בראשם של אנשים ממקומות שונים.‬ 920 01:20:31,285 --> 01:20:32,165 ‫בואו נזוז!‬ 921 01:20:33,765 --> 01:20:36,485 ‫אני לא חייב לקרוא לעצמי אנגלי, נכון?‬ 922 01:20:45,525 --> 01:20:47,605 {\an8}‫- ברונאנבר -‬ 923 01:20:48,405 --> 01:20:51,405 {\an8}‫- ברומבורו, חצי האי וויראל -‬ 924 01:21:19,805 --> 01:21:22,405 ‫הם חוגגים כאילו שניצחו כבר.‬ 925 01:21:39,325 --> 01:21:43,165 ‫כדאי שנזוז. אנחנו צריכים‬ ‫להיות בחזית כדי שזה יצליח.‬ 926 01:21:43,685 --> 01:21:46,045 ‫אנחנו נתקוף בצידם השמאלי.‬ ‫-למה?‬ 927 01:21:52,165 --> 01:21:53,045 ‫למה השמאלי?‬ 928 01:21:53,565 --> 01:21:56,605 ‫הוא חלש יותר. רוב האנשים‬ ‫נלחמים כשחרבם בידם הימנית.‬ 929 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 ‫לחמתי לצידו של אות'רד‬ ‫פעמים רבות. הוא ימצא דרך.‬ 930 01:22:00,765 --> 01:22:02,085 ‫אתה.‬ 931 01:22:04,725 --> 01:22:06,125 ‫איפה מצאת אותה?‬ 932 01:22:06,125 --> 01:22:09,005 ‫קניתי אותה באיילסבורג תמורת חמישה מטבעות.‬ 933 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 ‫אפשר?‬ 934 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 ‫אני אתן לך את זאת תמורתה.‬ 935 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 ‫היא שווה הרבה יותר, ויש בה אבן נופך.‬ 936 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 ‫כלומר שאתה תיקח את זאת וזו תישאר אצלי.‬ 937 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 ‫אני לא המפקד שלכם.‬ 938 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 ‫אין לי סמכות,‬ ‫פרט לכך שהשתתפתי בקרבות רבים.‬ 939 01:22:56,045 --> 01:22:57,405 ‫כמה מכם כבר היו מפקדים.‬ 940 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 ‫היום אני ניצב לצידכם כחייל פשוט,‬ 941 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 ‫אך אני מבקש שבשדה הקרב‬ ‫תיתנו לי להנחות אתכם פעם נוספת.‬ 942 01:23:08,125 --> 01:23:10,165 ‫עמדתנו על הגבעה היא חלשה,‬ 943 01:23:10,725 --> 01:23:14,885 ‫אך העצים שלשמאלנו‬ ‫נותנים לנו יתרון שהאויב לא יראה.‬ 944 01:23:16,365 --> 01:23:17,645 ‫נוכל להביס אותם...‬ 945 01:23:18,365 --> 01:23:19,965 ‫אם נישאר מאוחדים.‬ 946 01:23:46,325 --> 01:23:50,365 ‫גם זו דרך להתפכח.‬ ‫-ריח של 1,000 בתי שחי.‬ 947 01:23:50,885 --> 01:23:53,245 ‫נכון. אולי הם הריחו אותנו וברחו.‬ 948 01:23:53,765 --> 01:23:55,885 ‫אולי.‬ ‫-מי נגע בתחת שלי?‬ 949 01:24:21,205 --> 01:24:23,005 ‫אלוהים.‬ ‫-ישוע הקדוש!‬ 950 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 ‫הם לא מעטים.‬ 951 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 ‫אות'רד?‬ 952 01:24:53,085 --> 01:24:53,965 ‫אות'רד.‬ 953 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 ‫איך נתמודד איתם?‬ ‫-אתה רואה את השקים האלה?‬ 954 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 ‫תן אותם לאנשים שבקו הקדמי. זוז.‬ 955 01:25:08,565 --> 01:25:10,685 ‫אל תרימו את מגיניכם עד שתהיו חייבים.‬ 956 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 ‫עמדו בנוח. הישארו רגועים.‬ 957 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 ‫ואל תראו להם שאנחנו חוששים.‬ ‫-לורד! הוא כאן.‬ 958 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 ‫הנה הוא בא. הרודן בכבודו ובעצמו.‬ 959 01:25:37,685 --> 01:25:38,725 ‫זה נעשה?‬ 960 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 ‫לך לאחור ככל שתוכל.‬ ‫-בסדר.‬ 961 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 ‫חומת מגינים!‬ 962 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}‫- קרב ברונאנבר -‬ 963 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}‫- 937 לספירה -‬ 964 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 ‫אנחנו מוכנים, חארות?‬ ‫-כן!‬ 965 01:26:33,445 --> 01:26:35,245 ‫ערכתי להם וידויים.‬ 966 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 ‫כשאבקש מכם לסגת,‬ 967 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 ‫עשו זאת.‬ 968 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 ‫כשתראו את העצים לפניכם, תגיע השעה.‬ 969 01:26:42,965 --> 01:26:44,285 ‫נראה לך שזה יצליח?‬ 970 01:26:46,085 --> 01:26:48,765 ‫אם זה לא יצליח, לא נהיה כאן כדי לראות זאת.‬ 971 01:26:49,805 --> 01:26:50,765 ‫תסמכו עליי...‬ 972 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 ‫ובואו אחריי.‬ 973 01:26:52,645 --> 01:26:55,165 ‫חומת מגינים!‬ 974 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 ‫חומת...‬ 975 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 ‫מגינים!‬ 976 01:27:05,365 --> 01:27:07,325 ‫צעד לאחור!‬ 977 01:27:11,845 --> 01:27:12,805 ‫אחורה!‬ 978 01:27:15,605 --> 01:27:16,605 ‫הם נסוגים?‬ 979 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 ‫עוד לפני שתקפנו אותם?‬ 980 01:27:18,965 --> 01:27:22,405 ‫צעד לאחור!‬ ‫-הם יודעים שהפסידו כבר.‬ 981 01:27:22,925 --> 01:27:24,165 ‫בואו ניהנה מזה.‬ 982 01:27:24,845 --> 01:27:26,445 ‫קדימה!‬ 983 01:27:27,205 --> 01:27:29,605 ‫השבח לאל, שאותו אני משרת במצפון נקי,‬ 984 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 ‫האל לא נתן לנו רוח של פחד, אלא של כוח,‬ 985 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 ‫אהבה ובינה!‬ 986 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 ‫אמן.‬ 987 01:27:53,885 --> 01:27:55,885 ‫צעד לאחור!‬ 988 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 ‫היכונו!‬ 989 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 ‫התארגנו מחדש! הסתערו!‬ 990 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 ‫מנוולים סקסונים!‬ 991 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 ‫פיורליג!‬ 992 01:28:44,405 --> 01:28:45,805 ‫לא!‬ 993 01:28:49,485 --> 01:28:50,605 ‫פיורליג!‬ 994 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 ‫שני צעדים! צעד אחד! בפקודתי!‬ 995 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 ‫בואו נקווה שזה יצליח!‬ 996 01:29:10,725 --> 01:29:13,085 ‫שני צעדים לאחור!‬ ‫-אחורה!‬ 997 01:29:14,045 --> 01:29:16,725 ‫צעד לאחור!‬ ‫-צעד אחד אחורה!‬ 998 01:29:20,565 --> 01:29:22,605 ‫הם נסוגים. ניצחנו.‬ 999 01:29:26,245 --> 01:29:29,485 ‫מצאו את המלך!‬ ‫-מצאו את המלך!‬ 1000 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 ‫צעד לאחור!‬ 1001 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 ‫זוזו אחורה!‬ 1002 01:29:45,405 --> 01:29:49,165 ‫למען שטלנד!‬ ‫-למען אורקני!‬ 1003 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 ‫צעד לאחור!‬ 1004 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 ‫המשיכו!‬ ‫-המשיכו!‬ 1005 01:30:02,365 --> 01:30:03,405 ‫אחורה!‬ 1006 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 ‫הגנו על קו החזית!‬ 1007 01:30:12,805 --> 01:30:16,765 ‫צעד לאחור!‬ ‫-אם נמשיך לסגת, הם ימחצו אותנו!‬ 1008 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 ‫מה עושים באגפים?‬ 1009 01:30:19,445 --> 01:30:22,805 ‫שלחו הודעה שאת'לסטן נמצא מולנו!‬ 1010 01:30:23,325 --> 01:30:24,845 ‫צעד לאחור!‬ 1011 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 ‫צעד לאחור!‬ 1012 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 ‫קו החזית שלנו מתכופף, לורד!‬ 1013 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 ‫את'לסטן נמצא מול הסקוטים, לורד.‬ 1014 01:30:33,205 --> 01:30:34,325 ‫טריז חזיר!‬ 1015 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 ‫צעד לאחור!‬ 1016 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 ‫טריז חזיר!‬ 1017 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 ‫אנלאף! עצור!‬ 1018 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 ‫לדחוף קדימה!‬ 1019 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 ‫הם מנסים להגיע אל את'לסטן!‬ 1020 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 ‫צעד לאחור!‬ 1021 01:31:07,165 --> 01:31:08,285 ‫לדחוף!‬ 1022 01:31:08,765 --> 01:31:10,365 ‫אחורה!‬ 1023 01:31:13,765 --> 01:31:15,405 ‫החומה לא תחזיק מעמד!‬ 1024 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 ‫את'לסטן, יצב את קו החזית!‬ 1025 01:31:19,005 --> 01:31:20,325 ‫עוד כמה זמן, לורד?‬ 1026 01:31:20,845 --> 01:31:21,845 ‫הזמן כמעט הגיע.‬ 1027 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 ‫הם פורצים את קו החזית של את'לסטן!‬ 1028 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 ‫לא נחזיק מעמד!‬ 1029 01:31:33,805 --> 01:31:37,245 ‫צעד לאחור!‬ ‫-לדחוף קדימה!‬ 1030 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 ‫לורד!‬ 1031 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 ‫לורד.‬ 1032 01:31:58,445 --> 01:32:00,045 ‫הגנו על המלך!‬ 1033 01:32:00,565 --> 01:32:03,285 ‫את'לסטן!‬ ‫-לורד, עצים!‬ 1034 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 ‫כופפנו את קו החזית שלהם, לורד!‬ 1035 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 ‫תן את האות!‬ ‫-כן, לורד.‬ 1036 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 ‫משהו אינו כשורה.‬ ‫-הם גרמו לנו להסתובב!‬ 1037 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 ‫פנו דרך!‬ 1038 01:32:20,885 --> 01:32:22,605 ‫לורד אות'רד הורה לתת את האות.‬ 1039 01:32:44,805 --> 01:32:46,685 ‫לתקוף!‬ 1040 01:33:07,845 --> 01:33:09,445 ‫מאחורינו!‬ 1041 01:33:14,845 --> 01:33:17,165 ‫מצאו את המלכים שלהם!‬ ‫-זאת מלכודת!‬ 1042 01:33:42,965 --> 01:33:43,965 ‫בני.‬ 1043 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 ‫לא!‬ 1044 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 ‫שומרים!‬ 1045 01:34:28,045 --> 01:34:30,525 ‫לסגת!‬ 1046 01:34:33,605 --> 01:34:35,885 ‫סקוטים! לסגת!‬ 1047 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 ‫את'לסטן!‬ 1048 01:35:59,325 --> 01:36:00,765 ‫את'לסטן!‬ 1049 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 ‫פיורליג?‬ 1050 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 ‫חמישה מלכים נמלטו משדה הקרב באותו יום,‬ 1051 01:37:40,445 --> 01:37:41,765 ‫אך בניהם...‬ 1052 01:37:41,765 --> 01:37:45,605 ‫אורקני, מאן, שטלנד,‬ 1053 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 ‫סטרת'קלייד וסקוטלנד, לא נמלטו.‬ 1054 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 ‫כל אחד כאן הותיר מאחור יורש.‬ 1055 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 ‫אנחנו נחכה.‬ 1056 01:37:56,005 --> 01:37:59,085 ‫אז נתקוף את אלה שיעזבו‬ ‫את שדה הקרב ונשוב לקחת את קרובינו.‬ 1057 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 ‫אל תמשיך להיות טיפש, אנלאף.‬ 1058 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 ‫שטלנד?‬ 1059 01:38:05,605 --> 01:38:06,845 ‫די למוות.‬ 1060 01:38:08,365 --> 01:38:10,285 ‫אורקני, אנחנו צריכים להילחם!‬ 1061 01:38:11,565 --> 01:38:14,085 ‫על מה נותר להילחם?‬ 1062 01:38:18,445 --> 01:38:20,565 ‫אני צריך ספינה, כדי לחזור לאירלנד.‬ 1063 01:38:27,765 --> 01:38:28,645 ‫אתה?‬ 1064 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 ‫לורד!‬ 1065 01:38:47,245 --> 01:38:48,285 ‫אות'רד!‬ 1066 01:38:52,365 --> 01:38:53,325 ‫אות'רד!‬ 1067 01:38:59,405 --> 01:39:00,965 ‫פינאן!‬ 1068 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}‫- מעולם לא התחולל טבח שכזה באי הזה, -‬ 1069 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}‫- שבו הוכו אנשים לפי חרב. -‬ 1070 01:39:24,765 --> 01:39:27,085 {\an8}‫- מתוך הכרוניקה האנגלו-סקסונית -‬ 1071 01:39:27,085 --> 01:39:28,725 {\an8}‫האם משהו מכל זה היה אמיתי?‬ 1072 01:39:31,285 --> 01:39:32,445 ‫אמור לי את האמת.‬ 1073 01:39:34,565 --> 01:39:37,525 ‫זהו וידוי לפני שתמצא את עצמך מול אלוהים.‬ 1074 01:39:44,485 --> 01:39:45,845 ‫למדתי לחבב אותך.‬ 1075 01:39:48,285 --> 01:39:52,165 ‫אך אהבתי לעמי הייתה חזקה יותר.‬ ‫-אני בחרתי בך על פני עמי.‬ 1076 01:39:53,525 --> 01:39:55,645 ‫אולי אליי חזקים יותר משלך.‬ 1077 01:39:58,925 --> 01:40:00,445 ‫אז למה אני חי...‬ 1078 01:40:02,685 --> 01:40:04,005 ‫ואתה עומד למות?‬ 1079 01:40:06,765 --> 01:40:08,965 ‫רק שוטים מנסים להבין את הגורל.‬ 1080 01:42:06,165 --> 01:42:07,405 ‫אות'רד.‬ 1081 01:42:09,645 --> 01:42:11,605 ‫בני שרד?‬ ‫-כן.‬ 1082 01:42:17,045 --> 01:42:18,605 ‫ובבנבורג שייכת לנו שוב.‬ 1083 01:42:19,885 --> 01:42:23,765 ‫אנחנו נבנה אותה מחדש באבן.‬ ‫-יש לנו עתיד.‬ 1084 01:42:24,485 --> 01:42:26,165 ‫הישאר איתנו, אות'רד.‬ 1085 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 ‫מה עם האויב?‬ ‫-ניצחנו.‬ 1086 01:42:31,045 --> 01:42:34,725 ‫חמישה בנים של מלכים נפלו בשדה הקרב.‬ 1087 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 ‫חמישה מלכים שלא יוכתרו לעולם.‬ ‫-"שבעה מלכים צריכים למות."‬ 1088 01:42:39,245 --> 01:42:41,125 ‫הנבואה לא הייתה נכונה, לורד.‬ 1089 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 ‫שישה, ביחד עם אדוארד מווסקס.‬ 1090 01:42:46,125 --> 01:42:47,925 ‫אני אמור להיות השביעי?‬ 1091 01:42:49,565 --> 01:42:52,445 ‫אמרתי לכותבי דברי הימים‬ ‫לכתוב על ניצחונך, אות'רד.‬ 1092 01:42:52,445 --> 01:42:55,405 ‫אין ברצוני להיכתב בדפי ההיסטוריה שלכם.‬ 1093 01:42:55,925 --> 01:43:00,885 ‫אני רוצה רק לזכות לכבוד‬ ‫באולם המשתאות, על כך שעמדתי בשבועתי.‬ 1094 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 ‫אות'רד, אתה לא רק עמדת לצידי.‬ 1095 01:43:19,085 --> 01:43:20,445 ‫אתה עמדת במקומי.‬ 1096 01:43:22,685 --> 01:43:24,525 ‫אתה היית המנהיג במקומי.‬ 1097 01:43:26,205 --> 01:43:27,485 ‫ומחלת לי...‬ 1098 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 ‫כשלא הייתי ראוי למחילה.‬ 1099 01:43:34,805 --> 01:43:36,605 ‫אתה הצלת את תקוותה של אנגליה.‬ 1100 01:43:39,125 --> 01:43:41,485 ‫כעת ייתכן שזה יקרה עדיין, ביום מן הימים.‬ 1101 01:43:44,205 --> 01:43:45,325 ‫אמרתי...‬ 1102 01:43:46,965 --> 01:43:49,845 ‫שאם תוכיח שאתה המלך הראוי,‬ 1103 01:43:51,165 --> 01:43:52,765 ‫אמסור לך את נורת'מבריה.‬ 1104 01:43:56,885 --> 01:44:00,125 ‫אנשים מתו כשלחמו בשם האנגלים.‬ 1105 01:44:01,445 --> 01:44:04,085 ‫יש להקים את אנגליה לכבודם.‬ 1106 01:44:06,445 --> 01:44:08,565 ‫אבל יש לי תנאי אחד.‬ 1107 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 ‫אתה חייב להישבע לא להינשא לעולם.‬ 1108 01:44:15,485 --> 01:44:16,885 ‫לא יהיו לך יורשים.‬ 1109 01:44:17,565 --> 01:44:20,485 ‫כדי שאחיך אדמונד‬ ‫יוכל לעלות לכס המלוכה ללא עוררין.‬ 1110 01:44:29,925 --> 01:44:30,885 ‫תודה.‬ 1111 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 ‫אני נשבע שאעשה זאת.‬ 1112 01:44:51,085 --> 01:44:53,325 ‫אם כך, נישמע לך כמלכנו.‬ 1113 01:44:55,165 --> 01:45:00,285 ‫כלומר שאתה הוא שליטן‬ ‫של וסקס, מרסיה, מזרח אנגליה,‬ 1114 01:45:01,325 --> 01:45:02,565 ‫ונורת'מבריה.‬ 1115 01:45:04,965 --> 01:45:06,525 ‫ואני קורא לאדמותיי בשם...‬ 1116 01:45:07,845 --> 01:45:08,805 ‫אנגליה.‬ 1117 01:45:12,485 --> 01:45:15,445 ‫יחי המלך!‬ ‫-יחי המלך.‬ 1118 01:45:16,125 --> 01:45:18,085 ‫יחי מלך אנגליה.‬ 1119 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 ‫חזור לחדרך, לורד.‬ 1120 01:45:29,925 --> 01:45:31,405 ‫אל תתאבלו עליי.‬ 1121 01:45:31,925 --> 01:45:35,645 ‫מאז ומתמיד נכתב שאפול בקרב.‬ ‫-אתה לא תמות, לורד.‬ 1122 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 ‫אני אלך לפניך, ואני עדיין בחיים, אז...‬ 1123 01:45:43,125 --> 01:45:44,165 ‫אז...‬ 1124 01:45:45,645 --> 01:45:46,965 ‫הגורל הוא הכול.‬ 1125 01:47:02,645 --> 01:47:04,125 ‫האם שבעה מלכים מתו?‬ 1126 01:47:05,845 --> 01:47:09,445 ‫בדברי הימים לא נכתב אם אדוני, אות'רד, שרד.‬ 1127 01:47:10,805 --> 01:47:16,365 ‫אך אלה שהכירו אותו, כמוני,‬ ‫ידעו שהיה הלוחם הגדול ביותר בדורנו,‬ 1128 01:47:17,605 --> 01:47:19,445 ‫ואדם שהקים ממלכה.‬ 1129 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 ‫- את'לסטן שלט במשך 15 שנים. -‬ 1130 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 ‫- הוא נחשב למלך הראשון,‬ ‫והגדול ביותר, באנגליה של ימי הביניים. -‬ 1131 01:47:36,405 --> 01:47:38,245 ‫- הדנים המשיכו לפלוש לאנגליה -‬ 1132 01:47:38,245 --> 01:47:41,205 ‫- עד שנכבשה‬ ‫בידי צאצאיהם הנורמנים בשנת 1066. -‬ 1133 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 ‫- אך המבצר בבבנבורג עומד על תילו עדיין. -‬ 1134 01:47:48,965 --> 01:47:50,885 {\an8}‫- בבנבורג -‬ 1135 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}‫- טירת בבנבורג, נורת'מברלנד, בהווה -‬ 1136 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬