1
00:01:17,405 --> 00:01:19,445
DARI NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL
2
00:01:53,085 --> 00:01:56,725
Selama ratusan tahun,
terjadi kekacauan di negeri kami.
3
00:01:58,205 --> 00:02:00,965
Perang antara bangsa Saxon
dan penjajah Dane.
4
00:02:01,485 --> 00:02:04,845
Serta perang antara orang-orang
yang ingin menjadi raja.
5
00:02:09,525 --> 00:02:13,365
Tuanku, Uhtred, putra Uhtred,
terlahir sebagai Saxon,
6
00:02:13,365 --> 00:02:17,125
tapi dibesarkan sebagai Dane,
telah membawa perdamaian rapuh.
7
00:02:19,845 --> 00:02:22,285
Tapi saat kesehatan Raja Edward memburuk,
8
00:02:23,165 --> 00:02:24,165
masalah menyebar.
9
00:02:30,285 --> 00:02:33,925
Meski sebagian besar negeri
bersumpah setia pada bangsa Saxon,
10
00:02:33,925 --> 00:02:37,245
wilayah Uhtred di Northumbria tidak.
11
00:02:38,645 --> 00:02:41,205
Dan musuh ingin memanfaatkan ini.
12
00:03:00,605 --> 00:03:04,605
{\an8}SUNGAI DERWENT
NORTHUMBRIA BARAT
13
00:03:05,925 --> 00:03:06,845
Serigala!
14
00:03:08,285 --> 00:03:10,325
Serigala!
15
00:03:13,205 --> 00:03:16,925
Hancurkan pemukimannya.
Jangan ada bukti kita sudah tiba.
16
00:03:34,405 --> 00:03:36,245
Anlaf, kami dapat mata-matanya.
17
00:03:45,925 --> 00:03:47,565
Lihatlah, Anakku.
18
00:03:47,565 --> 00:03:49,285
Lihatlah, Putri Anlaf.
19
00:03:50,365 --> 00:03:51,445
Kau tampak konyol.
20
00:03:51,445 --> 00:03:55,845
Beginilah pakaian mereka, Ayah.
Jika sembunyi di antara mereka, aku harus...
21
00:03:55,845 --> 00:03:57,605
Apa Raja Edward sudah mati?
22
00:03:57,605 --> 00:03:58,725
Belum.
23
00:03:58,725 --> 00:04:01,925
- Namun, dia sekarat.
- Maka kita pilih momennya.
24
00:04:02,525 --> 00:04:06,085
Saat raja mati, bangsa Saxon
selalu saling mengkhianati.
25
00:04:06,085 --> 00:04:08,445
Sampaikan ini pada semua raja
yang membencinya.
26
00:04:08,445 --> 00:04:12,045
Katakan aku datang
dari Irlandia dan ingin bersekutu.
27
00:04:12,045 --> 00:04:13,885
Kembalilah kau ke Winchester.
28
00:04:13,885 --> 00:04:14,965
Tunggu.
29
00:04:16,125 --> 00:04:17,245
Permainkan mereka.
30
00:04:20,805 --> 00:04:22,845
Buat kekacauan.
31
00:04:26,965 --> 00:04:31,485
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
32
00:04:41,165 --> 00:04:42,085
Tidak. Mundur.
33
00:04:44,325 --> 00:04:45,445
Cari ratu!
34
00:04:51,245 --> 00:04:52,245
Lady Eadgifu,
35
00:04:52,765 --> 00:04:54,925
si pengkhianat, Aelfweard,
mengirim pasukan
36
00:04:54,925 --> 00:04:57,485
untuk melindungimu dan Pangeran Edmund.
37
00:05:02,405 --> 00:05:04,565
Aku tak mau menjadi sandera.
38
00:05:05,085 --> 00:05:07,365
- Bisa kita lawan?
- Tidak tanpa Aethelstan.
39
00:05:07,365 --> 00:05:08,765
Pasti pengawalku bisa...
40
00:05:08,765 --> 00:05:11,365
Loyalitas berubah dan faksi terbentuk.
41
00:05:11,365 --> 00:05:13,205
Entah siapa pendukung kita.
42
00:05:14,125 --> 00:05:16,165
Kita harus kabur
bersama putramu selagi bisa.
43
00:05:19,685 --> 00:05:21,485
Aku tak akan memaafkan ini
44
00:05:22,245 --> 00:05:24,485
ataupun Aethelstan
karena menjadikan kita rentan.
45
00:05:24,485 --> 00:05:26,805
Terkutuklah dia karena ketiadaannya.
46
00:05:27,685 --> 00:05:29,205
Ayo, Edmund. Kita pergi.
47
00:05:29,725 --> 00:05:30,805
Di mana ratu?
48
00:05:30,805 --> 00:05:32,725
Minggir! Cari ke mana saja!
49
00:05:33,765 --> 00:05:35,485
- Ibu, apa...
- Diam.
50
00:05:37,965 --> 00:05:39,005
Tunggu.
51
00:05:40,605 --> 00:05:43,125
- Pyrlig.
- Ada informasi.
52
00:05:43,125 --> 00:05:45,845
Aethelstan pergi berziarah
mendoakan ayahnya.
53
00:05:45,845 --> 00:05:49,805
Cari dia dan ceritakan kematian ayahnya.
Lalu, pukul dia untukku.
54
00:05:49,805 --> 00:05:51,685
Dia sudah bersumpah melindungi kita.
55
00:05:51,685 --> 00:05:53,085
Ayo. Tak ada waktu.
56
00:05:57,205 --> 00:05:58,405
Kalian mau ke mana?
57
00:05:58,925 --> 00:06:00,765
- Ke Uhtred.
- Orang Pagan itu?
58
00:06:00,765 --> 00:06:02,085
- Mereka di sini!
- Ayo!
59
00:06:08,085 --> 00:06:09,925
Uhtred mengkhianati suamiku.
60
00:06:11,045 --> 00:06:12,245
Kau yakin ini bijak?
61
00:06:12,245 --> 00:06:15,365
Uhtred seperti ayah bagi Aethelstan.
Dia bisa dipercaya.
62
00:06:15,365 --> 00:06:16,645
Kita ke kerajaan terakhir.
63
00:06:26,645 --> 00:06:29,565
{\an8}BAMBURGH
KERAJAAN NORTHUMBRIA
64
00:06:34,885 --> 00:06:38,605
Dia berdiri di hadapan pasukan,
dan bilang, "Lepaskan panahnya!"
65
00:06:38,605 --> 00:06:40,845
Lalu, panah menembus kepalanya.
66
00:06:43,525 --> 00:06:45,085
Itu luar biasa.
67
00:06:45,085 --> 00:06:48,445
Namun, pertempuran
merebut tempat ini jelas berkesan.
68
00:06:48,445 --> 00:06:50,005
- Keduanya.
- Hei. Cnut.
69
00:06:50,005 --> 00:06:52,685
Dia bajingan yang... layak!
70
00:06:52,685 --> 00:06:55,845
Lalu, ada para pembunuh kuda.
Mereka mematikan.
71
00:06:55,845 --> 00:06:57,445
- Siapa namanya?
- Bloodhair.
72
00:06:57,445 --> 00:07:00,605
Bloodhair. Siapa nama wanitanya?
Yang mengutuk?
73
00:07:00,605 --> 00:07:04,765
- Jangan ingatkan aku. Skade!
- Nah, dia gila.
74
00:07:05,285 --> 00:07:08,885
Seorang lagi yang mengira
dirinya peramal. Itu buruk baginya.
75
00:07:08,885 --> 00:07:13,165
Kuberi tahu, mimpiku adalah ramalan.
Tiga malam aku memimpikannya.
76
00:07:13,165 --> 00:07:16,885
- Apa mimpimu, Ingrith?
- Jangan pancing dia, Tuan.
77
00:07:16,885 --> 00:07:19,925
Dengar kata-kataku.
"Tujuh raja harus mati."
78
00:07:20,605 --> 00:07:21,925
- Tujuh raja dan...
- Ingrith!
79
00:07:30,765 --> 00:07:32,005
Berdiri untuk Ratu!
80
00:07:38,325 --> 00:07:39,205
Ratu Eadgifu.
81
00:07:40,445 --> 00:07:42,525
Dan temanku
yang paling mulia, Lord Aldhelm.
82
00:07:46,925 --> 00:07:48,605
Ada apa kalian ke sini?
83
00:07:50,725 --> 00:07:52,765
Kami datang mencari perlindungan.
84
00:07:56,445 --> 00:07:59,405
Edward, raja sah negeri ini,
telah meninggal.
85
00:08:06,325 --> 00:08:07,725
Aku turut berduka.
86
00:08:09,525 --> 00:08:11,085
Semoga kita bisa berdamai.
87
00:08:11,085 --> 00:08:12,685
Satu mati, enam lagi.
88
00:08:12,685 --> 00:08:14,445
Tidak! Aku tak menyukainya.
89
00:08:15,005 --> 00:08:18,045
Northumbria mengakui
raja baru, Aethelstan.
90
00:08:19,085 --> 00:08:21,205
Jangan mengira dia akan jadi raja.
91
00:08:23,365 --> 00:08:26,445
- Siapa pendukung Aelfweard?
- Ealdormen dari Wessex.
92
00:08:26,445 --> 00:08:29,005
Jelas. Masih anggap Aethelstan anak haram?
93
00:08:29,005 --> 00:08:32,125
Ya. Aelfweard didukung
kekayaan Wiltunscir.
94
00:08:32,645 --> 00:08:36,125
Mata-mata kami di Aegelesburg bilang,
dia merekrut pasukan bayaran.
95
00:08:36,725 --> 00:08:40,365
Kami akan pergi dan menangkapnya
sebelum kekuatannya penuh.
96
00:08:41,085 --> 00:08:43,205
Kami lebih suka perlindunganmu.
97
00:08:43,205 --> 00:08:46,845
Tawaranku memberi Aethelstan waktu
untuk pergi ke Winchester dan dinobatkan,
98
00:08:46,845 --> 00:08:48,405
serta menghindari perang.
99
00:08:48,405 --> 00:08:50,285
Aku bersumpah melindungi Aethelstan...
100
00:08:50,285 --> 00:08:52,245
Tentu, kau orang yang menempati janji.
101
00:08:52,845 --> 00:08:56,685
Tapi sumpahmu untuk menyerahkan
wilayahmu pada raja tak terpenuhi.
102
00:08:57,445 --> 00:09:00,445
Suamimu menunjukan dirinya
memusuhi keturunan Denmark.
103
00:09:00,445 --> 00:09:03,325
Maka, dia bukan orang yang tepat
untuk menyatukan Inggris.
104
00:09:03,845 --> 00:09:08,245
- Jika tak begitu, Inggris akan bersatu.
- Tapi kini keadaan bisa berbeda.
105
00:09:08,245 --> 00:09:11,045
Aethelstan bisa menjadi raja
untuk mewujudkan impian Saxon.
106
00:09:11,045 --> 00:09:12,485
Jika dia bersumpah...
107
00:09:12,485 --> 00:09:15,365
Aku sudah bersumpah setia,
dan itu berlaku.
108
00:09:17,685 --> 00:09:22,725
Jika Aelfweard menyewa pasukan bayaran,
dia akan mencari dari mana saja.
109
00:09:24,245 --> 00:09:26,125
Masih bisa lakukan penyergapan?
110
00:09:26,125 --> 00:09:28,205
Jika itu demi Aethelstan, ya.
111
00:09:28,845 --> 00:09:31,365
- Jika dia tak tertidur.
- Sekali. Aku tertidur sekali.
112
00:09:31,365 --> 00:09:34,925
Kau yakin ini lebih baik
dari sekelompok petarung muda?
113
00:09:34,925 --> 00:09:38,165
Kudengar kegiatanmu
hanya berpesta dan berburu.
114
00:09:38,165 --> 00:09:41,645
Aku takkan mengutus anak muda
untuk melakukan tugasku.
115
00:10:00,205 --> 00:10:01,685
Ayolah, dasar kau...
116
00:10:02,325 --> 00:10:03,605
Ayolah!
117
00:10:06,325 --> 00:10:09,885
Osbert! Ada kabar dari perbatasan kita?
Apa orang Skotlandia berperilaku baik?
118
00:10:09,885 --> 00:10:13,045
Ada rumor Prajurit Serigala
tiba di dekat Derwent.
119
00:10:13,045 --> 00:10:15,685
- Prajurit Serigala?
- Kenapa Ayah bawa pedang?
120
00:10:15,685 --> 00:10:18,245
Kami pergi melindungi Aethelstan
dari saudaranya.
121
00:10:18,245 --> 00:10:20,845
Maka, aku ikut. Itu pertarungan kita.
122
00:10:20,845 --> 00:10:24,605
- Tinggallah dan lindungi hak kelahiranmu.
- Tiada gunanya menunggu hak kelahiran.
123
00:10:24,605 --> 00:10:28,885
Jadi, kau latihlah kuda-kuda itu
dan ajari anak itu cara membela diri.
124
00:10:28,885 --> 00:10:31,685
Tak ada yang suka
putra ketiga raja yang mati.
125
00:10:34,245 --> 00:10:35,085
Ayah.
126
00:10:36,685 --> 00:10:40,765
- Apa wilayah kita akan diserahkan?
- Ayah harus menepati janji.
127
00:10:41,445 --> 00:10:44,125
Rakyat Northumbria akan sedih
kehilangan tuan Pagan mereka.
128
00:10:48,565 --> 00:10:49,405
Dapat!
129
00:10:50,525 --> 00:10:51,925
Lihat benda sialan ini.
130
00:10:51,925 --> 00:10:54,325
- Siap?
- Dia mengeluh soal pelananya.
131
00:10:55,005 --> 00:10:57,725
- Katanya bokongnya sakit.
- Bukan bokong, tapi punggung.
132
00:10:57,725 --> 00:10:58,845
Aku buatkan ini.
133
00:11:01,125 --> 00:11:03,245
Masing-masing satu untuk kalian.
134
00:11:03,245 --> 00:11:07,565
Orang yang duduk di tanah dingin
merasa bumi menyerukan kematiannya.
135
00:11:08,725 --> 00:11:10,845
Dia pamer sebagai peramal lagi.
136
00:11:11,365 --> 00:11:12,885
Tuan, itu bukan apa-apa.
137
00:11:13,925 --> 00:11:14,805
Katakan lagi.
138
00:11:19,365 --> 00:11:21,125
"Tujuh raja harus mati," Tuan.
139
00:11:21,645 --> 00:11:23,005
- "Tujuh raja..."
- Jangan.
140
00:11:23,005 --> 00:11:23,925
Lanjutkan.
141
00:11:27,045 --> 00:11:28,605
"Dan wanita yang kau cintai."
142
00:11:30,045 --> 00:11:31,925
Aku bukan raja, dan tak punya kekasih.
143
00:11:32,645 --> 00:11:34,565
- Tak ada artinya.
- Lord Uhtred.
144
00:11:39,605 --> 00:11:41,605
Kusuruh putraku melatih putramu.
145
00:11:43,005 --> 00:11:45,485
Selagi di sini, jadikan Wassa pelayanmu.
146
00:11:45,485 --> 00:11:49,605
- Jadikan benteng ini rumahmu.
- Aku mau bilang sesuatu soal Aethelstan.
147
00:11:51,245 --> 00:11:54,245
Dia bukan lagi
anak periang yang kau besarkan.
148
00:11:54,245 --> 00:11:56,965
Dia sangat larut ke dalam keyakinannya.
149
00:11:57,765 --> 00:12:00,485
Persaudaraan Oswald
memberikan pengaruh besar.
150
00:12:01,005 --> 00:12:05,885
Aku pernah mengusir orang semacam itu.
Entah kenapa biarawan takut kepadaku.
151
00:12:08,245 --> 00:12:10,805
Ayo jadi perantara kekuasaan. Sekali lagi.
152
00:12:35,565 --> 00:12:39,965
{\an8}GLASTONBURY
KERAJAAN WESSEX
153
00:12:40,485 --> 00:12:42,805
Ayahku? Tidak, itu mustahil.
154
00:12:45,485 --> 00:12:47,685
Kukira Tuhan membantunya bertahan.
155
00:12:48,805 --> 00:12:52,525
Lord Aethelstan, kau harus bergegas
ke Wessex untuk penobatan.
156
00:12:53,205 --> 00:12:58,165
Saudaramu mengumpulkan pasukan.
Duduki Winchester sebelum dia menyerang.
157
00:12:58,165 --> 00:13:01,565
Kami akan pergi
jika diperintahkan Tuhan, Bapa Pyrlig.
158
00:13:01,565 --> 00:13:05,485
Dan perintah itu belum diberikan.
Kembalilah setelah kau berdoa.
159
00:13:24,485 --> 00:13:25,765
Haruskah aku pergi?
160
00:13:27,245 --> 00:13:29,045
Jawabannya ada di Alkitab.
161
00:13:30,285 --> 00:13:31,125
Mainkan.
162
00:13:46,765 --> 00:13:52,405
Kau telah dituntun
ke Injil Matius, ayat 157.
163
00:13:56,365 --> 00:14:00,765
"Kemudian Yesus pergi dari sana
dan berangkat ke pesisir Tirus dan Sidon."
164
00:14:08,085 --> 00:14:09,565
Tuhan mau kau bertarung.
165
00:14:15,885 --> 00:14:19,725
{\an8}AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA
166
00:14:29,645 --> 00:14:30,525
Terima kasih, Bu.
167
00:14:32,645 --> 00:14:35,045
Berhenti. Katakan kepentingan kalian.
168
00:14:35,045 --> 00:14:37,445
Kami dengar ada yang mencari petarung.
169
00:14:38,125 --> 00:14:39,685
Kami datang mencari uang.
170
00:14:42,325 --> 00:14:43,365
Silakan.
171
00:14:49,965 --> 00:14:53,845
- Tempat ini hancur berantakan.
- Edward membiarkannya hancur.
172
00:14:54,685 --> 00:14:57,165
Aku senang Aethelflaed tak melihatnya.
173
00:15:06,925 --> 00:15:09,565
- Kabar sudah tersebar.
- Sumpah aku pernah melawan mereka.
174
00:15:10,165 --> 00:15:13,845
- Ini bukan orang yang mau merekrut.
- Ini persiapan bertempur.
175
00:15:15,405 --> 00:15:16,925
Itu si bocah Aelfweard.
176
00:15:18,445 --> 00:15:20,165
Cari orang yang tahu rencananya.
177
00:15:33,285 --> 00:15:36,125
- Apa itu batu ambar di pedangmu?
- Mau dijual berapa?
178
00:15:42,725 --> 00:15:45,405
- Pulanglah ke ibu kalian.
- Edgar! Jangan.
179
00:15:53,685 --> 00:15:54,605
Wilfrid!
180
00:15:55,205 --> 00:15:56,045
Wilfrid!
181
00:15:57,605 --> 00:15:58,685
Kau bicara padaku?
182
00:15:59,925 --> 00:16:01,885
Maaf. Kukira kau Wilfrid.
183
00:16:01,885 --> 00:16:03,925
Pria yang kulawan di Tettenhall.
184
00:16:04,605 --> 00:16:06,085
Tunggu, kau ada di Tettenhall?
185
00:16:07,405 --> 00:16:08,765
Ayahku dahulu di sana.
186
00:16:10,045 --> 00:16:13,645
- Kau bertarung untuk siapa sekarang?
- Aelf... apalah?
187
00:16:13,645 --> 00:16:17,325
- Nama orang Saxon mirip.
- Aelf yang akan pergi ke Wessex?
188
00:16:17,965 --> 00:16:19,245
Kalian belum dengar.
189
00:16:22,645 --> 00:16:24,525
Tak ada yang pergi ke Wessex.
190
00:16:25,245 --> 00:16:27,965
Aku diberi tahu rencana barunya
memancing Aethelstan ke sini.
191
00:16:31,245 --> 00:16:33,045
Aethelstan sedang kemari.
192
00:16:33,045 --> 00:16:35,925
Aelfweard menantangnya
bertarung dan dia terima.
193
00:16:36,445 --> 00:16:37,805
Kenapa dia setuju?
194
00:16:38,325 --> 00:16:39,965
Dia muda, dan mereka memancingnya.
195
00:16:39,965 --> 00:16:43,165
Dia akan dijebak di antara gerbang
dan pasukan tersembunyi di bukit.
196
00:16:44,685 --> 00:16:46,885
Kita ambil alih sebelum dia tiba.
197
00:16:46,885 --> 00:16:49,285
Kita tak bisa
merebut kota ini sendirian, Tuan.
198
00:16:49,805 --> 00:16:51,725
Kita tak perlu merebut kota ini.
199
00:17:16,405 --> 00:17:19,845
Hei! Boleh kubujuk kalian
bermain demi uang, Kawan?
200
00:17:27,845 --> 00:17:31,965
Ikat mereka dan kunci pintunya.
Sembunyi sampai Aethelstan tiba.
201
00:17:33,485 --> 00:17:35,285
Jika ada ranjang, itu milikku.
202
00:18:08,165 --> 00:18:09,005
Dia datang.
203
00:18:09,525 --> 00:18:12,965
Peringatan bahaya!
Prajurit mendekati gerbang selatan!
204
00:18:29,165 --> 00:18:33,125
Jangan mendekat!
Aegelesburg setia kepadaku sekarang.
205
00:18:34,085 --> 00:18:36,845
Kami tak mau bernegosiasi
dengan anak haram.
206
00:18:37,365 --> 00:18:38,925
Kami pun takkan menyerah.
207
00:18:38,925 --> 00:18:42,085
- Kau harus buat kami kelaparan.
- Aku tak bodoh, Saudaraku.
208
00:18:42,685 --> 00:18:44,405
Aku tahu kau pasang jebakan.
209
00:18:45,085 --> 00:18:48,605
Mungkin menahanku di sini sampai
pasukanmu bisa menyerang dari belakang.
210
00:18:49,125 --> 00:18:50,965
Tunjukkan sisa pasukannya!
211
00:18:58,245 --> 00:19:02,205
Menyerah, atau kami hancurkan gerbang ini
dan bunuh semua pasukanmu.
212
00:19:02,205 --> 00:19:04,805
Gerbangnya akan bertahan.
Aku takkan menyerah.
213
00:19:04,805 --> 00:19:06,765
Kau akan hancur bersama gerbang ini.
214
00:19:06,765 --> 00:19:08,165
Bersiaplah membuka pintunya.
215
00:19:08,165 --> 00:19:10,885
Aku raja yang sah. Ibumu itu pelacur.
216
00:19:10,885 --> 00:19:13,845
Semua orang tahu itu,
dan kau tak punya sekutu.
217
00:19:15,605 --> 00:19:16,645
Lord Aelfweard.
218
00:19:17,405 --> 00:19:19,485
- Aku Uhtred dari Bebbanburg.
- Uhtred.
219
00:19:19,485 --> 00:19:21,845
Kau tahu aku pria yang jujur,
220
00:19:21,845 --> 00:19:25,805
jadi dengarkan perkataanku,
demi kebaikan bersama, mundurlah.
221
00:19:25,805 --> 00:19:29,525
Pasukanku menguasai gerbang.
Kau kalah jumlah di segala sisi.
222
00:19:29,525 --> 00:19:30,485
Menyerahlah.
223
00:19:31,245 --> 00:19:33,045
Akhiri ini dengan damai.
224
00:19:35,445 --> 00:19:36,725
Serahkan dirimu.
225
00:19:38,285 --> 00:19:39,405
Maka ini berakhir.
226
00:19:58,725 --> 00:20:03,045
Maafkan kegagalanku,
dan beri penghiburan pada kerabat ibuku.
227
00:20:04,605 --> 00:20:06,485
Beri tahu tentang pengasinganku
228
00:20:07,005 --> 00:20:10,165
dan upaya kita menjunjung
garis keturunan terbuang kita.
229
00:20:10,885 --> 00:20:12,965
- Demi Wessex!
- Demi Wessex!
230
00:20:16,965 --> 00:20:17,885
Lord Uhtred,
231
00:20:19,605 --> 00:20:20,805
buka gerbangnya.
232
00:20:54,845 --> 00:20:57,045
- Tidak!
- Tuhan memilihku jadi penerus yang sah.
233
00:20:58,085 --> 00:20:59,645
Aethelstan!
234
00:21:11,645 --> 00:21:12,485
Maju!
235
00:21:14,605 --> 00:21:15,725
Habisi semuanya!
236
00:21:25,925 --> 00:21:27,725
Tuan, hentikan kegilaan ini!
237
00:21:29,085 --> 00:21:30,085
Hentikan!
238
00:21:34,365 --> 00:21:35,565
Aethelstan!
239
00:21:46,205 --> 00:21:47,645
Mundur! Sembunyi!
240
00:21:47,645 --> 00:21:49,005
Aku menyerah! Jangan...
241
00:21:54,965 --> 00:21:56,005
Aethelstan!
242
00:21:57,765 --> 00:21:58,965
Tolong ampuni aku.
243
00:22:00,085 --> 00:22:00,965
Tidak!
244
00:22:04,405 --> 00:22:06,245
Hentikan! Mereka menyerah!
245
00:22:18,205 --> 00:22:19,365
Aethelstan!
246
00:22:21,565 --> 00:22:22,845
Aethelstan!
247
00:22:50,045 --> 00:22:51,805
Tuan! Tuan, tolong kami!
248
00:22:54,405 --> 00:22:55,965
Aethelstan!
249
00:23:03,685 --> 00:23:04,845
Aethelstan!
250
00:23:06,205 --> 00:23:08,485
- Tarik pasukanmu.
- Uhtred, kenapa kau di sini?
251
00:23:08,485 --> 00:23:11,725
Untuk menghentikan ini.
Musuhmu sudah menyerah.
252
00:23:12,565 --> 00:23:13,765
Hentikan pasukanmu.
253
00:23:16,405 --> 00:23:19,165
- Biarkan dia mendekat dan berhenti.
- Ya, Tuan.
254
00:23:20,485 --> 00:23:22,285
- Kau kenapa?
- Kau yang kenapa?
255
00:23:22,885 --> 00:23:25,045
- Tak perlu bunuh saudaramu.
- Perlu.
256
00:23:25,045 --> 00:23:27,885
- Kelak dia akan kembali.
- Kau ingkar janji.
257
00:23:27,885 --> 00:23:30,445
Kusuruh dia menyerah.
Tak bilang dia akan selamat.
258
00:23:30,445 --> 00:23:33,805
Kami takkan biarkan dia hidup.
Tuan, ubah perintahnya.
259
00:23:33,805 --> 00:23:35,325
Mereka hampir kalah.
260
00:23:35,325 --> 00:23:39,325
- Pasukan sewaan tak bermasalah denganmu.
- Kau benar tak meminta bantuannya.
261
00:23:41,965 --> 00:23:43,765
Kau bunuh 100 ayah,
262
00:23:43,765 --> 00:23:46,805
maka kau beri 300 anak
alasan untuk menentangmu.
263
00:23:47,485 --> 00:23:48,325
Pikirkan!
264
00:23:49,205 --> 00:23:50,765
Kini saatnya bersatu.
265
00:23:55,325 --> 00:23:57,245
Uhtred mungkin ada benarnya.
266
00:24:00,525 --> 00:24:03,565
Aku bicara sebagai orang
yang pernah berbuat salah.
267
00:24:04,605 --> 00:24:06,245
- Aku Uhtred...
- Aku tahu siapa kau.
268
00:24:06,245 --> 00:24:08,045
Uhtred, ini Lord Ingilmundr.
269
00:24:08,045 --> 00:24:10,205
Komandan hebat dan teman baikku.
270
00:24:13,925 --> 00:24:15,285
Maka temanku juga.
271
00:24:17,205 --> 00:24:18,525
Kenapa nama Denmark?
272
00:24:19,045 --> 00:24:21,165
Lahir dari Dane. Besar sebagai Saxon.
273
00:24:21,165 --> 00:24:25,805
Aku memeluk Kristen melalui karya Alfred
dan tulisan putramu di Roma.
274
00:24:26,765 --> 00:24:28,085
Kau pasti bangga padanya.
275
00:24:28,805 --> 00:24:30,485
Dia cendekiawan sejati.
276
00:24:31,245 --> 00:24:33,245
Aku hanya orang bodoh yang membuatnya.
277
00:24:33,245 --> 00:24:36,325
Ingilmundr memimpin
garnisun di Thelwael, Wirral.
278
00:24:36,845 --> 00:24:39,325
Dia kenal banyak
kenalan kita dari Rumcofa.
279
00:24:39,325 --> 00:24:41,365
Orang-orang baik. Aku ingin bertemu lagi.
280
00:24:41,365 --> 00:24:44,925
Ya. Mungkin setelah
kau serahkan Northumbria pada raja baru.
281
00:24:44,925 --> 00:24:46,445
Menepati janjimu.
282
00:24:46,445 --> 00:24:49,285
Bersumpah pada Aethelstan
atas yang kau ingkari dari ayahnya.
283
00:24:50,165 --> 00:24:53,165
Serahkan wilayahmu
dan jadikan Inggris utuh.
284
00:24:55,525 --> 00:24:58,645
Seperti katamu, ini saatnya bersatu.
285
00:25:06,165 --> 00:25:09,125
Aku akan bersumpah kepada raja,
tapi kau belum dinobatkan.
286
00:25:09,125 --> 00:25:11,205
Aku pun takkan berlutut
dengan penuh darah.
287
00:25:11,725 --> 00:25:14,365
Akan kulepas wilayahku
di Aula Besar Winchester.
288
00:25:14,365 --> 00:25:17,925
- Tak perlu ada upacara.
- Tapi Uhtred pria yang menepati janjinya.
289
00:25:18,725 --> 00:25:20,165
Datanglah ke Winchester.
290
00:25:20,165 --> 00:25:21,325
Tebus kesalahanmu.
291
00:25:27,365 --> 00:25:28,885
Bagaimana dia tahu kita kemari?
292
00:25:28,885 --> 00:25:31,365
Dia selalu dapat cara untuk melindungiku.
293
00:25:31,365 --> 00:25:33,805
Mungkin ada temannya yang mengawasimu.
294
00:25:35,565 --> 00:25:36,925
Ibuku juga sama.
295
00:25:38,205 --> 00:25:40,405
Menyentuh, kau masih menghormatinya.
296
00:25:40,405 --> 00:25:44,045
- Dia setia sejak lama.
- Dan begitu mulia kau memercayainya.
297
00:25:44,725 --> 00:25:46,845
Mengingat semua
yang terjadi dengan ayahmu.
298
00:25:55,285 --> 00:25:58,685
{\an8}STIRLING
KERAJAAN SCOTIA
299
00:25:59,205 --> 00:26:00,565
Bocah mana yang menang?
300
00:26:01,085 --> 00:26:02,525
Aethelstan.
301
00:26:03,765 --> 00:26:08,205
{\an8}Membunuh saudaranya dengan kejam,
dan kini akan mengeklaim mahkota Saxon.
302
00:26:08,205 --> 00:26:11,685
Maka sudah beres.
Ada kabar soal pembaruan perjanjian?
303
00:26:14,645 --> 00:26:15,725
Tekan Winchester.
304
00:26:17,045 --> 00:26:20,485
- Lakukan kontak.
- Yang Mulia, ada kabar lain.
305
00:26:21,765 --> 00:26:25,285
- Orang Dane, Anlaf, ingin bertemu.
- Yang memakan daging manusia?
306
00:26:25,285 --> 00:26:30,205
Pertemuan denganmu,
dan para raja Man, Shetland, dan Orkney.
307
00:26:30,805 --> 00:26:34,965
Aku tak mau jadi orang Kristen sendirian
yang terpancing bertemu para raja Dane.
308
00:26:34,965 --> 00:26:36,885
Mungkin ada tawaran menarik.
309
00:26:39,285 --> 00:26:41,645
Usahakan pembaruan
perdamaian dengan Saxon.
310
00:26:43,045 --> 00:26:46,325
Edward menjaga perdamaian.
Tiada alasan menganggap putranya tidak.
311
00:26:47,685 --> 00:26:49,245
Akan kukirim pesan.
312
00:26:52,685 --> 00:26:54,205
Saudaranya sendiri,
313
00:26:54,805 --> 00:26:55,645
dibunuh.
314
00:26:58,125 --> 00:27:01,085
- Dia lebih brutal dari dugaanmu.
- Hatinya mengeras.
315
00:27:01,085 --> 00:27:03,045
Mengeraskan hati penentangnya juga.
316
00:27:03,565 --> 00:27:07,805
- Apa raja lain mendengar panggilan kita?
- Mereka pura-pura tuli.
317
00:27:08,485 --> 00:27:10,565
- Tapi aku tahu mereka dengar.
- Harus.
318
00:27:11,205 --> 00:27:13,245
Aethelstan akan menjadi serakah.
319
00:27:15,005 --> 00:27:16,925
Ayah paham soal ambisi.
320
00:27:17,685 --> 00:27:20,685
Saat wilayah Ayah jadi milikmu,
kau pun akan paham.
321
00:27:24,565 --> 00:27:26,085
Kembalilah ke Winchester.
322
00:27:28,005 --> 00:27:29,085
Awasi semuanya.
323
00:27:30,525 --> 00:27:32,965
Dan kabari Ayah jika ada kabar baru.
324
00:27:40,885 --> 00:27:43,005
- Ayah terluka?
- Ayah tak apa-apa.
325
00:27:43,005 --> 00:27:46,405
Katakan kabar itu salah.
Aethelstan menyerang saudaranya?
326
00:27:46,405 --> 00:27:48,725
Ya. Aelfweard tidak selamat.
327
00:27:49,325 --> 00:27:52,725
Edmund tak boleh kembali ke Winchester.
Dia akan selalu dianggap saingan.
328
00:27:52,725 --> 00:27:55,085
Aethelstan selalu menyayangi putramu.
329
00:27:55,085 --> 00:27:56,405
Namun, dia benar.
330
00:27:56,405 --> 00:27:58,525
Dia sudah terpengaruh.
331
00:28:00,005 --> 00:28:02,405
Aku akan tinggal di sini
sampai ancaman itu berlalu.
332
00:28:02,405 --> 00:28:05,685
- Kau boleh tinggal selama kau mau.
- Itu akan berlalu.
333
00:28:06,205 --> 00:28:08,565
Tugas kerjaan
akan menyibukkan pikiran Aethelstan.
334
00:28:09,605 --> 00:28:11,205
Tapi aku harus kembali ke selatan.
335
00:28:11,885 --> 00:28:13,165
Akan kulihat situasinya.
336
00:28:35,805 --> 00:28:37,645
Tuhan Yang Mahakuasa dan Kekal,
337
00:28:37,645 --> 00:28:41,485
curahkan semangat kasih karunia
dan berkat-Mu pada hamba-Mu ini,
338
00:28:41,485 --> 00:28:42,645
Raja Aethelstan.
339
00:28:42,645 --> 00:28:46,525
Karena dengan tangan kami,
hari ini dia dinobatkan sebagai raja.
340
00:28:46,525 --> 00:28:50,045
Semoga melalui pengudusan-Mu,
341
00:28:50,045 --> 00:28:54,965
dia senantiasa menjadi hamba pilihan-Mu,
melalui Kristus, Tuhan kami.
342
00:28:54,965 --> 00:28:57,405
Berkati dia dengan iman Abraham,
343
00:28:57,405 --> 00:29:00,965
kebijaksanaan Solomon, keberanian David.
344
00:29:09,445 --> 00:29:12,885
II: RAJA WESSEX, MERCIA
& ANGLIA TIMUR
345
00:29:29,485 --> 00:29:32,965
Kau tak ada di sana.
Hanya momen ini yang kita bicarakan.
346
00:29:34,045 --> 00:29:35,405
- Dan kau tak hadir.
- Tidak.
347
00:29:36,285 --> 00:29:37,125
Aku di sini.
348
00:29:40,525 --> 00:29:43,005
Panggilan kitab suci selalu didahulukan.
349
00:29:46,645 --> 00:29:48,165
Kau percaya itu, bukan?
350
00:29:49,405 --> 00:29:50,645
Ya, tentu saja.
351
00:29:53,605 --> 00:29:55,965
Kau akan jadi raja Inggris yang hebat.
352
00:29:56,485 --> 00:29:58,925
Semua akan membicarakanmu seperti Alfred.
353
00:30:02,085 --> 00:30:03,805
Apa Uhtred menepati janjinya?
354
00:30:05,365 --> 00:30:07,085
Tidak. Uhtred belum datang.
355
00:30:07,925 --> 00:30:11,045
- Jelas, dia berpikir...
- Dia ingin tetap menjadi raja.
356
00:30:12,605 --> 00:30:14,805
Semoga Tuhan melindunginya
dari kesombongannya.
357
00:30:17,205 --> 00:30:19,165
Namun terhadapmu, itu kekejaman.
358
00:30:20,925 --> 00:30:23,405
Dan aku turut sedih. Kemarilah. Ayo.
359
00:30:27,005 --> 00:30:29,885
Kejamnya dia kepada jiwa sebaik dirimu.
360
00:30:31,845 --> 00:30:34,805
- Kukira kalian meninggalkan aku.
- Tentu tidak.
361
00:30:35,925 --> 00:30:38,405
Aku cuma terkejut Uhtred bisa sebodoh itu.
362
00:30:39,125 --> 00:30:41,605
Kita kira usia membuatnya lebih bijaksana.
363
00:30:43,125 --> 00:30:45,685
Mungkin dia masih
melihatmu seperti anak kecil,
364
00:30:47,405 --> 00:30:49,525
dan bukan sebagai pria dewasa.
365
00:31:26,725 --> 00:31:27,725
Tuan.
366
00:31:29,565 --> 00:31:31,525
Ini bukan Napas Ular, tapi...
367
00:31:33,685 --> 00:31:36,565
Ini lebih ringan, lebih tajam,
368
00:31:37,605 --> 00:31:38,765
dan dihiasi batu delima.
369
00:31:39,285 --> 00:31:40,285
Beri nama.
370
00:31:44,485 --> 00:31:45,565
Pembantai manusia.
371
00:31:47,365 --> 00:31:48,565
Perampas zakar.
372
00:31:50,205 --> 00:31:51,965
Uhtred, Pedang Uhtred.
373
00:31:54,765 --> 00:31:56,845
Kau benar-benar tersenyum, Tuan.
374
00:31:57,885 --> 00:32:01,485
Mungkin kehilangan pedang
pertanda era pertempuranku berakhir.
375
00:32:01,485 --> 00:32:03,965
Saat yang buruk untuk memprovokasi raja.
376
00:32:04,485 --> 00:32:06,005
Aku tak memprovokasi dia.
377
00:32:06,805 --> 00:32:10,045
Hanya memberi waktu
untuk buktikan dia bukan raja tiran.
378
00:32:13,245 --> 00:32:15,325
- Kalau tidak...
- Kalau tidak, apa?
379
00:32:16,565 --> 00:32:18,925
"Tujuh raja harus mati." Untuk apa?
380
00:32:20,005 --> 00:32:22,165
- Istrimu lihat apa?
- Bukan apa-apa.
381
00:32:23,445 --> 00:32:24,525
Aku bersumpah.
382
00:32:42,725 --> 00:32:44,525
Apa yang mereka rayakan?
383
00:32:45,205 --> 00:32:46,805
Pelatihan kuda-kuda.
384
00:32:47,765 --> 00:32:50,485
Terima kasih
atas perhatian Osbert pada Edmund.
385
00:32:51,005 --> 00:32:52,965
Kini dia bagian dari Bebbanburg.
386
00:32:54,285 --> 00:32:55,165
Kalian berdua.
387
00:32:59,925 --> 00:33:01,685
Ya, putraku lumayan berubah.
388
00:33:03,845 --> 00:33:06,245
Kemurungannya di istana sudah hilang.
389
00:33:06,965 --> 00:33:08,445
Itu berkat udara di sini.
390
00:33:10,005 --> 00:33:12,125
Membangkitkan semangat baik pada semuanya.
391
00:33:17,725 --> 00:33:19,805
Kau sendiri tampak lebih bahagia.
392
00:33:21,165 --> 00:33:23,405
Benar, Lord Uhtred.
393
00:33:25,005 --> 00:33:27,885
Sebagian kesedihan berlalu,
dan aku merasa...
394
00:33:30,485 --> 00:33:32,165
lebih siap menghadapi dunia.
395
00:33:38,565 --> 00:33:40,605
Kendalikan! Bagus!
396
00:33:41,845 --> 00:33:45,525
Tuhan, kasihanilah kami,
dan ampunilah dosa-dosa kami.
397
00:33:46,245 --> 00:33:47,725
Apa kita akan dimaafkan?
398
00:33:50,005 --> 00:33:51,605
Dosa kita sangat berat.
399
00:33:55,325 --> 00:33:56,205
Ya, memang.
400
00:33:59,085 --> 00:34:00,125
Namun, ingatlah,
401
00:34:01,405 --> 00:34:03,325
Tuhan memberi kita keseimbangan.
402
00:34:04,405 --> 00:34:07,285
Tiap dosa bisa diimbangi tindakan iman.
403
00:34:08,685 --> 00:34:11,005
Besarkan iman dan dosa pun berkurang.
404
00:34:13,925 --> 00:34:16,605
Bagaimana jika bayangan dosa
mengaburkan iman?
405
00:34:23,725 --> 00:34:24,565
Kemarilah.
406
00:34:26,685 --> 00:34:29,925
Mungkin kembali
ke visi kakekmu untuk Inggris.
407
00:34:31,445 --> 00:34:34,885
Mungkin kini ada urgensi
untuk mengkristenkan umat Pagan.
408
00:34:37,125 --> 00:34:41,765
Apa itu akan... menebus dosaku? Dosa kita?
409
00:34:41,765 --> 00:34:45,245
Tentu saja, makin besar negerinya,
makin besar imannya.
410
00:34:45,245 --> 00:34:47,445
Melampaui impian Alfred.
411
00:34:49,125 --> 00:34:52,245
Lihat pulau ciptaan Tuhan,
bukan negeri buatan manusia,
412
00:34:52,245 --> 00:34:54,525
dan bawa semuanya ke agama Kristen.
413
00:34:54,525 --> 00:34:56,285
Jadi, saat kau dihakimi,
414
00:34:56,925 --> 00:34:59,365
kau akan berada dalam keseimbangan.
415
00:35:00,245 --> 00:35:02,765
Dengan demikian,
kau bisa menerima dosanya...
416
00:35:04,965 --> 00:35:06,645
dan penaklukan terhadapnya.
417
00:35:13,445 --> 00:35:17,605
{\an8}PERBATASAN SELATAN NORTHUMBRIA
418
00:35:36,925 --> 00:35:38,045
Tuan!
419
00:35:40,885 --> 00:35:41,725
Hentikan.
420
00:35:44,765 --> 00:35:46,085
Kalian bicarakan apa?
421
00:35:48,125 --> 00:35:50,205
Astaga, Yang Mulia. Aku tak bisa bohong.
422
00:35:50,725 --> 00:35:54,485
Wanita di sini peduli pada Lord Uhtred
dan berharap dia dapat istri.
423
00:35:57,605 --> 00:35:59,605
Mereka akan kecewa.
424
00:36:00,165 --> 00:36:03,085
Janda seorang raja
takkan menikahi seorang Lord.
425
00:36:06,685 --> 00:36:09,525
Aku harus lebih berhati-hati
dalam bersikap.
426
00:36:11,205 --> 00:36:13,725
Bukan gosip yang harus kau takuti.
427
00:36:14,725 --> 00:36:16,725
Kedamaian ini mungkin takkan lama.
428
00:36:17,245 --> 00:36:19,205
Lord Uhtred sudah menghina raja.
429
00:36:21,685 --> 00:36:25,525
Wanita yang dicintai Uhtred
menjadi target para musuhnya.
430
00:36:30,005 --> 00:36:30,845
Sihtric!
431
00:36:32,445 --> 00:36:33,805
Apa yang kau tahu?
432
00:36:35,645 --> 00:36:37,605
Aethelstan menguasai Eoferwic.
433
00:36:38,365 --> 00:36:42,325
Katanya karena Rognvaldr meninggal,
tak ada raja, jadi itu miliknya.
434
00:36:42,845 --> 00:36:43,725
Eoferwic?
435
00:36:45,165 --> 00:36:48,245
Mereka menganggapku tuan mereka.
Aethelstan tahu ini.
436
00:36:48,245 --> 00:36:50,085
Dia ingin semua bawa upeti.
437
00:36:50,605 --> 00:36:53,725
Tak hanya pemimpin Saxon,
tapi semua raja Inggris.
438
00:36:53,725 --> 00:36:56,485
Semua daratan dan semua pulau terpencil.
439
00:36:57,205 --> 00:36:58,045
Tuan?
440
00:36:59,205 --> 00:37:01,965
Jadikan dirimu raja di sini.
Seperti leluhurmu.
441
00:37:06,165 --> 00:37:07,685
Tidak. Ini Aethelstan.
442
00:37:08,565 --> 00:37:10,965
Jika dia salah jalan, harus kunasihati.
443
00:37:11,885 --> 00:37:12,725
Tuan.
444
00:37:23,965 --> 00:37:27,205
{\an8}YORK
KERAJAAN NORTHUMBRIA
445
00:37:36,805 --> 00:37:40,565
"Keluarlah keputusan,
seluruh dunia harus dikenakan pajak."
446
00:37:40,565 --> 00:37:44,205
Kalian tak berutang upeti!
Kembali ke desa kalian.
447
00:37:44,205 --> 00:37:48,325
- Uhtred! Tenangkan dirimu.
- Pyrlig? Upeti apa ini?
448
00:37:48,325 --> 00:37:52,245
Katanya untuk membangun gereja,
tapi ada mata-mata di mana-mana.
449
00:37:54,445 --> 00:37:58,565
Beri tahu murid bodohmu,
dia salah menilai situasi Skotlandia.
450
00:37:58,565 --> 00:37:59,885
Kau tampak kesal.
451
00:38:01,765 --> 00:38:03,925
Kami datang
untuk memperbarui perjanjian kami,
452
00:38:04,525 --> 00:38:09,325
tapi malah dibiarkan menunggu,
dan mereka menyebut kami hanyalah pemohon.
453
00:38:11,125 --> 00:38:12,245
Aku akan hati-hati.
454
00:38:13,205 --> 00:38:15,285
Ada tawaran aliansi lain.
455
00:38:22,445 --> 00:38:23,845
Kenapa Aethelstan lakukan ini?
456
00:38:23,845 --> 00:38:26,125
Katanya untuk menyatukan umat Kristen.
457
00:38:26,685 --> 00:38:29,045
Dalam doanya,
dia menyebutkan penebusan dosa.
458
00:38:29,045 --> 00:38:31,405
Penebusan dosa? Untuk apa?
459
00:38:32,165 --> 00:38:35,405
Kematian saudaranya,
asal-usulnya sebagai anak haram?
460
00:38:36,205 --> 00:38:37,245
Entahlah.
461
00:38:39,645 --> 00:38:41,965
Lord Aldhelm dan aku berusaha mencegahnya,
462
00:38:41,965 --> 00:38:44,965
tapi ada rencana penaklukan
dan pembaptisan paksa.
463
00:38:46,405 --> 00:38:48,405
- Di mana dia?
- Batu Iblis.
464
00:38:49,645 --> 00:38:51,445
Dia pikir dia melawan iblis.
465
00:38:57,165 --> 00:38:59,605
Ini gila. Aldhelm.
466
00:39:00,285 --> 00:39:02,485
Batu-batu ini sudah lama ada.
467
00:39:02,485 --> 00:39:04,805
Tampaknya itu hinaan bagi Tuhan.
468
00:39:06,685 --> 00:39:09,005
Apa itu Owain, Raja Strathclyde?
469
00:39:09,765 --> 00:39:13,085
Aethelstan ingin dia menyaksikannya.
Batu itu dibangun oleh leluhurnya.
470
00:39:13,845 --> 00:39:16,205
Dia mau mempermalukan penguasa?
471
00:39:20,885 --> 00:39:21,765
{\an8}Raja Hywel.
472
00:39:21,765 --> 00:39:23,765
{\an8}IV: RAJA WEALAS
473
00:39:23,765 --> 00:39:26,285
Dia berani meminta Wealas menyerah?
474
00:39:27,565 --> 00:39:29,165
Setelah jasamu bagi Mercia?
475
00:39:29,165 --> 00:39:31,045
Apa pilihanku, Uhtred?
476
00:39:31,805 --> 00:39:33,405
Dia membawa putraku ke Winchester.
477
00:39:33,405 --> 00:39:34,925
Dia menyandera putramu?
478
00:39:34,925 --> 00:39:37,445
Merampas putranya,
berarti merampas calon raja.
479
00:39:38,125 --> 00:39:40,725
Kini aku terpaksa mengikuti perintahnya.
480
00:39:40,725 --> 00:39:42,805
Akan kuberi tahu dia
ini tak bisa dibiarkan.
481
00:39:43,325 --> 00:39:47,445
Raja Hywel, aku bersumpah,
kesetiaan Wealas takkan dinodai.
482
00:39:47,445 --> 00:39:49,485
Para penyair kami mengatakan ini.
483
00:39:50,605 --> 00:39:54,805
Bahwa Saxon akan menghancurkan
kita semua untuk membangun negeri mereka.
484
00:39:54,805 --> 00:39:57,045
Ini bukan hanya negeri Saxon.
485
00:39:59,445 --> 00:40:02,605
Aldhelm, bawa aku kepadanya.
Akan kuhentikan ini.
486
00:40:04,525 --> 00:40:05,845
Berhenti. Mundur.
487
00:40:05,845 --> 00:40:08,485
Minggir! Raja ingin
Uhtred bicara dengannya.
488
00:40:23,005 --> 00:40:24,285
Raja Aethelstan!
489
00:40:29,285 --> 00:40:30,325
Yang Mulia Raja,
490
00:40:31,365 --> 00:40:32,885
kita bicara empat mata.
491
00:40:43,125 --> 00:40:46,685
- Kau seharusnya tak menginjak wilayahku.
- Kau seharusnya tak ingkar janji.
492
00:40:46,685 --> 00:40:49,165
Mempermalukanku,
seperti kau mempermalukan ayahku.
493
00:40:49,165 --> 00:40:51,405
Aku mencoba
membuatmu sadar kau salah jalan.
494
00:40:51,925 --> 00:40:54,565
- Kau ikuti perintah Ingilmundr...
- Kuikuti perintah Tuhan.
495
00:40:54,565 --> 00:40:56,925
Kau sungguh mau ubah keyakinan Dane?
496
00:40:57,445 --> 00:41:00,485
- Kau tak kuajari rasa hormat?
- Banyak Dane yang menyambut Tuhan.
497
00:41:00,485 --> 00:41:04,005
- Orang di istanaku berterima kasih.
- Banyak yang tak mau, dan kau tahu ini.
498
00:41:04,005 --> 00:41:06,165
Aethelstan, kau selalu tahu itu.
499
00:41:07,125 --> 00:41:09,045
Bahkan Alfred menghormati ini.
500
00:41:09,045 --> 00:41:11,285
Dosa yang harus kutebus melebihi dosanya.
501
00:41:11,805 --> 00:41:13,645
Siapa yang bilang? Ingilmundr?
502
00:41:13,645 --> 00:41:16,485
Apa dia bilang
kau hancur tanpa bimbingannya?
503
00:41:16,485 --> 00:41:18,125
Karena aku pernah melihat mereka
504
00:41:18,125 --> 00:41:20,765
yang terpengaruh orang
yang mengaku mengenal Tuhan.
505
00:41:20,765 --> 00:41:22,845
Dia sudah menjadi teman baikku.
506
00:41:26,485 --> 00:41:27,965
Bercintalah dengan siapa pun,
507
00:41:27,965 --> 00:41:30,845
tapi jangan terjebak
orang yang cari kekuasaan...
508
00:41:30,845 --> 00:41:32,525
Siapa yang menuduhku sekeji itu?
509
00:41:33,045 --> 00:41:34,565
- Tak ada.
- Siapa yang berbohong?
510
00:41:34,565 --> 00:41:37,405
- Tak ada yang bicara.
- Lord Aldhelm, apa dia mata-mata...
511
00:41:37,405 --> 00:41:39,645
Apa katanya, oleh siapa, dan berapa lama?
512
00:41:39,645 --> 00:41:43,525
Tak ada yang bilang apa pun.
Aku peduli padamu, bukan itu.
513
00:41:44,205 --> 00:41:47,245
Aethelstan, kau pria yang baik,
tapi berhati lembut.
514
00:41:47,245 --> 00:41:50,165
Ingilmundr mencari kekuatan
untuk dirinya dan persaudaraannya.
515
00:41:50,165 --> 00:41:51,645
Itu kebohongan dan aib.
516
00:41:51,645 --> 00:41:54,085
Tak ada aib.
Dia menjauhkanmu dari kerabatmu.
517
00:41:54,085 --> 00:41:58,285
Kau pun menjauh dari rajamu!
Kau sendiri ingin menjadi raja.
518
00:41:59,885 --> 00:42:01,845
Yang Mulia, mereka
sudah menyucikan tanahnya
519
00:42:01,845 --> 00:42:03,925
dan memintamu untuk memberkatinya.
520
00:42:06,885 --> 00:42:07,805
Ya, tentu.
521
00:42:09,805 --> 00:42:12,445
Biarkan Raja Northumbria
memikirkan kesalahannya.
522
00:42:12,445 --> 00:42:14,245
Aku tak mau menjadi raja.
523
00:42:15,845 --> 00:42:17,485
Hanya untuk melindungimu.
524
00:42:18,005 --> 00:42:22,725
Seperti kau lari untuk melindunginya
di Aegelesburg, tapi malah dihajar bocah?
525
00:42:24,445 --> 00:42:28,245
Haruskah dia menerima nasihat
dari pria yang pedangnya dirampas bocah?
526
00:42:28,245 --> 00:42:30,925
Northumbria butuh raja yang haus perang.
527
00:42:31,805 --> 00:42:34,725
Ada rumor Anlaf telah tiba
dan akan menyerang.
528
00:42:36,645 --> 00:42:40,285
Jangan pikir kau akan dibiarkan hidup
hanya karena dewa kalian sama.
529
00:42:43,405 --> 00:42:45,845
Tahan dia semalaman
dan buat dia bersumpah saat fajar.
530
00:42:53,765 --> 00:42:55,885
Kelak, kau akan datang memohon bantuannya.
531
00:42:56,685 --> 00:42:58,245
Saat semua ayah mati,
532
00:42:59,365 --> 00:43:01,525
dan semua putra menggantikan mereka.
533
00:43:24,085 --> 00:43:27,045
Lord Ingilmundr menyatakanmu
sebagai musuh Tuhan
534
00:43:27,045 --> 00:43:29,085
guna menghasut pengikutnya
untuk membunuhmu.
535
00:43:29,925 --> 00:43:31,725
Aethelstan takkan izinkan itu.
536
00:43:31,725 --> 00:43:36,205
Itu sebabnya Ingilmundr
ingin cuci tangan dan meninggalkan kemah.
537
00:43:38,205 --> 00:43:39,365
Menuju ke mana?
538
00:43:42,605 --> 00:43:43,445
Lewat sini.
539
00:43:46,325 --> 00:43:48,245
Naik dan berputar. Tak ada penjaga.
540
00:44:03,365 --> 00:44:04,845
Dia. Itu orangnya.
541
00:44:08,005 --> 00:44:09,925
Kau bicara apa dengan orang Pagan itu?
542
00:44:15,845 --> 00:44:17,085
Ada penunggang kuda!
543
00:44:19,685 --> 00:44:22,245
Menjauh dari gerbang
dan katakan siapa kau.
544
00:44:22,765 --> 00:44:26,005
Lord Ingilmundr.
Aku datang atas permintaan Lord Uhtred.
545
00:44:26,005 --> 00:44:29,245
Dia tertahan di Eoferwic
saat memperbarui sumpahnya kepada raja.
546
00:44:29,765 --> 00:44:31,365
Dia minta aku melindungimu.
547
00:44:31,365 --> 00:44:32,805
Melindungi dari apa?
548
00:44:32,805 --> 00:44:35,845
Ada rumor Prajurit Serigala
tiba di dekat Derwent.
549
00:44:40,565 --> 00:44:43,005
Buka gerbangnya!
550
00:44:58,005 --> 00:44:59,525
Jangan beri perintah.
551
00:45:01,725 --> 00:45:04,245
Pikirkan semua yang telah kita lalui.
552
00:45:04,845 --> 00:45:07,005
Kau kehilangan arah, Aethelstan.
553
00:45:07,525 --> 00:45:09,925
- Kita berjuang bersama...
- Meski begitu,
554
00:45:10,445 --> 00:45:12,605
kau memfitnahku
dan berkomplot dengan Uhtred.
555
00:45:12,605 --> 00:45:14,285
- Tidak.
- Ya.
556
00:45:14,285 --> 00:45:16,165
Kau berkhianat, Aldhelm.
557
00:45:18,645 --> 00:45:19,645
Kini giliranku.
558
00:46:24,405 --> 00:46:29,925
Lord Ingilmundr, kau membawa kabar baik
tentang permohonan Lord Uhtred.
559
00:46:29,925 --> 00:46:33,005
Maukah kau pergi ke selatan bersamaku
agar aku bisa menyaksikannya?
560
00:46:33,005 --> 00:46:37,045
Kami sudah bersusah payah datang ke sini.
Setidaknya biarkan kami istirahat sehari.
561
00:46:37,045 --> 00:46:39,645
Tapi aku sudah lama
terjebak di Bebbanburg.
562
00:46:39,645 --> 00:46:43,805
Percayalah, kau tak mau ada di sini
lebih lama dari yang seharusnya.
563
00:46:46,165 --> 00:46:48,125
- Mereka sudah tahu!
- Sekarang!
564
00:46:55,245 --> 00:46:56,925
Kami melewatimu di jalan.
565
00:46:57,645 --> 00:47:02,325
Kuasa apa pun yang kau miliki
atas Aethelstan, berakhir hari ini.
566
00:47:03,005 --> 00:47:04,525
Pedangku!
567
00:47:07,565 --> 00:47:09,645
Kau masih percaya pada Valhalla.
568
00:47:10,405 --> 00:47:13,685
Aethelstan peduli padamu.
Aku takkan makin memecah belah kita.
569
00:47:13,685 --> 00:47:14,845
Bawa dia ke bawah.
570
00:47:14,845 --> 00:47:17,925
Orang Kristen, bela aku!
Siapa Tuhan kalian?
571
00:47:18,445 --> 00:47:20,045
Lord Uhtred atau Yesus Kristus?
572
00:47:20,045 --> 00:47:22,765
Rakyat Bebbanburg
takkan terpecah oleh agama.
573
00:47:22,765 --> 00:47:23,925
Sadarlah, Bodoh!
574
00:47:24,845 --> 00:47:26,645
Beri tahu Raja syarat pembebasannya.
575
00:47:26,645 --> 00:47:29,765
Berdamai dengan Northumbria
dan menjamin perbatasan.
576
00:47:29,765 --> 00:47:32,765
- Jangan paksa orang mengikuti Tuhannya.
- Ya, Tuan.
577
00:47:33,685 --> 00:47:34,765
Harga yang mahal.
578
00:47:35,285 --> 00:47:37,085
- Akankah Aethelstan setuju?
- Semoga.
579
00:47:37,685 --> 00:47:40,405
Kini dia cepat
menyingkirkan teman-temannya.
580
00:48:07,045 --> 00:48:09,365
Kau memberkati jiwa yang tak berharga.
581
00:48:13,445 --> 00:48:15,885
- Semoga Tuhan balas kebaikanmu.
- Amin.
582
00:48:30,845 --> 00:48:34,085
{\an8}PULAU MAN
583
00:48:38,445 --> 00:48:41,125
{\an8}PERTEMUAN PARA RAJA
584
00:48:42,485 --> 00:48:44,285
{\an8}V: RAJA ORKNEY
585
00:48:45,405 --> 00:48:47,085
{\an8}VI: RAJA SHETLAND
586
00:48:49,085 --> 00:48:51,645
{\an8}Aethelstan mengkhianati teman-temannya.
587
00:48:54,045 --> 00:48:58,285
Terlena akan impian liar
untuk menjadi raja seluruh negeri kalian.
588
00:49:00,205 --> 00:49:02,765
Kelak, dia akan mendatangimu, Shetland.
589
00:49:03,685 --> 00:49:04,565
Kau, Orkney.
590
00:49:05,925 --> 00:49:09,685
Dia akan mengambil milik
leluhur kalian dan menyebutnya Inggris.
591
00:49:11,605 --> 00:49:12,445
Tidak.
592
00:49:13,525 --> 00:49:17,125
Dia baru menjejakkan kakinya sedikit.
Penduduk desa Saxon.
593
00:49:18,045 --> 00:49:19,365
Kita bisa usir mereka.
594
00:49:19,365 --> 00:49:23,245
Maksudku bukan mengusir,
tapi lawan penaklukan dengan penaklukan.
595
00:49:23,245 --> 00:49:25,765
Skotlandia menolak tawaranmu.
596
00:49:25,765 --> 00:49:27,525
Kami tak bisa bergabung dengan Pagan
597
00:49:27,525 --> 00:49:30,045
untuk menyerang orang
yang tak mengancam kami.
598
00:49:30,685 --> 00:49:32,805
Orang Kristen tak memilih perang.
599
00:49:38,045 --> 00:49:38,965
Perang akan datang.
600
00:49:41,045 --> 00:49:43,125
Kau hanya perlu memilih pihak.
601
00:49:59,645 --> 00:50:00,805
Tuhan menyertaimu.
602
00:50:22,245 --> 00:50:24,765
Batunya terguling, seperti di kitab suci.
603
00:50:25,565 --> 00:50:27,685
Itu pasti perbuatan malaikat.
604
00:50:28,205 --> 00:50:31,445
Ke arah sini, Tuan.
Mari lihat harta karunnya.
605
00:50:31,445 --> 00:50:32,365
Tuan!
606
00:50:34,725 --> 00:50:36,205
Ada kabar dari Eoferwic?
607
00:50:37,285 --> 00:50:38,845
Apa dia menerima syaratku?
608
00:50:39,525 --> 00:50:40,445
Tak ada kabar.
609
00:50:40,965 --> 00:50:43,565
Aethelstan katanya kembali ke Winchester.
610
00:50:46,285 --> 00:50:48,085
Anggap itu pertanda baik.
611
00:50:48,925 --> 00:50:52,965
Mungkin tanpa pengaruh ingilmundr,
Aethelstan bisa melihat lebih jelas.
612
00:50:53,485 --> 00:50:55,125
Ada masalah apa Tuan kemari?
613
00:50:55,125 --> 00:50:57,365
Penduduk desa memburu perak Pagan.
614
00:50:57,365 --> 00:50:59,205
Mereka bilang itu keajaiban.
615
00:50:59,205 --> 00:51:01,485
Beri jalan untuk Raja Northumbria.
616
00:51:02,285 --> 00:51:03,205
Sudah kubilang.
617
00:51:03,205 --> 00:51:05,205
Kau dianggap sebagai raja.
618
00:51:07,045 --> 00:51:09,525
Apa mereka ingin simpan
separuhnya sendiri?
619
00:51:10,045 --> 00:51:12,605
Mereka mengambilnya
dari Bebbanburg duluan.
620
00:51:14,445 --> 00:51:16,885
Kau ditahan atas nama Raja Aethelstan.
621
00:51:17,405 --> 00:51:18,245
Tuan.
622
00:51:20,165 --> 00:51:21,645
Kita dipancing ke sini.
623
00:51:22,285 --> 00:51:23,245
Begitu, ya?
624
00:51:26,765 --> 00:51:27,965
Tuan, maafkan aku!
625
00:51:28,485 --> 00:51:29,845
Maafkan aku, Tuan.
626
00:51:30,485 --> 00:51:34,605
Tahanan itu bilang harus kulakukan,
atau aku akan terbakar api neraka.
627
00:52:01,685 --> 00:52:04,165
Aku takkan pernah
menyuruh membuka gerbang.
628
00:52:07,325 --> 00:52:08,445
Sungguh?
629
00:52:08,445 --> 00:52:10,285
Hadiah dari Raja.
630
00:52:16,285 --> 00:52:17,485
Aethelstan melakukan ini?
631
00:52:17,485 --> 00:52:19,205
Ini hukumannya pada pengkhianat.
632
00:52:20,925 --> 00:52:23,245
Buka gerbangnya atau kubantai ayahmu.
633
00:52:23,765 --> 00:52:26,125
Patuhi, dan dia akan selamat.
634
00:52:26,125 --> 00:52:27,165
Jangan dibuka.
635
00:52:27,885 --> 00:52:30,005
- Dia bisa kubunuh di depanmu.
- Jangan dibuka!
636
00:52:30,005 --> 00:52:33,005
- Itu pilihanmu.
- Osbert! Jangan dibuka!
637
00:52:33,005 --> 00:52:35,445
Saat Ayah tak ada,
aku yang memerintah di sini.
638
00:52:35,965 --> 00:52:37,685
- Kuperintahkan untuk dibuka.
- Jangan!
639
00:52:37,685 --> 00:52:38,805
Jangan!
640
00:52:52,485 --> 00:52:53,685
Jatuhkan pedangmu.
641
00:52:54,765 --> 00:52:55,605
Jalan.
642
00:52:55,605 --> 00:52:56,885
Tidak.
643
00:52:59,005 --> 00:52:59,965
Mana Aethelstan?
644
00:53:00,765 --> 00:53:01,605
Nanti.
645
00:53:03,245 --> 00:53:04,805
Bawakan aku Lady Eadgifu.
646
00:53:05,405 --> 00:53:06,245
Ayo.
647
00:53:06,845 --> 00:53:07,925
Aku bisa berjalan.
648
00:53:13,085 --> 00:53:15,765
Silakan. Bunuh aku.
649
00:53:15,765 --> 00:53:18,245
Kau akan ditempatkan
di komunitas Lindisfarne
650
00:53:18,245 --> 00:53:19,925
untuk melindungi kehormatanmu.
651
00:53:23,485 --> 00:53:25,165
Apa kau tiduri orang kafir itu?
652
00:53:26,885 --> 00:53:27,725
Mengakulah.
653
00:53:29,925 --> 00:53:30,885
Aku mengaku
654
00:53:31,885 --> 00:53:35,165
telah berdoa
untuk kematianmu yang menyiksa.
655
00:53:35,725 --> 00:53:39,045
Kalau begitu, tidak.
Seharusnya kau coba selagi sempat.
656
00:53:39,805 --> 00:53:42,245
Kami akan bawa putramu
ke garnisun-ku di Thelwael.
657
00:53:42,245 --> 00:53:44,845
- Dia akan dilatih untuk perang.
- Tidak. Kumohon.
658
00:53:44,845 --> 00:53:46,565
- Jalan!
- Putramu juga.
659
00:53:46,565 --> 00:53:50,925
Edmund adalah anak Alfred.
Dia tak boleh jadi umpan dinding perisai.
660
00:53:50,925 --> 00:53:52,965
- Aku akan menjaganya.
- Kumohon.
661
00:53:54,765 --> 00:53:57,205
Putra Uhtred berdiri untuk Wessex.
662
00:54:00,445 --> 00:54:01,285
Hei!
663
00:54:03,765 --> 00:54:05,405
Kami punya rencana untukmu.
664
00:54:08,965 --> 00:54:12,925
- Aku akan ditenggelamkan di laut?
- Aku tak tahu jalan pikirannya.
665
00:54:12,925 --> 00:54:15,965
Jangan hukum rakyat Bebbanburg.
Lawannya itu aku.
666
00:54:15,965 --> 00:54:17,765
Lawannya ada di tempat lain.
667
00:54:18,685 --> 00:54:21,885
Untungnya kita dekat
dengan perbatasan Skotlandia.
668
00:54:21,885 --> 00:54:24,525
Jangan serang Skotlandia.
Ratusan pasukanmu akan mati.
669
00:54:24,525 --> 00:54:26,245
Dan memicu perang beberapa generasi.
670
00:54:26,245 --> 00:54:30,125
Raja tak punya penerus
yang dicemaskan. Itu membuatnya kuat.
671
00:54:30,125 --> 00:54:33,885
Lakukan apa pun untuk lindungi putra kita.
Jangan melawan. Menyerah saja.
672
00:54:33,885 --> 00:54:35,285
Tindakan lain itu bodoh.
673
00:54:40,045 --> 00:54:43,005
- Aldhelm tak pernah mengkhianatimu.
- Kalian mengkhianatiku.
674
00:54:44,565 --> 00:54:46,285
Semua yang kuanggap teman.
675
00:54:48,245 --> 00:54:51,005
Bersumpahlah di depan Bebbanburg,
dan aku akan mengampunimu.
676
00:54:52,845 --> 00:54:55,205
- Tidak.
- Maka tak ada pilihan lain.
677
00:55:00,925 --> 00:55:02,005
Aethelstan.
678
00:55:14,325 --> 00:55:15,165
Aku tak bisa.
679
00:55:16,485 --> 00:55:17,845
- Biarkan aku...
- Tidak.
680
00:55:22,485 --> 00:55:23,965
Ambil semuanya darinya.
681
00:55:37,125 --> 00:55:38,325
Kuusir kau dari negeriku
682
00:55:38,325 --> 00:55:40,645
untuk menjelajahi
daratan dan lautan sendirian.
683
00:55:41,965 --> 00:55:43,965
Atau akan kubunuh putramu.
684
00:55:44,645 --> 00:55:48,085
Yang memberinya makan
atau pakaian akan menjadi musuhku.
685
00:55:51,085 --> 00:55:51,925
Pergilah.
686
00:55:53,285 --> 00:55:55,325
Sebelum belas kasihan ini lenyap.
687
00:56:24,765 --> 00:56:26,925
{\an8}Kembalilah. Masih ada waktu.
688
00:56:27,965 --> 00:56:29,645
{\an8}Bangsa Skotlandia bukan ancaman.
689
00:56:30,165 --> 00:56:32,805
Ini akan menghancurkanmu, Yang Mulia.
690
00:56:37,885 --> 00:56:41,565
Menyelamatkan kita
dari kaum Pagan bisa jadi upaya sepadan.
691
00:56:45,605 --> 00:56:48,885
Tapi melawan sesama orang Kristen
itu perbuatan durhaka.
692
00:57:03,005 --> 00:57:07,125
- Pasukanmu tak mau perang ini.
- Mungkin aku butuh pasukan lebih baik.
693
00:57:08,685 --> 00:57:10,285
Mungkin harus kupanggil putramu.
694
00:57:10,805 --> 00:57:11,845
Yang Mulia!
695
00:57:12,925 --> 00:57:15,325
Aethelstan menyerang
pemukiman di dataran rendah.
696
00:57:16,445 --> 00:57:18,525
Kita harus membalasnya.
697
00:57:20,805 --> 00:57:24,605
Haruskah kuberi tahu Anlaf,
kau siap bertemu dia dan raja lain?
698
00:57:56,045 --> 00:57:57,485
Uhtred si Pembantai Dane.
699
00:57:58,325 --> 00:58:01,285
Kau membunuh sepupuku, Gelf,
di perang Beamfleot.
700
00:58:03,205 --> 00:58:04,725
Kirim pesan kita menemukannya.
701
00:58:06,085 --> 00:58:07,845
Aku benci Gelf.
702
00:58:09,445 --> 00:58:10,725
Bawa dia ke Raja.
703
00:58:14,325 --> 00:58:15,725
Aku mau dibawa ke mana?
704
00:58:15,725 --> 00:58:17,725
Ke ujung utara kepulauan ini.
705
00:58:31,325 --> 00:58:35,765
{\an8}KEPULAUAN SHETLAND
706
00:58:46,325 --> 00:58:47,605
Merayakan apa?
707
00:58:48,365 --> 00:58:50,165
Perang besar yang akan datang.
708
00:58:51,045 --> 00:58:53,445
Beri tahu Jarl
kita bersama Raja Northumbria.
709
00:58:58,725 --> 00:59:02,365
- Penduduk Shetland?
- Penduduk Man dan Orkney pun bergabung.
710
00:59:03,085 --> 00:59:04,205
Dengan raja mereka.
711
00:59:23,965 --> 00:59:26,565
Ini yang mereka sebut Raja Northumbria?
712
00:59:27,885 --> 00:59:29,085
Ya, ini dia.
713
00:59:31,205 --> 00:59:32,765
- Aku bukan raja.
- Bukan.
714
00:59:34,245 --> 00:59:35,565
Tapi kau bisa jadi raja.
715
00:59:36,685 --> 00:59:38,885
Duduklah. Kau ada di antara kawan.
716
00:59:43,445 --> 00:59:45,325
Kalian bergabung dengan kaum Pagan?
717
00:59:46,325 --> 00:59:49,685
Aethelstan sudah menghancurkan perdamaian.
718
00:59:50,285 --> 00:59:52,085
Perdamaian yang kau atur.
719
00:59:52,685 --> 00:59:54,525
Tindakannya pada desa di dataran rendah...
720
00:59:54,525 --> 00:59:56,765
Lebih parah dari kekejamannya di Irlandia?
721
00:59:56,765 --> 01:00:01,005
- Itu dongeng untuk menyebar ketakutan.
- Kami hanya bisa membela diri.
722
01:00:01,525 --> 01:00:03,325
Kita tak memulai ini.
723
01:00:03,325 --> 01:00:05,885
Bagaimana menemukanku?
Siapa mata-mata kalian?
724
01:00:05,885 --> 01:00:07,685
Ada banyak. Kami tahu banyak hal.
725
01:00:07,685 --> 01:00:12,085
- Kami tahu Aethelstan mengusirmu.
- Kami tahu dia bercinta dengan pria.
726
01:00:12,085 --> 01:00:14,885
Itu mungkin biasa bagi kaum Pagan,
727
01:00:14,885 --> 01:00:17,925
tapi sebagai orang Kristen,
itu tak bisa dibiarkan.
728
01:00:17,925 --> 01:00:20,565
- Kudengar dia sering membiarkannya.
- Jadi...
729
01:00:21,805 --> 01:00:24,565
Sebagai orang yang berbagi musuh,
730
01:00:25,965 --> 01:00:29,125
kami mengajakmu bergabung, Uhtred,
dalam aliansi kami.
731
01:00:29,805 --> 01:00:31,805
Bangkit melawan raja tiran itu.
732
01:00:31,805 --> 01:00:33,525
Aku sudah muak berperang.
733
01:00:33,525 --> 01:00:37,125
Kenapa prajurit ini?
Kau tak lagi mendambakan Valhalla?
734
01:00:37,125 --> 01:00:39,245
Kau tahu ramalannya, Uhtred?
735
01:00:40,405 --> 01:00:42,405
Ramalan kuno bangsaku?
736
01:00:43,205 --> 01:00:46,445
Seluruh Inggris
akan bersatu melawan bangsa Saxon,
737
01:00:46,445 --> 01:00:48,325
memojokkan mereka ke laut Kentish,
738
01:00:48,325 --> 01:00:51,165
mengembalikan kesetiaan
pada keturunan Arthur.
739
01:00:51,165 --> 01:00:54,165
Itu dia. Penglihatan seorang pria tua.
740
01:00:55,485 --> 01:00:58,965
- Jadi, itu pasti benar.
- Orang Northumbria pun punya ramalan.
741
01:01:00,725 --> 01:01:03,085
"Tujuh raja harus mati."
742
01:01:06,525 --> 01:01:07,725
Itu tak menakutkan.
743
01:01:07,725 --> 01:01:10,285
Semua orang di sini punya putra penerus.
744
01:01:10,285 --> 01:01:14,685
Tujuh raja mati, pada saat itu juga,
akan ada tujuh raja baru.
745
01:01:14,685 --> 01:01:15,805
Itu benar.
746
01:01:15,805 --> 01:01:18,805
Kalau kau punya anak,
kerajaanmu akan terus ada.
747
01:01:18,805 --> 01:01:21,085
Ya, kerajaan yang dilanda perang.
748
01:01:21,085 --> 01:01:24,605
Maka ada cara lain untuk dipertimbangkan.
749
01:01:26,165 --> 01:01:28,645
Jika kau mau menghindari
pertumpahan darah.
750
01:01:29,245 --> 01:01:30,885
Bunuh satu orang saja.
751
01:01:32,245 --> 01:01:34,525
Bunuh raja yang menyerang kita semua.
752
01:01:34,525 --> 01:01:37,365
Kembalikan dia... dalam doa.
753
01:01:39,325 --> 01:01:40,165
Gunakan momen ini.
754
01:01:42,085 --> 01:01:46,245
Menyelamatkan banyak nyawa
dengan membunuh satu orang.
755
01:01:46,245 --> 01:01:48,525
Alternatifnya, tentu saja perang.
756
01:01:50,005 --> 01:01:52,245
Tujuh raja melawan satu.
757
01:01:54,205 --> 01:01:57,125
Jika Aethelstan ingin
menyatukan suku-suku di Inggris,
758
01:01:58,085 --> 01:01:59,485
dia sudah berhasil.
759
01:02:15,245 --> 01:02:16,925
Kenapa kau cari kami kemari?
760
01:02:17,445 --> 01:02:20,045
Tugasmu itu membuat
Winchester tetap tertarik.
761
01:02:21,845 --> 01:02:24,165
Kau membebaskan Uhtred. Kenapa?
762
01:02:24,765 --> 01:02:26,005
Aku mengutusnya
763
01:02:26,965 --> 01:02:29,085
untuk membunuh temanmu, sang Raja.
764
01:02:31,525 --> 01:02:33,325
Dia akan terbunuh saat mencobanya.
765
01:02:34,125 --> 01:02:36,005
Uhtred punya keahlian yang tak kau punya.
766
01:02:36,525 --> 01:02:39,605
Dia menyerang Aethelstan.
Aethelstan menyerangnya.
767
01:02:40,205 --> 01:02:41,485
Itu tak penting.
768
01:02:41,485 --> 01:02:44,885
Kita akan menghadapi musuh
yang semangatnya sudah patah.
769
01:02:46,005 --> 01:02:48,885
Ingilmundr, pergi ke Barat.
Saatnya hampir tiba.
770
01:02:48,885 --> 01:02:51,605
Astrid, awasi kawan kita di Northumbria.
771
01:03:00,965 --> 01:03:05,285
{\an8}WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX
772
01:03:25,045 --> 01:03:27,085
Tak kusangka akan melihatmu lagi.
773
01:03:38,085 --> 01:03:38,925
Yang Mulia.
774
01:03:41,285 --> 01:03:43,525
Atas nama putraku, aku memohon ampun.
775
01:03:45,805 --> 01:03:46,685
Ampuni dia.
776
01:03:48,165 --> 01:03:49,645
Izinkan aku berlutut padamu.
777
01:03:58,645 --> 01:04:00,485
Maka akan kucabut pengusiranmu.
778
01:04:03,885 --> 01:04:05,645
Beri aku pedang, lalu tinggalkan kami.
779
01:04:26,165 --> 01:04:27,045
Silakan.
780
01:04:29,845 --> 01:04:30,685
Lakukan.
781
01:05:06,525 --> 01:05:08,565
Aku bersumpah demi nyawa putraku.
782
01:05:09,165 --> 01:05:10,645
Dengar ini sebagai sumpah.
783
01:05:19,005 --> 01:05:20,525
Ingilmundr adalah mata-mata.
784
01:05:21,125 --> 01:05:24,005
Dia bersama Anlaf bersekutu
dengan raja-raja Inggris melawanmu.
785
01:05:24,005 --> 01:05:26,325
- Bohong.
- Itu benar. Aku melihatnya di Shetland.
786
01:05:26,325 --> 01:05:29,245
Dia menyuruh prajurit Anlaf melacakku,
dan ingin menjadikanku...
787
01:05:29,245 --> 01:05:30,245
Tidak!
788
01:05:30,885 --> 01:05:34,565
- Dia di Thelwael bersama putramu!
- Dia bercerita tentangmu.
789
01:05:36,565 --> 01:05:38,525
Dia masih mengikuti dewa-dewaku.
790
01:05:42,125 --> 01:05:43,885
Kini, kau punya keuntungan.
791
01:05:43,885 --> 01:05:46,645
Ingilmundr tak tahu dia sudah ketahuan.
792
01:05:50,885 --> 01:05:54,725
Tidak, dia takkan mengkhianatiku.
Justru aku yang mengkhianatinya.
793
01:05:54,725 --> 01:05:57,405
- Tidak!
- Dia hamba Tuhan, dan aku pendosa!
794
01:05:57,405 --> 01:06:00,805
Dia meyakinkanmu
untuk memprovokasi operasi militermu.
795
01:06:00,805 --> 01:06:02,645
- Untuk menyatukan musuhmu.
- Tidak!
796
01:06:02,645 --> 01:06:06,805
Aethelstan, tolong sadarlah.
Aliansi yang dia kumpulkan terlalu besar.
797
01:06:06,805 --> 01:06:09,645
- Wilayahmu akan diserbu.
- Tidak! Kau bohong!
798
01:06:10,285 --> 01:06:11,525
Ini semua bohong!
799
01:06:13,245 --> 01:06:15,445
Aethelstan, tolong dengarkan aku.
800
01:06:17,285 --> 01:06:18,685
Untuk apa aku membohongimu?
801
01:06:18,685 --> 01:06:20,325
- Keluar.
- Aethelstan...
802
01:06:20,325 --> 01:06:22,845
Keluar. Enyah dari hadapanku! Penjaga!
803
01:06:23,805 --> 01:06:24,925
Bawa dia!
804
01:06:37,605 --> 01:06:39,045
Dasar anjing! Pergilah.
805
01:06:41,525 --> 01:06:43,325
Dicari ke hutan dan ke lembah.
806
01:06:43,325 --> 01:06:46,445
Di sinilah dia,
kembali ke pangkuan kemewahan.
807
01:06:47,165 --> 01:06:48,365
Katanya kau butuh kami.
808
01:06:48,365 --> 01:06:51,845
Para dewa memberiku keberuntungan
dengan teman seperti kalian.
809
01:06:54,005 --> 01:06:57,325
Ayo cari bar dan buat rencana.
810
01:07:01,005 --> 01:07:03,525
- Kata siapa aku di sini?
- Katanya kau memanggil kami.
811
01:07:03,525 --> 01:07:07,045
- Kau tak memanggil kami?
- Dia bilang kau minta pengawal.
812
01:07:07,045 --> 01:07:09,285
Gadis Denmark,
mengabdi di istana Aethelstan.
813
01:07:10,685 --> 01:07:12,485
Finan, aku tak kirim pesan.
814
01:07:13,085 --> 01:07:15,285
Tak memerintahkan kalian
meninggalkan Bebbanburg.
815
01:07:26,605 --> 01:07:29,085
- Tetap di sini dan jaga gerbangnya.
- Ya, Tuan.
816
01:07:31,325 --> 01:07:32,525
Prajurit Serigala.
817
01:07:55,045 --> 01:07:56,405
Ini perbuatan Anlaf.
818
01:08:01,365 --> 01:08:02,205
Ingrith!
819
01:08:18,765 --> 01:08:20,485
Tuan, di mana mereka semua?
820
01:08:30,085 --> 01:08:31,565
- Eadgifu.
- Uhtred.
821
01:08:33,205 --> 01:08:34,045
Ada apa?
822
01:08:34,045 --> 01:08:36,485
Saat ada kabar penyerangan
dan penyiksaan di sini,
823
01:08:36,485 --> 01:08:39,045
kepala biara mengutus kami
membantu korban.
824
01:08:42,165 --> 01:08:44,285
Namun, para korban tak terjangkau.
825
01:08:48,525 --> 01:08:51,125
Di mana dia? Di mana istriku?
826
01:09:00,885 --> 01:09:02,605
"Tujuh raja harus mati," Tuan.
827
01:09:03,205 --> 01:09:04,405
"Tujuh raja."
828
01:09:05,325 --> 01:09:07,125
"Dan wanita yang kau cintai."
829
01:09:08,285 --> 01:09:10,005
Ingrith!
830
01:09:10,845 --> 01:09:12,965
- Ingrith!
- Semua bantu memindahkannya.
831
01:09:12,965 --> 01:09:14,125
Kau, ke atas.
832
01:09:14,125 --> 01:09:17,085
- Ada yang mendengarku?
- Awasi tanda-tanda pasukan Anlaf!
833
01:09:17,085 --> 01:09:19,445
Kami berusaha menolong,
tapi hanya bisa menghibur.
834
01:09:19,445 --> 01:09:22,245
Ingrith bilang mereka
mengancam akan kembali.
835
01:09:23,005 --> 01:09:26,445
- Kita harus menyelamatkan diri.
- Tidak sampai kita selamatkan mereka.
836
01:09:28,125 --> 01:09:29,725
Kapan terakhir kalian bicara?
837
01:09:30,645 --> 01:09:32,125
Sekitar tiga hari lalu.
838
01:09:35,005 --> 01:09:36,285
Lempar talinya!
839
01:09:37,605 --> 01:09:38,645
Ayo!
840
01:09:41,085 --> 01:09:41,965
Tarik!
841
01:09:44,165 --> 01:09:45,245
Tarik!
842
01:09:47,325 --> 01:09:48,205
Tarik!
843
01:09:54,125 --> 01:09:54,965
Tarik!
844
01:09:58,605 --> 01:09:59,525
Sekarang!
845
01:10:13,765 --> 01:10:14,605
Finan.
846
01:10:20,605 --> 01:10:21,445
Di mana...
847
01:10:24,605 --> 01:10:29,165
Tidak!
848
01:11:21,885 --> 01:11:23,565
Aku yang menyebabkan ini.
849
01:11:26,885 --> 01:11:30,125
Mereka menderita karena perbuatan Anlaf.
850
01:11:33,645 --> 01:11:35,765
Jangan biarkan ini menghancurkanmu.
851
01:11:37,125 --> 01:11:38,405
Kita memang hancur.
852
01:11:38,405 --> 01:11:40,645
Kita tak punya sekutu. Kita kalah.
853
01:11:40,645 --> 01:11:44,205
Kita harus cari keberanian untuk membela
Northumbria saat mereka kembali.
854
01:11:45,485 --> 01:11:47,725
Jika kita bertahan dan mengepung mereka,
855
01:11:47,725 --> 01:11:50,885
kita akan memberi
bagian Inggris lain waktu untuk bersiap.
856
01:11:51,605 --> 01:11:55,405
Apa pun yang kita derita,
akan melindungi mereka yang jauh.
857
01:11:55,405 --> 01:11:56,365
Dia benar.
858
01:11:56,965 --> 01:11:59,245
Osbert bisa melintasi
Laut Irlandia, pergi ke...
859
01:11:59,245 --> 01:12:00,285
Laut Irlandia?
860
01:12:02,245 --> 01:12:04,045
Kita harus cari kuda tercepat.
861
01:12:04,045 --> 01:12:07,565
Kurasa Anlaf ingin
mengalihkan perhatian ke sini.
862
01:12:08,565 --> 01:12:10,205
Untuk memancing Aethelstan.
863
01:12:11,805 --> 01:12:16,565
Tapi mereka akan ke tempat pasukan mereka.
Ingilmundr memimpin garnisun di Wirral.
864
01:12:17,805 --> 01:12:20,005
Bersama putra-putra kita.
865
01:13:10,525 --> 01:13:11,885
Sesuatu sedang terjadi.
866
01:13:17,605 --> 01:13:18,645
Masuk ke gerobak.
867
01:13:19,285 --> 01:13:23,005
Kalian yang ditodong pedang,
harus menghadapi keputusan.
868
01:13:24,125 --> 01:13:26,845
Seribu kapal sedang menuju pantai ini.
869
01:13:27,365 --> 01:13:28,845
Sebagian sudah mendarat.
870
01:13:29,565 --> 01:13:32,685
Dalam sepekan, wilayah Saxon akan diserbu.
871
01:13:33,285 --> 01:13:36,685
Bergabunglah dengan kami
dan lawan raja tiran Aethelstan,
872
01:13:37,565 --> 01:13:38,405
atau mati.
873
01:13:40,445 --> 01:13:41,605
Demi Raja Ed...
874
01:14:05,725 --> 01:14:06,725
Jangan bergerak.
875
01:14:12,885 --> 01:14:14,925
Kami lihat mereka, tapi mereka kabur.
876
01:14:16,205 --> 01:14:18,205
- Ke sana. Jauh sekali.
- Terima kasih.
877
01:14:18,205 --> 01:14:19,165
Ya, Tuan.
878
01:14:20,405 --> 01:14:22,325
Tak ada kabar dari Thelwael.
879
01:14:27,965 --> 01:14:28,805
Sihtric.
880
01:14:29,765 --> 01:14:30,605
Tuan?
881
01:14:31,725 --> 01:14:33,365
Apa kita akhirnya kalah?
882
01:14:37,645 --> 01:14:41,485
Semua raja prajurit
yang kukenal, Ubba, Cnut, Bloodhair,
883
01:14:42,645 --> 01:14:46,125
semua akhirnya kalah
dan membawa yang lain bersama mereka.
884
01:14:47,525 --> 01:14:51,485
Pertarungan selalu terjadi.
Tak ada prajurit yang mati dengan damai.
885
01:14:51,485 --> 01:14:54,845
Dia melihat semuanya.
"Tujuh raja harus mati."
886
01:14:57,565 --> 01:14:58,805
Kita punya harapan.
887
01:14:59,325 --> 01:15:02,085
Dalam hatimu,
kau tak pernah mau menjadi raja.
888
01:15:14,725 --> 01:15:17,365
Apa para pengungsi itu
dengar kabar putraku?
889
01:15:21,485 --> 01:15:22,925
Sampai aku tahu pasti,
890
01:15:24,525 --> 01:15:25,605
dia masih hidup.
891
01:15:28,045 --> 01:15:32,645
Serta jika penaklukan ini mudah,
mungkin Anlaf akan puas dengan Mercia.
892
01:15:32,645 --> 01:15:34,925
- Di sana subur...
- Dia takkan puas.
893
01:15:36,485 --> 01:15:39,805
Mereka menyerang
untuk mematikan gagasan tentang Inggris.
894
01:15:41,005 --> 01:15:44,205
Mimpi menyatukan mereka
yang pernah berusaha saling membunuh.
895
01:15:46,485 --> 01:15:49,525
Tanpa itu, kita akan kembali
ke zaman kegelapan.
896
01:15:55,405 --> 01:15:57,565
Kita berdua kehilangan banyak hal.
897
01:15:59,165 --> 01:16:00,605
Tapi aku bertanya-tanya...
898
01:16:04,005 --> 01:16:05,325
apa aku masih hidup?
899
01:16:10,045 --> 01:16:11,525
Kau bisa merasakannya?
900
01:16:13,445 --> 01:16:14,605
Kau masih hidup.
901
01:16:18,245 --> 01:16:19,085
Kau juga.
902
01:16:22,845 --> 01:16:24,205
Jadi, kita punya harapan.
903
01:16:46,085 --> 01:16:47,005
Edmund?
904
01:16:48,685 --> 01:16:49,525
Osbert?
905
01:16:51,285 --> 01:16:52,245
Edmund?
906
01:17:13,165 --> 01:17:15,005
Aku datang mencari Ingilmundr.
907
01:17:18,045 --> 01:17:19,925
Untuk membuktikan kau membohongiku.
908
01:17:22,805 --> 01:17:24,085
Tapi kau tak bohong.
909
01:17:27,965 --> 01:17:29,925
Kami datang mencari putra kami.
910
01:17:41,165 --> 01:17:42,925
Keluarkan Osbert dan Edmund.
911
01:18:00,765 --> 01:18:01,605
Osbert!
912
01:18:04,085 --> 01:18:06,565
Mereka bersembunyi
dan selamat dari pembantaian.
913
01:18:06,565 --> 01:18:10,045
Yang Mulia, rasa terima kasihku
kepadamu tak terhingga.
914
01:18:11,285 --> 01:18:14,565
Aku tak menjadi diriku sendiri
setahun terakhir, dan sungguh, aku...
915
01:18:15,645 --> 01:18:16,845
Aku membayar dosaku.
916
01:18:18,965 --> 01:18:22,285
Aku menghadapi
aliansi besar di Brunanburh.
917
01:18:22,285 --> 01:18:24,205
Penyesalan tak ada gunanya.
918
01:18:25,325 --> 01:18:27,485
Bahas saja perang yang akan datang.
919
01:18:28,005 --> 01:18:29,285
Osbert, kau tahu apa?
920
01:18:29,285 --> 01:18:31,725
Mereka mendirikan kemah di dataran tinggi.
921
01:18:32,725 --> 01:18:34,525
Mereka pun punya enam pasukan.
922
01:18:35,045 --> 01:18:36,965
Tujuh pasukan akan bertemu di Brunanburh.
923
01:18:36,965 --> 01:18:39,045
Aku tak mau kau bertarung untukku, Uhtred.
924
01:18:39,045 --> 01:18:40,845
- Aku di pihakmu...
- Aku tahu.
925
01:18:42,325 --> 01:18:43,285
Selamatkan dirimu.
926
01:18:47,405 --> 01:18:48,965
Amankan putramu.
927
01:18:49,485 --> 01:18:53,805
Jika aku tewas dalam perang,
penerus raja akan aman.
928
01:18:53,805 --> 01:18:57,565
- Jangan lawan aliansi ini sendirian.
- Tapi kularang kau terlibat.
929
01:18:57,565 --> 01:19:00,525
Bawa dia, Bapa Pyrlig.
Tolong bawa mereka semua.
930
01:19:01,565 --> 01:19:04,725
- Aku yang seret kalian ke takdir ini.
- Izinkan kami mengabdi padamu.
931
01:19:05,405 --> 01:19:06,285
Aethelstan...
932
01:19:08,645 --> 01:19:10,205
ini bukan hukuman.
933
01:19:10,205 --> 01:19:12,525
Kurasa kita berdua tahu ini hukuman.
934
01:19:15,045 --> 01:19:16,245
Ini mati syahid.
935
01:19:17,365 --> 01:19:19,405
Dia takkan selamat melawan banyak musuh.
936
01:19:19,405 --> 01:19:21,485
Namun, kita sudah diampuni.
937
01:19:22,805 --> 01:19:26,405
- Tuhan mau kita ke tempat aman.
- Tuhanmu tak bicara padaku.
938
01:19:26,405 --> 01:19:29,445
Menghindari pertempuran
yang tak bisa dimenangkan bukan pengecut.
939
01:19:29,445 --> 01:19:30,565
Itu pengecut.
940
01:19:31,365 --> 01:19:34,205
Apa pun hasilnya,
aku tahu sudah menjauhi bahaya.
941
01:19:34,205 --> 01:19:35,645
Pertempuranmu akan tiba
942
01:19:36,845 --> 01:19:38,445
saat kau menjadi raja.
943
01:19:38,445 --> 01:19:40,605
Raja di mana, Bu?
944
01:19:42,405 --> 01:19:43,725
Kita akan bertarung.
945
01:19:43,725 --> 01:19:44,725
- Tidak.
- Osbert.
946
01:19:44,725 --> 01:19:46,525
- Kau siap?
- Aku selalu siap.
947
01:19:46,525 --> 01:19:50,645
Pyrlig, kau pernah bilang
bahwa takdirku menyelamatkan Inggris.
948
01:19:50,645 --> 01:19:54,485
Bukan seperti ini,
tapi aku tidak percaya ramalan.
949
01:19:54,485 --> 01:19:57,685
Bagaimana jika takdirmu
adalah melindungi Edmund?
950
01:19:57,685 --> 01:20:01,765
Mungkin dia yang menyatukan Inggris.
Dia bisa jadi raja yang pantas.
951
01:20:01,765 --> 01:20:04,085
Tak ada raja yang akan membentuk Inggris.
952
01:20:04,085 --> 01:20:05,605
Ini yang aku lihat kini.
953
01:20:06,485 --> 01:20:10,365
Bukan Edmund, Edward, atau Alfred.
Bahkan bukan Aethelstan.
954
01:20:11,525 --> 01:20:13,925
Impian Alfred adalah rakyat bersatu.
955
01:20:14,685 --> 01:20:17,845
Bersama mereka,
dari semua daerah, kuperjuangkan itu.
956
01:20:17,845 --> 01:20:20,245
Bagaimana jika takdir kita
bukan menyatukan Inggris,
957
01:20:20,245 --> 01:20:24,525
tapi membentuk Inggris
sebagai satu kekuatan?
958
01:20:26,845 --> 01:20:31,285
Siapa yang lebih baik dari orang campuran
untuk memimpin orang dari berbagai tempat?
959
01:20:31,285 --> 01:20:32,285
Kita berangkat!
960
01:20:33,765 --> 01:20:36,725
Aku tak perlu menyebut diriku
orang Inggris, 'kan?
961
01:21:19,805 --> 01:21:22,685
Mendengar itu,
mereka seperti sudah menang.
962
01:21:39,325 --> 01:21:43,605
Kita harus pergi. Jika mau berhasil,
kita harus ada di barisan depan.
963
01:21:43,605 --> 01:21:46,485
- Kita serang sisi kiri mereka.
- Kenapa?
964
01:21:52,165 --> 01:21:53,005
Kenapa kiri?
965
01:21:53,525 --> 01:21:56,605
Lebih lemah. Kebanyakan orang
bertarung dengan tangan kanan.
966
01:21:56,605 --> 01:22:00,245
Aku sering bertarung bersama Uhtred.
Percayalah, dia pasti temukan cara.
967
01:22:01,605 --> 01:22:02,685
Kau.
968
01:22:04,685 --> 01:22:06,125
Dari mana kau dapat itu?
969
01:22:06,125 --> 01:22:08,765
Aku beli di Aegelesburg seharga lima koin.
970
01:22:10,725 --> 01:22:11,565
Boleh kulihat?
971
01:22:33,085 --> 01:22:34,605
Kutukar dengan yang ini.
972
01:22:36,765 --> 01:22:40,125
Harganya lebih mahal,
dan ada batu delimanya.
973
01:22:41,045 --> 01:22:44,285
Saat kubilang tukar,
kau ambil itu, dan kusimpan ini.
974
01:22:48,325 --> 01:22:50,125
Aku bukan komandan kalian.
975
01:22:50,125 --> 01:22:53,965
Aku tak punya otoritas
selain jadi pria yang ikut banyak perang.
976
01:22:56,045 --> 01:22:58,005
Sebagian dari kalian pernah kupimpin.
977
01:22:58,965 --> 01:23:01,245
Hari ini, aku berdiri
sebagai prajurit biasa.
978
01:23:02,325 --> 01:23:06,845
Tapi aku minta di medan perang,
sekali lagi izinkan aku memandu kalian.
979
01:23:08,125 --> 01:23:10,085
Posisi kita di bukit lemah,
980
01:23:10,645 --> 01:23:12,125
tapi pepohonan di kiri kita
981
01:23:12,125 --> 01:23:15,125
memberi keuntungan
yang tidak bisa dilihat musuh.
982
01:23:16,325 --> 01:23:17,845
Kita bisa kalahkan mereka
983
01:23:18,365 --> 01:23:19,805
jika kita tetap bersatu.
984
01:23:46,325 --> 01:23:48,405
Ini salah satu cara menghilangkan pengar.
985
01:23:48,405 --> 01:23:50,365
Bau ribuan ketiak.
986
01:23:50,885 --> 01:23:53,245
Mungkin mereka cium bau kita dan kabur.
987
01:23:53,765 --> 01:23:56,085
- Mungkin.
- Siapa yang pegang bokongku?
988
01:24:21,205 --> 01:24:22,285
Ya Tuhan!
989
01:24:22,285 --> 01:24:23,445
Astaga!
990
01:24:32,485 --> 01:24:33,685
Mereka ada banyak.
991
01:24:51,365 --> 01:24:52,405
Uhtred?
992
01:24:53,085 --> 01:24:53,925
Uhtred.
993
01:24:54,765 --> 01:24:56,765
- Bagaimana kita hadapi ini?
- Lihat tas itu?
994
01:24:56,765 --> 01:24:59,005
Berikan pada prajurit barisan depan.
995
01:25:08,685 --> 01:25:10,685
Jangan angkat perisaimu sampai terpaksa.
996
01:25:12,245 --> 01:25:14,245
Tetap tenang. Tetap santai.
997
01:25:15,765 --> 01:25:19,805
- Dan jangan tunjukkan kita gelisah.
- Tuan! Dia datang.
998
01:25:29,765 --> 01:25:32,045
Dia datang. Si raja tiran.
999
01:25:38,205 --> 01:25:39,045
Sudah selesai?
1000
01:25:40,245 --> 01:25:42,285
- Mundur sejauh mungkin.
- Ya.
1001
01:26:05,645 --> 01:26:07,565
Dinding perisai!
1002
01:26:09,885 --> 01:26:11,805
{\an8}PERTEMPURAN BRUNANBURH
1003
01:26:11,805 --> 01:26:14,525
{\an8}TAHUN 937 MASEHI
1004
01:26:30,445 --> 01:26:33,445
- Kalian di belakang siap?
- Ya!
1005
01:26:33,445 --> 01:26:35,405
Aku sudah dengar pengakuan dosa mereka.
1006
01:26:35,925 --> 01:26:37,845
Saat kuminta kalian mundur,
1007
01:26:38,845 --> 01:26:39,885
lakukan.
1008
01:26:39,885 --> 01:26:42,965
Saat pepohonan ada
di depan kalian, itu saatnya.
1009
01:26:42,965 --> 01:26:44,365
Apa akan berhasil?
1010
01:26:46,085 --> 01:26:48,925
Jika tidak,
kita takkan ada di sini melihatnya.
1011
01:26:49,805 --> 01:26:50,645
Percaya padaku
1012
01:26:51,765 --> 01:26:52,645
dan ikuti.
1013
01:26:52,645 --> 01:26:54,965
Dinding perisai!
1014
01:26:56,805 --> 01:26:57,925
Dinding
1015
01:26:59,045 --> 01:27:00,165
perisai!
1016
01:27:05,405 --> 01:27:07,205
Mundur!
1017
01:27:11,845 --> 01:27:12,685
Mundur!
1018
01:27:15,605 --> 01:27:16,485
Mereka mundur?
1019
01:27:17,645 --> 01:27:18,965
Meski kita belum maju?
1020
01:27:18,965 --> 01:27:22,325
- Mundur!
- Mereka tahu mereka sudah kalah.
1021
01:27:22,925 --> 01:27:24,005
Mari kita nikmati.
1022
01:27:24,845 --> 01:27:26,245
Maju!
1023
01:27:27,205 --> 01:27:29,605
Terima kasih kepada Tuhan
yang kulayani sepenuh hati,
1024
01:27:30,565 --> 01:27:34,405
Tuhan tak memberi kita rasa takut,
melainkan kekuatan,
1025
01:27:35,245 --> 01:27:38,005
cinta, dan pikiran yang sehat!
1026
01:27:39,165 --> 01:27:40,045
Amin.
1027
01:27:53,885 --> 01:27:55,725
Mundur!
1028
01:28:07,045 --> 01:28:08,605
Tahan!
1029
01:28:17,005 --> 01:28:20,405
Rapikan barisan! Serang!
1030
01:28:28,165 --> 01:28:29,805
Saxon bajingan!
1031
01:28:42,805 --> 01:28:43,725
Pyrlig!
1032
01:28:44,405 --> 01:28:45,645
Tidak!
1033
01:28:49,485 --> 01:28:50,445
Pyrlig!
1034
01:29:06,285 --> 01:29:09,165
Dua langkah!
Satu langkah! Ikuti perintahku!
1035
01:29:09,165 --> 01:29:10,725
Semoga ini berhasil!
1036
01:29:10,725 --> 01:29:12,165
Mundur dua langkah!
1037
01:29:12,165 --> 01:29:13,085
Mundur!
1038
01:29:14,045 --> 01:29:15,405
Mundur!
1039
01:29:15,405 --> 01:29:16,725
Mundur satu langkah!
1040
01:29:20,565 --> 01:29:22,725
Mereka mundur. Kita unggul.
1041
01:29:26,245 --> 01:29:29,365
- Cari raja!
- Cari raja!
1042
01:29:41,285 --> 01:29:42,605
Mundur!
1043
01:29:42,605 --> 01:29:44,405
Mundur!
1044
01:29:45,405 --> 01:29:47,645
Demi Shetland!
1045
01:29:47,645 --> 01:29:49,085
Demi Orkney!
1046
01:29:52,565 --> 01:29:53,605
Mundur!
1047
01:30:00,445 --> 01:30:02,365
- Teruskan!
- Teruskan!
1048
01:30:02,365 --> 01:30:03,365
Mundur!
1049
01:30:03,925 --> 01:30:06,485
Lindungi barisan!
1050
01:30:12,805 --> 01:30:14,085
Mundur!
1051
01:30:14,085 --> 01:30:16,765
Mereka akau menang jika kita terus mundur!
1052
01:30:16,765 --> 01:30:18,485
Sedang apa mereka di sisi?
1053
01:30:19,445 --> 01:30:22,685
Kirim pesan
bahwa Aethelstan ada di depan kita!
1054
01:30:23,325 --> 01:30:24,565
Mundur!
1055
01:30:25,365 --> 01:30:26,765
Mundur!
1056
01:30:26,765 --> 01:30:30,285
Barisannya berputar, Tuan! Kita berbelok!
1057
01:30:30,285 --> 01:30:32,685
Aethelstan ada
di barisan Skotlandia, Tuan.
1058
01:30:33,205 --> 01:30:34,125
Moncong Babi!
1059
01:30:35,245 --> 01:30:36,645
Mundur!
1060
01:30:37,685 --> 01:30:39,805
Moncong Babi!
1061
01:30:47,645 --> 01:30:50,005
Anlaf! Berhenti!
1062
01:30:50,005 --> 01:30:52,645
Dorong ke depan!
1063
01:30:52,645 --> 01:30:54,805
Mereka mengincar Aethelstan!
1064
01:30:55,405 --> 01:30:56,325
Mundur!
1065
01:31:08,765 --> 01:31:10,325
Mundur!
1066
01:31:13,765 --> 01:31:15,285
Dindingnya tak bisa bertahan!
1067
01:31:16,445 --> 01:31:19,005
Aethelstan, pertahankan barisan!
1068
01:31:19,005 --> 01:31:20,765
Berapa lama lagi, Tuan?
1069
01:31:20,765 --> 01:31:21,845
Sebentar lagi.
1070
01:31:29,485 --> 01:31:31,645
Mereka menerobos barisan Aethelstan!
1071
01:31:32,325 --> 01:31:33,805
Kita tak bisa bertahan!
1072
01:31:33,805 --> 01:31:35,005
Mundur!
1073
01:31:35,005 --> 01:31:37,245
Dorong ke depan!
1074
01:31:42,365 --> 01:31:43,405
Tuan!
1075
01:31:46,325 --> 01:31:47,245
Tuan.
1076
01:31:58,445 --> 01:31:59,885
Lindungi Raja!
1077
01:32:00,565 --> 01:32:01,485
Aethelstan.
1078
01:32:01,485 --> 01:32:03,165
Tuan, pohon!
1079
01:32:04,405 --> 01:32:06,725
Kita memutar mereka, Tuan!
Kita memutar barisan!
1080
01:32:07,245 --> 01:32:09,245
- Berikan sinyal!
- Ya, Tuan.
1081
01:32:09,245 --> 01:32:11,565
- Ada yang tak beres.
- Kita sudah diputar!
1082
01:32:11,565 --> 01:32:13,405
Beri jalan!
1083
01:32:20,925 --> 01:32:22,605
Lord Uhtred meminta sinyal.
1084
01:32:44,805 --> 01:32:46,565
Serang!
1085
01:33:07,845 --> 01:33:09,365
Di belakang!
1086
01:33:14,845 --> 01:33:15,925
Buru raja mereka!
1087
01:33:15,925 --> 01:33:17,165
Ini jebakan!
1088
01:33:42,965 --> 01:33:43,845
Putraku!
1089
01:34:16,125 --> 01:34:17,245
Tidak!
1090
01:34:27,005 --> 01:34:28,045
Penjaga!
1091
01:34:28,045 --> 01:34:30,445
Mundur!
1092
01:34:33,605 --> 01:34:35,605
Skotlandia! Mundur!
1093
01:35:14,085 --> 01:35:15,845
Aethelstan!
1094
01:35:59,325 --> 01:36:00,725
Aethelstan!
1095
01:36:58,525 --> 01:36:59,645
Pyrlig?
1096
01:37:37,765 --> 01:37:40,445
Lima raja kabur
dari medan perang hari itu,
1097
01:37:40,445 --> 01:37:45,605
tapi putra-putra mereka,
Orkney, Man, Shetland,
1098
01:37:45,605 --> 01:37:49,285
Strathclyde, dan Scotland, tidak.
1099
01:37:49,285 --> 01:37:53,525
Setiap orang di sini
telah meninggalkan pewaris.
1100
01:37:53,525 --> 01:37:54,725
Kita tunggu.
1101
01:37:55,965 --> 01:37:59,085
Lalu, serang mereka yang kabur
dan kembali pada keluarga kita.
1102
01:37:59,085 --> 01:38:00,885
Jangan bertindak bodoh lagi, Anlaf.
1103
01:38:02,325 --> 01:38:03,205
Shetland?
1104
01:38:05,525 --> 01:38:06,845
Tak ada lagi kematian.
1105
01:38:08,325 --> 01:38:10,245
Orkney, kita harus berjuang!
1106
01:38:11,565 --> 01:38:13,845
Apa yang harus diperjuangkan?
1107
01:38:18,405 --> 01:38:20,725
Aku butuh kapal untuk kembali ke Irlandia.
1108
01:38:27,765 --> 01:38:28,605
Kau?
1109
01:38:42,005 --> 01:38:43,045
Tuan!
1110
01:38:47,245 --> 01:38:48,085
Uhtred!
1111
01:38:52,365 --> 01:38:53,205
Uhtred!
1112
01:38:59,405 --> 01:39:00,765
Finan.
1113
01:39:13,845 --> 01:39:18,925
{\an8}Tak pernah ada pembantaian
yang lebih besar di pulau ini,
1114
01:39:18,925 --> 01:39:24,765
{\an8}dengan lebih banyak orang
yang tewas dalam adu pedang.
1115
01:39:24,765 --> 01:39:27,125
{\an8}Sejarah Anglo-Saxon
1116
01:39:27,125 --> 01:39:28,725
{\an8}Apa semuanya bohong?
1117
01:39:31,285 --> 01:39:32,365
Jujurlah.
1118
01:39:34,565 --> 01:39:37,605
Saat ada di hadapan Tuhan,
kau harus mengaku.
1119
01:39:44,485 --> 01:39:45,605
Aku mencintaimu.
1120
01:39:48,285 --> 01:39:52,125
- Tapi cintaku pada bangsaku lebih besar.
- Aku memilihmu daripada rakyatku.
1121
01:39:53,445 --> 01:39:55,885
Mungkin dewa-dewaku
lebih kuat dibandingkan Tuhanmu.
1122
01:39:58,885 --> 01:40:00,325
Lantas kenapa aku hidup...
1123
01:40:02,685 --> 01:40:03,925
dan kau akan mati?
1124
01:40:06,685 --> 01:40:09,285
Hanya orang bodoh
yang berusaha memahami takdir.
1125
01:42:06,685 --> 01:42:08,005
Uhtred.
1126
01:42:09,645 --> 01:42:11,405
- Apa putraku selamat?
- Ya.
1127
01:42:17,045 --> 01:42:18,605
Bebbanburg jadi milik kita lagi.
1128
01:42:19,805 --> 01:42:23,925
- Kita bangun kembali di atas batu.
- Masa depan begitu luas.
1129
01:42:24,485 --> 01:42:26,285
Tetaplah bersama kami, Uhtred.
1130
01:42:29,205 --> 01:42:31,045
- Bagaimana dengan musuh?
- Kita menang.
1131
01:42:31,045 --> 01:42:34,565
Lima putra raja tewas di medan perang.
1132
01:42:35,765 --> 01:42:39,245
- Lima raja yang takkan pernah dinobatkan.
- "Tujuh raja harus mati."
1133
01:42:39,245 --> 01:42:41,045
Ramalan itu salah, Tuan.
1134
01:42:41,645 --> 01:42:44,685
Dengan Edward dari Wessex, jadi enam.
1135
01:42:46,085 --> 01:42:47,925
Apa aku jadi yang ketujuh?
1136
01:42:49,485 --> 01:42:52,445
Aku menyuruh sejarawan
menuliskan kemenanganmu.
1137
01:42:52,445 --> 01:42:55,245
Aku tak ingin ditulis dalam sejarahmu.
1138
01:42:55,925 --> 01:43:00,685
Aku hanya ingin dihormati di Valhalla
karena memenuhi sumpah.
1139
01:43:15,165 --> 01:43:17,365
Uhtred, kau tak hanya mendukungku.
1140
01:43:19,085 --> 01:43:20,205
Kau membelaku.
1141
01:43:22,645 --> 01:43:24,525
Kau memimpin saat aku tak bisa.
1142
01:43:26,205 --> 01:43:27,325
Dan kau memaafkanku
1143
01:43:28,565 --> 01:43:30,125
saat aku tak termaafkan.
1144
01:43:34,725 --> 01:43:36,765
Kau menyelamatkan harapan Inggris.
1145
01:43:39,205 --> 01:43:41,565
Seiring waktu, itu mungkin bisa terjadi.
1146
01:43:44,205 --> 01:43:45,445
Aku sudah bilang,
1147
01:43:46,965 --> 01:43:49,685
jika kau terbukti berhak menjadi raja,
1148
01:43:51,125 --> 01:43:52,765
akan kuserahkan Northumbria padamu.
1149
01:43:56,885 --> 01:44:00,045
Banyak orang yang tewas
berperang atas nama Inggris.
1150
01:44:01,445 --> 01:44:04,285
Untuk menghormati mereka,
Inggris harus dibentuk.
1151
01:44:06,365 --> 01:44:08,565
Namun, ada syaratnya.
1152
01:44:11,445 --> 01:44:14,605
Kau harus bersumpah
tak akan pernah menikah.
1153
01:44:15,485 --> 01:44:16,445
Tak ada penerus.
1154
01:44:17,605 --> 01:44:20,485
Agar saudaramu, Edmund,
bisa mewarisi takhta tanpa pesaing.
1155
01:44:29,925 --> 01:44:30,765
Terima kasih.
1156
01:44:46,845 --> 01:44:49,845
Aku akan bersumpah.
1157
01:44:51,045 --> 01:44:53,525
Maka kami tunduk padamu sebagai raja kami.
1158
01:44:55,165 --> 01:45:00,285
Yang menjadikanmu
pemimpin Wessex, Mercia, Anglia Timur,
1159
01:45:01,325 --> 01:45:02,445
dan Northumbria.
1160
01:45:04,965 --> 01:45:06,685
Dan aku menyebut negeriku
1161
01:45:07,845 --> 01:45:08,685
Inggris.
1162
01:45:12,485 --> 01:45:13,765
Hidup Raja!
1163
01:45:13,765 --> 01:45:15,445
Hidup Raja.
1164
01:45:16,125 --> 01:45:18,085
Hidup Raja Inggris.
1165
01:45:24,085 --> 01:45:25,645
Kembali ke kamarmu, Tuan.
1166
01:45:29,925 --> 01:45:31,365
Jangan berduka untukku.
1167
01:45:31,885 --> 01:45:34,205
Sudah takdirku akan gugur dalam perang.
1168
01:45:34,205 --> 01:45:35,645
Kau takkan mati, Tuan.
1169
01:45:36,165 --> 01:45:39,685
Aku akan mati duluan,
dan aku masih hidup, jadi...
1170
01:45:43,125 --> 01:45:43,965
Jadi,
1171
01:45:45,645 --> 01:45:47,125
takdir adalah segalanya.
1172
01:47:02,645 --> 01:47:04,045
Apa tujuh raja mati?
1173
01:47:05,845 --> 01:47:09,205
Sejarah tak mencatat
jika tuanku, Uhtred, selamat.
1174
01:47:10,765 --> 01:47:12,725
Namun, orang sepertiku, yang mengenalnya,
1175
01:47:12,725 --> 01:47:16,125
mengakuinya sebagai
prajurit terhebat di zaman kami,
1176
01:47:17,605 --> 01:47:19,845
dan pria yang membangun kerajaan.
1177
01:47:22,805 --> 01:47:27,445
Aethelstan memerintah selama 15 tahun.
1178
01:47:30,245 --> 01:47:34,765
Dia dianggap sebagai raja pertama
dan terhebat di Inggris abad pertengahan.
1179
01:47:36,485 --> 01:47:38,245
Bangsa Dane terus menginvasi Inggris,
1180
01:47:38,245 --> 01:47:41,325
hingga akhirnya ditaklukkan
oleh keturunan Normandia di tahun 1066.
1181
01:47:42,725 --> 01:47:48,205
Namun, benteng
di Bebbanburg masih berdiri.
1182
01:47:51,805 --> 01:47:57,365
{\an8}KASTEL BAMBURGH
NORTHUMBERLAND - HARI INI
1183
01:51:31,125 --> 01:51:36,125
Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani