1 00:01:17,405 --> 00:01:19,445 DARI NOVEL KARYA BERNARD CORNWELL 2 00:01:53,085 --> 00:01:56,725 Selama ratusan tahun, terjadi kekacauan di negeri kami. 3 00:01:58,205 --> 00:02:00,965 Perang antara bangsa Saxon dan penjajah Dane. 4 00:02:01,485 --> 00:02:04,845 Serta perang antara orang-orang yang ingin menjadi raja. 5 00:02:09,525 --> 00:02:13,365 Tuanku, Uhtred, putra Uhtred, terlahir sebagai Saxon, 6 00:02:13,365 --> 00:02:17,125 tapi dibesarkan sebagai Dane, telah membawa perdamaian rapuh. 7 00:02:19,845 --> 00:02:22,285 Tapi saat kesehatan Raja Edward memburuk, 8 00:02:23,165 --> 00:02:24,165 masalah menyebar. 9 00:02:30,285 --> 00:02:33,925 Meski sebagian besar negeri bersumpah setia pada bangsa Saxon, 10 00:02:33,925 --> 00:02:37,245 wilayah Uhtred di Northumbria tidak. 11 00:02:38,645 --> 00:02:41,205 Dan musuh ingin memanfaatkan ini. 12 00:03:00,605 --> 00:03:04,605 {\an8}SUNGAI DERWENT NORTHUMBRIA BARAT 13 00:03:05,925 --> 00:03:06,845 Serigala! 14 00:03:08,285 --> 00:03:10,325 Serigala! 15 00:03:13,205 --> 00:03:16,925 Hancurkan pemukimannya. Jangan ada bukti kita sudah tiba. 16 00:03:34,405 --> 00:03:36,245 Anlaf, kami dapat mata-matanya. 17 00:03:45,925 --> 00:03:47,565 Lihatlah, Anakku. 18 00:03:47,565 --> 00:03:49,285 Lihatlah, Putri Anlaf. 19 00:03:50,365 --> 00:03:51,445 Kau tampak konyol. 20 00:03:51,445 --> 00:03:55,845 Beginilah pakaian mereka, Ayah. Jika sembunyi di antara mereka, aku harus... 21 00:03:55,845 --> 00:03:57,605 Apa Raja Edward sudah mati? 22 00:03:57,605 --> 00:03:58,725 Belum. 23 00:03:58,725 --> 00:04:01,925 - Namun, dia sekarat. - Maka kita pilih momennya. 24 00:04:02,525 --> 00:04:06,085 Saat raja mati, bangsa Saxon selalu saling mengkhianati. 25 00:04:06,085 --> 00:04:08,445 Sampaikan ini pada semua raja yang membencinya. 26 00:04:08,445 --> 00:04:12,045 Katakan aku datang dari Irlandia dan ingin bersekutu. 27 00:04:12,045 --> 00:04:13,885 Kembalilah kau ke Winchester. 28 00:04:13,885 --> 00:04:14,965 Tunggu. 29 00:04:16,125 --> 00:04:17,245 Permainkan mereka. 30 00:04:20,805 --> 00:04:22,845 Buat kekacauan. 31 00:04:26,965 --> 00:04:31,485 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 32 00:04:41,165 --> 00:04:42,085 Tidak. Mundur. 33 00:04:44,325 --> 00:04:45,445 Cari ratu! 34 00:04:51,245 --> 00:04:52,245 Lady Eadgifu, 35 00:04:52,765 --> 00:04:54,925 si pengkhianat, Aelfweard, mengirim pasukan 36 00:04:54,925 --> 00:04:57,485 untuk melindungimu dan Pangeran Edmund. 37 00:05:02,405 --> 00:05:04,565 Aku tak mau menjadi sandera. 38 00:05:05,085 --> 00:05:07,365 - Bisa kita lawan? - Tidak tanpa Aethelstan. 39 00:05:07,365 --> 00:05:08,765 Pasti pengawalku bisa... 40 00:05:08,765 --> 00:05:11,365 Loyalitas berubah dan faksi terbentuk. 41 00:05:11,365 --> 00:05:13,205 Entah siapa pendukung kita. 42 00:05:14,125 --> 00:05:16,165 Kita harus kabur bersama putramu selagi bisa. 43 00:05:19,685 --> 00:05:21,485 Aku tak akan memaafkan ini 44 00:05:22,245 --> 00:05:24,485 ataupun Aethelstan karena menjadikan kita rentan. 45 00:05:24,485 --> 00:05:26,805 Terkutuklah dia karena ketiadaannya. 46 00:05:27,685 --> 00:05:29,205 Ayo, Edmund. Kita pergi. 47 00:05:29,725 --> 00:05:30,805 Di mana ratu? 48 00:05:30,805 --> 00:05:32,725 Minggir! Cari ke mana saja! 49 00:05:33,765 --> 00:05:35,485 - Ibu, apa... - Diam. 50 00:05:37,965 --> 00:05:39,005 Tunggu. 51 00:05:40,605 --> 00:05:43,125 - Pyrlig. - Ada informasi. 52 00:05:43,125 --> 00:05:45,845 Aethelstan pergi berziarah mendoakan ayahnya. 53 00:05:45,845 --> 00:05:49,805 Cari dia dan ceritakan kematian ayahnya. Lalu, pukul dia untukku. 54 00:05:49,805 --> 00:05:51,685 Dia sudah bersumpah melindungi kita. 55 00:05:51,685 --> 00:05:53,085 Ayo. Tak ada waktu. 56 00:05:57,205 --> 00:05:58,405 Kalian mau ke mana? 57 00:05:58,925 --> 00:06:00,765 - Ke Uhtred. - Orang Pagan itu? 58 00:06:00,765 --> 00:06:02,085 - Mereka di sini! - Ayo! 59 00:06:08,085 --> 00:06:09,925 Uhtred mengkhianati suamiku. 60 00:06:11,045 --> 00:06:12,245 Kau yakin ini bijak? 61 00:06:12,245 --> 00:06:15,365 Uhtred seperti ayah bagi Aethelstan. Dia bisa dipercaya. 62 00:06:15,365 --> 00:06:16,645 Kita ke kerajaan terakhir. 63 00:06:26,645 --> 00:06:29,565 {\an8}BAMBURGH KERAJAAN NORTHUMBRIA 64 00:06:34,885 --> 00:06:38,605 Dia berdiri di hadapan pasukan, dan bilang, "Lepaskan panahnya!" 65 00:06:38,605 --> 00:06:40,845 Lalu, panah menembus kepalanya. 66 00:06:43,525 --> 00:06:45,085 Itu luar biasa. 67 00:06:45,085 --> 00:06:48,445 Namun, pertempuran merebut tempat ini jelas berkesan. 68 00:06:48,445 --> 00:06:50,005 - Keduanya. - Hei. Cnut. 69 00:06:50,005 --> 00:06:52,685 Dia bajingan yang... layak! 70 00:06:52,685 --> 00:06:55,845 Lalu, ada para pembunuh kuda. Mereka mematikan. 71 00:06:55,845 --> 00:06:57,445 - Siapa namanya? - Bloodhair. 72 00:06:57,445 --> 00:07:00,605 Bloodhair. Siapa nama wanitanya? Yang mengutuk? 73 00:07:00,605 --> 00:07:04,765 - Jangan ingatkan aku. Skade! - Nah, dia gila. 74 00:07:05,285 --> 00:07:08,885 Seorang lagi yang mengira dirinya peramal. Itu buruk baginya. 75 00:07:08,885 --> 00:07:13,165 Kuberi tahu, mimpiku adalah ramalan. Tiga malam aku memimpikannya. 76 00:07:13,165 --> 00:07:16,885 - Apa mimpimu, Ingrith? - Jangan pancing dia, Tuan. 77 00:07:16,885 --> 00:07:19,925 Dengar kata-kataku. "Tujuh raja harus mati." 78 00:07:20,605 --> 00:07:21,925 - Tujuh raja dan... - Ingrith! 79 00:07:30,765 --> 00:07:32,005 Berdiri untuk Ratu! 80 00:07:38,325 --> 00:07:39,205 Ratu Eadgifu. 81 00:07:40,445 --> 00:07:42,525 Dan temanku yang paling mulia, Lord Aldhelm. 82 00:07:46,925 --> 00:07:48,605 Ada apa kalian ke sini? 83 00:07:50,725 --> 00:07:52,765 Kami datang mencari perlindungan. 84 00:07:56,445 --> 00:07:59,405 Edward, raja sah negeri ini, telah meninggal. 85 00:08:06,325 --> 00:08:07,725 Aku turut berduka. 86 00:08:09,525 --> 00:08:11,085 Semoga kita bisa berdamai. 87 00:08:11,085 --> 00:08:12,685 Satu mati, enam lagi. 88 00:08:12,685 --> 00:08:14,445 Tidak! Aku tak menyukainya. 89 00:08:15,005 --> 00:08:18,045 Northumbria mengakui raja baru, Aethelstan. 90 00:08:19,085 --> 00:08:21,205 Jangan mengira dia akan jadi raja. 91 00:08:23,365 --> 00:08:26,445 - Siapa pendukung Aelfweard? - Ealdormen dari Wessex. 92 00:08:26,445 --> 00:08:29,005 Jelas. Masih anggap Aethelstan anak haram? 93 00:08:29,005 --> 00:08:32,125 Ya. Aelfweard didukung kekayaan Wiltunscir. 94 00:08:32,645 --> 00:08:36,125 Mata-mata kami di Aegelesburg bilang, dia merekrut pasukan bayaran. 95 00:08:36,725 --> 00:08:40,365 Kami akan pergi dan menangkapnya sebelum kekuatannya penuh. 96 00:08:41,085 --> 00:08:43,205 Kami lebih suka perlindunganmu. 97 00:08:43,205 --> 00:08:46,845 Tawaranku memberi Aethelstan waktu untuk pergi ke Winchester dan dinobatkan, 98 00:08:46,845 --> 00:08:48,405 serta menghindari perang. 99 00:08:48,405 --> 00:08:50,285 Aku bersumpah melindungi Aethelstan... 100 00:08:50,285 --> 00:08:52,245 Tentu, kau orang yang menempati janji. 101 00:08:52,845 --> 00:08:56,685 Tapi sumpahmu untuk menyerahkan wilayahmu pada raja tak terpenuhi. 102 00:08:57,445 --> 00:09:00,445 Suamimu menunjukan dirinya memusuhi keturunan Denmark. 103 00:09:00,445 --> 00:09:03,325 Maka, dia bukan orang yang tepat untuk menyatukan Inggris. 104 00:09:03,845 --> 00:09:08,245 - Jika tak begitu, Inggris akan bersatu. - Tapi kini keadaan bisa berbeda. 105 00:09:08,245 --> 00:09:11,045 Aethelstan bisa menjadi raja untuk mewujudkan impian Saxon. 106 00:09:11,045 --> 00:09:12,485 Jika dia bersumpah... 107 00:09:12,485 --> 00:09:15,365 Aku sudah bersumpah setia, dan itu berlaku. 108 00:09:17,685 --> 00:09:22,725 Jika Aelfweard menyewa pasukan bayaran, dia akan mencari dari mana saja. 109 00:09:24,245 --> 00:09:26,125 Masih bisa lakukan penyergapan? 110 00:09:26,125 --> 00:09:28,205 Jika itu demi Aethelstan, ya. 111 00:09:28,845 --> 00:09:31,365 - Jika dia tak tertidur. - Sekali. Aku tertidur sekali. 112 00:09:31,365 --> 00:09:34,925 Kau yakin ini lebih baik dari sekelompok petarung muda? 113 00:09:34,925 --> 00:09:38,165 Kudengar kegiatanmu hanya berpesta dan berburu. 114 00:09:38,165 --> 00:09:41,645 Aku takkan mengutus anak muda untuk melakukan tugasku. 115 00:10:00,205 --> 00:10:01,685 Ayolah, dasar kau... 116 00:10:02,325 --> 00:10:03,605 Ayolah! 117 00:10:06,325 --> 00:10:09,885 Osbert! Ada kabar dari perbatasan kita? Apa orang Skotlandia berperilaku baik? 118 00:10:09,885 --> 00:10:13,045 Ada rumor Prajurit Serigala tiba di dekat Derwent. 119 00:10:13,045 --> 00:10:15,685 - Prajurit Serigala? - Kenapa Ayah bawa pedang? 120 00:10:15,685 --> 00:10:18,245 Kami pergi melindungi Aethelstan dari saudaranya. 121 00:10:18,245 --> 00:10:20,845 Maka, aku ikut. Itu pertarungan kita. 122 00:10:20,845 --> 00:10:24,605 - Tinggallah dan lindungi hak kelahiranmu. - Tiada gunanya menunggu hak kelahiran. 123 00:10:24,605 --> 00:10:28,885 Jadi, kau latihlah kuda-kuda itu dan ajari anak itu cara membela diri. 124 00:10:28,885 --> 00:10:31,685 Tak ada yang suka putra ketiga raja yang mati. 125 00:10:34,245 --> 00:10:35,085 Ayah. 126 00:10:36,685 --> 00:10:40,765 - Apa wilayah kita akan diserahkan? - Ayah harus menepati janji. 127 00:10:41,445 --> 00:10:44,125 Rakyat Northumbria akan sedih kehilangan tuan Pagan mereka. 128 00:10:48,565 --> 00:10:49,405 Dapat! 129 00:10:50,525 --> 00:10:51,925 Lihat benda sialan ini. 130 00:10:51,925 --> 00:10:54,325 - Siap? - Dia mengeluh soal pelananya. 131 00:10:55,005 --> 00:10:57,725 - Katanya bokongnya sakit. - Bukan bokong, tapi punggung. 132 00:10:57,725 --> 00:10:58,845 Aku buatkan ini. 133 00:11:01,125 --> 00:11:03,245 Masing-masing satu untuk kalian. 134 00:11:03,245 --> 00:11:07,565 Orang yang duduk di tanah dingin merasa bumi menyerukan kematiannya. 135 00:11:08,725 --> 00:11:10,845 Dia pamer sebagai peramal lagi. 136 00:11:11,365 --> 00:11:12,885 Tuan, itu bukan apa-apa. 137 00:11:13,925 --> 00:11:14,805 Katakan lagi. 138 00:11:19,365 --> 00:11:21,125 "Tujuh raja harus mati," Tuan. 139 00:11:21,645 --> 00:11:23,005 - "Tujuh raja..." - Jangan. 140 00:11:23,005 --> 00:11:23,925 Lanjutkan. 141 00:11:27,045 --> 00:11:28,605 "Dan wanita yang kau cintai." 142 00:11:30,045 --> 00:11:31,925 Aku bukan raja, dan tak punya kekasih. 143 00:11:32,645 --> 00:11:34,565 - Tak ada artinya. - Lord Uhtred. 144 00:11:39,605 --> 00:11:41,605 Kusuruh putraku melatih putramu. 145 00:11:43,005 --> 00:11:45,485 Selagi di sini, jadikan Wassa pelayanmu. 146 00:11:45,485 --> 00:11:49,605 - Jadikan benteng ini rumahmu. - Aku mau bilang sesuatu soal Aethelstan. 147 00:11:51,245 --> 00:11:54,245 Dia bukan lagi anak periang yang kau besarkan. 148 00:11:54,245 --> 00:11:56,965 Dia sangat larut ke dalam keyakinannya. 149 00:11:57,765 --> 00:12:00,485 Persaudaraan Oswald memberikan pengaruh besar. 150 00:12:01,005 --> 00:12:05,885 Aku pernah mengusir orang semacam itu. Entah kenapa biarawan takut kepadaku. 151 00:12:08,245 --> 00:12:10,805 Ayo jadi perantara kekuasaan. Sekali lagi. 152 00:12:35,565 --> 00:12:39,965 {\an8}GLASTONBURY KERAJAAN WESSEX 153 00:12:40,485 --> 00:12:42,805 Ayahku? Tidak, itu mustahil. 154 00:12:45,485 --> 00:12:47,685 Kukira Tuhan membantunya bertahan. 155 00:12:48,805 --> 00:12:52,525 Lord Aethelstan, kau harus bergegas ke Wessex untuk penobatan. 156 00:12:53,205 --> 00:12:58,165 Saudaramu mengumpulkan pasukan. Duduki Winchester sebelum dia menyerang. 157 00:12:58,165 --> 00:13:01,565 Kami akan pergi jika diperintahkan Tuhan, Bapa Pyrlig. 158 00:13:01,565 --> 00:13:05,485 Dan perintah itu belum diberikan. Kembalilah setelah kau berdoa. 159 00:13:24,485 --> 00:13:25,765 Haruskah aku pergi? 160 00:13:27,245 --> 00:13:29,045 Jawabannya ada di Alkitab. 161 00:13:30,285 --> 00:13:31,125 Mainkan. 162 00:13:46,765 --> 00:13:52,405 Kau telah dituntun ke Injil Matius, ayat 157. 163 00:13:56,365 --> 00:14:00,765 "Kemudian Yesus pergi dari sana dan berangkat ke pesisir Tirus dan Sidon." 164 00:14:08,085 --> 00:14:09,565 Tuhan mau kau bertarung. 165 00:14:15,885 --> 00:14:19,725 {\an8}AYLESBURY KERAJAAN MERCIA 166 00:14:29,645 --> 00:14:30,525 Terima kasih, Bu. 167 00:14:32,645 --> 00:14:35,045 Berhenti. Katakan kepentingan kalian. 168 00:14:35,045 --> 00:14:37,445 Kami dengar ada yang mencari petarung. 169 00:14:38,125 --> 00:14:39,685 Kami datang mencari uang. 170 00:14:42,325 --> 00:14:43,365 Silakan. 171 00:14:49,965 --> 00:14:53,845 - Tempat ini hancur berantakan. - Edward membiarkannya hancur. 172 00:14:54,685 --> 00:14:57,165 Aku senang Aethelflaed tak melihatnya. 173 00:15:06,925 --> 00:15:09,565 - Kabar sudah tersebar. - Sumpah aku pernah melawan mereka. 174 00:15:10,165 --> 00:15:13,845 - Ini bukan orang yang mau merekrut. - Ini persiapan bertempur. 175 00:15:15,405 --> 00:15:16,925 Itu si bocah Aelfweard. 176 00:15:18,445 --> 00:15:20,165 Cari orang yang tahu rencananya. 177 00:15:33,285 --> 00:15:36,125 - Apa itu batu ambar di pedangmu? - Mau dijual berapa? 178 00:15:42,725 --> 00:15:45,405 - Pulanglah ke ibu kalian. - Edgar! Jangan. 179 00:15:53,685 --> 00:15:54,605 Wilfrid! 180 00:15:55,205 --> 00:15:56,045 Wilfrid! 181 00:15:57,605 --> 00:15:58,685 Kau bicara padaku? 182 00:15:59,925 --> 00:16:01,885 Maaf. Kukira kau Wilfrid. 183 00:16:01,885 --> 00:16:03,925 Pria yang kulawan di Tettenhall. 184 00:16:04,605 --> 00:16:06,085 Tunggu, kau ada di Tettenhall? 185 00:16:07,405 --> 00:16:08,765 Ayahku dahulu di sana. 186 00:16:10,045 --> 00:16:13,645 - Kau bertarung untuk siapa sekarang? - Aelf... apalah? 187 00:16:13,645 --> 00:16:17,325 - Nama orang Saxon mirip. - Aelf yang akan pergi ke Wessex? 188 00:16:17,965 --> 00:16:19,245 Kalian belum dengar. 189 00:16:22,645 --> 00:16:24,525 Tak ada yang pergi ke Wessex. 190 00:16:25,245 --> 00:16:27,965 Aku diberi tahu rencana barunya memancing Aethelstan ke sini. 191 00:16:31,245 --> 00:16:33,045 Aethelstan sedang kemari. 192 00:16:33,045 --> 00:16:35,925 Aelfweard menantangnya bertarung dan dia terima. 193 00:16:36,445 --> 00:16:37,805 Kenapa dia setuju? 194 00:16:38,325 --> 00:16:39,965 Dia muda, dan mereka memancingnya. 195 00:16:39,965 --> 00:16:43,165 Dia akan dijebak di antara gerbang dan pasukan tersembunyi di bukit. 196 00:16:44,685 --> 00:16:46,885 Kita ambil alih sebelum dia tiba. 197 00:16:46,885 --> 00:16:49,285 Kita tak bisa merebut kota ini sendirian, Tuan. 198 00:16:49,805 --> 00:16:51,725 Kita tak perlu merebut kota ini. 199 00:17:16,405 --> 00:17:19,845 Hei! Boleh kubujuk kalian bermain demi uang, Kawan? 200 00:17:27,845 --> 00:17:31,965 Ikat mereka dan kunci pintunya. Sembunyi sampai Aethelstan tiba. 201 00:17:33,485 --> 00:17:35,285 Jika ada ranjang, itu milikku. 202 00:18:08,165 --> 00:18:09,005 Dia datang. 203 00:18:09,525 --> 00:18:12,965 Peringatan bahaya! Prajurit mendekati gerbang selatan! 204 00:18:29,165 --> 00:18:33,125 Jangan mendekat! Aegelesburg setia kepadaku sekarang. 205 00:18:34,085 --> 00:18:36,845 Kami tak mau bernegosiasi dengan anak haram. 206 00:18:37,365 --> 00:18:38,925 Kami pun takkan menyerah. 207 00:18:38,925 --> 00:18:42,085 - Kau harus buat kami kelaparan. - Aku tak bodoh, Saudaraku. 208 00:18:42,685 --> 00:18:44,405 Aku tahu kau pasang jebakan. 209 00:18:45,085 --> 00:18:48,605 Mungkin menahanku di sini sampai pasukanmu bisa menyerang dari belakang. 210 00:18:49,125 --> 00:18:50,965 Tunjukkan sisa pasukannya! 211 00:18:58,245 --> 00:19:02,205 Menyerah, atau kami hancurkan gerbang ini dan bunuh semua pasukanmu. 212 00:19:02,205 --> 00:19:04,805 Gerbangnya akan bertahan. Aku takkan menyerah. 213 00:19:04,805 --> 00:19:06,765 Kau akan hancur bersama gerbang ini. 214 00:19:06,765 --> 00:19:08,165 Bersiaplah membuka pintunya. 215 00:19:08,165 --> 00:19:10,885 Aku raja yang sah. Ibumu itu pelacur. 216 00:19:10,885 --> 00:19:13,845 Semua orang tahu itu, dan kau tak punya sekutu. 217 00:19:15,605 --> 00:19:16,645 Lord Aelfweard. 218 00:19:17,405 --> 00:19:19,485 - Aku Uhtred dari Bebbanburg. - Uhtred. 219 00:19:19,485 --> 00:19:21,845 Kau tahu aku pria yang jujur, 220 00:19:21,845 --> 00:19:25,805 jadi dengarkan perkataanku, demi kebaikan bersama, mundurlah. 221 00:19:25,805 --> 00:19:29,525 Pasukanku menguasai gerbang. Kau kalah jumlah di segala sisi. 222 00:19:29,525 --> 00:19:30,485 Menyerahlah. 223 00:19:31,245 --> 00:19:33,045 Akhiri ini dengan damai. 224 00:19:35,445 --> 00:19:36,725 Serahkan dirimu. 225 00:19:38,285 --> 00:19:39,405 Maka ini berakhir. 226 00:19:58,725 --> 00:20:03,045 Maafkan kegagalanku, dan beri penghiburan pada kerabat ibuku. 227 00:20:04,605 --> 00:20:06,485 Beri tahu tentang pengasinganku 228 00:20:07,005 --> 00:20:10,165 dan upaya kita menjunjung garis keturunan terbuang kita. 229 00:20:10,885 --> 00:20:12,965 - Demi Wessex! - Demi Wessex! 230 00:20:16,965 --> 00:20:17,885 Lord Uhtred, 231 00:20:19,605 --> 00:20:20,805 buka gerbangnya. 232 00:20:54,845 --> 00:20:57,045 - Tidak! - Tuhan memilihku jadi penerus yang sah. 233 00:20:58,085 --> 00:20:59,645 Aethelstan! 234 00:21:11,645 --> 00:21:12,485 Maju! 235 00:21:14,605 --> 00:21:15,725 Habisi semuanya! 236 00:21:25,925 --> 00:21:27,725 Tuan, hentikan kegilaan ini! 237 00:21:29,085 --> 00:21:30,085 Hentikan! 238 00:21:34,365 --> 00:21:35,565 Aethelstan! 239 00:21:46,205 --> 00:21:47,645 Mundur! Sembunyi! 240 00:21:47,645 --> 00:21:49,005 Aku menyerah! Jangan... 241 00:21:54,965 --> 00:21:56,005 Aethelstan! 242 00:21:57,765 --> 00:21:58,965 Tolong ampuni aku. 243 00:22:00,085 --> 00:22:00,965 Tidak! 244 00:22:04,405 --> 00:22:06,245 Hentikan! Mereka menyerah! 245 00:22:18,205 --> 00:22:19,365 Aethelstan! 246 00:22:21,565 --> 00:22:22,845 Aethelstan! 247 00:22:50,045 --> 00:22:51,805 Tuan! Tuan, tolong kami! 248 00:22:54,405 --> 00:22:55,965 Aethelstan! 249 00:23:03,685 --> 00:23:04,845 Aethelstan! 250 00:23:06,205 --> 00:23:08,485 - Tarik pasukanmu. - Uhtred, kenapa kau di sini? 251 00:23:08,485 --> 00:23:11,725 Untuk menghentikan ini. Musuhmu sudah menyerah. 252 00:23:12,565 --> 00:23:13,765 Hentikan pasukanmu. 253 00:23:16,405 --> 00:23:19,165 - Biarkan dia mendekat dan berhenti. - Ya, Tuan. 254 00:23:20,485 --> 00:23:22,285 - Kau kenapa? - Kau yang kenapa? 255 00:23:22,885 --> 00:23:25,045 - Tak perlu bunuh saudaramu. - Perlu. 256 00:23:25,045 --> 00:23:27,885 - Kelak dia akan kembali. - Kau ingkar janji. 257 00:23:27,885 --> 00:23:30,445 Kusuruh dia menyerah. Tak bilang dia akan selamat. 258 00:23:30,445 --> 00:23:33,805 Kami takkan biarkan dia hidup. Tuan, ubah perintahnya. 259 00:23:33,805 --> 00:23:35,325 Mereka hampir kalah. 260 00:23:35,325 --> 00:23:39,325 - Pasukan sewaan tak bermasalah denganmu. - Kau benar tak meminta bantuannya. 261 00:23:41,965 --> 00:23:43,765 Kau bunuh 100 ayah, 262 00:23:43,765 --> 00:23:46,805 maka kau beri 300 anak alasan untuk menentangmu. 263 00:23:47,485 --> 00:23:48,325 Pikirkan! 264 00:23:49,205 --> 00:23:50,765 Kini saatnya bersatu. 265 00:23:55,325 --> 00:23:57,245 Uhtred mungkin ada benarnya. 266 00:24:00,525 --> 00:24:03,565 Aku bicara sebagai orang yang pernah berbuat salah. 267 00:24:04,605 --> 00:24:06,245 - Aku Uhtred... - Aku tahu siapa kau. 268 00:24:06,245 --> 00:24:08,045 Uhtred, ini Lord Ingilmundr. 269 00:24:08,045 --> 00:24:10,205 Komandan hebat dan teman baikku. 270 00:24:13,925 --> 00:24:15,285 Maka temanku juga. 271 00:24:17,205 --> 00:24:18,525 Kenapa nama Denmark? 272 00:24:19,045 --> 00:24:21,165 Lahir dari Dane. Besar sebagai Saxon. 273 00:24:21,165 --> 00:24:25,805 Aku memeluk Kristen melalui karya Alfred dan tulisan putramu di Roma. 274 00:24:26,765 --> 00:24:28,085 Kau pasti bangga padanya. 275 00:24:28,805 --> 00:24:30,485 Dia cendekiawan sejati. 276 00:24:31,245 --> 00:24:33,245 Aku hanya orang bodoh yang membuatnya. 277 00:24:33,245 --> 00:24:36,325 Ingilmundr memimpin garnisun di Thelwael, Wirral. 278 00:24:36,845 --> 00:24:39,325 Dia kenal banyak kenalan kita dari Rumcofa. 279 00:24:39,325 --> 00:24:41,365 Orang-orang baik. Aku ingin bertemu lagi. 280 00:24:41,365 --> 00:24:44,925 Ya. Mungkin setelah kau serahkan Northumbria pada raja baru. 281 00:24:44,925 --> 00:24:46,445 Menepati janjimu. 282 00:24:46,445 --> 00:24:49,285 Bersumpah pada Aethelstan atas yang kau ingkari dari ayahnya. 283 00:24:50,165 --> 00:24:53,165 Serahkan wilayahmu dan jadikan Inggris utuh. 284 00:24:55,525 --> 00:24:58,645 Seperti katamu, ini saatnya bersatu. 285 00:25:06,165 --> 00:25:09,125 Aku akan bersumpah kepada raja, tapi kau belum dinobatkan. 286 00:25:09,125 --> 00:25:11,205 Aku pun takkan berlutut dengan penuh darah. 287 00:25:11,725 --> 00:25:14,365 Akan kulepas wilayahku di Aula Besar Winchester. 288 00:25:14,365 --> 00:25:17,925 - Tak perlu ada upacara. - Tapi Uhtred pria yang menepati janjinya. 289 00:25:18,725 --> 00:25:20,165 Datanglah ke Winchester. 290 00:25:20,165 --> 00:25:21,325 Tebus kesalahanmu. 291 00:25:27,365 --> 00:25:28,885 Bagaimana dia tahu kita kemari? 292 00:25:28,885 --> 00:25:31,365 Dia selalu dapat cara untuk melindungiku. 293 00:25:31,365 --> 00:25:33,805 Mungkin ada temannya yang mengawasimu. 294 00:25:35,565 --> 00:25:36,925 Ibuku juga sama. 295 00:25:38,205 --> 00:25:40,405 Menyentuh, kau masih menghormatinya. 296 00:25:40,405 --> 00:25:44,045 - Dia setia sejak lama. - Dan begitu mulia kau memercayainya. 297 00:25:44,725 --> 00:25:46,845 Mengingat semua yang terjadi dengan ayahmu. 298 00:25:55,285 --> 00:25:58,685 {\an8}STIRLING KERAJAAN SCOTIA 299 00:25:59,205 --> 00:26:00,565 Bocah mana yang menang? 300 00:26:01,085 --> 00:26:02,525 Aethelstan. 301 00:26:03,765 --> 00:26:08,205 {\an8}Membunuh saudaranya dengan kejam, dan kini akan mengeklaim mahkota Saxon. 302 00:26:08,205 --> 00:26:11,685 Maka sudah beres. Ada kabar soal pembaruan perjanjian? 303 00:26:14,645 --> 00:26:15,725 Tekan Winchester. 304 00:26:17,045 --> 00:26:20,485 - Lakukan kontak. - Yang Mulia, ada kabar lain. 305 00:26:21,765 --> 00:26:25,285 - Orang Dane, Anlaf, ingin bertemu. - Yang memakan daging manusia? 306 00:26:25,285 --> 00:26:30,205 Pertemuan denganmu, dan para raja Man, Shetland, dan Orkney. 307 00:26:30,805 --> 00:26:34,965 Aku tak mau jadi orang Kristen sendirian yang terpancing bertemu para raja Dane. 308 00:26:34,965 --> 00:26:36,885 Mungkin ada tawaran menarik. 309 00:26:39,285 --> 00:26:41,645 Usahakan pembaruan perdamaian dengan Saxon. 310 00:26:43,045 --> 00:26:46,325 Edward menjaga perdamaian. Tiada alasan menganggap putranya tidak. 311 00:26:47,685 --> 00:26:49,245 Akan kukirim pesan. 312 00:26:52,685 --> 00:26:54,205 Saudaranya sendiri, 313 00:26:54,805 --> 00:26:55,645 dibunuh. 314 00:26:58,125 --> 00:27:01,085 - Dia lebih brutal dari dugaanmu. - Hatinya mengeras. 315 00:27:01,085 --> 00:27:03,045 Mengeraskan hati penentangnya juga. 316 00:27:03,565 --> 00:27:07,805 - Apa raja lain mendengar panggilan kita? - Mereka pura-pura tuli. 317 00:27:08,485 --> 00:27:10,565 - Tapi aku tahu mereka dengar. - Harus. 318 00:27:11,205 --> 00:27:13,245 Aethelstan akan menjadi serakah. 319 00:27:15,005 --> 00:27:16,925 Ayah paham soal ambisi. 320 00:27:17,685 --> 00:27:20,685 Saat wilayah Ayah jadi milikmu, kau pun akan paham. 321 00:27:24,565 --> 00:27:26,085 Kembalilah ke Winchester. 322 00:27:28,005 --> 00:27:29,085 Awasi semuanya. 323 00:27:30,525 --> 00:27:32,965 Dan kabari Ayah jika ada kabar baru. 324 00:27:40,885 --> 00:27:43,005 - Ayah terluka? - Ayah tak apa-apa. 325 00:27:43,005 --> 00:27:46,405 Katakan kabar itu salah. Aethelstan menyerang saudaranya? 326 00:27:46,405 --> 00:27:48,725 Ya. Aelfweard tidak selamat. 327 00:27:49,325 --> 00:27:52,725 Edmund tak boleh kembali ke Winchester. Dia akan selalu dianggap saingan. 328 00:27:52,725 --> 00:27:55,085 Aethelstan selalu menyayangi putramu. 329 00:27:55,085 --> 00:27:56,405 Namun, dia benar. 330 00:27:56,405 --> 00:27:58,525 Dia sudah terpengaruh. 331 00:28:00,005 --> 00:28:02,405 Aku akan tinggal di sini sampai ancaman itu berlalu. 332 00:28:02,405 --> 00:28:05,685 - Kau boleh tinggal selama kau mau. - Itu akan berlalu. 333 00:28:06,205 --> 00:28:08,565 Tugas kerjaan akan menyibukkan pikiran Aethelstan. 334 00:28:09,605 --> 00:28:11,205 Tapi aku harus kembali ke selatan. 335 00:28:11,885 --> 00:28:13,165 Akan kulihat situasinya. 336 00:28:35,805 --> 00:28:37,645 Tuhan Yang Mahakuasa dan Kekal, 337 00:28:37,645 --> 00:28:41,485 curahkan semangat kasih karunia dan berkat-Mu pada hamba-Mu ini, 338 00:28:41,485 --> 00:28:42,645 Raja Aethelstan. 339 00:28:42,645 --> 00:28:46,525 Karena dengan tangan kami, hari ini dia dinobatkan sebagai raja. 340 00:28:46,525 --> 00:28:50,045 Semoga melalui pengudusan-Mu, 341 00:28:50,045 --> 00:28:54,965 dia senantiasa menjadi hamba pilihan-Mu, melalui Kristus, Tuhan kami. 342 00:28:54,965 --> 00:28:57,405 Berkati dia dengan iman Abraham, 343 00:28:57,405 --> 00:29:00,965 kebijaksanaan Solomon, keberanian David. 344 00:29:09,445 --> 00:29:12,885 II: RAJA WESSEX, MERCIA & ANGLIA TIMUR 345 00:29:29,485 --> 00:29:32,965 Kau tak ada di sana. Hanya momen ini yang kita bicarakan. 346 00:29:34,045 --> 00:29:35,405 - Dan kau tak hadir. - Tidak. 347 00:29:36,285 --> 00:29:37,125 Aku di sini. 348 00:29:40,525 --> 00:29:43,005 Panggilan kitab suci selalu didahulukan. 349 00:29:46,645 --> 00:29:48,165 Kau percaya itu, bukan? 350 00:29:49,405 --> 00:29:50,645 Ya, tentu saja. 351 00:29:53,605 --> 00:29:55,965 Kau akan jadi raja Inggris yang hebat. 352 00:29:56,485 --> 00:29:58,925 Semua akan membicarakanmu seperti Alfred. 353 00:30:02,085 --> 00:30:03,805 Apa Uhtred menepati janjinya? 354 00:30:05,365 --> 00:30:07,085 Tidak. Uhtred belum datang. 355 00:30:07,925 --> 00:30:11,045 - Jelas, dia berpikir... - Dia ingin tetap menjadi raja. 356 00:30:12,605 --> 00:30:14,805 Semoga Tuhan melindunginya dari kesombongannya. 357 00:30:17,205 --> 00:30:19,165 Namun terhadapmu, itu kekejaman. 358 00:30:20,925 --> 00:30:23,405 Dan aku turut sedih. Kemarilah. Ayo. 359 00:30:27,005 --> 00:30:29,885 Kejamnya dia kepada jiwa sebaik dirimu. 360 00:30:31,845 --> 00:30:34,805 - Kukira kalian meninggalkan aku. - Tentu tidak. 361 00:30:35,925 --> 00:30:38,405 Aku cuma terkejut Uhtred bisa sebodoh itu. 362 00:30:39,125 --> 00:30:41,605 Kita kira usia membuatnya lebih bijaksana. 363 00:30:43,125 --> 00:30:45,685 Mungkin dia masih melihatmu seperti anak kecil, 364 00:30:47,405 --> 00:30:49,525 dan bukan sebagai pria dewasa. 365 00:31:26,725 --> 00:31:27,725 Tuan. 366 00:31:29,565 --> 00:31:31,525 Ini bukan Napas Ular, tapi... 367 00:31:33,685 --> 00:31:36,565 Ini lebih ringan, lebih tajam, 368 00:31:37,605 --> 00:31:38,765 dan dihiasi batu delima. 369 00:31:39,285 --> 00:31:40,285 Beri nama. 370 00:31:44,485 --> 00:31:45,565 Pembantai manusia. 371 00:31:47,365 --> 00:31:48,565 Perampas zakar. 372 00:31:50,205 --> 00:31:51,965 Uhtred, Pedang Uhtred. 373 00:31:54,765 --> 00:31:56,845 Kau benar-benar tersenyum, Tuan. 374 00:31:57,885 --> 00:32:01,485 Mungkin kehilangan pedang pertanda era pertempuranku berakhir. 375 00:32:01,485 --> 00:32:03,965 Saat yang buruk untuk memprovokasi raja. 376 00:32:04,485 --> 00:32:06,005 Aku tak memprovokasi dia. 377 00:32:06,805 --> 00:32:10,045 Hanya memberi waktu untuk buktikan dia bukan raja tiran. 378 00:32:13,245 --> 00:32:15,325 - Kalau tidak... - Kalau tidak, apa? 379 00:32:16,565 --> 00:32:18,925 "Tujuh raja harus mati." Untuk apa? 380 00:32:20,005 --> 00:32:22,165 - Istrimu lihat apa? - Bukan apa-apa. 381 00:32:23,445 --> 00:32:24,525 Aku bersumpah. 382 00:32:42,725 --> 00:32:44,525 Apa yang mereka rayakan? 383 00:32:45,205 --> 00:32:46,805 Pelatihan kuda-kuda. 384 00:32:47,765 --> 00:32:50,485 Terima kasih atas perhatian Osbert pada Edmund. 385 00:32:51,005 --> 00:32:52,965 Kini dia bagian dari Bebbanburg. 386 00:32:54,285 --> 00:32:55,165 Kalian berdua. 387 00:32:59,925 --> 00:33:01,685 Ya, putraku lumayan berubah. 388 00:33:03,845 --> 00:33:06,245 Kemurungannya di istana sudah hilang. 389 00:33:06,965 --> 00:33:08,445 Itu berkat udara di sini. 390 00:33:10,005 --> 00:33:12,125 Membangkitkan semangat baik pada semuanya. 391 00:33:17,725 --> 00:33:19,805 Kau sendiri tampak lebih bahagia. 392 00:33:21,165 --> 00:33:23,405 Benar, Lord Uhtred. 393 00:33:25,005 --> 00:33:27,885 Sebagian kesedihan berlalu, dan aku merasa... 394 00:33:30,485 --> 00:33:32,165 lebih siap menghadapi dunia. 395 00:33:38,565 --> 00:33:40,605 Kendalikan! Bagus! 396 00:33:41,845 --> 00:33:45,525 Tuhan, kasihanilah kami, dan ampunilah dosa-dosa kami. 397 00:33:46,245 --> 00:33:47,725 Apa kita akan dimaafkan? 398 00:33:50,005 --> 00:33:51,605 Dosa kita sangat berat. 399 00:33:55,325 --> 00:33:56,205 Ya, memang. 400 00:33:59,085 --> 00:34:00,125 Namun, ingatlah, 401 00:34:01,405 --> 00:34:03,325 Tuhan memberi kita keseimbangan. 402 00:34:04,405 --> 00:34:07,285 Tiap dosa bisa diimbangi tindakan iman. 403 00:34:08,685 --> 00:34:11,005 Besarkan iman dan dosa pun berkurang. 404 00:34:13,925 --> 00:34:16,605 Bagaimana jika bayangan dosa mengaburkan iman? 405 00:34:23,725 --> 00:34:24,565 Kemarilah. 406 00:34:26,685 --> 00:34:29,925 Mungkin kembali ke visi kakekmu untuk Inggris. 407 00:34:31,445 --> 00:34:34,885 Mungkin kini ada urgensi untuk mengkristenkan umat Pagan. 408 00:34:37,125 --> 00:34:41,765 Apa itu akan... menebus dosaku? Dosa kita? 409 00:34:41,765 --> 00:34:45,245 Tentu saja, makin besar negerinya, makin besar imannya. 410 00:34:45,245 --> 00:34:47,445 Melampaui impian Alfred. 411 00:34:49,125 --> 00:34:52,245 Lihat pulau ciptaan Tuhan, bukan negeri buatan manusia, 412 00:34:52,245 --> 00:34:54,525 dan bawa semuanya ke agama Kristen. 413 00:34:54,525 --> 00:34:56,285 Jadi, saat kau dihakimi, 414 00:34:56,925 --> 00:34:59,365 kau akan berada dalam keseimbangan. 415 00:35:00,245 --> 00:35:02,765 Dengan demikian, kau bisa menerima dosanya... 416 00:35:04,965 --> 00:35:06,645 dan penaklukan terhadapnya. 417 00:35:13,445 --> 00:35:17,605 {\an8}PERBATASAN SELATAN NORTHUMBRIA 418 00:35:36,925 --> 00:35:38,045 Tuan! 419 00:35:40,885 --> 00:35:41,725 Hentikan. 420 00:35:44,765 --> 00:35:46,085 Kalian bicarakan apa? 421 00:35:48,125 --> 00:35:50,205 Astaga, Yang Mulia. Aku tak bisa bohong. 422 00:35:50,725 --> 00:35:54,485 Wanita di sini peduli pada Lord Uhtred dan berharap dia dapat istri. 423 00:35:57,605 --> 00:35:59,605 Mereka akan kecewa. 424 00:36:00,165 --> 00:36:03,085 Janda seorang raja takkan menikahi seorang Lord. 425 00:36:06,685 --> 00:36:09,525 Aku harus lebih berhati-hati dalam bersikap. 426 00:36:11,205 --> 00:36:13,725 Bukan gosip yang harus kau takuti. 427 00:36:14,725 --> 00:36:16,725 Kedamaian ini mungkin takkan lama. 428 00:36:17,245 --> 00:36:19,205 Lord Uhtred sudah menghina raja. 429 00:36:21,685 --> 00:36:25,525 Wanita yang dicintai Uhtred menjadi target para musuhnya. 430 00:36:30,005 --> 00:36:30,845 Sihtric! 431 00:36:32,445 --> 00:36:33,805 Apa yang kau tahu? 432 00:36:35,645 --> 00:36:37,605 Aethelstan menguasai Eoferwic. 433 00:36:38,365 --> 00:36:42,325 Katanya karena Rognvaldr meninggal, tak ada raja, jadi itu miliknya. 434 00:36:42,845 --> 00:36:43,725 Eoferwic? 435 00:36:45,165 --> 00:36:48,245 Mereka menganggapku tuan mereka. Aethelstan tahu ini. 436 00:36:48,245 --> 00:36:50,085 Dia ingin semua bawa upeti. 437 00:36:50,605 --> 00:36:53,725 Tak hanya pemimpin Saxon, tapi semua raja Inggris. 438 00:36:53,725 --> 00:36:56,485 Semua daratan dan semua pulau terpencil. 439 00:36:57,205 --> 00:36:58,045 Tuan? 440 00:36:59,205 --> 00:37:01,965 Jadikan dirimu raja di sini. Seperti leluhurmu. 441 00:37:06,165 --> 00:37:07,685 Tidak. Ini Aethelstan. 442 00:37:08,565 --> 00:37:10,965 Jika dia salah jalan, harus kunasihati. 443 00:37:11,885 --> 00:37:12,725 Tuan. 444 00:37:23,965 --> 00:37:27,205 {\an8}YORK KERAJAAN NORTHUMBRIA 445 00:37:36,805 --> 00:37:40,565 "Keluarlah keputusan, seluruh dunia harus dikenakan pajak." 446 00:37:40,565 --> 00:37:44,205 Kalian tak berutang upeti! Kembali ke desa kalian. 447 00:37:44,205 --> 00:37:48,325 - Uhtred! Tenangkan dirimu. - Pyrlig? Upeti apa ini? 448 00:37:48,325 --> 00:37:52,245 Katanya untuk membangun gereja, tapi ada mata-mata di mana-mana. 449 00:37:54,445 --> 00:37:58,565 Beri tahu murid bodohmu, dia salah menilai situasi Skotlandia. 450 00:37:58,565 --> 00:37:59,885 Kau tampak kesal. 451 00:38:01,765 --> 00:38:03,925 Kami datang untuk memperbarui perjanjian kami, 452 00:38:04,525 --> 00:38:09,325 tapi malah dibiarkan menunggu, dan mereka menyebut kami hanyalah pemohon. 453 00:38:11,125 --> 00:38:12,245 Aku akan hati-hati. 454 00:38:13,205 --> 00:38:15,285 Ada tawaran aliansi lain. 455 00:38:22,445 --> 00:38:23,845 Kenapa Aethelstan lakukan ini? 456 00:38:23,845 --> 00:38:26,125 Katanya untuk menyatukan umat Kristen. 457 00:38:26,685 --> 00:38:29,045 Dalam doanya, dia menyebutkan penebusan dosa. 458 00:38:29,045 --> 00:38:31,405 Penebusan dosa? Untuk apa? 459 00:38:32,165 --> 00:38:35,405 Kematian saudaranya, asal-usulnya sebagai anak haram? 460 00:38:36,205 --> 00:38:37,245 Entahlah. 461 00:38:39,645 --> 00:38:41,965 Lord Aldhelm dan aku berusaha mencegahnya, 462 00:38:41,965 --> 00:38:44,965 tapi ada rencana penaklukan dan pembaptisan paksa. 463 00:38:46,405 --> 00:38:48,405 - Di mana dia? - Batu Iblis. 464 00:38:49,645 --> 00:38:51,445 Dia pikir dia melawan iblis. 465 00:38:57,165 --> 00:38:59,605 Ini gila. Aldhelm. 466 00:39:00,285 --> 00:39:02,485 Batu-batu ini sudah lama ada. 467 00:39:02,485 --> 00:39:04,805 Tampaknya itu hinaan bagi Tuhan. 468 00:39:06,685 --> 00:39:09,005 Apa itu Owain, Raja Strathclyde? 469 00:39:09,765 --> 00:39:13,085 Aethelstan ingin dia menyaksikannya. Batu itu dibangun oleh leluhurnya. 470 00:39:13,845 --> 00:39:16,205 Dia mau mempermalukan penguasa? 471 00:39:20,885 --> 00:39:21,765 {\an8}Raja Hywel. 472 00:39:21,765 --> 00:39:23,765 {\an8}IV: RAJA WEALAS 473 00:39:23,765 --> 00:39:26,285 Dia berani meminta Wealas menyerah? 474 00:39:27,565 --> 00:39:29,165 Setelah jasamu bagi Mercia? 475 00:39:29,165 --> 00:39:31,045 Apa pilihanku, Uhtred? 476 00:39:31,805 --> 00:39:33,405 Dia membawa putraku ke Winchester. 477 00:39:33,405 --> 00:39:34,925 Dia menyandera putramu? 478 00:39:34,925 --> 00:39:37,445 Merampas putranya, berarti merampas calon raja. 479 00:39:38,125 --> 00:39:40,725 Kini aku terpaksa mengikuti perintahnya. 480 00:39:40,725 --> 00:39:42,805 Akan kuberi tahu dia ini tak bisa dibiarkan. 481 00:39:43,325 --> 00:39:47,445 Raja Hywel, aku bersumpah, kesetiaan Wealas takkan dinodai. 482 00:39:47,445 --> 00:39:49,485 Para penyair kami mengatakan ini. 483 00:39:50,605 --> 00:39:54,805 Bahwa Saxon akan menghancurkan kita semua untuk membangun negeri mereka. 484 00:39:54,805 --> 00:39:57,045 Ini bukan hanya negeri Saxon. 485 00:39:59,445 --> 00:40:02,605 Aldhelm, bawa aku kepadanya. Akan kuhentikan ini. 486 00:40:04,525 --> 00:40:05,845 Berhenti. Mundur. 487 00:40:05,845 --> 00:40:08,485 Minggir! Raja ingin Uhtred bicara dengannya. 488 00:40:23,005 --> 00:40:24,285 Raja Aethelstan! 489 00:40:29,285 --> 00:40:30,325 Yang Mulia Raja, 490 00:40:31,365 --> 00:40:32,885 kita bicara empat mata. 491 00:40:43,125 --> 00:40:46,685 - Kau seharusnya tak menginjak wilayahku. - Kau seharusnya tak ingkar janji. 492 00:40:46,685 --> 00:40:49,165 Mempermalukanku, seperti kau mempermalukan ayahku. 493 00:40:49,165 --> 00:40:51,405 Aku mencoba membuatmu sadar kau salah jalan. 494 00:40:51,925 --> 00:40:54,565 - Kau ikuti perintah Ingilmundr... - Kuikuti perintah Tuhan. 495 00:40:54,565 --> 00:40:56,925 Kau sungguh mau ubah keyakinan Dane? 496 00:40:57,445 --> 00:41:00,485 - Kau tak kuajari rasa hormat? - Banyak Dane yang menyambut Tuhan. 497 00:41:00,485 --> 00:41:04,005 - Orang di istanaku berterima kasih. - Banyak yang tak mau, dan kau tahu ini. 498 00:41:04,005 --> 00:41:06,165 Aethelstan, kau selalu tahu itu. 499 00:41:07,125 --> 00:41:09,045 Bahkan Alfred menghormati ini. 500 00:41:09,045 --> 00:41:11,285 Dosa yang harus kutebus melebihi dosanya. 501 00:41:11,805 --> 00:41:13,645 Siapa yang bilang? Ingilmundr? 502 00:41:13,645 --> 00:41:16,485 Apa dia bilang kau hancur tanpa bimbingannya? 503 00:41:16,485 --> 00:41:18,125 Karena aku pernah melihat mereka 504 00:41:18,125 --> 00:41:20,765 yang terpengaruh orang yang mengaku mengenal Tuhan. 505 00:41:20,765 --> 00:41:22,845 Dia sudah menjadi teman baikku. 506 00:41:26,485 --> 00:41:27,965 Bercintalah dengan siapa pun, 507 00:41:27,965 --> 00:41:30,845 tapi jangan terjebak orang yang cari kekuasaan... 508 00:41:30,845 --> 00:41:32,525 Siapa yang menuduhku sekeji itu? 509 00:41:33,045 --> 00:41:34,565 - Tak ada. - Siapa yang berbohong? 510 00:41:34,565 --> 00:41:37,405 - Tak ada yang bicara. - Lord Aldhelm, apa dia mata-mata... 511 00:41:37,405 --> 00:41:39,645 Apa katanya, oleh siapa, dan berapa lama? 512 00:41:39,645 --> 00:41:43,525 Tak ada yang bilang apa pun. Aku peduli padamu, bukan itu. 513 00:41:44,205 --> 00:41:47,245 Aethelstan, kau pria yang baik, tapi berhati lembut. 514 00:41:47,245 --> 00:41:50,165 Ingilmundr mencari kekuatan untuk dirinya dan persaudaraannya. 515 00:41:50,165 --> 00:41:51,645 Itu kebohongan dan aib. 516 00:41:51,645 --> 00:41:54,085 Tak ada aib. Dia menjauhkanmu dari kerabatmu. 517 00:41:54,085 --> 00:41:58,285 Kau pun menjauh dari rajamu! Kau sendiri ingin menjadi raja. 518 00:41:59,885 --> 00:42:01,845 Yang Mulia, mereka sudah menyucikan tanahnya 519 00:42:01,845 --> 00:42:03,925 dan memintamu untuk memberkatinya. 520 00:42:06,885 --> 00:42:07,805 Ya, tentu. 521 00:42:09,805 --> 00:42:12,445 Biarkan Raja Northumbria memikirkan kesalahannya. 522 00:42:12,445 --> 00:42:14,245 Aku tak mau menjadi raja. 523 00:42:15,845 --> 00:42:17,485 Hanya untuk melindungimu. 524 00:42:18,005 --> 00:42:22,725 Seperti kau lari untuk melindunginya di Aegelesburg, tapi malah dihajar bocah? 525 00:42:24,445 --> 00:42:28,245 Haruskah dia menerima nasihat dari pria yang pedangnya dirampas bocah? 526 00:42:28,245 --> 00:42:30,925 Northumbria butuh raja yang haus perang. 527 00:42:31,805 --> 00:42:34,725 Ada rumor Anlaf telah tiba dan akan menyerang. 528 00:42:36,645 --> 00:42:40,285 Jangan pikir kau akan dibiarkan hidup hanya karena dewa kalian sama. 529 00:42:43,405 --> 00:42:45,845 Tahan dia semalaman dan buat dia bersumpah saat fajar. 530 00:42:53,765 --> 00:42:55,885 Kelak, kau akan datang memohon bantuannya. 531 00:42:56,685 --> 00:42:58,245 Saat semua ayah mati, 532 00:42:59,365 --> 00:43:01,525 dan semua putra menggantikan mereka. 533 00:43:24,085 --> 00:43:27,045 Lord Ingilmundr menyatakanmu sebagai musuh Tuhan 534 00:43:27,045 --> 00:43:29,085 guna menghasut pengikutnya untuk membunuhmu. 535 00:43:29,925 --> 00:43:31,725 Aethelstan takkan izinkan itu. 536 00:43:31,725 --> 00:43:36,205 Itu sebabnya Ingilmundr ingin cuci tangan dan meninggalkan kemah. 537 00:43:38,205 --> 00:43:39,365 Menuju ke mana? 538 00:43:42,605 --> 00:43:43,445 Lewat sini. 539 00:43:46,325 --> 00:43:48,245 Naik dan berputar. Tak ada penjaga. 540 00:44:03,365 --> 00:44:04,845 Dia. Itu orangnya. 541 00:44:08,005 --> 00:44:09,925 Kau bicara apa dengan orang Pagan itu? 542 00:44:15,845 --> 00:44:17,085 Ada penunggang kuda! 543 00:44:19,685 --> 00:44:22,245 Menjauh dari gerbang dan katakan siapa kau. 544 00:44:22,765 --> 00:44:26,005 Lord Ingilmundr. Aku datang atas permintaan Lord Uhtred. 545 00:44:26,005 --> 00:44:29,245 Dia tertahan di Eoferwic saat memperbarui sumpahnya kepada raja. 546 00:44:29,765 --> 00:44:31,365 Dia minta aku melindungimu. 547 00:44:31,365 --> 00:44:32,805 Melindungi dari apa? 548 00:44:32,805 --> 00:44:35,845 Ada rumor Prajurit Serigala tiba di dekat Derwent. 549 00:44:40,565 --> 00:44:43,005 Buka gerbangnya! 550 00:44:58,005 --> 00:44:59,525 Jangan beri perintah. 551 00:45:01,725 --> 00:45:04,245 Pikirkan semua yang telah kita lalui. 552 00:45:04,845 --> 00:45:07,005 Kau kehilangan arah, Aethelstan. 553 00:45:07,525 --> 00:45:09,925 - Kita berjuang bersama... - Meski begitu, 554 00:45:10,445 --> 00:45:12,605 kau memfitnahku dan berkomplot dengan Uhtred. 555 00:45:12,605 --> 00:45:14,285 - Tidak. - Ya. 556 00:45:14,285 --> 00:45:16,165 Kau berkhianat, Aldhelm. 557 00:45:18,645 --> 00:45:19,645 Kini giliranku. 558 00:46:24,405 --> 00:46:29,925 Lord Ingilmundr, kau membawa kabar baik tentang permohonan Lord Uhtred. 559 00:46:29,925 --> 00:46:33,005 Maukah kau pergi ke selatan bersamaku agar aku bisa menyaksikannya? 560 00:46:33,005 --> 00:46:37,045 Kami sudah bersusah payah datang ke sini. Setidaknya biarkan kami istirahat sehari. 561 00:46:37,045 --> 00:46:39,645 Tapi aku sudah lama terjebak di Bebbanburg. 562 00:46:39,645 --> 00:46:43,805 Percayalah, kau tak mau ada di sini lebih lama dari yang seharusnya. 563 00:46:46,165 --> 00:46:48,125 - Mereka sudah tahu! - Sekarang! 564 00:46:55,245 --> 00:46:56,925 Kami melewatimu di jalan. 565 00:46:57,645 --> 00:47:02,325 Kuasa apa pun yang kau miliki atas Aethelstan, berakhir hari ini. 566 00:47:03,005 --> 00:47:04,525 Pedangku! 567 00:47:07,565 --> 00:47:09,645 Kau masih percaya pada Valhalla. 568 00:47:10,405 --> 00:47:13,685 Aethelstan peduli padamu. Aku takkan makin memecah belah kita. 569 00:47:13,685 --> 00:47:14,845 Bawa dia ke bawah. 570 00:47:14,845 --> 00:47:17,925 Orang Kristen, bela aku! Siapa Tuhan kalian? 571 00:47:18,445 --> 00:47:20,045 Lord Uhtred atau Yesus Kristus? 572 00:47:20,045 --> 00:47:22,765 Rakyat Bebbanburg takkan terpecah oleh agama. 573 00:47:22,765 --> 00:47:23,925 Sadarlah, Bodoh! 574 00:47:24,845 --> 00:47:26,645 Beri tahu Raja syarat pembebasannya. 575 00:47:26,645 --> 00:47:29,765 Berdamai dengan Northumbria dan menjamin perbatasan. 576 00:47:29,765 --> 00:47:32,765 - Jangan paksa orang mengikuti Tuhannya. - Ya, Tuan. 577 00:47:33,685 --> 00:47:34,765 Harga yang mahal. 578 00:47:35,285 --> 00:47:37,085 - Akankah Aethelstan setuju? - Semoga. 579 00:47:37,685 --> 00:47:40,405 Kini dia cepat menyingkirkan teman-temannya. 580 00:48:07,045 --> 00:48:09,365 Kau memberkati jiwa yang tak berharga. 581 00:48:13,445 --> 00:48:15,885 - Semoga Tuhan balas kebaikanmu. - Amin. 582 00:48:30,845 --> 00:48:34,085 {\an8}PULAU MAN 583 00:48:38,445 --> 00:48:41,125 {\an8}PERTEMUAN PARA RAJA 584 00:48:42,485 --> 00:48:44,285 {\an8}V: RAJA ORKNEY 585 00:48:45,405 --> 00:48:47,085 {\an8}VI: RAJA SHETLAND 586 00:48:49,085 --> 00:48:51,645 {\an8}Aethelstan mengkhianati teman-temannya. 587 00:48:54,045 --> 00:48:58,285 Terlena akan impian liar untuk menjadi raja seluruh negeri kalian. 588 00:49:00,205 --> 00:49:02,765 Kelak, dia akan mendatangimu, Shetland. 589 00:49:03,685 --> 00:49:04,565 Kau, Orkney. 590 00:49:05,925 --> 00:49:09,685 Dia akan mengambil milik leluhur kalian dan menyebutnya Inggris. 591 00:49:11,605 --> 00:49:12,445 Tidak. 592 00:49:13,525 --> 00:49:17,125 Dia baru menjejakkan kakinya sedikit. Penduduk desa Saxon. 593 00:49:18,045 --> 00:49:19,365 Kita bisa usir mereka. 594 00:49:19,365 --> 00:49:23,245 Maksudku bukan mengusir, tapi lawan penaklukan dengan penaklukan. 595 00:49:23,245 --> 00:49:25,765 Skotlandia menolak tawaranmu. 596 00:49:25,765 --> 00:49:27,525 Kami tak bisa bergabung dengan Pagan 597 00:49:27,525 --> 00:49:30,045 untuk menyerang orang yang tak mengancam kami. 598 00:49:30,685 --> 00:49:32,805 Orang Kristen tak memilih perang. 599 00:49:38,045 --> 00:49:38,965 Perang akan datang. 600 00:49:41,045 --> 00:49:43,125 Kau hanya perlu memilih pihak. 601 00:49:59,645 --> 00:50:00,805 Tuhan menyertaimu. 602 00:50:22,245 --> 00:50:24,765 Batunya terguling, seperti di kitab suci. 603 00:50:25,565 --> 00:50:27,685 Itu pasti perbuatan malaikat. 604 00:50:28,205 --> 00:50:31,445 Ke arah sini, Tuan. Mari lihat harta karunnya. 605 00:50:31,445 --> 00:50:32,365 Tuan! 606 00:50:34,725 --> 00:50:36,205 Ada kabar dari Eoferwic? 607 00:50:37,285 --> 00:50:38,845 Apa dia menerima syaratku? 608 00:50:39,525 --> 00:50:40,445 Tak ada kabar. 609 00:50:40,965 --> 00:50:43,565 Aethelstan katanya kembali ke Winchester. 610 00:50:46,285 --> 00:50:48,085 Anggap itu pertanda baik. 611 00:50:48,925 --> 00:50:52,965 Mungkin tanpa pengaruh ingilmundr, Aethelstan bisa melihat lebih jelas. 612 00:50:53,485 --> 00:50:55,125 Ada masalah apa Tuan kemari? 613 00:50:55,125 --> 00:50:57,365 Penduduk desa memburu perak Pagan. 614 00:50:57,365 --> 00:50:59,205 Mereka bilang itu keajaiban. 615 00:50:59,205 --> 00:51:01,485 Beri jalan untuk Raja Northumbria. 616 00:51:02,285 --> 00:51:03,205 Sudah kubilang. 617 00:51:03,205 --> 00:51:05,205 Kau dianggap sebagai raja. 618 00:51:07,045 --> 00:51:09,525 Apa mereka ingin simpan separuhnya sendiri? 619 00:51:10,045 --> 00:51:12,605 Mereka mengambilnya dari Bebbanburg duluan. 620 00:51:14,445 --> 00:51:16,885 Kau ditahan atas nama Raja Aethelstan. 621 00:51:17,405 --> 00:51:18,245 Tuan. 622 00:51:20,165 --> 00:51:21,645 Kita dipancing ke sini. 623 00:51:22,285 --> 00:51:23,245 Begitu, ya? 624 00:51:26,765 --> 00:51:27,965 Tuan, maafkan aku! 625 00:51:28,485 --> 00:51:29,845 Maafkan aku, Tuan. 626 00:51:30,485 --> 00:51:34,605 Tahanan itu bilang harus kulakukan, atau aku akan terbakar api neraka. 627 00:52:01,685 --> 00:52:04,165 Aku takkan pernah menyuruh membuka gerbang. 628 00:52:07,325 --> 00:52:08,445 Sungguh? 629 00:52:08,445 --> 00:52:10,285 Hadiah dari Raja. 630 00:52:16,285 --> 00:52:17,485 Aethelstan melakukan ini? 631 00:52:17,485 --> 00:52:19,205 Ini hukumannya pada pengkhianat. 632 00:52:20,925 --> 00:52:23,245 Buka gerbangnya atau kubantai ayahmu. 633 00:52:23,765 --> 00:52:26,125 Patuhi, dan dia akan selamat. 634 00:52:26,125 --> 00:52:27,165 Jangan dibuka. 635 00:52:27,885 --> 00:52:30,005 - Dia bisa kubunuh di depanmu. - Jangan dibuka! 636 00:52:30,005 --> 00:52:33,005 - Itu pilihanmu. - Osbert! Jangan dibuka! 637 00:52:33,005 --> 00:52:35,445 Saat Ayah tak ada, aku yang memerintah di sini. 638 00:52:35,965 --> 00:52:37,685 - Kuperintahkan untuk dibuka. - Jangan! 639 00:52:37,685 --> 00:52:38,805 Jangan! 640 00:52:52,485 --> 00:52:53,685 Jatuhkan pedangmu. 641 00:52:54,765 --> 00:52:55,605 Jalan. 642 00:52:55,605 --> 00:52:56,885 Tidak. 643 00:52:59,005 --> 00:52:59,965 Mana Aethelstan? 644 00:53:00,765 --> 00:53:01,605 Nanti. 645 00:53:03,245 --> 00:53:04,805 Bawakan aku Lady Eadgifu. 646 00:53:05,405 --> 00:53:06,245 Ayo. 647 00:53:06,845 --> 00:53:07,925 Aku bisa berjalan. 648 00:53:13,085 --> 00:53:15,765 Silakan. Bunuh aku. 649 00:53:15,765 --> 00:53:18,245 Kau akan ditempatkan di komunitas Lindisfarne 650 00:53:18,245 --> 00:53:19,925 untuk melindungi kehormatanmu. 651 00:53:23,485 --> 00:53:25,165 Apa kau tiduri orang kafir itu? 652 00:53:26,885 --> 00:53:27,725 Mengakulah. 653 00:53:29,925 --> 00:53:30,885 Aku mengaku 654 00:53:31,885 --> 00:53:35,165 telah berdoa untuk kematianmu yang menyiksa. 655 00:53:35,725 --> 00:53:39,045 Kalau begitu, tidak. Seharusnya kau coba selagi sempat. 656 00:53:39,805 --> 00:53:42,245 Kami akan bawa putramu ke garnisun-ku di Thelwael. 657 00:53:42,245 --> 00:53:44,845 - Dia akan dilatih untuk perang. - Tidak. Kumohon. 658 00:53:44,845 --> 00:53:46,565 - Jalan! - Putramu juga. 659 00:53:46,565 --> 00:53:50,925 Edmund adalah anak Alfred. Dia tak boleh jadi umpan dinding perisai. 660 00:53:50,925 --> 00:53:52,965 - Aku akan menjaganya. - Kumohon. 661 00:53:54,765 --> 00:53:57,205 Putra Uhtred berdiri untuk Wessex. 662 00:54:00,445 --> 00:54:01,285 Hei! 663 00:54:03,765 --> 00:54:05,405 Kami punya rencana untukmu. 664 00:54:08,965 --> 00:54:12,925 - Aku akan ditenggelamkan di laut? - Aku tak tahu jalan pikirannya. 665 00:54:12,925 --> 00:54:15,965 Jangan hukum rakyat Bebbanburg. Lawannya itu aku. 666 00:54:15,965 --> 00:54:17,765 Lawannya ada di tempat lain. 667 00:54:18,685 --> 00:54:21,885 Untungnya kita dekat dengan perbatasan Skotlandia. 668 00:54:21,885 --> 00:54:24,525 Jangan serang Skotlandia. Ratusan pasukanmu akan mati. 669 00:54:24,525 --> 00:54:26,245 Dan memicu perang beberapa generasi. 670 00:54:26,245 --> 00:54:30,125 Raja tak punya penerus yang dicemaskan. Itu membuatnya kuat. 671 00:54:30,125 --> 00:54:33,885 Lakukan apa pun untuk lindungi putra kita. Jangan melawan. Menyerah saja. 672 00:54:33,885 --> 00:54:35,285 Tindakan lain itu bodoh. 673 00:54:40,045 --> 00:54:43,005 - Aldhelm tak pernah mengkhianatimu. - Kalian mengkhianatiku. 674 00:54:44,565 --> 00:54:46,285 Semua yang kuanggap teman. 675 00:54:48,245 --> 00:54:51,005 Bersumpahlah di depan Bebbanburg, dan aku akan mengampunimu. 676 00:54:52,845 --> 00:54:55,205 - Tidak. - Maka tak ada pilihan lain. 677 00:55:00,925 --> 00:55:02,005 Aethelstan. 678 00:55:14,325 --> 00:55:15,165 Aku tak bisa. 679 00:55:16,485 --> 00:55:17,845 - Biarkan aku... - Tidak. 680 00:55:22,485 --> 00:55:23,965 Ambil semuanya darinya. 681 00:55:37,125 --> 00:55:38,325 Kuusir kau dari negeriku 682 00:55:38,325 --> 00:55:40,645 untuk menjelajahi daratan dan lautan sendirian. 683 00:55:41,965 --> 00:55:43,965 Atau akan kubunuh putramu. 684 00:55:44,645 --> 00:55:48,085 Yang memberinya makan atau pakaian akan menjadi musuhku. 685 00:55:51,085 --> 00:55:51,925 Pergilah. 686 00:55:53,285 --> 00:55:55,325 Sebelum belas kasihan ini lenyap. 687 00:56:24,765 --> 00:56:26,925 {\an8}Kembalilah. Masih ada waktu. 688 00:56:27,965 --> 00:56:29,645 {\an8}Bangsa Skotlandia bukan ancaman. 689 00:56:30,165 --> 00:56:32,805 Ini akan menghancurkanmu, Yang Mulia. 690 00:56:37,885 --> 00:56:41,565 Menyelamatkan kita dari kaum Pagan bisa jadi upaya sepadan. 691 00:56:45,605 --> 00:56:48,885 Tapi melawan sesama orang Kristen itu perbuatan durhaka. 692 00:57:03,005 --> 00:57:07,125 - Pasukanmu tak mau perang ini. - Mungkin aku butuh pasukan lebih baik. 693 00:57:08,685 --> 00:57:10,285 Mungkin harus kupanggil putramu. 694 00:57:10,805 --> 00:57:11,845 Yang Mulia! 695 00:57:12,925 --> 00:57:15,325 Aethelstan menyerang pemukiman di dataran rendah. 696 00:57:16,445 --> 00:57:18,525 Kita harus membalasnya. 697 00:57:20,805 --> 00:57:24,605 Haruskah kuberi tahu Anlaf, kau siap bertemu dia dan raja lain? 698 00:57:56,045 --> 00:57:57,485 Uhtred si Pembantai Dane. 699 00:57:58,325 --> 00:58:01,285 Kau membunuh sepupuku, Gelf, di perang Beamfleot. 700 00:58:03,205 --> 00:58:04,725 Kirim pesan kita menemukannya. 701 00:58:06,085 --> 00:58:07,845 Aku benci Gelf. 702 00:58:09,445 --> 00:58:10,725 Bawa dia ke Raja. 703 00:58:14,325 --> 00:58:15,725 Aku mau dibawa ke mana? 704 00:58:15,725 --> 00:58:17,725 Ke ujung utara kepulauan ini. 705 00:58:31,325 --> 00:58:35,765 {\an8}KEPULAUAN SHETLAND 706 00:58:46,325 --> 00:58:47,605 Merayakan apa? 707 00:58:48,365 --> 00:58:50,165 Perang besar yang akan datang. 708 00:58:51,045 --> 00:58:53,445 Beri tahu Jarl kita bersama Raja Northumbria. 709 00:58:58,725 --> 00:59:02,365 - Penduduk Shetland? - Penduduk Man dan Orkney pun bergabung. 710 00:59:03,085 --> 00:59:04,205 Dengan raja mereka. 711 00:59:23,965 --> 00:59:26,565 Ini yang mereka sebut Raja Northumbria? 712 00:59:27,885 --> 00:59:29,085 Ya, ini dia. 713 00:59:31,205 --> 00:59:32,765 - Aku bukan raja. - Bukan. 714 00:59:34,245 --> 00:59:35,565 Tapi kau bisa jadi raja. 715 00:59:36,685 --> 00:59:38,885 Duduklah. Kau ada di antara kawan. 716 00:59:43,445 --> 00:59:45,325 Kalian bergabung dengan kaum Pagan? 717 00:59:46,325 --> 00:59:49,685 Aethelstan sudah menghancurkan perdamaian. 718 00:59:50,285 --> 00:59:52,085 Perdamaian yang kau atur. 719 00:59:52,685 --> 00:59:54,525 Tindakannya pada desa di dataran rendah... 720 00:59:54,525 --> 00:59:56,765 Lebih parah dari kekejamannya di Irlandia? 721 00:59:56,765 --> 01:00:01,005 - Itu dongeng untuk menyebar ketakutan. - Kami hanya bisa membela diri. 722 01:00:01,525 --> 01:00:03,325 Kita tak memulai ini. 723 01:00:03,325 --> 01:00:05,885 Bagaimana menemukanku? Siapa mata-mata kalian? 724 01:00:05,885 --> 01:00:07,685 Ada banyak. Kami tahu banyak hal. 725 01:00:07,685 --> 01:00:12,085 - Kami tahu Aethelstan mengusirmu. - Kami tahu dia bercinta dengan pria. 726 01:00:12,085 --> 01:00:14,885 Itu mungkin biasa bagi kaum Pagan, 727 01:00:14,885 --> 01:00:17,925 tapi sebagai orang Kristen, itu tak bisa dibiarkan. 728 01:00:17,925 --> 01:00:20,565 - Kudengar dia sering membiarkannya. - Jadi... 729 01:00:21,805 --> 01:00:24,565 Sebagai orang yang berbagi musuh, 730 01:00:25,965 --> 01:00:29,125 kami mengajakmu bergabung, Uhtred, dalam aliansi kami. 731 01:00:29,805 --> 01:00:31,805 Bangkit melawan raja tiran itu. 732 01:00:31,805 --> 01:00:33,525 Aku sudah muak berperang. 733 01:00:33,525 --> 01:00:37,125 Kenapa prajurit ini? Kau tak lagi mendambakan Valhalla? 734 01:00:37,125 --> 01:00:39,245 Kau tahu ramalannya, Uhtred? 735 01:00:40,405 --> 01:00:42,405 Ramalan kuno bangsaku? 736 01:00:43,205 --> 01:00:46,445 Seluruh Inggris akan bersatu melawan bangsa Saxon, 737 01:00:46,445 --> 01:00:48,325 memojokkan mereka ke laut Kentish, 738 01:00:48,325 --> 01:00:51,165 mengembalikan kesetiaan pada keturunan Arthur. 739 01:00:51,165 --> 01:00:54,165 Itu dia. Penglihatan seorang pria tua. 740 01:00:55,485 --> 01:00:58,965 - Jadi, itu pasti benar. - Orang Northumbria pun punya ramalan. 741 01:01:00,725 --> 01:01:03,085 "Tujuh raja harus mati." 742 01:01:06,525 --> 01:01:07,725 Itu tak menakutkan. 743 01:01:07,725 --> 01:01:10,285 Semua orang di sini punya putra penerus. 744 01:01:10,285 --> 01:01:14,685 Tujuh raja mati, pada saat itu juga, akan ada tujuh raja baru. 745 01:01:14,685 --> 01:01:15,805 Itu benar. 746 01:01:15,805 --> 01:01:18,805 Kalau kau punya anak, kerajaanmu akan terus ada. 747 01:01:18,805 --> 01:01:21,085 Ya, kerajaan yang dilanda perang. 748 01:01:21,085 --> 01:01:24,605 Maka ada cara lain untuk dipertimbangkan. 749 01:01:26,165 --> 01:01:28,645 Jika kau mau menghindari pertumpahan darah. 750 01:01:29,245 --> 01:01:30,885 Bunuh satu orang saja. 751 01:01:32,245 --> 01:01:34,525 Bunuh raja yang menyerang kita semua. 752 01:01:34,525 --> 01:01:37,365 Kembalikan dia... dalam doa. 753 01:01:39,325 --> 01:01:40,165 Gunakan momen ini. 754 01:01:42,085 --> 01:01:46,245 Menyelamatkan banyak nyawa dengan membunuh satu orang. 755 01:01:46,245 --> 01:01:48,525 Alternatifnya, tentu saja perang. 756 01:01:50,005 --> 01:01:52,245 Tujuh raja melawan satu. 757 01:01:54,205 --> 01:01:57,125 Jika Aethelstan ingin menyatukan suku-suku di Inggris, 758 01:01:58,085 --> 01:01:59,485 dia sudah berhasil. 759 01:02:15,245 --> 01:02:16,925 Kenapa kau cari kami kemari? 760 01:02:17,445 --> 01:02:20,045 Tugasmu itu membuat Winchester tetap tertarik. 761 01:02:21,845 --> 01:02:24,165 Kau membebaskan Uhtred. Kenapa? 762 01:02:24,765 --> 01:02:26,005 Aku mengutusnya 763 01:02:26,965 --> 01:02:29,085 untuk membunuh temanmu, sang Raja. 764 01:02:31,525 --> 01:02:33,325 Dia akan terbunuh saat mencobanya. 765 01:02:34,125 --> 01:02:36,005 Uhtred punya keahlian yang tak kau punya. 766 01:02:36,525 --> 01:02:39,605 Dia menyerang Aethelstan. Aethelstan menyerangnya. 767 01:02:40,205 --> 01:02:41,485 Itu tak penting. 768 01:02:41,485 --> 01:02:44,885 Kita akan menghadapi musuh yang semangatnya sudah patah. 769 01:02:46,005 --> 01:02:48,885 Ingilmundr, pergi ke Barat. Saatnya hampir tiba. 770 01:02:48,885 --> 01:02:51,605 Astrid, awasi kawan kita di Northumbria. 771 01:03:00,965 --> 01:03:05,285 {\an8}WINCHESTER KERAJAAN WESSEX 772 01:03:25,045 --> 01:03:27,085 Tak kusangka akan melihatmu lagi. 773 01:03:38,085 --> 01:03:38,925 Yang Mulia. 774 01:03:41,285 --> 01:03:43,525 Atas nama putraku, aku memohon ampun. 775 01:03:45,805 --> 01:03:46,685 Ampuni dia. 776 01:03:48,165 --> 01:03:49,645 Izinkan aku berlutut padamu. 777 01:03:58,645 --> 01:04:00,485 Maka akan kucabut pengusiranmu. 778 01:04:03,885 --> 01:04:05,645 Beri aku pedang, lalu tinggalkan kami. 779 01:04:26,165 --> 01:04:27,045 Silakan. 780 01:04:29,845 --> 01:04:30,685 Lakukan. 781 01:05:06,525 --> 01:05:08,565 Aku bersumpah demi nyawa putraku. 782 01:05:09,165 --> 01:05:10,645 Dengar ini sebagai sumpah. 783 01:05:19,005 --> 01:05:20,525 Ingilmundr adalah mata-mata. 784 01:05:21,125 --> 01:05:24,005 Dia bersama Anlaf bersekutu dengan raja-raja Inggris melawanmu. 785 01:05:24,005 --> 01:05:26,325 - Bohong. - Itu benar. Aku melihatnya di Shetland. 786 01:05:26,325 --> 01:05:29,245 Dia menyuruh prajurit Anlaf melacakku, dan ingin menjadikanku... 787 01:05:29,245 --> 01:05:30,245 Tidak! 788 01:05:30,885 --> 01:05:34,565 - Dia di Thelwael bersama putramu! - Dia bercerita tentangmu. 789 01:05:36,565 --> 01:05:38,525 Dia masih mengikuti dewa-dewaku. 790 01:05:42,125 --> 01:05:43,885 Kini, kau punya keuntungan. 791 01:05:43,885 --> 01:05:46,645 Ingilmundr tak tahu dia sudah ketahuan. 792 01:05:50,885 --> 01:05:54,725 Tidak, dia takkan mengkhianatiku. Justru aku yang mengkhianatinya. 793 01:05:54,725 --> 01:05:57,405 - Tidak! - Dia hamba Tuhan, dan aku pendosa! 794 01:05:57,405 --> 01:06:00,805 Dia meyakinkanmu untuk memprovokasi operasi militermu. 795 01:06:00,805 --> 01:06:02,645 - Untuk menyatukan musuhmu. - Tidak! 796 01:06:02,645 --> 01:06:06,805 Aethelstan, tolong sadarlah. Aliansi yang dia kumpulkan terlalu besar. 797 01:06:06,805 --> 01:06:09,645 - Wilayahmu akan diserbu. - Tidak! Kau bohong! 798 01:06:10,285 --> 01:06:11,525 Ini semua bohong! 799 01:06:13,245 --> 01:06:15,445 Aethelstan, tolong dengarkan aku. 800 01:06:17,285 --> 01:06:18,685 Untuk apa aku membohongimu? 801 01:06:18,685 --> 01:06:20,325 - Keluar. - Aethelstan... 802 01:06:20,325 --> 01:06:22,845 Keluar. Enyah dari hadapanku! Penjaga! 803 01:06:23,805 --> 01:06:24,925 Bawa dia! 804 01:06:37,605 --> 01:06:39,045 Dasar anjing! Pergilah. 805 01:06:41,525 --> 01:06:43,325 Dicari ke hutan dan ke lembah. 806 01:06:43,325 --> 01:06:46,445 Di sinilah dia, kembali ke pangkuan kemewahan. 807 01:06:47,165 --> 01:06:48,365 Katanya kau butuh kami. 808 01:06:48,365 --> 01:06:51,845 Para dewa memberiku keberuntungan dengan teman seperti kalian. 809 01:06:54,005 --> 01:06:57,325 Ayo cari bar dan buat rencana. 810 01:07:01,005 --> 01:07:03,525 - Kata siapa aku di sini? - Katanya kau memanggil kami. 811 01:07:03,525 --> 01:07:07,045 - Kau tak memanggil kami? - Dia bilang kau minta pengawal. 812 01:07:07,045 --> 01:07:09,285 Gadis Denmark, mengabdi di istana Aethelstan. 813 01:07:10,685 --> 01:07:12,485 Finan, aku tak kirim pesan. 814 01:07:13,085 --> 01:07:15,285 Tak memerintahkan kalian meninggalkan Bebbanburg. 815 01:07:26,605 --> 01:07:29,085 - Tetap di sini dan jaga gerbangnya. - Ya, Tuan. 816 01:07:31,325 --> 01:07:32,525 Prajurit Serigala. 817 01:07:55,045 --> 01:07:56,405 Ini perbuatan Anlaf. 818 01:08:01,365 --> 01:08:02,205 Ingrith! 819 01:08:18,765 --> 01:08:20,485 Tuan, di mana mereka semua? 820 01:08:30,085 --> 01:08:31,565 - Eadgifu. - Uhtred. 821 01:08:33,205 --> 01:08:34,045 Ada apa? 822 01:08:34,045 --> 01:08:36,485 Saat ada kabar penyerangan dan penyiksaan di sini, 823 01:08:36,485 --> 01:08:39,045 kepala biara mengutus kami membantu korban. 824 01:08:42,165 --> 01:08:44,285 Namun, para korban tak terjangkau. 825 01:08:48,525 --> 01:08:51,125 Di mana dia? Di mana istriku? 826 01:09:00,885 --> 01:09:02,605 "Tujuh raja harus mati," Tuan. 827 01:09:03,205 --> 01:09:04,405 "Tujuh raja." 828 01:09:05,325 --> 01:09:07,125 "Dan wanita yang kau cintai." 829 01:09:08,285 --> 01:09:10,005 Ingrith! 830 01:09:10,845 --> 01:09:12,965 - Ingrith! - Semua bantu memindahkannya. 831 01:09:12,965 --> 01:09:14,125 Kau, ke atas. 832 01:09:14,125 --> 01:09:17,085 - Ada yang mendengarku? - Awasi tanda-tanda pasukan Anlaf! 833 01:09:17,085 --> 01:09:19,445 Kami berusaha menolong, tapi hanya bisa menghibur. 834 01:09:19,445 --> 01:09:22,245 Ingrith bilang mereka mengancam akan kembali. 835 01:09:23,005 --> 01:09:26,445 - Kita harus menyelamatkan diri. - Tidak sampai kita selamatkan mereka. 836 01:09:28,125 --> 01:09:29,725 Kapan terakhir kalian bicara? 837 01:09:30,645 --> 01:09:32,125 Sekitar tiga hari lalu. 838 01:09:35,005 --> 01:09:36,285 Lempar talinya! 839 01:09:37,605 --> 01:09:38,645 Ayo! 840 01:09:41,085 --> 01:09:41,965 Tarik! 841 01:09:44,165 --> 01:09:45,245 Tarik! 842 01:09:47,325 --> 01:09:48,205 Tarik! 843 01:09:54,125 --> 01:09:54,965 Tarik! 844 01:09:58,605 --> 01:09:59,525 Sekarang! 845 01:10:13,765 --> 01:10:14,605 Finan. 846 01:10:20,605 --> 01:10:21,445 Di mana... 847 01:10:24,605 --> 01:10:29,165 Tidak! 848 01:11:21,885 --> 01:11:23,565 Aku yang menyebabkan ini. 849 01:11:26,885 --> 01:11:30,125 Mereka menderita karena perbuatan Anlaf. 850 01:11:33,645 --> 01:11:35,765 Jangan biarkan ini menghancurkanmu. 851 01:11:37,125 --> 01:11:38,405 Kita memang hancur. 852 01:11:38,405 --> 01:11:40,645 Kita tak punya sekutu. Kita kalah. 853 01:11:40,645 --> 01:11:44,205 Kita harus cari keberanian untuk membela Northumbria saat mereka kembali. 854 01:11:45,485 --> 01:11:47,725 Jika kita bertahan dan mengepung mereka, 855 01:11:47,725 --> 01:11:50,885 kita akan memberi bagian Inggris lain waktu untuk bersiap. 856 01:11:51,605 --> 01:11:55,405 Apa pun yang kita derita, akan melindungi mereka yang jauh. 857 01:11:55,405 --> 01:11:56,365 Dia benar. 858 01:11:56,965 --> 01:11:59,245 Osbert bisa melintasi Laut Irlandia, pergi ke... 859 01:11:59,245 --> 01:12:00,285 Laut Irlandia? 860 01:12:02,245 --> 01:12:04,045 Kita harus cari kuda tercepat. 861 01:12:04,045 --> 01:12:07,565 Kurasa Anlaf ingin mengalihkan perhatian ke sini. 862 01:12:08,565 --> 01:12:10,205 Untuk memancing Aethelstan. 863 01:12:11,805 --> 01:12:16,565 Tapi mereka akan ke tempat pasukan mereka. Ingilmundr memimpin garnisun di Wirral. 864 01:12:17,805 --> 01:12:20,005 Bersama putra-putra kita. 865 01:13:10,525 --> 01:13:11,885 Sesuatu sedang terjadi. 866 01:13:17,605 --> 01:13:18,645 Masuk ke gerobak. 867 01:13:19,285 --> 01:13:23,005 Kalian yang ditodong pedang, harus menghadapi keputusan. 868 01:13:24,125 --> 01:13:26,845 Seribu kapal sedang menuju pantai ini. 869 01:13:27,365 --> 01:13:28,845 Sebagian sudah mendarat. 870 01:13:29,565 --> 01:13:32,685 Dalam sepekan, wilayah Saxon akan diserbu. 871 01:13:33,285 --> 01:13:36,685 Bergabunglah dengan kami dan lawan raja tiran Aethelstan, 872 01:13:37,565 --> 01:13:38,405 atau mati. 873 01:13:40,445 --> 01:13:41,605 Demi Raja Ed... 874 01:14:05,725 --> 01:14:06,725 Jangan bergerak. 875 01:14:12,885 --> 01:14:14,925 Kami lihat mereka, tapi mereka kabur. 876 01:14:16,205 --> 01:14:18,205 - Ke sana. Jauh sekali. - Terima kasih. 877 01:14:18,205 --> 01:14:19,165 Ya, Tuan. 878 01:14:20,405 --> 01:14:22,325 Tak ada kabar dari Thelwael. 879 01:14:27,965 --> 01:14:28,805 Sihtric. 880 01:14:29,765 --> 01:14:30,605 Tuan? 881 01:14:31,725 --> 01:14:33,365 Apa kita akhirnya kalah? 882 01:14:37,645 --> 01:14:41,485 Semua raja prajurit yang kukenal, Ubba, Cnut, Bloodhair, 883 01:14:42,645 --> 01:14:46,125 semua akhirnya kalah dan membawa yang lain bersama mereka. 884 01:14:47,525 --> 01:14:51,485 Pertarungan selalu terjadi. Tak ada prajurit yang mati dengan damai. 885 01:14:51,485 --> 01:14:54,845 Dia melihat semuanya. "Tujuh raja harus mati." 886 01:14:57,565 --> 01:14:58,805 Kita punya harapan. 887 01:14:59,325 --> 01:15:02,085 Dalam hatimu, kau tak pernah mau menjadi raja. 888 01:15:14,725 --> 01:15:17,365 Apa para pengungsi itu dengar kabar putraku? 889 01:15:21,485 --> 01:15:22,925 Sampai aku tahu pasti, 890 01:15:24,525 --> 01:15:25,605 dia masih hidup. 891 01:15:28,045 --> 01:15:32,645 Serta jika penaklukan ini mudah, mungkin Anlaf akan puas dengan Mercia. 892 01:15:32,645 --> 01:15:34,925 - Di sana subur... - Dia takkan puas. 893 01:15:36,485 --> 01:15:39,805 Mereka menyerang untuk mematikan gagasan tentang Inggris. 894 01:15:41,005 --> 01:15:44,205 Mimpi menyatukan mereka yang pernah berusaha saling membunuh. 895 01:15:46,485 --> 01:15:49,525 Tanpa itu, kita akan kembali ke zaman kegelapan. 896 01:15:55,405 --> 01:15:57,565 Kita berdua kehilangan banyak hal. 897 01:15:59,165 --> 01:16:00,605 Tapi aku bertanya-tanya... 898 01:16:04,005 --> 01:16:05,325 apa aku masih hidup? 899 01:16:10,045 --> 01:16:11,525 Kau bisa merasakannya? 900 01:16:13,445 --> 01:16:14,605 Kau masih hidup. 901 01:16:18,245 --> 01:16:19,085 Kau juga. 902 01:16:22,845 --> 01:16:24,205 Jadi, kita punya harapan. 903 01:16:46,085 --> 01:16:47,005 Edmund? 904 01:16:48,685 --> 01:16:49,525 Osbert? 905 01:16:51,285 --> 01:16:52,245 Edmund? 906 01:17:13,165 --> 01:17:15,005 Aku datang mencari Ingilmundr. 907 01:17:18,045 --> 01:17:19,925 Untuk membuktikan kau membohongiku. 908 01:17:22,805 --> 01:17:24,085 Tapi kau tak bohong. 909 01:17:27,965 --> 01:17:29,925 Kami datang mencari putra kami. 910 01:17:41,165 --> 01:17:42,925 Keluarkan Osbert dan Edmund. 911 01:18:00,765 --> 01:18:01,605 Osbert! 912 01:18:04,085 --> 01:18:06,565 Mereka bersembunyi dan selamat dari pembantaian. 913 01:18:06,565 --> 01:18:10,045 Yang Mulia, rasa terima kasihku kepadamu tak terhingga. 914 01:18:11,285 --> 01:18:14,565 Aku tak menjadi diriku sendiri setahun terakhir, dan sungguh, aku... 915 01:18:15,645 --> 01:18:16,845 Aku membayar dosaku. 916 01:18:18,965 --> 01:18:22,285 Aku menghadapi aliansi besar di Brunanburh. 917 01:18:22,285 --> 01:18:24,205 Penyesalan tak ada gunanya. 918 01:18:25,325 --> 01:18:27,485 Bahas saja perang yang akan datang. 919 01:18:28,005 --> 01:18:29,285 Osbert, kau tahu apa? 920 01:18:29,285 --> 01:18:31,725 Mereka mendirikan kemah di dataran tinggi. 921 01:18:32,725 --> 01:18:34,525 Mereka pun punya enam pasukan. 922 01:18:35,045 --> 01:18:36,965 Tujuh pasukan akan bertemu di Brunanburh. 923 01:18:36,965 --> 01:18:39,045 Aku tak mau kau bertarung untukku, Uhtred. 924 01:18:39,045 --> 01:18:40,845 - Aku di pihakmu... - Aku tahu. 925 01:18:42,325 --> 01:18:43,285 Selamatkan dirimu. 926 01:18:47,405 --> 01:18:48,965 Amankan putramu. 927 01:18:49,485 --> 01:18:53,805 Jika aku tewas dalam perang, penerus raja akan aman. 928 01:18:53,805 --> 01:18:57,565 - Jangan lawan aliansi ini sendirian. - Tapi kularang kau terlibat. 929 01:18:57,565 --> 01:19:00,525 Bawa dia, Bapa Pyrlig. Tolong bawa mereka semua. 930 01:19:01,565 --> 01:19:04,725 - Aku yang seret kalian ke takdir ini. - Izinkan kami mengabdi padamu. 931 01:19:05,405 --> 01:19:06,285 Aethelstan... 932 01:19:08,645 --> 01:19:10,205 ini bukan hukuman. 933 01:19:10,205 --> 01:19:12,525 Kurasa kita berdua tahu ini hukuman. 934 01:19:15,045 --> 01:19:16,245 Ini mati syahid. 935 01:19:17,365 --> 01:19:19,405 Dia takkan selamat melawan banyak musuh. 936 01:19:19,405 --> 01:19:21,485 Namun, kita sudah diampuni. 937 01:19:22,805 --> 01:19:26,405 - Tuhan mau kita ke tempat aman. - Tuhanmu tak bicara padaku. 938 01:19:26,405 --> 01:19:29,445 Menghindari pertempuran yang tak bisa dimenangkan bukan pengecut. 939 01:19:29,445 --> 01:19:30,565 Itu pengecut. 940 01:19:31,365 --> 01:19:34,205 Apa pun hasilnya, aku tahu sudah menjauhi bahaya. 941 01:19:34,205 --> 01:19:35,645 Pertempuranmu akan tiba 942 01:19:36,845 --> 01:19:38,445 saat kau menjadi raja. 943 01:19:38,445 --> 01:19:40,605 Raja di mana, Bu? 944 01:19:42,405 --> 01:19:43,725 Kita akan bertarung. 945 01:19:43,725 --> 01:19:44,725 - Tidak. - Osbert. 946 01:19:44,725 --> 01:19:46,525 - Kau siap? - Aku selalu siap. 947 01:19:46,525 --> 01:19:50,645 Pyrlig, kau pernah bilang bahwa takdirku menyelamatkan Inggris. 948 01:19:50,645 --> 01:19:54,485 Bukan seperti ini, tapi aku tidak percaya ramalan. 949 01:19:54,485 --> 01:19:57,685 Bagaimana jika takdirmu adalah melindungi Edmund? 950 01:19:57,685 --> 01:20:01,765 Mungkin dia yang menyatukan Inggris. Dia bisa jadi raja yang pantas. 951 01:20:01,765 --> 01:20:04,085 Tak ada raja yang akan membentuk Inggris. 952 01:20:04,085 --> 01:20:05,605 Ini yang aku lihat kini. 953 01:20:06,485 --> 01:20:10,365 Bukan Edmund, Edward, atau Alfred. Bahkan bukan Aethelstan. 954 01:20:11,525 --> 01:20:13,925 Impian Alfred adalah rakyat bersatu. 955 01:20:14,685 --> 01:20:17,845 Bersama mereka, dari semua daerah, kuperjuangkan itu. 956 01:20:17,845 --> 01:20:20,245 Bagaimana jika takdir kita bukan menyatukan Inggris, 957 01:20:20,245 --> 01:20:24,525 tapi membentuk Inggris sebagai satu kekuatan? 958 01:20:26,845 --> 01:20:31,285 Siapa yang lebih baik dari orang campuran untuk memimpin orang dari berbagai tempat? 959 01:20:31,285 --> 01:20:32,285 Kita berangkat! 960 01:20:33,765 --> 01:20:36,725 Aku tak perlu menyebut diriku orang Inggris, 'kan? 961 01:21:19,805 --> 01:21:22,685 Mendengar itu, mereka seperti sudah menang. 962 01:21:39,325 --> 01:21:43,605 Kita harus pergi. Jika mau berhasil, kita harus ada di barisan depan. 963 01:21:43,605 --> 01:21:46,485 - Kita serang sisi kiri mereka. - Kenapa? 964 01:21:52,165 --> 01:21:53,005 Kenapa kiri? 965 01:21:53,525 --> 01:21:56,605 Lebih lemah. Kebanyakan orang bertarung dengan tangan kanan. 966 01:21:56,605 --> 01:22:00,245 Aku sering bertarung bersama Uhtred. Percayalah, dia pasti temukan cara. 967 01:22:01,605 --> 01:22:02,685 Kau. 968 01:22:04,685 --> 01:22:06,125 Dari mana kau dapat itu? 969 01:22:06,125 --> 01:22:08,765 Aku beli di Aegelesburg seharga lima koin. 970 01:22:10,725 --> 01:22:11,565 Boleh kulihat? 971 01:22:33,085 --> 01:22:34,605 Kutukar dengan yang ini. 972 01:22:36,765 --> 01:22:40,125 Harganya lebih mahal, dan ada batu delimanya. 973 01:22:41,045 --> 01:22:44,285 Saat kubilang tukar, kau ambil itu, dan kusimpan ini. 974 01:22:48,325 --> 01:22:50,125 Aku bukan komandan kalian. 975 01:22:50,125 --> 01:22:53,965 Aku tak punya otoritas selain jadi pria yang ikut banyak perang. 976 01:22:56,045 --> 01:22:58,005 Sebagian dari kalian pernah kupimpin. 977 01:22:58,965 --> 01:23:01,245 Hari ini, aku berdiri sebagai prajurit biasa. 978 01:23:02,325 --> 01:23:06,845 Tapi aku minta di medan perang, sekali lagi izinkan aku memandu kalian. 979 01:23:08,125 --> 01:23:10,085 Posisi kita di bukit lemah, 980 01:23:10,645 --> 01:23:12,125 tapi pepohonan di kiri kita 981 01:23:12,125 --> 01:23:15,125 memberi keuntungan yang tidak bisa dilihat musuh. 982 01:23:16,325 --> 01:23:17,845 Kita bisa kalahkan mereka 983 01:23:18,365 --> 01:23:19,805 jika kita tetap bersatu. 984 01:23:46,325 --> 01:23:48,405 Ini salah satu cara menghilangkan pengar. 985 01:23:48,405 --> 01:23:50,365 Bau ribuan ketiak. 986 01:23:50,885 --> 01:23:53,245 Mungkin mereka cium bau kita dan kabur. 987 01:23:53,765 --> 01:23:56,085 - Mungkin. - Siapa yang pegang bokongku? 988 01:24:21,205 --> 01:24:22,285 Ya Tuhan! 989 01:24:22,285 --> 01:24:23,445 Astaga! 990 01:24:32,485 --> 01:24:33,685 Mereka ada banyak. 991 01:24:51,365 --> 01:24:52,405 Uhtred? 992 01:24:53,085 --> 01:24:53,925 Uhtred. 993 01:24:54,765 --> 01:24:56,765 - Bagaimana kita hadapi ini? - Lihat tas itu? 994 01:24:56,765 --> 01:24:59,005 Berikan pada prajurit barisan depan. 995 01:25:08,685 --> 01:25:10,685 Jangan angkat perisaimu sampai terpaksa. 996 01:25:12,245 --> 01:25:14,245 Tetap tenang. Tetap santai. 997 01:25:15,765 --> 01:25:19,805 - Dan jangan tunjukkan kita gelisah. - Tuan! Dia datang. 998 01:25:29,765 --> 01:25:32,045 Dia datang. Si raja tiran. 999 01:25:38,205 --> 01:25:39,045 Sudah selesai? 1000 01:25:40,245 --> 01:25:42,285 - Mundur sejauh mungkin. - Ya. 1001 01:26:05,645 --> 01:26:07,565 Dinding perisai! 1002 01:26:09,885 --> 01:26:11,805 {\an8}PERTEMPURAN BRUNANBURH 1003 01:26:11,805 --> 01:26:14,525 {\an8}TAHUN 937 MASEHI 1004 01:26:30,445 --> 01:26:33,445 - Kalian di belakang siap? - Ya! 1005 01:26:33,445 --> 01:26:35,405 Aku sudah dengar pengakuan dosa mereka. 1006 01:26:35,925 --> 01:26:37,845 Saat kuminta kalian mundur, 1007 01:26:38,845 --> 01:26:39,885 lakukan. 1008 01:26:39,885 --> 01:26:42,965 Saat pepohonan ada di depan kalian, itu saatnya. 1009 01:26:42,965 --> 01:26:44,365 Apa akan berhasil? 1010 01:26:46,085 --> 01:26:48,925 Jika tidak, kita takkan ada di sini melihatnya. 1011 01:26:49,805 --> 01:26:50,645 Percaya padaku 1012 01:26:51,765 --> 01:26:52,645 dan ikuti. 1013 01:26:52,645 --> 01:26:54,965 Dinding perisai! 1014 01:26:56,805 --> 01:26:57,925 Dinding 1015 01:26:59,045 --> 01:27:00,165 perisai! 1016 01:27:05,405 --> 01:27:07,205 Mundur! 1017 01:27:11,845 --> 01:27:12,685 Mundur! 1018 01:27:15,605 --> 01:27:16,485 Mereka mundur? 1019 01:27:17,645 --> 01:27:18,965 Meski kita belum maju? 1020 01:27:18,965 --> 01:27:22,325 - Mundur! - Mereka tahu mereka sudah kalah. 1021 01:27:22,925 --> 01:27:24,005 Mari kita nikmati. 1022 01:27:24,845 --> 01:27:26,245 Maju! 1023 01:27:27,205 --> 01:27:29,605 Terima kasih kepada Tuhan yang kulayani sepenuh hati, 1024 01:27:30,565 --> 01:27:34,405 Tuhan tak memberi kita rasa takut, melainkan kekuatan, 1025 01:27:35,245 --> 01:27:38,005 cinta, dan pikiran yang sehat! 1026 01:27:39,165 --> 01:27:40,045 Amin. 1027 01:27:53,885 --> 01:27:55,725 Mundur! 1028 01:28:07,045 --> 01:28:08,605 Tahan! 1029 01:28:17,005 --> 01:28:20,405 Rapikan barisan! Serang! 1030 01:28:28,165 --> 01:28:29,805 Saxon bajingan! 1031 01:28:42,805 --> 01:28:43,725 Pyrlig! 1032 01:28:44,405 --> 01:28:45,645 Tidak! 1033 01:28:49,485 --> 01:28:50,445 Pyrlig! 1034 01:29:06,285 --> 01:29:09,165 Dua langkah! Satu langkah! Ikuti perintahku! 1035 01:29:09,165 --> 01:29:10,725 Semoga ini berhasil! 1036 01:29:10,725 --> 01:29:12,165 Mundur dua langkah! 1037 01:29:12,165 --> 01:29:13,085 Mundur! 1038 01:29:14,045 --> 01:29:15,405 Mundur! 1039 01:29:15,405 --> 01:29:16,725 Mundur satu langkah! 1040 01:29:20,565 --> 01:29:22,725 Mereka mundur. Kita unggul. 1041 01:29:26,245 --> 01:29:29,365 - Cari raja! - Cari raja! 1042 01:29:41,285 --> 01:29:42,605 Mundur! 1043 01:29:42,605 --> 01:29:44,405 Mundur! 1044 01:29:45,405 --> 01:29:47,645 Demi Shetland! 1045 01:29:47,645 --> 01:29:49,085 Demi Orkney! 1046 01:29:52,565 --> 01:29:53,605 Mundur! 1047 01:30:00,445 --> 01:30:02,365 - Teruskan! - Teruskan! 1048 01:30:02,365 --> 01:30:03,365 Mundur! 1049 01:30:03,925 --> 01:30:06,485 Lindungi barisan! 1050 01:30:12,805 --> 01:30:14,085 Mundur! 1051 01:30:14,085 --> 01:30:16,765 Mereka akau menang jika kita terus mundur! 1052 01:30:16,765 --> 01:30:18,485 Sedang apa mereka di sisi? 1053 01:30:19,445 --> 01:30:22,685 Kirim pesan bahwa Aethelstan ada di depan kita! 1054 01:30:23,325 --> 01:30:24,565 Mundur! 1055 01:30:25,365 --> 01:30:26,765 Mundur! 1056 01:30:26,765 --> 01:30:30,285 Barisannya berputar, Tuan! Kita berbelok! 1057 01:30:30,285 --> 01:30:32,685 Aethelstan ada di barisan Skotlandia, Tuan. 1058 01:30:33,205 --> 01:30:34,125 Moncong Babi! 1059 01:30:35,245 --> 01:30:36,645 Mundur! 1060 01:30:37,685 --> 01:30:39,805 Moncong Babi! 1061 01:30:47,645 --> 01:30:50,005 Anlaf! Berhenti! 1062 01:30:50,005 --> 01:30:52,645 Dorong ke depan! 1063 01:30:52,645 --> 01:30:54,805 Mereka mengincar Aethelstan! 1064 01:30:55,405 --> 01:30:56,325 Mundur! 1065 01:31:08,765 --> 01:31:10,325 Mundur! 1066 01:31:13,765 --> 01:31:15,285 Dindingnya tak bisa bertahan! 1067 01:31:16,445 --> 01:31:19,005 Aethelstan, pertahankan barisan! 1068 01:31:19,005 --> 01:31:20,765 Berapa lama lagi, Tuan? 1069 01:31:20,765 --> 01:31:21,845 Sebentar lagi. 1070 01:31:29,485 --> 01:31:31,645 Mereka menerobos barisan Aethelstan! 1071 01:31:32,325 --> 01:31:33,805 Kita tak bisa bertahan! 1072 01:31:33,805 --> 01:31:35,005 Mundur! 1073 01:31:35,005 --> 01:31:37,245 Dorong ke depan! 1074 01:31:42,365 --> 01:31:43,405 Tuan! 1075 01:31:46,325 --> 01:31:47,245 Tuan. 1076 01:31:58,445 --> 01:31:59,885 Lindungi Raja! 1077 01:32:00,565 --> 01:32:01,485 Aethelstan. 1078 01:32:01,485 --> 01:32:03,165 Tuan, pohon! 1079 01:32:04,405 --> 01:32:06,725 Kita memutar mereka, Tuan! Kita memutar barisan! 1080 01:32:07,245 --> 01:32:09,245 - Berikan sinyal! - Ya, Tuan. 1081 01:32:09,245 --> 01:32:11,565 - Ada yang tak beres. - Kita sudah diputar! 1082 01:32:11,565 --> 01:32:13,405 Beri jalan! 1083 01:32:20,925 --> 01:32:22,605 Lord Uhtred meminta sinyal. 1084 01:32:44,805 --> 01:32:46,565 Serang! 1085 01:33:07,845 --> 01:33:09,365 Di belakang! 1086 01:33:14,845 --> 01:33:15,925 Buru raja mereka! 1087 01:33:15,925 --> 01:33:17,165 Ini jebakan! 1088 01:33:42,965 --> 01:33:43,845 Putraku! 1089 01:34:16,125 --> 01:34:17,245 Tidak! 1090 01:34:27,005 --> 01:34:28,045 Penjaga! 1091 01:34:28,045 --> 01:34:30,445 Mundur! 1092 01:34:33,605 --> 01:34:35,605 Skotlandia! Mundur! 1093 01:35:14,085 --> 01:35:15,845 Aethelstan! 1094 01:35:59,325 --> 01:36:00,725 Aethelstan! 1095 01:36:58,525 --> 01:36:59,645 Pyrlig? 1096 01:37:37,765 --> 01:37:40,445 Lima raja kabur dari medan perang hari itu, 1097 01:37:40,445 --> 01:37:45,605 tapi putra-putra mereka, Orkney, Man, Shetland, 1098 01:37:45,605 --> 01:37:49,285 Strathclyde, dan Scotland, tidak. 1099 01:37:49,285 --> 01:37:53,525 Setiap orang di sini telah meninggalkan pewaris. 1100 01:37:53,525 --> 01:37:54,725 Kita tunggu. 1101 01:37:55,965 --> 01:37:59,085 Lalu, serang mereka yang kabur dan kembali pada keluarga kita. 1102 01:37:59,085 --> 01:38:00,885 Jangan bertindak bodoh lagi, Anlaf. 1103 01:38:02,325 --> 01:38:03,205 Shetland? 1104 01:38:05,525 --> 01:38:06,845 Tak ada lagi kematian. 1105 01:38:08,325 --> 01:38:10,245 Orkney, kita harus berjuang! 1106 01:38:11,565 --> 01:38:13,845 Apa yang harus diperjuangkan? 1107 01:38:18,405 --> 01:38:20,725 Aku butuh kapal untuk kembali ke Irlandia. 1108 01:38:27,765 --> 01:38:28,605 Kau? 1109 01:38:42,005 --> 01:38:43,045 Tuan! 1110 01:38:47,245 --> 01:38:48,085 Uhtred! 1111 01:38:52,365 --> 01:38:53,205 Uhtred! 1112 01:38:59,405 --> 01:39:00,765 Finan. 1113 01:39:13,845 --> 01:39:18,925 {\an8}Tak pernah ada pembantaian yang lebih besar di pulau ini, 1114 01:39:18,925 --> 01:39:24,765 {\an8}dengan lebih banyak orang yang tewas dalam adu pedang. 1115 01:39:24,765 --> 01:39:27,125 {\an8}Sejarah Anglo-Saxon 1116 01:39:27,125 --> 01:39:28,725 {\an8}Apa semuanya bohong? 1117 01:39:31,285 --> 01:39:32,365 Jujurlah. 1118 01:39:34,565 --> 01:39:37,605 Saat ada di hadapan Tuhan, kau harus mengaku. 1119 01:39:44,485 --> 01:39:45,605 Aku mencintaimu. 1120 01:39:48,285 --> 01:39:52,125 - Tapi cintaku pada bangsaku lebih besar. - Aku memilihmu daripada rakyatku. 1121 01:39:53,445 --> 01:39:55,885 Mungkin dewa-dewaku lebih kuat dibandingkan Tuhanmu. 1122 01:39:58,885 --> 01:40:00,325 Lantas kenapa aku hidup... 1123 01:40:02,685 --> 01:40:03,925 dan kau akan mati? 1124 01:40:06,685 --> 01:40:09,285 Hanya orang bodoh yang berusaha memahami takdir. 1125 01:42:06,685 --> 01:42:08,005 Uhtred. 1126 01:42:09,645 --> 01:42:11,405 - Apa putraku selamat? - Ya. 1127 01:42:17,045 --> 01:42:18,605 Bebbanburg jadi milik kita lagi. 1128 01:42:19,805 --> 01:42:23,925 - Kita bangun kembali di atas batu. - Masa depan begitu luas. 1129 01:42:24,485 --> 01:42:26,285 Tetaplah bersama kami, Uhtred. 1130 01:42:29,205 --> 01:42:31,045 - Bagaimana dengan musuh? - Kita menang. 1131 01:42:31,045 --> 01:42:34,565 Lima putra raja tewas di medan perang. 1132 01:42:35,765 --> 01:42:39,245 - Lima raja yang takkan pernah dinobatkan. - "Tujuh raja harus mati." 1133 01:42:39,245 --> 01:42:41,045 Ramalan itu salah, Tuan. 1134 01:42:41,645 --> 01:42:44,685 Dengan Edward dari Wessex, jadi enam. 1135 01:42:46,085 --> 01:42:47,925 Apa aku jadi yang ketujuh? 1136 01:42:49,485 --> 01:42:52,445 Aku menyuruh sejarawan menuliskan kemenanganmu. 1137 01:42:52,445 --> 01:42:55,245 Aku tak ingin ditulis dalam sejarahmu. 1138 01:42:55,925 --> 01:43:00,685 Aku hanya ingin dihormati di Valhalla karena memenuhi sumpah. 1139 01:43:15,165 --> 01:43:17,365 Uhtred, kau tak hanya mendukungku. 1140 01:43:19,085 --> 01:43:20,205 Kau membelaku. 1141 01:43:22,645 --> 01:43:24,525 Kau memimpin saat aku tak bisa. 1142 01:43:26,205 --> 01:43:27,325 Dan kau memaafkanku 1143 01:43:28,565 --> 01:43:30,125 saat aku tak termaafkan. 1144 01:43:34,725 --> 01:43:36,765 Kau menyelamatkan harapan Inggris. 1145 01:43:39,205 --> 01:43:41,565 Seiring waktu, itu mungkin bisa terjadi. 1146 01:43:44,205 --> 01:43:45,445 Aku sudah bilang, 1147 01:43:46,965 --> 01:43:49,685 jika kau terbukti berhak menjadi raja, 1148 01:43:51,125 --> 01:43:52,765 akan kuserahkan Northumbria padamu. 1149 01:43:56,885 --> 01:44:00,045 Banyak orang yang tewas berperang atas nama Inggris. 1150 01:44:01,445 --> 01:44:04,285 Untuk menghormati mereka, Inggris harus dibentuk. 1151 01:44:06,365 --> 01:44:08,565 Namun, ada syaratnya. 1152 01:44:11,445 --> 01:44:14,605 Kau harus bersumpah tak akan pernah menikah. 1153 01:44:15,485 --> 01:44:16,445 Tak ada penerus. 1154 01:44:17,605 --> 01:44:20,485 Agar saudaramu, Edmund, bisa mewarisi takhta tanpa pesaing. 1155 01:44:29,925 --> 01:44:30,765 Terima kasih. 1156 01:44:46,845 --> 01:44:49,845 Aku akan bersumpah. 1157 01:44:51,045 --> 01:44:53,525 Maka kami tunduk padamu sebagai raja kami. 1158 01:44:55,165 --> 01:45:00,285 Yang menjadikanmu pemimpin Wessex, Mercia, Anglia Timur, 1159 01:45:01,325 --> 01:45:02,445 dan Northumbria. 1160 01:45:04,965 --> 01:45:06,685 Dan aku menyebut negeriku 1161 01:45:07,845 --> 01:45:08,685 Inggris. 1162 01:45:12,485 --> 01:45:13,765 Hidup Raja! 1163 01:45:13,765 --> 01:45:15,445 Hidup Raja. 1164 01:45:16,125 --> 01:45:18,085 Hidup Raja Inggris. 1165 01:45:24,085 --> 01:45:25,645 Kembali ke kamarmu, Tuan. 1166 01:45:29,925 --> 01:45:31,365 Jangan berduka untukku. 1167 01:45:31,885 --> 01:45:34,205 Sudah takdirku akan gugur dalam perang. 1168 01:45:34,205 --> 01:45:35,645 Kau takkan mati, Tuan. 1169 01:45:36,165 --> 01:45:39,685 Aku akan mati duluan, dan aku masih hidup, jadi... 1170 01:45:43,125 --> 01:45:43,965 Jadi, 1171 01:45:45,645 --> 01:45:47,125 takdir adalah segalanya. 1172 01:47:02,645 --> 01:47:04,045 Apa tujuh raja mati? 1173 01:47:05,845 --> 01:47:09,205 Sejarah tak mencatat jika tuanku, Uhtred, selamat. 1174 01:47:10,765 --> 01:47:12,725 Namun, orang sepertiku, yang mengenalnya, 1175 01:47:12,725 --> 01:47:16,125 mengakuinya sebagai prajurit terhebat di zaman kami, 1176 01:47:17,605 --> 01:47:19,845 dan pria yang membangun kerajaan. 1177 01:47:22,805 --> 01:47:27,445 Aethelstan memerintah selama 15 tahun. 1178 01:47:30,245 --> 01:47:34,765 Dia dianggap sebagai raja pertama dan terhebat di Inggris abad pertengahan. 1179 01:47:36,485 --> 01:47:38,245 Bangsa Dane terus menginvasi Inggris, 1180 01:47:38,245 --> 01:47:41,325 hingga akhirnya ditaklukkan oleh keturunan Normandia di tahun 1066. 1181 01:47:42,725 --> 01:47:48,205 Namun, benteng di Bebbanburg masih berdiri. 1182 01:47:51,805 --> 01:47:57,365 {\an8}KASTEL BAMBURGH NORTHUMBERLAND - HARI INI 1183 01:51:31,125 --> 01:51:36,125 Terjemahan subtitle oleh Suci Munggarani